Примечания

1

Предметы искусства (фр.).

2

Имеется в виду шах Мохаммед Реза Пехлеви.

3

Организация освобождения Палестины и Палестинское движение сопротивления.

4

Силы быстрого развертывания (СБР) — высокомобильные части и соединения воздушно-десантных войск и морской пехоты.

5

Господин (араб.).

6

Государственный департамент, или министерство иностранных дел США.

7

Могу вам помочь (араб.).

8

Махди (араб.) — в буквальном переводе — мессия, пророк, обновитель веры. Имеется в виду Мухаммед-ибн-Ахмед (или Махди Суданский).

9

Дизраэли Бенджамин, граф Биконсфилд (1804–1881), премьер-министр Великобритании, лидер консервативной партии, писатель.

10

Мейр (Мейерсон) Голда (1898–1978) — премьер-министр Израиля (1969–1974).

11

Расположена в Кэмп-Спрингсе, штат Мэриленд, юго-восточном пригороде Вашингтона.

12

F — в названии-индексе типа военного самолета означает «истребитель».

13

Спиричуэлз — жанр религиозных песнопений в африканском стиле, которые сопровождали не только молитву, но и работу, отдых на плантациях среди негритянских рабов Юга.

14

Почему? (араб.)

15

Здравствуйте (араб.).

16

Добрый день (араб.).

17

Пожалуйста, дайте мне зеркало! (араб.)

18

Спасибо! (араб.)

19

«Нью-Ингленд пейтриотс» — футбольная команда из Фоксборо, штат Массачусетс.

20

Берегитесь! (араб.)

21

Госпожа (араб.).

22

Нама́з или саля́т — в исламе обязательная ежедневная пятикратная молитва. (прим. ред. FB2)

23

Кока — кустарник, листья которого содержат кокаин.

24

Разрешите! (араб.)

25

Что вам нужно? (араб.)

26

Начальник (араб.).

27

Уважаемый господин! (араб.)

28

Дорогой друг! (араб.)

29

Это я! (араб.)

30

Бут Джон — актер, смертельно ранивший в театре Форда 16-го президента США Авраама Линкольна.

31

«Транс уорлд эрлайнс» — авиакомпания, связывающая США с большим числом стран Европы и Дальнего Востока.

32

Пошел вон! (араб.)

33

Севил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

34

Эфенди — в Турции вежливое обращение к мужчине.

35

Моя вина, моя величайшая вина (лат) — формула покаяния и исповеди, принятая с XI века в религиозном обряде католиков.

36

«Конгрешнл рекорд» — официальное издание конгресса США, содержащее стенограммы прений и документы, относящиеся к существу рассматриваемых вопросов. Во время сессий конгресса выходит ежедневно. Издается Управлением правительственной печати.

37

Залив Атлантического океана на территории штатов Мэриленд и Вирджиния знаменит пляжами, лодочными базами, яхт-клубами и множеством мелких островов, где развит промысел крабов, устриц, креветок, водной и другой дичи.

38

Разведывательное сообщество — совокупность правительственных ведомств США, занимающихся сбором и анализом разведывательной информации и разведывательной деятельности, куда входят: ЦРУ; Национальное агентство безопасности; Разведки родов войск; Управление разведки и исследовании Государственного департамента; разведывательное управление министерства обороны; Бюро разведки и национальной безопасности министерства энергетики, ФБР, министерства финансов и администрации по контролю за распространением наркотиков. Основные направления их деятельности определяются президентом страны и Советом национальной безопасности. Надзор за деятельностью разведки официально осуществляется специальными комиссиями конгресса.

39

Перо Генри Росс (р. 1930) — техасский бизнесмен. Окончил военно-морскую академию, служил на флоте, работал в компании «IBM», основал свою фирму «ЭДС» («Электроник дейта системс»).

40

Аламо — испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас, место героической обороны около 200 техасских повстанцев во время борьбы за независимость от Мексики (23 февраля — 6 марта 1836 г.). Все защитники, включая легендарных Дэви Крокета и Джина Буи, погибли во время осады крепости четырехтысячным отрядом мексиканцев во главе с генералом Санта-Ана.

41

Альбукерке — крупнейший город в штате Нью-Мексико. Здесь сосредоточена радиоэлектронная, авиационная, атомная промышленность.

42

Международная общественно-политическая комиссия, созданная в 1973 году с целью разработки скоординированных подходов США и Канады, стран Западной Европы и Японии к экономическим и политическим вопросам.

43

Президентская медаль Свободы — высшая награда для гражданских лиц, которой награждаются как за существенный вклад в обеспечения национальной безопасности страны, так и за достижения в общественной и культурной жизни.

44

Друг (исп.)

45

Понятно, брат? (исп.)

46

Корпус мира — агентство, созданное в 1961 году по инициативе Дж. Ф. Кеннеди для помощи развивающимся странам.

47

«Америка прекрасная» — популярная патриотическая песня на стихи Кэтрин Бэйтс и музыку Самуила Уорда.

48

Уолл-Стрит — улица в Нью-Йорке, центр финансового района, где находятся нью-йоркская фондовая биржа, крупнейшие брокерские конторы, банки, другие фондовые и товарные биржи.

49

Палм-Бич — курорт на юго-востоке штата Флорида, на узком песчаном острове. Доступен только для самых богатых людей страны, застроен дорогими частными виллами с частными пляжами и пальмовыми рощами, посаженными в конце XIX века.

50

Хасид — приверженец религиозного течения в иудаизме. Хасиды носят длинные черные пальто и котелки.

51

Мясник! (араб.)

52

Бегин Менахем — премьер-министр Израиля в 1977–1983 годах.

53

«Иргун-Цвай» и «Истерн-Ганг» («Штерн») — отряды двух еврейских террористических организаций.

54

Нет! (араб.)

55

В 1978–1980 годах ФБР провело тайную операцию по борьбе с коррупцией. Ряд высокопоставленных лиц, включая семь человек конгресса, были уличены во взяточничестве и осуждены. Агенты ФБР под видом арабского шейха и его помощников вручали им крупные суммы. Суды постановили, что ФБР действовало в рамках закона.

56

Белый дом, официальная резиденция президента США в Вашингтоне на Пенсильвания-авеню, номер 1600.

57

Манхэттенский проект — кодовое название правительственной научно-промышленной программы создания атомной бомбы.

58

Сан-Диего — город на юге штата Калифорния у границы с Мексикой, крупный центр подготовки ВМС и морской пехоты.

59

Министр обороны США — гражданское должностное лицо. Назначается президентом по совету и с согласия сената.

60

Сумасшедший (итал.).

61

Очень хорошо (итал.).

62

Понятно? (итал.)

63

Даже очень (итал.).

64

Кто здесь? (исп.)

65

Что делаешь? Что надо? (исп.)

66

Дети (исп.).

67

Что? (исп.)

68

Сумасшедший (исп.).

Загрузка...