Примечания

1

Графство — крупная административно-территориальная единица в США, Великобритании, Ирландии.

2

Имеется в виду Война за независимость 1775–1783 гг. против английского владычества.

3

Подробнее о регуляторах см. роман «Луговые разбойники».

4

Считая всех людей друзьями и братьями, квакеры всем говорят «ты», отвергают насилие, военную службу, воинскую присягу и т. д.; ни перед кем не снимают шляпу, оставляя ее на голове даже во время богослужения.

5

Caramba (исп.) — карамба — черт возьми. Восклицание, одинаково служащее для выражения в зависимости от тона удивления, восторга, неожиданности, испуга, досады, отчаяния.

6

Monsieur le comte (фр.) — господин граф.

7

Здесь: Центральная (главная) площадь.

8

Точнее, отвоевана США у Мексики в результате Американо-мексиканской войны 1846–1848 гг.

9

Дублон (от исп. doblón) — старинная золотая монета Испании, чеканилась до 1868 года.

10

Сашем — верховный вождь племени.

11

Морген — старинная поземельная мера в германских государствах, Голландии, Мексике и некоторых южных штатах США, имевшая в разных странах размерность от 0,35 до 0,86 га.

12

Максимилиан I Габсбург (1832–1867) австрийский эрцгерцог, брат императора Франца Иосифа I. В 1864 году в ходе начавшейся в 1861 г. англо-франко-испанской интервенции в Мексику провозглашен мексиканским императором. После эвакуации французских войск в 1867 году расстрелян.

13

Сиерра — отроги горной цепи.

14

Самые дикие и воинственные из 9 племен союза апачей — гилены, мескалеры, липозены и мимбрены.

15

Вакеро — пастух.

16

El Crucifero (исп.) — Крестоносец.

17

От испанского Le Culebra — змея.

18

Вероятнее всего автор имеет в виду широко распространенного на юго-западе США и в Северной Мексике очень ядовитого техасского гремучника, укус которого, — если не приняты срочные меры помощи, — в 70 % случаев заканчивается летальным исходом. Однако смерть наступает не ранее, чем через 20–25 часов.

19

Железный ломик золотоискателей.

20

Pater noster (лат.) — Отче наш — молитва у католиков.

21

Небольшой городок в штате Иллинойс. — Прим. перев.

22

Линкольн Авраам (1809–1865) — 16-й президент США, один из организаторов Республиканской партии; родился в семье фермера. Имя Линкольна — символ демократических традиций американского народа.

23

Эйб — уменьшительное от имени Авраам, которое по-английски произносится как «Абрахам». — Прим. ред.

24

В 1832 г. Линкольн принимал участие в экспедиции против Черного Сокола, предводителя индейцев, и был возведен в чин капитана. — Прим, перев.

25

Здесь подразумевается религиозная секта Мормонов, основавшая в 1848 году город Новый Иерусалим у Соляного озера в штате Юта. — Прим. перев.

26

Пионерами в Америке называют первых поселенцев, прибывших в эту страну. — Прим. ред.

27

Инджунцы, павнии, шошоны, оглелы, чейены — древние индейские племена, кочевавшие в верховьях реки Миссури. — Прим. перев.

28

Форт на реке Канзас. — Прим. перев.

29

Городок на Миссури. — Прим. перев.

30

Здесь река Платт делится на северный и южный притоки. — Прим. перев.

31

Кроки — чертеж участка местности, отображающий ее важнейшие элементы, выполненный в полевых условиях при глазомерной съемке (от франц. croquis — эскиз, набросок).

32

Речь идет о Джоне Асторе, сыне мясника и торговца, ставшем одним из первых американских миллионеров. Огромное состояние Астор сколотил путем спаивания индейцев, подкупа правительства и различных мошенничеств. — Прим. ред.

33

Гражданская война Северных штатов с Южными началась в феврале 1861 года захватом южанами форта Семтер у Чарльстона. — Прим. перев.

34

«Манхэттэн» — индейское название острова, на котором расположен Нью-Йорк. — Прим. ред.

35

Линкольн до адвокатуры был плотником, дровосеком, охотником, торговым агентом и т. п. — Прим. перев.

36

«Дядя Сэм» — шуточное название Америки, которое по-английски сокращенно называется «US» — Соединенные Штаты, с каковых букв начинаются и слова «Дядя Сэм» — Uncle Sam. — Прим. перев.

37

Боны (от латинск. bonus — хороший, удобный) — краткосрочные долговые обязательства казначейства муниципальных органов и частных фирм.

38

Линкольн был убит актером Бутсом, слепым орудием в руках южан-рабовладельцев, недовольных освобождением негров. — Прим. перев.

39

Серые — солдаты Северной армии, Голубые — Южной (по цвету формы) — Прим. перев.

40

Драпри (фр. draperie) — занавеси со складками, преимущественно из тяжелой ткани.

41

Жеребейка — отлитый по калибру ружья цилиндрик, употребляемый вместо пули.

42

По парижскому трактату Канада, в которую входит штат Мэн, перешла к англичанам. — Прим. перев.

43

Негры вместо «мистер» говорили «масса». — Прим. перев.

Загрузка...