1

Известен сериал от близкото минало. — Бел.ред.

2

Японски готварски сос за риба или месо. — Бел.ред.

3

Наука за подобряване на качествата на род или вид чрез специален подбор на родителите. — Бел.прев.

4

Управление на човешки същества в съответствие с тяхното място и функцията им в обществото. — Бел.прев.

5

Анри Матис (1869–1954) — френски художник. — Бел.прев.

6

Английска фирма за производство и продажба на майсторски ушити дрехи и аксесоари за мъже и жени. — Бел.прев.

7

Стил, най-вече в архитектурата, характерен за Великобритания в началото на XIX век. — Бел.прев.

8

„The Country Diary of an Edwardian Lady“ на Идит Блекуел Холдън (1871–1920) — английска художничка и учителка. — Бел.прев.

9

Британска компания за филмова реклама. — Бел.прев.

10

Първите думи на известна ария от операта „Турандот“ на Дж. Пучини. — Бел.ред.

11

Хипнотизатор, герой от романа на Жорж дьо Мюрие „Трилби“ (1894). — Бел.прев.

12

Оригиналният израз на английски е „grace under pressure“. Има филм и музикален албум с такова заглавие. — Бел.прев.

13

Coup de theatre (фр.) — неочаквана развръзка, сценичен ефект. — Бел.прев.

14

Патица, героиня от детска приказка, олицетворение на наивността и глупостта. — Бел.прев.

15

Quarry Cottages (англ.) — къщи при каменоломната. — Бел.прев.

16

„Thunderbirds Are Go“ — заглавие на епизод от детски сериал, излъчван по британската телевизия през 60-те години на двайсети век. — Бел.прев.

17

Между нас (фр.). — Бел.прев.

18

„The Athenaeum“ — луксозен хотел в Лондон. — Бел.прев.

19

Жан-Антоан Вато (1684–1721) — френски художник. — Бел.прев.

20

Във виното е истината. — Бел.прев.

21

Сър Ранулф Фиенс (роден в 1944 г.) — английски благородник и пътешественик, участвал в експедиции по целия свят, включително и до двата полюса. — Бел.прев.

22

Dolcelatte (итал.) — „сладко мляко“, а всъщност е вид италианско сирене със сладък вкус. — Бел.прев.

23

Bloomsberry group (англ.) — интелектуален кръжок, създаден в Кеймбридж през 1905 г. и просъществувал до към Втората световна война. Най-видният член на групата е Вирджиния Улф. — Бел.прев.

24

Пиетро Анигони (1910–1988) — италиански портретист и стенописец. — Бел.прев.

25

Войник от алжирските полкове на френската пехота, носещи ориенталски униформи. — Бел.прев.

26

„Всеки ден по всякакъв възможен начин ставам все по-добре и по-добре.“ — Емил Куе (1857–1926) — френски психотерапевт, популяризирал метода на самовнушението, смята се за бащата на положителната мисъл. — Бел.прев.

27

Цитати от „Бурята“ на У. Шекспир. — Бел.прев.

28

Едуард Бърн-Джонс (1833–1898) — английски художник. — Бел.прев.

Загрузка...