Жандармы. — Прим. ред.
Градчаны, Град — название Пражского кремля. — Прим. ред
«Викарка» — небольшой ресторан в Градчанах. — Прим. ред.
День провозглашения самостоятельности Чехословакии. — Прим. ред.
Звание, присуждаемое по окончании университета. — Прим. // ред.
Ярослав Прейс — крупнейший финансовый магнат, генеральный директор Живностенского банка, игравший решающую роль при решении основных политических и экономических вопросов в домюнхенской Чехословакии, — Прим. ред.
Светлого мужа (лат.).
По установленному обряду производится в звание… (лат.)
Гиберны — ветвь ирландской францисканской церкви. — Прим. ред.
В 1921 году в Чехословакии по инициативе Масарика была создана «новая» мафия — тайное общество, которое регулярно собиралось под председательством президента. В него входили банкиры, крупные промышленники, политические деятели, обсуждавшие на своих собраниях торговые и политические махинации и определявшие методы проведения своей политики, направленной против народа. — Прим. ред.
Район Праги. — Прим. ред.
Доброволец-одногодичник Иоганн Мартину… родился… год призыва 1914… родина Прага, Богемия (нем.).
Пропал без вести (нем.).
Когда президент находится в своей резиденции в Пражском Граде, то над ней поднимается специальный президентский флаг. — Прим. ред.
Имеется в виду Коммунистическая партия Чехословакии, руководящие органы которой работали в Народном доме. — Прим. ред.
Время чая (англ.).
Пляска смерти (франц.). // Чешское имя Томаш соответствует имени Фома. Намек на президента Томаша Масарика, побывавшего в Советской России в 1918 году и использовавшего свой визит для установления контакта с антисоветскими группами, в частности с эсерами, которым он оказывал финансовую поддержку, — Прим. ред.
Чешское имя Томаш соответствует имени Фома. Намек на президента Томаша Масарика, побывавшего в Советской России в 1918 году и использовавшего свой визит для установления контакта с антисоветскими группами, в частности с эсерами, которым он оказывал финансовую поддержку. — Прим. ред.
Французское название Женевского озера. — Прим. ред.
Чехословацкое агентство печати. — Прим. ред.
«Шкодовка», «Зброёвка» — военные заводы в буржуазной Чехословакии, — Прим. ред.
Батя — обувной фабрикант в буржуазной Чехословакии. — Прим. ред.
С. К. Нейман (1875–1947) — чехословацкий революционный поэт. — Прим. ред.
Рабочий район Праги. — Прим. ред.
Sudetendeutsche Partei — судетонемецкая партия (нем.)
Леди Нэнси Астор — жена виконта Астора, владельца еженедельника «Обсервер», собирала по субботам в роскошном поместье Клайвден крупных деятелей так называемой «клайвденской клики» Англии. — Прим. ред.
Министр внутренних дел в домюнхенской Чехословакии. — Прим. ред.
В буржуазной Чехословакии задачи охраны границ страны выполняла таможенная служба. — Прим. ред.
Приравнивается к званию сержанта в Советской Армии. — Прим. ред.