Роман издавался на русском языке под названиями «Через сто лет», «Будущий век», «Золотой век».
«К.Маркс и Ф.Энгельс об искусстве». М., 1957, т. I, стр. 228.
Отрывки из утопии приводятся в сборнике Берлиоза «Избранные статьи», Л., 1956. Разбор и оценку «Эвфонии» см. в книге В.Обрант, Берлиоз, Л., 1964.
Томас Браун (1605–1682) — английский философ, писатель, врач. — Прим. перев.
Ахерон (греч. миф.) — река в подземном царстве. — Прим. перев.
Надпись над дверями Дантова ада: «Оставь надежду всяк сюда входящий». Э. Форстер сознательно заменяет слове «надежда» словом «гордыня», намекая на то, что в страну поэзии нет входа кичливым педантам. — Прим. перев.
Второстепенные персонажи из романа Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чеззлуита». — Прим. перев.
Том Джонс — главный герой романа «История Тома Джонса, найденыша» знаменитого английского романиста Генри Филдинга (1707–1754). — Прим. перев.
Герцогиня Мальфи — героиня одноименной «кровавой» трагедии Джона Уэбстера, английского драматурга эпохи Возрождения (1580–1625). - прим. перев.
«Золото Рейна» — первая часть опертой тетралогии Рихарда Вагнера (1854). — Прим. перев.
Конец (греч.).
Образ, форма (нем.).
Американский поэт-лирик первой половины ХХ века.
«Без огня» (нем.).
«Рихард сочиняет музыку!» (нем.).
Дословно — «нотные черточки» (нем.).