1

Ну! Да ну же! (Франц.)

2

Так! Еще немного! Довольно! (Нем.)

3

Сиди смирно! (Нем.)

4

Война (1740–1748) между Францией, Пруссией, Баварией, Саксонией, Испанией, Пьемонтом и др., с одной стороны, и Австрией, Голландией, Россией, с другой, за наследственное право императрицы Марии Терезии.

5

Терциарии — лица, живущие вне монастыря, но соблюдающие монашеский устав.

6

Осторожно! Осторожно! (Нем.)

7

О-ля-ля… Качели! (Франц.)

8

Тетушка (франц.)

9

А по-моему, это молодой человек из семейства Пьоваско. Поди сюда, Виоланта! (Франц.)

10

Черт бы вас побрал! (Франц.)

11

Что? (Нем.)

12

Так и есть! (Нем.)

13

Опять он здесь! И в каком виде! (Франц.)

14

Вон отсюда! Вон отсюда! Дикарь! Прочь из нашего сада! (Франц.)

15

Генуэзская республика — союз городов-крепостей в XII–XVIII вв. на Средиземном море и в Причерноморье.

16

Орден иезуитов. Основан в 1534 г. Св. Игнасио де Лойолой.

17

Да, конечно! (Нем.)

18

На помощь! На помощь! (Франц.)

19

Положили мотыгу у сломанного дерева. (Бергамский диалект)

20

Пусть идут сюда! (Бергамский диалект)

21

О, это оригинально! Это так оригинально. (Франц.)

22

Кринолин (франц.).

23

Добрый день! Спокойной ночи! На море сильная буря (каталонск.).

24

«Кларисса» — роман С. Ричардсона (1669–1761) в 7-ми томах.

25

Ну что же… сейчас… посмотрим… (Франц.)

26

Нет! Расскажите мне об этом!.. Да ну! Это изумительно! (Франц.)

27

О Боже! (Франц.)

28

Пчела, дерево, лес, сад (франц.).

29

С Богом! (Арабск.)

30

Сеньор! Добрый день, сеньор! (Исп.)

31

Рондос? Рондос? Арагонец? Галисиец? (Исп.)

32

Каталонец? (Исп.)

33

Все время чертыхаемся, сеньор! (Исп.)

34

На горшках, сеньор (Исп.).

35

…цвета барви́нка… — Перва́нш (фр. pervenche, барвинок) — один из оттенков голубого цвета, «светло-голубой с розовато-сиреневой надцветкой», «бледно-голубой с сиреневым оттенком», «сложный сиренево-голубой». (Прим. компилятора)


36

Дочерью (исп.).

37

Говорить на вашем языке (исп.).

38

Девятнадцать (исп.).

39

Молод (исп.).

40

Зачем (исп.).

41

Жениться (исп.).

42

Кастильскому языку, юноша (исп.).

43

Жену (исп.).

44

Не то! (Исп.)

45

Лучше, чем здесь (Исп.).

46

Он молод, он молод (Исп.).

47

Когда женится (исп.).

48

Большое вам спасибо… (Исп.)

49

Генерáльные кóртесы (исп. Cortes Generales/Cortes Españolas) — представительный орган и носитель законодательной власти (парламент) Испании. (Прим. компилятора)

50

Спускайся, юный сумасброд! (Исп.)

51

Как нет? (Исп.)

52

Прощай (исп.).

53

«Дикарь из Омброзы (Генуэзская респ.). Постоянно живет на деревьях» (франц.).

54

Это у вас, мой дорогой кавалер, завелся знаменитый философ, который, словно обезьяна, живет на деревьях? (Франц.)

55

Это мой брат, сударь, барон ди Рондо (франц.).

56

Ваш брат живет наверху, чтобы быть ближе к небу? (Франц.)

57

Раньше лишь Природа создавала подобные живые уникумы, теперь же их создает Разум (франц.).

58

Я люблю (исп.) самую чудесную (англ.) девушку (лат.) во всем мире! (Исп.)

59

К тебе, к тебе (нем.), о женщина! (Греч.) На остров Ямайку (исп.) с вечера до утра! (Франц.)

60

Тут есть лужок (франц.), на нем растет трава (англ.) вся золотая (исп.). Уведи меня отсюда, уведи меня отсюда (англ.).

61

Да здравствует (исп.) прекрасная (нем.) Венера наших дней (лат.).

62

Матине — [нэ], несклоняемое, ср. род (франц. matinée). Женская утренняя домашняя одежда в виде широкой и длинной кофты из легкой ткани. (Прим. компилятора)

63

Кто там?! (Англ.)

64

Прошу прощения, сэр (англ.).

65

Весьма сожалею (англ.).

66

Королевство Обеих Сицилий (1504–1860, с перерывами) — государство, объединявшее Сицилию и южную часть Апеннинского полуострова.

67

Я всегда считал вас джентльменом (англ.)

68

Спускайтесь! (Англ.)

69

Во всяком случае (англ.).

70

Реполов — коноплянка. (Прим. компилятора)

71

Энтони Эшли Купер Шефтсбери (англ. Anthony Ashley Cooper, 3rd Earl of Shaftesbury) (26 февраля 1671, Лондон — 4 февраля 1713, Неаполь) — английский философ, писатель и политик, деятель просвещения. (Прим. компилятора)


72

Добрый вам день! (Исп.)

73

Как-как? (Исп.)

74

Супериор иезуитского ордена (исп.).

75

Да, мы тоже! (Исп.)

76

Как подобает дворянину! (Исп.)

77

Да здравствует Великая Нация! (Франц.)

78

Обрывки французских ругательств.

79

Простите, гражданин (франц.).

80

Игра слов: гарпии — в древнегреческой мифологии — богини ветра, крылатые чудовища с женскими головами, а также крупные хищные птицы семейства ястребиных.

81

Да здравствует Нация! (Франц.)

82

Питт, Уильям Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 гг. Один из организаторов коалиции европейских государств против республиканской, а позже наполеоновской Франции.

83

Лигурийская республика (1798–1805) — была провозглашена после захвата Францией Генуэзской республики.

84

Я хорошо знаю, что вы, гражданин… (Франц.)

85

Среди лесов… Среди зелени нашего великолепного… (Франц.)

86

Мой император (франц.).

87

Это напоминает мне нечто… Нечто такое, что я уже видел… (Франц.)

88

Вы никогда не забываете вашего любимого Плутарха, мой император (франц.).

89

Из моей страны… из моей страны… (Франц.)

90

Слова, выделенные курсивом, в оригинале даны по-русски.

91

Добрый день, мсье. Вы знаете наш язык? (Франц.)

92

— Но не лучше, чем вы французский.

— Вы местный житель? Вы были здесь, пока тут стоял Наполеон?

— Да, господин офицер.

— И как обстояли дела?

— Знаете ли, господин офицер, армии всегда несут с собой разорение, какие бы идеи они ни приносили.

— Да, мы тоже разоряем немало. Но мы не несем с собой идей… (Франц.)

93

Да. Мы хорошо сражались. Очень хорошо. Но может быть… (Франц.)

94

Видите… Война… Вот уже несколько лет я занимаюсь этим ужасным делом, насколько это в моих силах. И все это во имя идеалов, которые мне самому непонятны (франц.).

95

Но я занимаюсь добрым делом: я живу на деревьях (франц.).

96

Ну вот… мне надо уезжать… Прощайте, сударь. Как ваше имя?

— Барон Козимо ди Рондо… А ваше?

— Я князь Андрей… (Франц.)

97

Фьерабра́с (Fierabras, от фр. fier à bras «храбрая рука») — вымышленная личность, персонаж старофранцузского эпоса, сарацинский великан, принявший христианство. (Прим. компилятора)

98

…с султаном из перьев какого-то индейского петуха… — явный анахронизм, если только в виду не имеются перья индийского петуха, что теоретически было возможно в то время. Трансконтинентальная торговля развилась ещё в позднеантичные времена. (Прим. компилятора)

99

С мостов Байонны… (франц.)

100

Долдон! Шелудивый! Боров! Ублюдок! (Искаж. исп.)

101

Дерьмо! (Франц.)

102

Храп — Нижняя и средняя часть переносья лошади, с расположенными на ней ноздрями и ртом. (Прим. компилятора)

103

Свинья поганая! (Нем.)

104

Жасмин, укрась прекрасную подушку (франц.).

105

Вымышленная автором страна. Ближайшим реальным аналогом, по звучанию, на ум приходит только Курляндия. То есть, Прибалтика. (Прим. компилятора)

106

Здесь автором допущена неточность: бунчук — либо толстый дротик с шаром и кистями из конских волос, либо дирижерский жезл в военном оркестре. (Прим. редактора)

______________________________________________________

Здесь редактором печатного издания проявлено невежество: бунчук — это ещё и символ власти, и аналог флага ставки в дознамённую эпоху. Сначала у ханов и высших военачальников племён кочевников монголосферы раннего средневековья, затем (в XV–XVIII веках) и у турецких пашей, казачьих атаманов, украинских и польских гетманов. Изначально представлял собой длинное древко с привязанным хвостом коня либо яка. Далее к хвосту добавились различные символические знаки — из металлов, кости или крашенного дерева. (Прим. компилятора)



Турецкий бунчук конца 19-го века.

107

Итальянская литературная академия, основанная в 1690 г. в Риме и выступавшая за восстановление высокой итальянской поэзии и искоренение «дурного вкуса» барочной поэзии.

108

Франц. pastiche (от итал. pasticcio — опера, составленная из отрывков других опер, смесь, попурри, стилизация). Термин постмодернизма, редуцированная форма пародии. (Прим. компилятора)

109

Леви Карло (1902–1975) — итальянский писатель и художник.

110

Герой романа И. Ньево «Исповедь итальянца» (1867).

111

Персонаж романа Т. Манна «Доктор Фаустус» (1947).

Загрузка...