Через иллюминатор в каюту лился солнечный свет.
Алисия открыла глаза. События вчерашнего дня медленно восстанавливались в памяти. Медсестра сказала, что я упала и ударилась головой. Она осторожно повернулась вправо-влево, и ощутила только легкую тупую боль в лобной части, которую по-прежнему стягивала повязка. Так, уже хорошо, весело подумала девушка.
Я упала, когда передвигала диктофон. Он записывал признания Боцмана… Еще была светящаяся в темноте змея. Откуда она взялась на палубе? Непонятно. Вчера Чарлз помог мне восстановить в памяти события до несчастного случая. Но, видимо, я еще нуждаюсь в помощи, чтобы вспомнить все. Боже, как ужасно, чувствовать себя такой несамостоятельной, с тоской вздохнула Алисия.
Дверь приоткрылась, в каюту вошла вчерашняя медсестра.
— Здравствуйте, Пэгги.
— О, вы узнали меня! Я очень рада. Вчера вы заставили нас изрядно поволноваться, когда не смогли ответить на вопрос, как найти вашего мужа. Хорошо, что вскоре он объявился сам. Сейчас проверим, как ваши дела, а потом вы позавтракаете.
— Не беспокойтесь. Я сама встану. Мне нужно на яхту «Русалка» — ведь сегодня гонки.
— Сегодня вам можно гоняться только за солнечными зайчиками в постели, миссис Ливингтон. А если серьезно, то постельный режим — это строгое предписание врача.
Разговаривая, Пэгги ловко поменяла повязку, покрыв рану какой-то ароматной мазью.
— Доброе утро, Алисия. Как самочувствие?
С этими словами в каюту вошел Чарлз.
— Хорошо. Я хочу участвовать в гонках.
— Предлагаю позавтракать вместе и не торопясь все обсудить. Согласны?
Она не возражала.
— Тогда пойду и распоряжусь подать завтрак сюда.
Алисия полулежала в подушках, к кровати придвинули столик на колесиках, напротив сидел Чарлз.
— Настоящий английский завтрак: овсянка, яичница с сосисками, жареные помидоры и мармелад, — прокомментировала Алисия.
— Скорее шотландско-английский, — рассмеялся Чарлз. Овсянка на завтрак для англичан — это уже редкость. Другое дело, шотландцы, для них начать день с доброй миски каши просто жизненный принцип.
Они мило побеседовали на тему английской кухни, потом перешли к обсуждению погоды. Алисия терпеливо ждала: когда же Чарлз заговорит о том, что ее волнует сегодняшним утром гораздо больше, чем кулинария или метеорологические данные?
— Дорогая Алисия, я ценю вашу воспитанность, но не хочу злоупотреблять ею, — наконец сжалился Чарлз. — Гонки начались два часа назад. Мы можем следить за их ходом по телевизору. Трансляция начинается сразу же, как только первая яхта обогнет остров и возьмет курс на нашвиллскую бухту.
— Мой муж…
— Я провожал его и Питера. Питер Дуглас прибыл в Нашвилл всего лишь за час до старта — самолет из Бангкока сильно задержался, — но, как настоящий спортсмен, настроен только на победу. Я подсел к ним за стол во время завтрака и должен сказать, что капитан «Русалки» произвел на меня сильное впечатление. Он излучает такую мощную энергию, что, кажется, все вокруг просто заряжается ею. Не удивлюсь, если во время гонок «Русалка» в какой-то момент взмоет в воздух.
Чарлз искренне рассмеялся. Но Алисия не смогла поддержать его веселья, потому что пребывала в напряжении. Она не решалась спросить, обнаружен диктофон или нет. А раз не хватало смелости выяснить это напрямую, приходилось ждать, пока не представится подходящий случай.
Подали чай. Алисия бросила взгляд на блюдо с птифурами и маленькими булочками. Она оживилась.
— Скажите, как они называются? В детстве, когда я гостила у бабушки, она угощала меня такими же.
— Это английские содовые булочки. Их выпекают в лучшей кондитерской города. Вы говорите о бабушке из Англии со стороны матери?
— Ну да, она жила в маленьком городке под Лондоном, и в детстве я у нее гостила в летние каникулы.
Чарлз задумчиво поглядел на Алисию и не сразу услышал ее вопрос:
— Интересно, а почему в Нашвилле так сильно ощущается Англия?
— А… — казалось, он с усилием вернулся к действительности. — Дело в том, что еще в прошлом веке живописную бухту облюбовали отставные моряки британского флота. Эта традиция жива и поныне.
Все в той же задумчивости Чарлз встал, сказал, что Алисии пора отдохнуть и попросил разрешения наведаться через час.
Она осталась одна. Все-таки странный человек этот Чарлз Уорвик, размышляла Алисия. Во время разговора он порой как будто уносится в другое пространство. Но ей было приятно его присутствие и ненавязчивое внимание.
Но почему Чарлз ничего не говорит о ее вчерашнем «визите» на яхту? Неужели это не интересует его? Или он обо всем догадался? Алисия вспомнила, что Боцман начал разговор о причинах бегства Эрика Шлоссмана с рассказа о прибытии в Нашвилл ее и Роберта, но не смогла продолжить размышлений. Стоило в мыслях возникнуть дорогому ее сердцу образу, как все заботы и волнения отошли на второй план.
Алисия поняла, что успела соскучиться и соскучиться очень сильно. Она улыбнулась, вспомнив раздражение Роберта по поводу билетов на балет, полученных от Чарлза. Он повел себя как ревнивый муж, но его грубые, обращенные к ней при уходе слова, бесследно выветрились из памяти.
Какая несправедливость, что она сейчас не рядом с ним! Алисия представила «Русалку» под всеми парусами приближающейся к пустынному острову, и сердце ее заныло.
Если Роберт вышел вместе с Питером в океан — значит, он сделал все возможное для продвижения расследования и посчитал свое присутствие в гавани на время гонок необязательным.
Жалко только, что перед отплытием у Роберта не нашлось времени проведать ее. А может быть, он посчитал, что ей хорошо и без него, а ощущать нежную заботу Чарлза приятнее, когда «мужа» нет рядом. Или, убедившись, что я в относительном порядке и за мной установлен надлежащий уход, решил не беспокоить…
Алисия пыталась привести самой себе рациональные доводы в пользу такого поведения Роберта, но в душе продолжала обижаться. Да, невесело подумала она, в это солнечное утро у меня маловато поводов для хорошего настроения.
Постой, еще пять минут назад что-то очень обрадовало тебя, поспешил на выручку внутренний голос. Алисия подумала и вспомнила: так и есть, она обрадовалась, когда во время завтрака Чарлз сообщил, что провожал Роберта и Питера на старте. А это означает, что между ними установились добрые отношения.
А ведь мы с Робертом могли бы поддерживать с ним дружескую связь и после гонок. В первый вечер их знакомства лорд рассказал, что прилетает на гонки каждый год. После кончины приемного отца Чарлз Уорвик стал членом правления, и его присутствие на самом крупном событии года для яхтсменов — приятная необходимость. Когда отшумит заключительная церемония награждения, он уйдет на своей «Чайке» в плавание и через три месяца, по его окончании, команда пригонит яхту назад. Чарлз же возвратится в Лондон до следующего года.
Как здорово было бы вместе с Робертом приехать к нему в гости в Лондон! Алисия начала фантазировать на тему, какой у него может быть дом. Но резко вернула себя к действительности: что за глупые мечты о будущем с Робертом, как можно разрешать себе подобное! Еще вчера она дала обещание думать о нем только как о деловом партнере. Ее задача — подготовить себя к достойному прощанию с ним.
Алисия даже приготовила слова, которые скажет ему при расставании. Что-то вроде: я благодарна судьбе за возможность впервые в жизни так близко наблюдать за работой детектива, для меня это первый шаг в моей новой профессиональной деятельности… Нет, это звучит излишне высокопарно, решила она. Надо подобрать более живые слова.
Тем временем в каюту, предварительно постучав, вошел врач в сопровождении Пэгги.
— О, да мы выглядим совсем молодцом, — пророкотал пожилой человек с выправкой морского офицера. Наверное, служил врачом на кораблях Его Величества, подумала Алисия, вспомнив рассказ Чарлза.
Врач остался доволен осмотром, разрешил снять повязку, но отменять постельный режим категорически отказался. Когда Алисия заявила, что вечером собирается лететь в Сидней, он протестующе покачал головой.
Договорились, вопрос об отлете отложить на следующее утро. Затем врач величественно удалился, эскортируемый не перестающей говорить и сыплющей медицинскими терминами Пэгги.
Алисия посмотрела на часы и решила, что лучшее для нее в такой ситуации — это почитать добротный старомодный детектив. Только пускай героями его будут не Рита с Фредом, а детектив-одиночка, живущий отшельником, и которому трудно дается каждое очередное расследование. Ей уже надоела эта блистательная пара супругов, легко и непринужденно одерживающих победу за победой. Пусть герой мучается, терпит временные поражения и неудачи, но непреклонно продвигается вперед.
Тихий стук в дверь прервал размышления о герое-детективе. Это Чарлз, подумала она, и рука потянулась к тумбочке в поисках зеркальца. Такового не оказалась, и Алисия провела рукой по волосам, гадая о том, каков ее внешний вид.
Он вошел бодрой походкой, такой здоровые люди стараются входить в больничную палату, отметила она и вопросительно посмотрела на Чарлза. Ну, как я? Ничего? — казалось, молил об ответе взгляд девушки.
В ярко-синих глазах Чарлза Алисия без труда прочла одобрение и восхищение и, приободрившись, завела разговор о том, как ей надоело лежать. Конечно, она не собирается бегать и прыгать, но с удовольствием прошлась бы по палубе. Чарлз согласился, что требования старого врача чрезмерны, и пригласил посидеть вместе с ним на палубе.
Пришла Пэгги, чтобы помочь ей с туалетом. В зеркале ванной комнаты Алисия увидела покрытое легким загаром собственное лицо, справа на лбу красовался кружок пластыря телесного цвета. Пэгги не разрешила снять его, объяснив, что под ним на ранку нанесен лечебный состав.
Сумочка Алисии, оказывается, лежала на стуле у изножия кровати. Она достала пудреницу и помаду, несколько раз провела пуховкой по лицу, подкрасила губы и в целом осталась довольна собой.
Поддерживаемая Пэгги, поскольку ощущала легкую слабость, Алисия вышла на палубу. На корме был натянут легкий тент, под ним стояли плетеные кресла с подушками. Она захотела дойти до них самостоятельно.
Чарлз шутливо поздравил ее с первыми шагами и помог устроиться в кресле. Но когда она, обрадовавшись скромным успехам, попросила его прогуляться с ней на нос, решил, что для начала это многовато. Алисия заметно расстроилась: мысли о диктофоне становились навязчивой. Чарлз, уловив настроение девушки, попытался развлечь ее историями из прошлого бухты, но тщетно — она оставалась безучастной.
— Алисия, вчера ночью, когда приходил Роберт, я отдал ему ваш диктофон, — неожиданно произнес Чарлз ровным голосом, и она вздрогнула, как от внезапного раската грома. — Ваш друг доверился мне, теперь я все знаю, — ей показалось, что он выделил слово «все», — поэтому не нужно волноваться по поводу местонахождения диктофона, тем более что это вредно в вашем сегодняшнем состоянии.
Алисия молча обдумывала сложившуюся ситуацию. То, что он назвал Роберта другом, а не мужем, доказывает его полную осведомленность. Пожалуй, маловероятно, что Чарлз вводит ее в заблуждение. Вспомнив вчерашний подслушанный разговор, она пришла к выводу, что не может не верить этому человеку.
— Прошу вас, расскажите, как обстоят дела с задержанием аферистов. Из вашего разговора с Боцманом, — тут Алисия покраснела, — я поняла, что он сетовал на внезапное исчезновение Шлоссмана и был в полной растерянности. — Вообще, многое из услышанного для меня осталось загадкой, — призналась она. — Например, что связывает вас и Боцмана… Эндрю, как вы его называете.
— Алисия, я с удовольствием расскажу вам все, что знаю. Но предлагаю разделить мой рассказ на две части. Первая — об афере, затеянной Шлоссманом вокруг гонок, вторая — о наших отношениях с Эндрю Харлоу.
Чарлз посмотрел на часы и заметил, что до начала трансляции гонок у них примерно два часа и есть время для обстоятельного разговора.
— Но сначала давайте вызовем Пэгги, — предложил он, — чтобы она проверила состояние ушиба и, если нужно, вновь наложила на нее лечебный состав.
Как бы Алисии ни хотелось откладывать начало разговора, но она подчинилась Чарлзу.
Пока Пэгги промывала ранку и накладывала мазь, Чарлз отошел в сторону. Он вынул из кармана светлой спортивной куртки конверт, достал из него мелко исписанный лист бумаги и погрузился в чтение.
Алисию поразило печальное выражение лица, с которым он вчитывался в текст. Неожиданно ей в голову пришла мысль о том, что больше всего на свете она хотела бы сидеть рядом с Чарлзом и рассказывать ему историю своей трудной любви к Роберту. Рассказывать о мучительных переживаниях девочки-подростка, отвергнутой своим кумиром по той простой причине, что она в отличие от Кэрол Гарднер не была для него достаточно привлекательной. Как тяжело было ее существование среди удачливых сверстниц, надсмехающихся над ее полнотой и очками.
Алисия никому никогда не рассказывала об этом. Подругами она не обзавелась, а в семье ждать утешения было не от кого. Мать жила событиями так называемой «светской» жизни их маленького университетского городка, где все знали друг друга, и на дочерей ей просто не хватало времени. Маргарет Ливингстон считала, что финансового благополучия, которого они с мужем достигли, вполне достаточно для счастливого детства ее девочек. Нет, у них с Мишел никогда не было настоящей душевной близости с матерью.
Алисия вспомнила отца — успешно делающего карьеру психоаналитика. Он любил дочерей всем сердцем, особенно ее, Алисию, но, помогая другим людям разбираться в себе, так и не смог найти подхода к собственным детям.
Ей не нужно никакого утешения сейчас, ей нужен просто человек, который умеет слушать так, как слушает Чарлз Уорвик. Без оценок и без вопросов.
Алисия не заметила, что какое-то время он уже сидит в кресле напротив нее и спокойно ждет, когда она обратит на него внимание. Чарлз улыбнулся, поймав ее взгляд.
— Ну что, вы готовы слушать меня или просто посидим молча, думая каждый о своем?
— Извините меня, я отвлеклась. Вспоминала о давно прошедших событиях моей жизни.
— У вас взволнованное лицо. Может быть, эти события прошлого как-то связаны с нынешними? — спокойно предположил он, и Алисия удивилась его проницательности.
Почему я так связана условностями и не могу поделиться своими печалями с симпатичным и внушающим доверие человеком? — продолжала размышлять Алисия. Как бы она хотела рассказать ему о своих сложных взаимоотношениях с Робертом сейчас!
Не забывай, что этот человек — молодой мужчина, которому ты нравишься. Он может истолковать твой порыв особым образом, предостерег внутренний голос.
Меж тем Чарлз смотрел на нее долгим изучающим взглядом. Алисия уже привыкла к нему, но впервые осознала, что, посмотри на нее так кто-либо другой, она непременно смутилась бы. Почему же ей просто и легко с Чарлзом? А может быть, не стоит уже который раз задавать себе этот вопрос, а просто наслаждаться его обществом.
— Мы остановились на том, что после медицинских процедур вы мне расскажете о новых событиях, связанных с расследованием, — напомнила Алисия.
— Ваш друг получил исчерпывающую информацию из Мельбурна об этом ловком мошеннике. Федеральная полиция уже много лет безуспешно пытается схватить его с поличным, но безрезультатно. Раньше свои аферы он предпочитал прокручивать вдали от Мельбурна, где расположена его резиденция. Но под старость ему стало лень совершать обременительные турне.
В этом году полиции благодаря стараниям Роберта и показаниям потерпевших, которые решились наконец заговорить, стало известно, что он уже третий год успешно дурачит падких до славы, а в некоторых случаях и до денег, яхтсменов.
Его расчет на то, что потерпевшие будут молчать, оправдывался все это время. Чтобы осуществлять свои замыслы, злоумышленник нуждался в помощниках, которых подбирал из слабых, но пользующихся популярностью людей, используя их связи, а потом оставляя ни с чем…
При этих словах Чарлз поморщился, как от зубной боли, и Алисия поняла, что он вспомнил о Боцмане.
Он продолжал рассказывать, что в этом году преступник рисковал сильнее обычного, поскольку, получив сведения от прикормленного им полицейского о присутствии на гонках детектива, заинтересовавшегося его деятельностью, не чувствовал опасности до самого последнего момента. Пока что трудно сказать, что именно его спугнуло, но, как и во все прошлые разы, он успел сбежать, сорвав приличный куш.
Есть санкция на предварительное задержание Эрика Шлоссмана. Загвоздка в том, что домой он не вернулся. Роберт хотел вылететь в Мельбурн сегодня утром. Он созвонился с начальством, но получил указание остаться здесь и участвовать в гонках.
— Его задача — следить за обстановкой в Нашвилле. Возможно, после окончания гонок последуют заявления в полицию города от потерпевших, — закончил свое повествование Чарлз.
— А какие показания дали Виктор Збарски и Боцман? Где они сейчас? — спросила Алисия.
— Роберт снял показания с Виктора после завтрака. Установлено, об этом говорил и Эндрю, что его участие ограничено только устройством знакомства Шлоссмана с последним. Збарски цинично заявил, что обоим нужны были деньги, а у Эрика был план получить немалые бабки, для реализации которого он нуждался в Боцмане. Збарски считает, что его содействие Эрику при знакомстве с Эндрю не является преступлением против закона. К слову, подобного рода игры не его сфера, он силен в другом… — И Чарлз презрительно усмехнулся, заканчивая разговор о Викторе. — Сейчас этот очаровательный молодой человек участвует в гонках на яхте очередного друга. А Эндрю…
Чарлз достал из кармана письмо и помахал им в воздухе.
— Впервые за двадцать лет он не будет участвовать в нашвиллских празднествах. Утром мне принесли это письмо, он…
— Чарлз! Ведь вы должны сейчас работать в жюри конкурса и просматривать фильмы! — прервала его Алисия.
— Я отказался. Делегировал свои полномочия доверенному лицу — это разрешено уставом правления.
— Почему?
— Потому, что некоторым образом мое имя связано с некрасивыми событиями, развернувшимися вокруг конкурса на звание королевы гонок.
Он сказал это так грустно, что Алисии захотелось его хоть как-то утешить, но она не знала как. Заявить, что он ни в чем не виноват? Но это очевидно. Она вспомнила, как Чарлз реагировал на признания Боцмана в подслушанном ею разговоре. Что все-таки связывает его с Эндрю Харлоу?
Алисия посмотрела вокруг. Яркое солнце, голубая вода залива, контрастирующая с белоснежными яхтами, бухта, украшенная флагами всех яхт-клубов страны — все это выглядит празднично для тех, кто не знает изнаночной стороны этого праздника, но не для нее.
Чарлз заметил, как поежилась девушка, но объяснил это тем, что подул свежий ветер и ей стало прохладно. Он предложил покинуть палубу и спуститься вниз.
— Знаете что, давайте закончим разговор у меня. В кают-компании уже готовятся к обеду, в вашей — пахнет лекарствами. Как вы к этому относитесь?
Алисия молча подала ему руку.
Она с любопытством переступила порог каюты. Конечно, это не дом, но Чарлз проводит здесь четвертую часть года, и каюта многое может рассказать о хозяине. Алисия осмотрелась: очень просторная, размером с кают-компанию, больше похожая на кабинет. Узкий диван с одной стороны. Напротив, у иллюминатора, привинченный к полу, как и все на яхте, письменный стол со стулом с вертящимся сиденьем. Вдоль стены над кроватью закрытые встроенные полки для книг. В неглубокой нише зеркало, рядом с ним в рамах и под стеклом несколько фотографических снимков. На одном — молодая женщина, сидящая вполоборота. Фотография черно-белая, хорошего качества.
Алисия задержала на ней взгляд и подумала, что женщина кого-то ей напоминает, но не смогла вспомнить, кого именно. Чарлз проследил за ее взглядом, но промолчал.
— Эта каюта сделана по эскизам лорда Генри Уорвика, моего премного отца. К сожалению, ему не пришлось переступить ее порога. Он умер три года назад, не дождавшись, когда яхта сойдет со стапелей верфи. Говорит ли вам что-либо его имя?
Алисия со смущением призналась, что ничего.
— Вы напрасно смущаетесь, так и должно быть. Оно известно только узкому кругу историков, занимающихся Древним Египтом. В свое время он возглавлял несколько крупных археологических экспедиций, и экспонаты, добытые в них, украшают стенды Британского музея. Я был рядом с этим человеком семнадцать лет, исключая годы учебы в Кембридже. Он для меня не только отец. Благодаря ему я заинтересовался проблемой расшифровки древнеегипетских иероглифов и занимаюсь этим до сих пор.
Чарлз встал и походил по каюте. Затем он остановился, внимательно посмотрел на Алисию и спросил, не утомителен ли его рассказ для человека, которому предписан постельный режим. Алисия взволнованно ответила, что слушает его с большим участием, и просила продолжать.
Интуитивно она поняла состояние Чарлза: ему нужен слушатель, которому бы он доверял и мог поверить свои переживания. Значит, он испытывает по отношению к ней такие же чувства, какие совсем недавно испытывала она, когда ей страстно захотелось раскрыться перед ним.
— Моего отца я не помню, хотя был рожден в законном браке и до двенадцати лет носил его фамилию. Мать никогда не говорила о нем ничего плохого, но и ничего хорошего. Мне известны только отдельные факты их совместной жизни.
Чарлз прервал свой рассказ и после небольшой паузы вдруг рассмеялся:
— Нет, я не прав. Однажды она сказала, что он был плохим моряком и неплохим поэтом. Знаете, долгие годы эти слова были вытеснены из моего сознания и всплыли только что…
Его родители познакомились в Лондоне на одном из поэтических вечеров в Хэмпстеде. Приехавший из Ливерпуля моряк, раскачиваясь и заунывным голосом, читал свои стихи об Африке. Он недавно вернулся из плавания к берегам черного континента, и его переполняли впечатления. Надо ли говорить, что юная девушка, посещавшая Академию изящных искусств, влюбилась в него сразу, бесповоротно и, как она считала, на всю жизнь. Она готова была следовать за ним на край света… но после того как закончит учебу в Академии.
Однако ей пришлось осуществить свое намерение гораздо раньше и последовать за своим избранником не на край света, а всего лишь в Ливерпуль. Это случилось, когда отец девушки — самодур и семейный тиран — поставил условие: или она прекратит встречаться с «никчемный повесой», или пусть убирается вместе с ним. Анна — так звали мать Чарлза — выбрала второе.
Мать рассказывала об этом не сыну, а своей хорошей знакомой, с которой Чарлз продолжал встречаться и поныне. От нее он узнал и о том, что вскоре после этого события старший брат Анны, не вынеся бремени существования под одной крышей с отцом, также ушел из дому. Он предпочел, чтобы их с отцом разделяли страны и океаны, — уехал в Австралию.
Как расстались родители вскоре после его рождения, Чарлз не знал. Анна закончила курсы для учителей и устроилась преподавательницей в школу для мальчиков.
Она была хорошей матерью: великодушной и требовательной одновременно. Воспоминания о детстве для этого блестящего и благополучного мужчины — воспоминания о золотом веке в его жизни, подумала Алисия.
Чарлз долго не мог приступить к рассказу о гибели матери. Опустив голову и с трудом подбирая слова, тихим, прерывающимся от волнения голосом он сообщил, что она погибла в автомобильной катастрофе. Это случилась во время ее поездки в школьной машине на традиционный загородный пикник, который устраивался в начале лета по поводу завершения учебного года. Машина, где находилась Анна, ехала перед автобусом с учениками, среди которых был и десятилетний Чарлз…
Алисия вздрогнула, ощутив глубину переживаний, овладевших Чарлзом. Как будто с того времени не прошло двадцати лет, пронеслось у нее в голове.
На средства школы его поместили в закрытый пансион для мальчиков. Потянулась безрадостная жизнь. Чарлз не смог установить дружеских отношений ни с учителями, ни со сверстниками. Кроме ученика старшего класса Эндрю Харлоу. У того также не было родителей, и он рос в многодетной семье дяди.
Первое лето без матери Чарлз провел в Шотландии в обществе учительницы, с которой мать долго работала вместе, ее мужа и своры кошек: бездетная пара собирала их со всей округи. К мальчику относились хорошо, но без особой теплоты.
В памяти осталось только холодное озеро, где он часами просиживал с удочкой, не желая возвращаться в пропахший кошками дом.
На следующее лето его пригласил погостить у своего дяди Эндрю Харлоу, пообещав, что уж вместе им наверняка не будет скучно. Его родственники жили в поместье на севере страны и занимались сельским хозяйством. Директору школы Эндрю показал письмо от дяди — как выяснилось позднее, поддельное, написанное им самим, — с просьбой отпустить с племянником на каникулы Чарлза Роберт для отдыха и поправки здоровья на свежем воздухе.
Во время повествования Чарлза о своем детстве, в дверь не раз деликатно стучали. Это стюард пытался дать знать о том, что обед готов и владелец яхты со своей гостьей может проследовать к столу, но разрешения войти в каюту так и не последовало.
Алисия забыла обо всем на свете: она внимала Чарлзу, вместе с ним переживая события жизни маленького мальчика. Ему больше не нужно было задавать вопросов о том, не устала ли она, — он всем существом чувствовал ее участие и поддержку в тех местах, где ему становилось трудно говорить от спазмов в горле.
Мальчики не доехали до железнодорожного вокзала. Эндрю предложил Чарлзу направиться в порт и там попытать счастья — пробраться на корабль, плывущий в Америку.
Он оказался мастером сочинять жалостные истории об их с братом тяжелом детстве, выдавая себя за шестнадцатилетнего, а Чарлза за двенадцатилетнего. Но желающих взять их на борт не нашлось. А некоторые просто угрожали отвести мальчишек в полицию.
Почти все лето они прожили в порту, ночуя под мостом с другими беспризорниками. На жизнь зарабатывали, крутясь около кораблей и выполняя мелкую работу. Хорошо платили на яхтах в близлежащей гавани.
Чарлз подружился с пожилой парой из Лондона, лордом и леди Уорвик. Они простояли в гавани почти месяц — ожидали завершения работ по строительству новой яхты перед ее спуском на воду.
Чарлз увлекся воспоминаниями тех дней — глаза его блестели, на губах играла легкая улыбка. Алисии показалось, что она в полной мере испытывает восторг мальчика, наслаждающегося вольной жизнью без надоевших учителей и строгих воспитателей.
Когда Чарлз разговаривал с Генри Уорвиком, он не следовал тем небылицам, которые напридумывал про них Эндрю, а говорил правду о себе и о своем приятеле. Со временем он стал бывать у супружеской пары все чаще, а в последний день перед отходом лорд позвал его в свою каюту, чего раньше никогда не делал, и предложил отправиться вместе с ними в плавание.
Осенью чета Уорвик, пройдя все формальности, усыновила Чарлза.
Он продолжал встречаться с Эндрю. Уорвики не препятствовали этому. Больше того, лорд принял участие в друге приемного сына.
Это произошло через три года, когда они отправились в Австралию и взяли с собой Эндрю, только что сдавшего выпускные экзамены. Парень мечтал стать боцманом, и его мечта осуществилась в Нашвилле, когда он стал учеником и помощником отца Алекса.
Алисия заметила, что слышала этот рассказ от самого Алекса, который снимал для них фильм и ей очень понравился. Она также вспомнила, что он пришел к ним на яхту по просьбе Боцмана.
— Чарлз, вы так и не рассказали мне, что дал допрос Боцмана, — решила напомнить Алисия.
— Я уже говорил, что вчера, когда мы обнаружили вас лежащей без чувств на палубе, то оба сильно перепугались. Как я догадался позже, после разговора с Робертом, причина волнения Эндрю заключалась не только в обеспокоенности вашим состоянием. Он понял, что наручники вот-вот могут защелкнуться на его запястьях и ему нужно уносить ноги как можно скорее.
Чарлз вздохнул и развел руками. Алисия расшифровала этот жест как признание тех качеств старого друга, с которыми он никогда не мог мириться.
— Да, Эндрю — слабый и безответственный человек. И знаете, что он сделал? — Чарлз не выдержал и рассмеялся. — Прямым ходом побежал на яхту знакомого миллионера, приехавшего на гонки из Гонконга. В гавани все знают, что уже целый год он уговаривает Эндрю пойти с ним в кругосветное путешествие, а тот и слышать об этом не желает. — На мгновение прервав повествование, он посмотрел на Алисию. — Здесь эту историю рассказывают как анекдот. Вы ее наверняка слышали, да?
Алисия кивком подтвердила предположение Чарлза. Она уже догадывалась о том, что произошло дальше. И Чарлз, словно в ответ на ее догадку сказал:
— Да, именно так все и произошло. Эндрю прибежал к этому ненормальному, сказал что-то вроде «сейчас или никогда», и они договорились об отплытии рано утром.
Чарлз тяжело вздохнул. Он подошел к самой трудной для него части разговора.
— Вы думаете, Эндрю нуждается в деньгах? Нет, он хотел помочь мне в моих денежных затруднениях. Сам Эндрю зарабатывает достаточно, чтобы вести такой образ жизни, который ему нравится. Этой зимой моя яхта претерпела значительный ремонт и модернизацию. Мне предстояло заплатить очень крупную сумму денег, иначе, по условиям контракта, можно было лишиться этого превосходного парусника.
Из-за того что дальние родственники моих приемных родителей сочли несправедливым то обстоятельство, что в завещании их имена встречаются не так часто, как им того хотелось бы, возникли осложнения. Я со своей стороны был готов удовлетворить их пожелания относительно наследства без всякого суда. Но видимо, мой жест показался высокородным аристократам унижающим их достоинство. Они обратились в суд. Как считает мой адвокат, скорее всего в результате они останутся ни с чем.
Чарлз пожал плечами и улыбнулся Алисии, с напряженным вниманием слушающей его рассказ.
— Уже заканчиваю. Так получилось, что до решения суда я не могу распоряжаться активами, и Эндрю знал об этом. И вот в его голове рождается «гениальный план», призванный решить мои затруднения. Естественно, он не потрудился поставить меня в известность относительно своих действий, так как в глубине души понимал их уязвимость для закона… Знаете, он неизлечимо больной человек, — неожиданно тихо добавил Чарлз, так тихо, что Алисия не расслышала его последних слов.
— У вас отберут яхту? — спросила она встревоженно.
— Нет, этого не случится. Руководство верфи согласилось подождать окончания суда. Они понимают, что даже при самом неблагоприятном исходе у меня, как у прямого наследника, остается достаточно средств, — насмешливо произнес Чарлз.
Он подошел к Алисии и мягко положил ладонь на ее плечо.
— Я чувствую, что сейчас вы действительно устали. Пожалуйста, не разуверяйте меня в обратном. На вас обрушилось столько информации, что нужно время, чтобы усвоить ее. Давайте вашу руку, и мы поднимемся наверх.
Они направились к выходу. Проходя мимо фотографий, Алисия невольно остановилась, чтобы рассмотреть получше черно-белый снимок молодой женщины.
— Это моя мать, — раздался сзади голос Чарлза. — Я покажу вам другую ее фотографию, сделанную до замужества.
Он выдвинул ящик стола, достал небольшую шкатулку из светлого дерева и протянул Алисии. Она послушно открыла ее… и вздрогнула от неожиданности, услышав отрывок простенькой мелодии из рождественской песенки, которую знала с детства. Внутри неглубокая шкатулка, большую часть объема которой занимало музыкальное устройство, была обтянута бледно-розовым атласом. А на внутренней стороне крышки, в рамке красовалась цветная фотография все той же женщины, где она — юная девушка, почти девочка.
Я поняла, на кого она похожа, во внезапном озарении подумала Алисия. Она похожа на меня!
Внизу каллиграфическим почерком было выведено «Анна Хардинг», дальше следовали год и число.
Алисия хотела закрыть шкатулку, чтобы отдать Чарлзу, но руки почему-то плохо слушались ее. Вдобавок она почувствовала, как все вокруг начинает медленно кружиться.
Чарлз быстро забрал у нее шкатулку, поставил ее на стол, а потом подхватил Алисию, чтобы она не упала, и вынес на палубу. Бледная, с закрытыми глазами, она казалась бесчувственной. Продолжая держать девушку на руках, он тихим голосом распорядился вызвать из каюты экипажа Пэгги и срочно послать за врачом.
Алисия открыла глаза и слабо, но отчетливо произнесла:
— Не надо врача, мне уже лучше. Хардинг — девичья фамилия моей матери.