1. Перевод некоторых терминов теории Рене Жирара требует пояснения.
Центральное понятие книги victime émissaire построено по образцу идиомы bouc émissaire («козел отпущения») и, соответственно, переводится «жертва отпущения».
Ключевую роль в книге играет эпитет sacrificiel (crise sacrincielle, interprétation sacrificielle и т. п.), буквально означающий «связанный с жертвоприношением», «основанный на жертвоприношении». Поскольку по-русски прилагательное «жертвоприношенческий» не существует и не может существовать, мы используем в соответствующих случаях слово «жертвенный».
Группа терминов образована у Жирара вокруг слова différence («различие»): différentiation, indifférenciation, différencié, indifférencié. Чтобы сохранить единство этой терминологической группы, наряду с варваризмами «дифференцированный», «дифференциация» и пр. мы использовали русские новообразования от центрального слова «различие»: «обезразличенность», «обезразличивание», «обезразличенный».
Слово ethnologie (и производные от него) мы регулярно передавали как «этнография» (и соответствующими производными), поскольку различия между «этнографией» и «этнологией» (которое иногда проводится) Жирар не делает.
2. Переводы греческих трагиков цитируются по изданиям:
Софокл. Трагедии. М.: Искусство, 1979.
Софокл. Драмы / Пер. Ф. Ф. Зелинского. М.: Наука, 1990.
Еврипид. Трагедии. Т. 1–2. М.: Искусство, 1980.
Еврипид. Трагедии / Пер. И. Анненского [в приложении — «Вакханки» в прозаическом переводе Ф. Ф. Зелинского]. Т. 1–2. М.: Ладомир; Наука, 1999.
Издания, по которым цитируются переводы из других авторов, указаны в примечаниях переводчика.
Во всех случаях, когда имя переводчика не указано, перевод цитаты сделан переводчиком настоящей работы.
3. Все вставки в круглых скобках принадлежат автору.
Все вставки в квадратных скобках принадлежат переводчику настоящей работы.
Примечания автора отмечены арабскими цифрами.
Примечания переводчика и редактора отмечены звездочками.