Текст, предшествующий каждой главе, написан редактором Издательства.
Этот очерк написан Е. Абалаковым в 1948 году.
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
Ропжи — распорки.
Шиверы — речные перекаты.
Шелевка — тес.
Жандарм — скальная башня.
Траверс вершин хребта или стены — прохождение по гребню хребта или стены через все вершины и седловины.
Статья публикуется впервые. Написана 26 июня 1946 года.
Она получила название пика Коммунизма.
Фирн — крупнозернистый уплотненный снег.
Мульда — форма залегания льда и горных пород в виде чаши.
Шекельтоны — высокогорная обувь.
Дневник. Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
Бойков — начальник строительства метеорологической станции.
Бергшрунд — прерывистая трещина в верховьях ледника.
Камин — расщелина в горах, напоминающая трубу камина.
Кутас, или як, — крупное жвачное животное.
Рабат — стоянка караванов.
Терескен — кустарник, в горных условиях используется как топливо и корм скоту.
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
Ор. — орографически.
САВО — Средне — азиатский военный округ.
Елдаш — опытный проводник, участник прошлогоднего похода.
Печи — горные выработки.
Брат Андрея Малейнова.
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
Дюльфер — способ спускаться, сидя на веревке.
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
Немецкий альпинист Шельце, поднявшийся на Шхельду в 1903 году.
Публикуется впервые.
Публикуется впервые.
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
Доклад Е. М. Абалакова на Втором Всесоюзном географическом съезде.
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
Запись беседы Е. М. Абалакова с корреспондентом «Литературной газеты». Публикуется впервые, с сокращениями. Запись сделана 23 марта 1948 года.
Восхождения Евгения Абалакова за лето 1935 года (июль — сентябрь).
Восхождения Евгения Абалакова за лето 1935 года (июль — сентябрь).