В статье «Цаберн» (Соч. изд. 4-е, т. 19, стр. 464) В. И. Ленин цитирует конец этой песни в своем переводе: «Вы взяли наш Эльзас, нашу Лотарингию, вы можете германизировать наши поля, но вы никогда не овладеете нашим сердцем, — никогда…»
Варпет — мастер. Так звали Аветика Исаакяна в народе.
Les faubouriens Антония и Марсо — жители рабочих предместий Парижа.
Croix rousse — рабочий квартал в Лионе.
Gamin — мальчишка — здесь как своеобразный Гаврош.
Voyou — оборванец.