«Сегодня холодно» (фр.).
«Эта мелодия никак не выходит из головы!» (фр.)
Объявления о работе (фр.).
Чашечку кофе, пожалуйста (фр.).
У тебя акцент (фр.).
Английский (фр.).
Да это же замечательно! (фр.)
Магазине канцтоваров (фр.).
Мсье и мадам консьержи (фр.).
Комнатка в мансардном этаже (в прошлом – комната прислуги) (фр.).
Кондоминиум, совместное владение (фр.).
Скорее всего, имеются в виду слова из песни I Know It’s Over группы The Smiths: «It’s so easy to laugh / It’s so easy to hate / It takes strength to be gentle and kind» («Так просто смеяться, / Так просто ненавидеть, / Но для нежности и доброты нужна сила») (англ.).
Да, я звоню по объявлению о работе. Будьте любезны, могу ли я поговорить с Майклом? (фр.)
Значит, вы американка? (фр.)
И как тебе? (фр.)
«Можно ли быть революционером и любить цветы?» – название инсталляции Камиль Энро (2012), отсылающее к книге Марселя Либмана «Ленинизм при Ленине» (1973), которая приписывает этот вопрос одному из сподвижников последнего.
Замерзла? (фр.)
Что ж (фр.).
Оно и к лучшему (фр.).
Славная у тебя попка (фр.).
Да (фр.).
Славная, замечательная попка (фр.).
Районы Лондона на южном берегу Темзы, объединенные почтовым индексом SE1.
Cool Britannia («клевая Британия») – термин, характеризующий период повышенной гордости в культурной среде Великобритании, продолжавшийся на протяжении большей части 1990-х годов.
Центральный колледж искусства и дизайна им. Святого Мартина в Лондоне.
Британский журнал о стиле, моде, культуре и искусстве, также освещает экономические и политические вопросы. Выходит с 1991 года.
Густой соус (паста) прованской кухни (особенно Ниццы) из оливок, анчоусов и «тапен» (каперсов на прованском языке), давших название этому блюду. Другие распространенные ингредиенты: оливковое масло, чеснок, сок лимона, травы и специи, вяленые помидоры.
Район Лондона.
Desert Island Discs – программа на канале BBC Radio 4, выходит с 1942 года. Приглашенному гостю предлагается представить себя оказавшимся на необитаемом острове после кораблекрушения и назвать восемь музыкальных записей, которые он взял бы с собой. Объясняя свой выбор, участник рассказывает о себе и своей жизни.
Школа востоковедения и африканистики (School of Oriental and African Studies, SOAS), подразделение Лондонского университета.
Школа изящных искусств Феликса Слейда при Университетском колледже Лондона.
Вид итальянских макаронных изделий.
Цвет тюремной робы в США.
Английская писательница-фантаст, лауреат Нобелевской премии по литературе 2007 года с формулировкой «Повествующей об опыте женщин, со скептицизмом, страстью и провидческой силой, подвергшей рассмотрению разделенную цивилизацию». Бывшая коммунистка и сторонница суфизма, феминистка.
«Клоун Кэти» (англ.).
West Ham United – британский футбольный клуб.
Персонаж романа Томаса Харди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей: Чистая женщина, правдиво изображенная», впервые опубликованного в 1891 году.
Эдвардианская эпоха в истории Великобритании – период правления Эдуарда VII, с 1901 по 1910 год, в который иногда включают и несколько лет после его смерти, предшествовавшие началу Первой мировой войны.
Anaïs Nin (фр.) – франко-кубино-американская писательница, автобиограф, автор произведений эротического содержания.
Традиционный итальянский соус на томатной основе с большим количеством перца чили для заправки макаронных изделий.
Spaghetti alla Amatriciana (ит.) – традиционное блюдо итальянской кухни, паста с соусом из помидоров, гуанчиале (аналог бекона) и сыра пекорино.
Эй, парень! (ит.)
«Красный май», или Май 1968 (фр. Mai 68) – социальный кризис во Франции, начавшийся с леворадикальных студенческих выступлений и вылившийся в демонстрации, массовые беспорядки и почти 10-миллионную всеобщую забастовку. Привел к смене правительства, отставке президента Шарля де Голля и, в более широком смысле, к огромным изменениям во французском обществе.
Неплохо (фр.).
У вас акцент, мадмуазель. Откуда вы? (фр.)
Пещера Ласкó (фр. Grotte de Lascaux) во Франции – один из важнейших позднепалеолитических памятников наскальных изображений, «Сикстинская капелла» первобытной живописи.
Парижская окружная дорога.
Красотки (англ.).
Как дела (англ.).
О боже! (англ.)
Да, это уж точно (фр.).
Басов многовато, Юго (фр.).
С ума сойти (фр.).
Gracias a la vida (исп. «Спасибо жизни») – песня чилийской певицы Виолеты Парра. Песня вошла в альбом Las Últimas Composiciones (1966), последний альбом Парра перед ее самоубийством в 1967 году.
Чувак (фр.).
Петарду (фр.).
Солнышко (фр.).
13 ноября – гребаная Ночь длинных ножей (фр.).
Нет, но (фр.).
Нет, Юго, ты и правда полный придурок… (фр.)
Моя курочка (фр.).
(зд.) Вот именно (фр.).
Это как вы, что ли? (фр.)
«Фракция Красной армии» (нем. Rote Armee Fraktion, RAF) – немецкая леворадикальная террористическая организация, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине в 1968–1998 годах.
Так в сообщениях обозначают поцелуи.
Жилой район в составе округа Тауэр-Хамлетс в восточном Лондоне.
«Блиц» (англ. The Blitz) – бомбардировка Великобритании авиацией гитлеровской Германии в период с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941 года, часть Битвы за Англию. Начался с бомбардировки Лондона, которая продолжалась 57 ночей подряд.
«Давай исчезнем» (Let’s Get Lost), снятый в 1988 году и повествующий о творческом пути знаменитого джазового трубача и певца, ушедшего из жизни вскоре после выхода фильма.
Мисс! Ты еще не уехала? (фр.)
Нет, завтра (фр.).
Барон Жорж Эжен Осман (27 марта 1809, Париж – 11 января 1891, там же) – французский государственный деятель, назначенный в 1853 году префектом департамента Сена и внесший существенные изменения в городской облик Парижа.
Песня британской рок-группы Oasis из альбома, выпущенного в 1995 году; одна из самых популярных песен Великобритании; в 2021 году заняла 95-е место в списке «500 величайших песен всех времен» журнала Rolling Stone.
Коктейль на основе рома, особенно популярный на франкоязычных островах Карибского бассейна.
Бразильский алкогольный коктейль из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.
Вечеринка по случаю новоселья (фр.).
Мы знакомы? (фр.)
Идем, скорее! (фр.)
Восточно-средиземноморская закуска на основе булгура и мелко нарубленной зелени петрушки.
Провансальский национальный вид спорта, бросание шаров.
Мадмуазель, не хотите ли потанцевать? (фр.)
Жорж Брассенс (22 октября 1921 – 29 октября 1981) – французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен.
О, как вы прекрасны, молодые люди! (фр.)
«Холодное пиво! Холодное пиво! Всего два евро, холодное пиво!» (фр.)
В «Вестсайдской истории» – одна из двух соперничающих между собой уличных банд.
Ты прекратишь наконец балаган! Сукин сын! (фр.)
Да заткнись уже, придурок американский! (фр.)
Французская анисовая настойка.
Национальная компания французских железных дорог.
Мартин Луис Эмис (Martin Louis Amis; 25 августа 1949 – 19 мая 2023) – английский прозаик и критик, автор 14 художественных романов («Деньги», «Лондонские поля» и др.), а также биографического «Сталин: Иван Грозный».
Майкл Келланд Джон Хатченс (Michael Kelland John Hutchence; 22 января 1960 – 22 ноября 1997) – вокалист австралийской рок-группы INXS.
Игра по мотивам одноименной детской повести Артура Рэнсома, где описываются приключения детей, разделенных на две команды, «Ласточек» и «Амазонок», во время летних каникул – плавание на яликах, ловля рыбы, туризм и игры в пиратов.
Sloane Rangers – молодые лондонцы благородного происхождения, тратившие деньги своих аристократичных родителей. Феномен зародился в 1980-х, когда богатая молодежь все еще разделяла царившие в то время консервативные взгляды родителей и перенимала их манеру одеваться. Стиль слоун-рейнджеров состоял из нарочито загородных вещей, платков и сумок Hermès – выглядеть нужно было так, как будто ты появился на Слоун-сквер в фешенебельном районе Челси после верховой прогулки. Своим видом они хотели подчеркнуть высокое происхождение и выказать пренебрежительное отношение к модной молодежи того времени – неоромантикам и панкам.