Por favor – пожалуйста (исп.). Как следует из контекста, испанский является международным языком, поэтому персонажи часто употребляют испанские слова и выражения. – Здесь и далее прим. перев.
Асимптота – прямая линия, к которой неограниченно приближаются точки некоторой кривой по мере своего удаления в бесконечность.
Bueno (исп.) – хорошо, ладно.
Фарвег (нем. Fahrweg) – здесь: «комплекс самодвижущихся дорожек».
Сепо (исп. Sepo) – сокращение от Policia Secreta (тайная полиция).
Saludos, consorte (исп.) – здравствуйте, партнер.
Gracias (исп.) – спасибо.
Jefe (исп.) – начальник, шеф.
Muy bien (исп.) – очень хорошо.
Джеллаба – разновидность арабской одежды.
Bienvenida – добрый день (исп.).
Ваххабиты – пуританское течение в мусульманстве, официальная идеология Саудовской Аравии.
Хула (хула-хула) – гавайский танец; луау – пир на свежем воздухе.
Doppelganger (нем.) – двойник.
Великое Превращение – термин из алхимической практики, означающий превращение массы основных металлов (умственного тела невежества) в чистое золото (мудрость).
Non sequitur (лат.) – «не следует», логическая посылка.
Bastante! (исп.) – Хватит!
Jefe maximo (исп.) – букв. «самый главный начальник».
Ay de mi! (исп.) – Горе мне!
Слова Офелии, У. Шекспир, «Гамлет», действие IV, сцена 5, пер. Б. Пастернака.
Конрад Джозеф (1857–1924) – английский писатель, автор множества произведений на морскую тематику.
Макдоналд Джордж (1824–1905) – шотландский писатель, один из основоположников британской фантастики, оказал значительное влияние на творчество Дж. Толкина и К. Льюиса.
Buenas noches (исп.) – спокойной ночи.
Amigos (исп.) – друзья.
Compadres (исп.) – друзья, приятели.
Caudillos (исп.) – предводители, главари.
Inferno! (ит.) – Черт возьми!
Incomunicado (исп.) – отрезанный от внешнего мира.
Ковенант – здесь: международный договор об объединении независимых государств во Всемирную Федерацию.
Mil gracias (исп.) – огромное спасибо, тысяча благодарностей.
Эмма Бовари – героиня одноименного романа французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880).
Подобное сочетание имени и фамилии встречается приблизительно столь же часто, как русское «Иван Иванов».
Buena suerte (исп.) – Удачи!
УК – аббревиатура от «универсальные кредитные билеты».
Миз – принятое в англоязычных странах обращение к женщине, не содержащее указаний на семейное положение.
Muchas gracias (исп.) – Большое спасибо.
Casino Grandioso (исп.) – букв. «Величайшее казино».
Caballero (исп.) – благородный человек, джентльмен.
Стохастический – случайный, вероятностный.
Патаны – афганское племя.
Кивира – очевидно, слово придумано автором и означает увеселительное заведение с компьютерными аттракционами, «Дом грез»
Pasatiempo (исп.) – времяпрепровождение, развлечение.
Burrito (исп.) – мексиканское мясное блюдо.
Кришна – индийское божество. Когда он в образе пастуха играет на свирели, окрестные пастушки бросают своих мужей и домашние дела и бегут к нему, чтобы танцевать вместе с Кришной на берегу реки.
Тауриды – метеоритный поток.
Qu'est-ce que vous elites? (фр.) – Что вы такое говорите?
Fou (фр.) – сумасшествие.
Bien (фр.) – хорошо, ладно.
Mon Dieu (фр.) – Боже мой.
Sacree putain (фр.) – здесь: «чушь, бред сивой кобылы».
Цитология – научная дисциплина, изучающая клетки.
Vaya con Dios (исп.) – приблизительно можно перевести как «будь здоров и не кашляй».
Camarilla (исп.) – компания; здесь: «гвардия».
Amigo viejo (исп.) – старый друг.
Bon Dieu (фр.) – Господи Боже.
Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий мыслитель, автор трактата «Государство», в котором описывается идеальное политическое устройство; Н. Макиавелли (1469–1527) – флорентийский государственный деятель и философ, в своем труде «Государь» доказывал, что в политической борьбе хороши любые средства; О. Шпенглер (1880–1936) – немецкий философ и историк, стремился разработать историко-философские принципы возможно более полного отражения исторического формотворчества народов; А. Тойнби (1889–1975) – британский историк, в труде «Постижение истории» попытался систематизировать огромный фактический материал на основе общенаучных классифицирующих процедур; И. Павлов (1849–1936) – русский физиолог, лауреат Нобелевской премии, создатель учения об условных рефлексах и типах высшей нервной деятельности; Г. Моравек и Ф. Типлер – современные философы.
Т Джефферсон (1743–1826) – американский философ и государственный деятель, автор Декларации независимости, считал, что чувство справедливого и несправедливого у людей врожденное.
Desperados (исп.) – отчаянные люди, сорвиголовы, головорезы.
Adios (исп.) – до свидания.
Cacique (исп.) – здесь «руководитель».
Cabana (исп.) – хижина, шалаш.
Очевидно, от испанского слова «senda» – тропа, тропинка.
Guerrillas (исп.) – партизаны.
Sendero Luminoso (исп.) – букв. «идущий по светлому пути».
Yanqui (исп.) – дословно «янки, американский», здесь: «по-английски».
Luis, amigo mio, lo siento (исп.) – Луис, приятель, извини.
No, no, vaya… (исп.) – Нет, нет, не может быть.
Геном – совокупность генов.
Г. Л. Менкен (1880–1956) – американский журналист, автор множества статей и книг, в которых критикуются жизненные ценности нынешнего поколения.
Тагальский – один из филиппинских языков.
Aqualunae (лат.) – досл. «лунная вода».
Гомстедеры – поселенцы, бесплатно получившие землю согласно т. н. «закону о гомстедах», акту конгресса США. Здесь: сторонники «возвращения к природе».
Уинстон П. Сандерс – псевдоним П. Андерсона, которым подписаны некоторые рассказы писателя.
Дашики – мужская рубашка в африканском стиле, с круглым вырезом и короткими рукавами.
Изабелла Арчер – героиня романа американского писателя Г. Джеймса «Женский портрет».
В. Гейзенберг (1901–1976) – немецкий физик, создатель квантовой механики, автор принципа соотношения неопределенностей.
Виртуальная реальность – термин из области информатики, обозначает реальность, которая не имеет физического воплощения или воспринимается иначе, чем реализована.
Джон Картер, Тарс Таркас, Дея Торис – персонажи «Марсианских историй» Э. Р. Берроуза. Гелиум – столица Барсума (Марса), тот – животное для верховой езды.
Buenas tardes (исп.) – добрый день.
В латинской орфографии имя Неро (Nero) читается как «Нерон». Так звали римского императора (37–68 г. н. э.), который всячески преследовал иудеев и христиан и прославился разнузданной жестокостью.
В. Франклин (1706–1790) – американский просветитель, государственный деятель, ученый, один из авторов Декларации независимости и Конституции США. Призывал к отмене рабства. Сформулировал зa полвека до А. Смита трудовую теорию стоимости Как естествоиспытатель известен трудами по электричеству.
Л. Тьюринг (1912–1954) – английский математик и логик, вывел математическое понятие абстрактного эквивалента алгоритма, которое впоследствии получило название «машины Тьюринга».
Святой Грааль – в средневековых западноевропейских легендах тaинственный сосуд, ради приближения к которому рыцари совершают свои подвиги. Считалось, что в него Йосиф Аримафейский собрал кровь Иисуса Христа.
Idiot savants (фр.) – слабоумные мудрецы.
Червь Всепобеждающий – образ из стихотворения Э. А. По «The Conqueror Worm».
Plaza Independecia (исп.) – площадь Независимости.
Comandante (исп.) – командир, командующий (в частности, военно-морскими силами).
Estupendo (исп.) – замечательно.
Имеется в виду канадская провинция Квебек.
Слегка измененная строка из стихотворения Л. Кэрролла «Морская кадриль» из «Алисы в Стране чудес»: «Говорит треска улитке: „Побыстрей дружок, иди!“ / Мне на хвост дельфин наступит – он плетется позади». (пер. С. Маршака).
Имеется в виду одна из книг Нового Завета – «Апокалипсис, или Откровение Иоанна Богослова».
Гермес – в греческой мифологии бог плутовства, который впервые изготовил из панциря черепахи лиру Пан – в греческой мифологии божество стад, полей и лесов, ценитель и судья пастушеских состязаний в игре на свирели. Люцифер – в христианской мифологической традиции одно из имен дьявола.
А. А. Крейг – второй псевдоним П. Андерсона, которым он подписывал некоторые рассказы.
От греческого корня «hysto», который имеет значение «ткань».
Наречие китайского языка.
Vamos (исп.) – пошли.
Muchacha (исп.) – девушка.
Buen viaje (исп.) – удачного полета.
Buena suerte, amiga, у hasta la vista (исп.) – удачи, подружка, и до встречи.
Adios (исп.) – пока.
Хокку – в японской поэзии лирическое стихотворение, построенное на выразительной детали.
Гея – в греческой мифологии персонификация и богиня земли.
Амида-будда (будда Амида-буцу) – одно из главных божеств японской буддийской мифологии, владыка обетованной земли, куда попадают праведники.
Buen dia (исп.) – доброе утро.
«Гиалиновый» означает «стекловидный, зеркальный».
Реголит – поверхностный грунт Луны.
Дагон – западносемитское божество, у филистимлян – бог войны, в аккадской мифологии – покровитель населения долины Евфрата.
Quid pro quo (лат.) – букв. «одно вместо другого».
Фенрир (Фенрис) – в скандинавской мифологии хтоническое чудовище, гигантский волк, посаженный богами на цепь (пророчества утверждали, что Фенрир сотворен им на погибель). Перед концом мира Фенрир разорвет цепь и проглотит верховного бога Одина (по версии «Старшей Эдды» – солнце).
У. Шекспир «Гамлет» Акт 1, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.
«Буря» и «Сон в летнюю ночь» – пьесы У. Шекспира. В последней рассказывается, в частности, о любви царицы эльфов Титании к ткачу Основе, превращенному в осла.
Шива – в индуистской мифологии божество, которое олицетворяет созидающие и разрушающие силы в универсуме. Он уничтожает вселенную в конце каждого мирового периода – кальпы; в то же время, согласно «Махабхарате», знаки творения – лингам (фаллос) и йони (женский символ) – являются эмблемами Шивы, поэтому Шива – верховный бог и творец мира.
Трикстер (от англ. trick – шутка, проказа) – в различных мифологических системах плут-озорник, демоническо-комический дублер культурного героя.
Имеются в виду так называемые бру (brugh) или сиды (sidhe), внутри которых, по представлениям жителей различных областей Великобритании, обитают эльфы и прочие сказочные существа.
Феромоны – химические вещества, оказывающие воздействие на поведения других особей.
Соник – здесь: «подслушивающее устройство».
Эсхил (525–426 до н. э.) – древнегреческий трагик, принимал участие в сражениях с персами при Марафоне и Саламине. Омар Хайям (1048?–1112) – знаменитый арабский поэт и астроном. Р. Джефферс (1887–1962) – американский поэт.
Маге Muscoviencis (лат.) – Московское море.
Рубикон – река, по которой проходила граница между Италией и Цизальпинской Галлией. Получила известность благодаря Юлию Цезарю, который, перейдя через нее со словами «Жребий брошен», начал гражданскую войну против Помпея.
Фраза из Декларации независимости США (1776).
В древнем Риме в составе каждого легиона имелся знаменосец, который на марше и в бою нес перед строем боевой значок – изображение орла с расправленными крыльями.
Callate la boca (исп.) – заткни пасть.
Пол Баньян – персонаж американского фольклора, гигант-лесоруб.
«Пилат сказал Ему: что есть истина?» (Евангелие от Иоанна, 18:38).
«Музыка воды» – серенада немецкого композитора Г. Ф. Генделя (1685–1759).
Коперник – лунный кратер.
Consummatum est (лат.) – свершилось. «Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: свершилось. И, преклонив главу, предал дух». (Иоанн, 19:30). Автор цитирует т. н. Вульгату – средневековый перевод библейских текстов на латынь.
Откровение св. Иоанна Богослова, 8:1.
Тайра – японский феодальный клан, соперничавший с кланом Минамото за власть в стране. Его возвышение и гибель описаны в «Повести о доме Тайра» (рус. пер. – 1982).
Сиу – племя североамериканских индейцев, дольше других племен сопротивлявшееся белым Конфедераты – сторонники «Конфедерации американских штатов», образованной во время гражданской войны на территории южных штатов США; они одержали ряд побед, но в 1865 г потерпели сокрушительное поражение.
Минамото – японский феодальный клан, из которого происходил, в частности, первый сегун (военный правитель) страны Минамото Ёритомо.
Евангелие от Матфея, 8:20.
В греческой мифологии Деметра – богиня плодородия и земледелия (здесь: персонификация земли); Фаэтон – сын бога солнца Гелиоса, чтобы доказать свое происхождение от последнего, взялся управлять солнечной колесницей и погиб, чуть было не погубив в огне землю.
Дж. фон Нойманн – американский математик и кибернетик, известен также работами по логике и математической лингвистике.
Н. Армстронг – американский астронавт, первый человек, ступивший на поверхность Луны.
рН – водородный показатель.
Buenos anos (исп.) – здесь: «С прибавлением!»
Тор – в германо-скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия Ливтрасир (букв. «пышущий жизнью») – в скандинавской мифологии мужчина, который вместе со своей женой Лив («жизни») спасся во время гибели мира и от которого снова пошел человеческий род.
Митохондрии – клеточные органеллы, прокариоты – организмы, клетки которых не имеют оформленных ядер.
Строка из стихотворения английского поэта Э. Марвелла (1621–1678) «К стыдливой возлюбленной».
Хондрит – каменный метеорит, содержащий хондры – сферические частицы размером от микроскопических зерен до горошин. По составу хондриты близки к земным горным породам, изобилуют оксидами железа, кремния, магния и других металлов.
Sophotech – от словосочетания «sophisticated technology» (букв. «передовая технология»).
De nada (исп.) – ерунда.
Аватара – в индуистской мифологии воплощение божества в смертном существе.
Килкеннийские коты – фольклорный образ: коты, которые дрались между собой до тех пор, пока от них не остались одни хвосты.
Аманиты – последователи епископа Аммана, секта американских менонитов.
Квиетизм – философское направление, суть которого выражается следующей фразой: «Ни к чему не стремиться и ни от чего не отказываться».