Мигель Анхел Менендес — мексиканский писатель и общественный деятель — родился 11 января 1905 года в городе Мерида (Юкатан, Мексика) и здесь же получил образование. В начале 20-х годов начал сотрудничать в столичных газетах. Смелые выступления Менендеса против реакционных сил привлекли внимание общественности. Его кандидатуру выдвигают на выборах в конгресс. Став депутатом, Менендес борется за равноправие индейского населения страны. Одна из наиболее известных его речей в конгрессе посвящена единству рабочего движения Америки.
В 1932 году вышел первый сборник стихов «Иная книга» (Otro libro), а через четыре года второй — «Путь стихов» (El Rumbo de los Versos). В 1941 году Менендес опубликовал повесть «Найар» (Nayar), принесшую ему широкую известность. Книга получила Национальную премию и была переведена на английский и французский языки. В нашей стране повесть публикуется впервые.
Имеется в виду тихоокеанское побережье Мексики, штат Наярит. — Прим. перев.
Один из видов мангровых. Низкорослые деревья, растущие на илистых почвах побережий, затопляемых морем. Характерны воздушные дыхательные корни, нависающие над водой и укрепляющиеся в илистом грунте. Семена прорастают в плодах на дереве. — Прим. ред.
Один из видов мангровых. — Прим. перев.
Сельва (сельвас — португ.) — бразильское название влажнотропических вечнозеленых лесов в странах Южной и Центральной Америки. Это название принято и в географической литературе. — Прим. ред.
Буле — оболочка тыквообразного плода. Используется крестьянами для хранения питьевой воды.
Сейба — мощное лиственное дерево, достигающее 30–50 метров высоты, более метра в поперечнике. У него легкая и прочная древесина, в плодах-коробочках содержится волокно капок. — Прим. ред.
Седро — так называемый испанский кедр, вечнозеленое лиственное дерево. — Прим. ред.
Истлан дель-Рио — город в штате Наярит, в 150 километрах от Сан-Бласа. Гвадалахара — главный город штата Халиско.
Мелкая монета. — Прим. перев.
В подлиннике Gusano. Это народная презрительная кличка подлого человека. — Прим. перев.
Тенох — вождь племени, основавшего столицу Мексики. На мексиканском гербе изображен орел, сидящий на кактусе и клюющий змею. — Прим. перев.
Тепик — главный город штата Наярит. — Прим. перев.
«Ночная красавица» (мирабилис) — многолетнее травянистое растение семейства ночецветных. Стебли прямые, до 90 сантиметров высоты. Цветки белые, желтые или красные, распускаются вечером, а утром закрываются. — Прим. ред.
Фритангас — кушанье из помидоров, перца и тыквы. — Прим. перев.
Сан-Блас — небольшой населенный пункт штата Наярит на тихоокеанском побережье Мексики. — Прим. перев.
Война за Независимость — освободительная борьба мексиканского народа против колониального господства Испании (1810–1821). — Прим. перев.
Панчатантра (пять книг) — сборник индийских басен, сказок, притч первых веков нашей эры. — Прим. перев.
Сантьяго Искуинтла — населенный пункт на реке Сантьяго. — Прим. перев.
Эмилиано Сапата (1877–1919) — видный деятель мексиканской буржуазно-демократической революции 1910–1917 годов. Один из руководителей крестьянских партизанских отрядов. — Прим. перев.
Эль Алабадо — молитва, которую хозяин заставляет мексиканских крестьян петь в знак благодарности к нему. — Прим. перев.
Красивое дерево с ценной древесиной. — Прим. перев.
Сарапэ — мексиканская национальная одежда. Кусок шерстяной ткани с прорезью для головы. Служит плащом. — Прим. перев.
Нуньо де Гусман — один из наиболее жестоких, бесчеловечных завоевателей Мексики. — Прим. перев.
Капома — водяное растение с красивыми голубыми цветками. Листья этого растения похожи на листья лотоса. — Прим. перев.
Поторрико — местный танец. — Прим. авт.
Заросли вечнозеленых низкорослых деревьев и кустарников на юго-западе Северной Америки, сходных со средиземноморским маквисом. — Прим. ред.
Как дела? (на языке кора). — Прим. авт.
Хорошо, входи друг (на языке кора). — Прим. авт.
Татоуан — старейшина. — Прим. авт.
Топили и тонанчес — помощники и заместители правителя племени кора. — Прим. авт.
«Глаза богов» — шерстяная ткань ромбовидной формы, обычно 10–15 сантиметров длины, раскрашенная в два цвета — желтый и красный или белый и черный. — Прим. авт.
Атоле — народное мексиканское кушанье, нечто вроде каши. — Прим. перев.
Пейоте — корень растения, обладающего некоторыми наркотическими свойствами. — Прим. перев.
Агути — грызун, напоминающий зайца. Обитает в Центральной и Южной Америке. Вредитель плантаций сахарного тростника и бананов. Поедает корни, листья и плоды растений. — Прим. ред.
Уичоли различают жар хороший и злокачественный. Хороший жар идет внутрь тела, а плохой изнутри — это жар болезни. — Прим. авт.
Индейцы племени кора и уичоль привязывают к поясу веревочку с семью маленькими, искусно расшитыми мешочками. — Прим. перев.
Татоани — фамильярно-ласкательная форма от татоуан. — Прим. ред.
Теперь — Сан-Луис-Лосада. — Прим. авт.
Начальник сельской жандармерии Симон Марилес был убит Лосадой в 1853 году. — Прим. авт.
Индеец Мариано, Золотая Маска, восстал в 1801 году против испанцев. — Прим. авт.
Освободительный план провозглашен городами Наярита и подписан в Сан-Луис-Лосаде в 1873 году. — Прим. авт.
Намек на сражение при Моонере 28 января 1873 года. — Прим. авт.
Куаксиоте — целебная трава. — Прим. авт.
Ладанник испанский — растение, выделяющее душистую благовонную смолу. — Прим. ред.
Индейский обычай: возлюбленный выслеживает любимую и украшает ее цветами. Если она принимает их и улыбается, это значит, что она отвечает ему взаимностью. С этого момента они считаются нареченными. — Прим. авт.
Так индейцы племени кора презрительно называют уичолей. — Прим. авт.
Холоте — полотняная рубашка, какие носят женщины племени кора. — Прим. авт.
Хуарес Бенито Пабло (1806–1872) — прогрессивный политический деятель Мексики. Под руководством Хуареса мексиканский народ одержал победу над клирикально-помещичьей реакцией. — Прим. перев.
Касик — первоначально вождь племен инков в Перу. Позже этим словом стали называть кулаков или мелких помещиков, имеющих административную и политическую власть в поселке. — Прим. перев.
Синие — вооруженные банды, нанимаемые реакционными латифундистами для борьбы с официальными властями, проводящими правительственные мероприятия. — Прим. ред.
Летосчисление, принятое в России до реформы Петра I — в 1700 году. 7133 год соответствует 1625 году нашей эры.
Древнее название Китая.
Хорезмское море (озеро) — старое название Аральского моря. — Прим. ред.
Сиахпуши — одно из древних племен Памира.
Рынок — это уже сотни лет не место торговли, а просто название центральной площади.
Наверное, торуньские кондитеры — веселые люди: пряник — «перник», компания — К°«перник».
«Политехника» — в Польше группа инженерных институтов, объединенных общим руководством: архитектурный, судостроительный, физический и др. — Прим. ред.
При быстром подъеме или спуске неизбежны головокружение, слабость и прочие неприятные вещи.
Центральный дом товаровий.
Джеймс Дуайер — выдающийся австралийский прогрессивный писатель. Его морские и приключенческие рассказы печатаются во многих английских и американских журналах. Рассказ «Королева песни» написан Дуайером в традициях писателей-романтиков; он наполнен ароматом природы южных морей. Герои рассказа — мечтатели с отважным сердцем, совершающие подвиги во имя любви и долга. И в этом они чем-то сродни героям произведений писателя Александра Грина. — Прим. ред.
Ротанг, ротан (малайск.) — пальмы, относящиеся к роду Calamus. Растут главным образом на островах Малайского архипелага, в Южной Азии, в тропической Африке и Австралии. Ротанг типичный представитель лазящих лиан, со слабыми, тонкими и длинными стеблями. Применяется при изготовлении плетеной мебели. — Прим. ред.
Капок (малайск.) — волокно, получаемое из плодов так называемого хлопчатого дерева Ceiba pentandra, растущего почти во всех тропических странах. Применяется как набивочный материал для матрацев и подушек, спасательных кругов. — Прим. ред.
Тернер, Джозеф Уильям (1775–1851) — выдающийся английский живописец, маринист, представитель романтизма. — Прим. ред.
— Один билет.
— Сегодня вечером, синьор?
— Да, да, синьор. Английская синьорина. — Прим. ред.
Мидас — царь древней Фригии. Молва о богатстве Мидаса породила легенду, согласно которой бог Дионис дал Мидасу способность превращать своим прикосновением предметы в золото. — Прим. ред.
Рудольф — персонаж из оперы Д. Пуччини «Богема». — Прим. ред.
Кебая — женская одежда в талию с длинным рукавом, типа удлиненной кофточки. — Прим. ред.
Саронг — мужская и женская одежда индонезийцев, состоящая из цельного куска ткани. — Прим. ред.
Барраж — в некоторых иностранных армиях барражем называют сосредоточенный артиллерийский или пулеметный огонь, применяемый для прикрытия участка фронта от атаки противника. — Прим. ред.
Из Роберта Бернса. Перевод С. Маршака. — Прим. перев.
Лаг — борт судна. Встать лагом — встать борт к борту. — Прим. ред.
Сели (сили) — кратковременные грязе-каменные горные потоки, возникающие внезапно после сильных ливней или при быстром таянии снегов на крутых, лишенных растительности склонах. — Прим. ред.
Хиджра (араб., бегство) — бегство Мухаммеда из Мекки в Медину, где была основана первая мусульманская община (622 г. христ. эры). Хиджра принята за исходный момент мусульманского летосчисления. — Прим. ред.
Элиф — первая буква арабского алфавита, в восточной литературе символ прямого стройного стана. Пишется как тонкая вертикальная линия.
Нуи — двадцать пятая буква арабского алфавита, обычно в поэзии — символ согбенного стана.
«Нет силы и мощи, кроме как у аллаха!» — распространенное на Востоке восклицание, выражающее страх, удивление.
Дэв (див) — злой дух, рогатое, обросшее шерстью чудовище, с когтями на руках, коленях и пятках.
Тунче — сосуд, в котором кипятят (но не заваривают!) чай.
Саадак (садак) — чехол для лука, как колчан — чехол для стрел.
Четвертый свод — выражение из старой арабской космогонии, по которой каждой планете, а также Солнцу, отводилось свое собственное небо или свод. Солнцу принадлежал четвертый свод. — Прим. ред.
Диноцефалы (дейноцефалы) — крупные ископаемые звероподобные пресмыкающиеся. Обнаружены в верхнепермских отложениях нашей страны и Южной Африки. — Прим. ред.
Кяриз — узкий и очень глубокий шурф, колодец, часто безводный.
Иг — по-туркменски свободнорожденный, кул — раб или потомок раба.
Меджнун — буквально бесноватый, герой туркменского эпоса, влюбленный в красавицу Лейли.
Хауз — небольшой искусственный водоем, бассейн для питьевой воды.
Маклюра — растение семейства тутовых, дерево до 20 метров высотой и до метра в диаметре. Имеет золотисто-желтое шарообразное соплодие. — Прим. ред.
Чатма — временное жилище чабана, пастуший шалаш из веток.
Шор — солончак особого вида, образующийся в основном за счет испарения грунтовых вод. В зависимости от состава солей и наносов он может быть и рыхлым и твердым. — Прим. ред.
Тельпек — разновидность шапки из специальной овечьей шкурки, высокая папаха.
Ренсковый погреб — от слова «ренское» с польского языка, вино с Рейна, вообще белое виноградное вино. — Прим. ред.
Все даты приводятся по новому стилю.
Гевея (браз. — серинжейра) — важнейший каучуконос. В млечном соке содержит 20–35 процентов каучука. Родина — леса Амазонии, разводится на плантациях во влажных тропиках всего земного шара. — Прим. ред.
Серингал — участок сбора латекса в лесах Амазонии. — Прим. ред.
Видимо, речь идет о болезни бери-бери (авитаминоз). — Прим. ред.
Маниок, или маниока, — важнейшее клубневое растение тропиков, родина — Восточная Амазония. — Прим. ред.
Кока — низкорослое деревце, содержащее в листьях кокаин. — Прим. ред.
Возможно, ветви дерева ассаку (один из видов рода сапиум) или лианы тимбо (Paullinia pinneta). — Прим. ред.
Диких индюков в Южной Америке нет, вероятно, это другой представитель куриных птиц, в частности семейства кракс. — Прим. ред.
Пекари только родственны кабанам, принадлежат к одному подотряду нежвачных парнокопытных. — Прим. ред.
Перев. с итал. А. Ярова из журнальных очерков Орианы Фаллачи. — Прим. ред.
Phlugiola dahlemica.