Примечания

1

Жандармы. — Прим. ред.

2

Градчаны, Град — название Пражского кремля. — Прим. ред

3

«Викарка» — небольшой ресторан в Градчанах. — Прим. ред.

4

День провозглашения самостоятельности Чехословакии. — Прим. ред.

5

Звание, присуждаемое по окончании университета. — Прим. // ред.

6

Ярослав Прейс — крупнейший финансовый магнат, генеральный директор Живностенского банка, игравший решающую роль при решении основных политических и экономических вопросов в домюнхенской Чехословакии, — Прим. ред.

7

Светлого мужа (лат.).

8

По установленному обряду производится в звание… (лат.)

9

Гиберны — ветвь ирландской францисканской церкви. — Прим. ред.

10

В 1921 году в Чехословакии по инициативе Масарика была создана «новая» мафия — тайное общество, которое регулярно собиралось под председательством президента. В него входили банкиры, крупные промышленники, политические деятели, обсуждавшие на своих собраниях торговые и политические махинации и определявшие методы проведения своей политики, направленной против народа. — Прим. ред.

11

Район Праги. — Прим. ред.

12

Доброволец-одногодичник Иоганн Мартину… родился… год призыва 1914… родина Прага, Богемия (нем.).

13

Пропал без вести (нем.).

14

Когда президент находится в своей резиденции в Пражском Граде, то над ней поднимается специальный президентский флаг. — Прим. ред.

15

Имеется в виду Коммунистическая партия Чехословакии, руководящие органы которой работали в Народном доме. — Прим. ред.

16

Время чая (англ.).

17

Пляска смерти (франц.). // Чешское имя Томаш соответствует имени Фома. Намек на президента Томаша Масарика, побывавшего в Советской России в 1918 году и использовавшего свой визит для установления контакта с антисоветскими группами, в частности с эсерами, которым он оказывал финансовую поддержку, — Прим. ред.

18

Чешское имя Томаш соответствует имени Фома. Намек на президента Томаша Масарика, побывавшего в Советской России в 1918 году и использовавшего свой визит для установления контакта с антисоветскими группами, в частности с эсерами, которым он оказывал финансовую поддержку. — Прим. ред.

19

Французское название Женевского озера. — Прим. ред.

20

Чехословацкое агентство печати. — Прим. ред.

21

«Шкодовка», «Зброёвка» — военные заводы в буржуазной Чехословакии, — Прим. ред.

22

Батя — обувной фабрикант в буржуазной Чехословакии. — Прим. ред.

23

С. К. Нейман (1875–1947) — чехословацкий революционный поэт. — Прим. ред.

24

Рабочий район Праги. — Прим. ред.

25

Sudetendeutsche Partei — судетонемецкая партия (нем.)

26

Леди Нэнси Астор — жена виконта Астора, владельца еженедельника «Обсервер», собирала по субботам в роскошном поместье Клайвден крупных деятелей так называемой «клайвденской клики» Англии. — Прим. ред.

27

Министр внутренних дел в домюнхенской Чехословакии. — Прим. ред.

28

В буржуазной Чехословакии задачи охраны границ страны выполняла таможенная служба. — Прим. ред.

29

Приравнивается к званию сержанта в Советской Армии. — Прим. ред.

Загрузка...