Глава 19

— Нам нужно поговорить, — сказала я Уиллу, когда он уселся на стульчик и повернул рукоятку, чтобы завести экипаж. Его руки замерли. Он наградил меня раздражённым взглядом.

Затем он снова повернул рукоятку.

— Когда женщина произносит эти слова, ничего хорошего не выходит.

— Ты ни слова мне не сказал за все утро, — я протянула ему тумблер, на одной стороне которого имелась пометка Тэвингсхолл, а с другой — Чэдвик.

Я заметила кольцо на его пальце, отмеченное печатью Развлекателей.

— Красивое кольцо, — я не знала, почему Оливер отдал его. Оно не могло сделать Уилла Развлекателем. Дневник Саймона описывал долгий процесс ученичества, которое длилось годами. Возможно, Оливер только что сделал Уилла учеником. Меня пронзила зависть.

— Не уверен, что оно впору, — он рассеянно покрутил кольцо на пальце.

Я обуздала зависть. Она не принесёт мне никакого прока. Я всего лишь девушка. Я не могла присоединиться к Ордену, даже если захотела бы. Я всегда оставалась бы на задворках, как Люсинда. Но это могло означать новую жизнь для Уилла. Я хотела этого для него. Я хотела увидеть, как он поднимется над своим общественным статусом.

— Думаю, оно тебе подходит.

Казалось, он задумался над моими словами. Мне хотелось сказать ему, что он подходил мне. Я могла пытаться цепляться за свой прежний статус, но это бесполезно. Если он думал, что у него нет никаких перспектив, что ж, у меня их тоже нет. В этом смысле мы были на удивление гармоничной парой. Мы могли бы сами проложить себе дорогу. Но ему нужно выбрать меня. Я не знала, что он чувствовал, и чувствовал ли он ко мне хоть что-нибудь.

— Мне нужно сосредоточиться, — он держался спиной ко мне, толкая плечо рычага и отправляя нас вперёд по длинной и петляющей дороге к Тэвингсхоллу.

Сосредоточиться? На чем именно, на толкании рычага?

Рассердившись, я скрестила руки и уставилась на медленно начинавшийся рассвет. Молчание Уилла хотя бы дало мне возможность подумать. Мне выдавалось мало подобных моментов с тех пор, как я покинула дом Рэтфорда.

Дом Рэтфорда…

Я ощутила холод и потёрла руки, чтобы унять их, но это ничуть не ослабило охватившее меня тошнотворное чувство.

Я очень ясно представила мастерскую Рэтфорда, и внезапно на ум пришли глобус и статуя из библиотеки Оливера. Они были покрыты слоем пыли.

В мастерской Рэтфорда добрый слой пыли лежал везде, за исключением шпионской машины. Я, может, и заметила это тогда, но не задумывалась, что это означало. Рэтфорд шпионил за домом, конечно, но с чего бы письмо, заявляющее о его причастности к убийству, лежало прямо рядом с такой машиной?

Письму больше трёх лет, и оно не принадлежало к тому типу писем, которые вытаскивают из пыльных углов для приятного перечитывания.

Тошнотворное ощущение усилилось, поднимаясь к горлу.

Рэтфорд хотел, чтобы я увидела письмо. Он хотел, чтобы я действовала, опираясь на него.

Он хотел, чтобы я использовала ключ.

Боже мой.

Рэтфорд подставил меня.

Я посмотрела на Уилла, увидев его в новом, ужасающем свете.

— Почему ты пошёл за мной?

— О чем ты говоришь? — он резко дёрнул рычаг влево.

— Когда Рэтфорд уволил меня, — я уставилась на его слегка вьющиеся волосы, словно каким-то образом могла разглядеть выражение лица. Его плечи сгорбились и страх, который мучил меня, стремительно пронёсся по всему телу, пока перед глазами все не размылось, а руки не затряслись. — Что заставило тебя пойти вслед за мной?

— Мег, — сказал он отмахивающимся тоном, словно разговор был окончен. Но я и слышать не желала. Мне нужно прояснить вопрос.

— Рэтфорд послал тебя, чтобы следить за мной?

Я ждала его ответа, затаив дыхание. Мне нужно знать, был ли Уилл на моей стороне, или же у него имелись иные мотивы находиться рядом.

Уилл медленно повернулся ко мне лицом, его взгляд отяжелел от отчаяния, но я увидела там правду.

— Да, послал, — прошептала я. Весь воздух внезапно вырвался из лёгких. Я закрыла глаза, будучи не в состоянии вынести ужасное давление, неожиданно навалившееся на все моё тело.

Когда я осмелилась открыть глаза, выражение лица Уилла лишь усилило это давление, пока я не почувствовала, что готова разбиться вдребезги. Он казался поверженным.

— В ночь, когда тебя уволили, Пратт пришла с запиской. Она швырнула её мне под ноги, а потом потребовала, чтобы я поступил по справедливости и женился на тебе на ближайшем церковном дворе, — он упёрся локтями на колени и достал из кармана скомканную бумажку.

Аккуратные печатные буквы были написаны как можно понятнее, но подпись Рэтфорда в углу ни с чем спутать.

«Не дай ей умереть».

Экипаж накренился. Мои руки дрожали, и я уронила бумагу на пол. Я обхватила себя, когда Уилл слез со своего сиденья и встал на колени передо мной.

— Ты работаешь на него, — мой голос едва вырывался из сжатого горла. — Я доверяла тебе, а ты работаешь на него.

Я посмотрела ему в глаза, хоть мои глаза и жгло слезами.

Его лицо исказилось сожалением.

— У меня одно задание. Я говорил тебе ранее. Я здесь, чтобы защитить тебя, — он казался таким искренним, но я чувствовала себя раздавленной весом этого предательства.

— Он убийца, Уилл. Он хочет, чтобы я разблокировала машину, и он хочет, чтобы ты помог мне это сделать. Как ты мог? — я почувствовала, как слеза соскальзывает и катится по щеке.

— Он не убийца, — сказал Уилл.

— Ради Бога, Уилл!

— Проклятье, Мег. Выслушай меня! — закричал он. — С того самого дня, как ты приехала, вокруг поместья рыскал мужчина. Поэтому Рэтфорд дал мне револьвер — чтобы держать его на расстоянии. Он практически догнал тебя ночью, когда тебя уволили, и он по-прежнему может быть где-то там. Если ты ищешь убийцу, то тебе не нужно далеко ходить. Я защищал тебя ещё до того, как ты узнала о моем существовании. Да, я отчитывался Рэтфорду. Он спас жизни нам обоим тем, что взял нас к себе.

— Почему ты не сказал ничего раньше? — плакала я.

Уилл уронил голову, стиснул руки.

— Это не моё дело, и я не хотел, чтобы ты в поисках ответов разыскивала ублюдка, который пытается убить тебя.

Я покачала головой.

— Откуда ты знаешь, что он — не мой дедушка, пытающийся добраться до меня? На каждом углу Рэтфорд манипулировал мной, и теперь он манипулирует тобой, как какой-то сумасшедший кукловод, — слова вырывались из горла царапающими звуками, как хруст гравия под колёсами. — Что ты будешь делать, когда мы найдём машину? Ты намерен затащить меня обратно к нему, как хороший маленький приспешник, коим ты и являешься?

Уилл пошёл обратно к рычагам управления. Я могла чувствовать гнев, исходящий от его напряжённой спины.

— Ты видела единственный данный мне приказ. Либо ты доверяешь мне, либо нет.

Однажды он произносил это. Тогда я приняла решение довериться ему, но сомневалась, что смогу сделать это снова.

Что мне оставалось делать? Я не знала, как продолжать, не ведая, действительно ли на моей стороне тот человек, который с самого начала был рядом, пусть даже и неохотно.

До конца поездки мы не сказали ни слова. Я наблюдала, как восходит солнце, заливая кроваво-красным остатки предрассветных теней. Когда карета плавно остановилась, пейзаж за окном потемнел от густого нависающего леса. Это было загородное поместье в самом глубоком смысле этого слова, и казалось, что дебри пытались притянуть дом обратно в свои объятия.

Я не хотела смотреть на Уилла, но когда мы остановились перед призрачным поместьем, я осознала, что у меня нет выбора, кроме как попытаться найти замок. Знание, что он здесь в связи с распоряжениями Рэтфорда, ничего не меняло. Я по-прежнему нуждалась в помощи Уилла.

— Есть здесь кто-нибудь?

Он осмотрелся вокруг, выглядя при этом таким неуверенным, каким я ещё никогда его не видела.

— Я так не думаю, но нам нужно быть осторожными.

Мы спрыгнули с подножки экипажа, и мне немедленно захотелось вернуться внутрь. Тэвингсхолл явно забросили годы назад. Для поместья нетипично приходить в такое запустение.

Маленькое загородное пристанище поглотил плющ, и газоны заросли травой, превратившись в луга, которые только-только начали приобретать свежий зелёный облик весны. Олень заметил нас и вломился в заросли за домом.

Моё сердце болело о том, что когда-то было элегантным домом.

Уилл напряжённо держал руку на винтовке Оливера, пока мы шли в заднюю часть к садам. Мне пришлось напомнить себе, что он по меньшей мере дважды спасал мою жизнь. Пока что я вынуждена верить его словам, но это доверие истончалось. Сразу после возвращения в Чэдвик Холл я решительно намеревалась спровадить его. Я честно не знала, как относиться к этому решению. Мне хотелось ощутить себя сильной и контролирующей ситуацию, и все же, когда мы подошли к задней части дома, я осознала, что чувствую себя пустой и такой одинокой.

Мне нужно сосредоточиться на текущей задаче. Сады выглядели угрожающими в своей запущенности. Громадные топиарии, некогда имевшие форму причудливых зверей, заросли и засохли. Теперь их искажённые формы напоминали мне чудовищных зверей с мрачными проволочными скелетами и засохшими ветвями.

Плесень покрывала чернотой садовые статуи, испещряя полосами белые мраморные лица, словно античные нимфы и музы проливали бесконечные потоки темных слез.

Мы проверили дом, но все двери оказались заперты, окна закрыты. Мы не видели никаких признаков людей. Сады также пустовали. Интересно, кто унаследовал это место, и почему его оставили в таком запустении.

Перед нами выросла живая изгородь, настолько толстая и массивная, что она казалась густой зелёной стеной. Она тянулась настолько далеко в обе стороны, что до самого леса не было видно конца и края её мягким изгибам. Вход был не намного шире щели, которую изгородь стремилась закрыть своими раскидистыми ветвями. Это лабиринт из живой изгороди? Он огромен. Мы могли заблудиться в нем надолго.

— Оливер прав. Если бы я собирался что-то спрятать, то спрятал бы это там, — заключил Уилл. Я не хотела соглашаться с его суждением, но у меня не было другого выбора. Лабиринт служил прекрасным местом, чтобы спрятать что-либо, если кто-то не хотел, чтобы это нашли.

Я шагнула через вход лабиринта и изучила стену изгороди передо мной.

— Интересно, сможем ли мы пробраться сквозь неё.

Уилл подошёл ко мне сбоку.

— Попробуй.

Я отстранилась от него. Надев кожаные перчатки, которые дала мне Люсинда, я протолкнула руку в толстую изгородь, пока царапающие ветки не задели мою щеку. Моя рука прижалась к чему-то плотному и шершавому.

Камень. Кажется, покойный Томас не терпел жульничества.

— Кустарники растут вокруг каменной стены. Нам придётся искать проход через лабиринт, — ничто в этом приключении не говорило, что будет легко.

— Что ж. — Уилл посмотрел в одну сторону, потом в другую. — Направо или налево?

Я пожала плечами, затем повернула направо. Уилл пошёл за мной, наши ботинки шаркали по лишённому сорняков слою гальки, который служил полом лабиринта.

С каждым шагом напряжение между нами росло. Каждый поворот сводил нас вместе, сужая мир до тесных коридоров зарослей и тупиков. Часами мы бродили в мучительной тишине. В конце концов, тени, отбрасываемые западными стенами, упали на тропу.

Тени сделали воздух холодным и вызвали у меня беспокойство. Я не хотела потеряться в темноте. Уилл решительно всматривался в вершины косматых стен изгороди.

— Люди действительно занимались этим ради развлечения? — проворчал он.

В его словах звучала дерзость, но я была согласна с его мнением.

— Это пустячная авантюра, — я повернулась и пошла назад, поскольку без разницы, в какую сторону я поворачивалась лицом. Мы все равно заблудились — хоть мы шли вперёд, хоть назад. — Пока никто не пытается разрушить планы убийцы.

Если его слова являлись оливковой ветвью мира между нами, то я только что её сломала пополам.

— Что ж, хотя бы если кто-то последует за нами, то он едва ли найдёт нас здесь, — съязвил Уилл, но посмотрел на меня, прищурившись.

— А мы едва ли когда-либо снова найдём выход отсюда, — я вздохнула. Моя рука легонько задела сумку на бедре. Что я делала? Провоцирование ссоры ни к чему хорошему не приведёт. — Возможно, окуляры Оливера могут помочь.

Достав окуляры, я рассмотрела их. Оливер говорил, что они могут помочь в темноте. Я решила, что лучше выяснить, как они работают до наступления темноты, иначе они окажутся бесполезными. Сконструированные в странно элегантной форме, они имели крошечные рычажки вдоль медной оправы, которая удерживала линзы.

Я надела их на глаза и посмотрела сквозь них. Поначалу они лишь делали вещи слегка расплывчатыми. Затем я вспомнила очки Оливера. Найдя круглую ручку между двух оправ, я повернула её, и все стало снова чётким.

Уилл встал передо мной и осмотрел внешнюю поверхность окуляров.

— Они работают?

— Ну, зависит от того, хотел бы ты когда-нибудь иметь угол обзора жука? — с окулярами на глазах я чувствовала себя немного как насекомое.

— Сейчас, — Уилл переместил маленький рычажок над левым глазом. Неожиданно окуляры зажужжали, слегка щекоча мой нос. Все очень ярко осветилось оттенками зелёного. То, что должно было быть тенью, показывалось зловещим светом.

— Как странно, все вокруг зелёное.

— Мы же в изгороди, — проворчал Уилл. — Это едва ли поможет. Давай посмотрим, что делают эти штуки.

Он щёлкнул другим рычажком, и я огляделась вокруг. Казалось, будто я засунула нос в тупик изгороди, находившийся в тридцати с лишним футах передо мной.

— Как удивительно, — я уставилась вниз на гальку и могла рассмотреть каждую крапинку, каждый стежок в шве моих ботинок. — Попробуй другой.

Он вернул тот рычажок обратно и щёлкнул другим. В этот раз все вокруг меня сделалось пугающе синим, за исключением Уилла, который светился ярко-красным.

— Как они этого добились?

— Что ты видишь? — спросил Уилл, но я не могла дать ему ответ. Я протянула ему окуляры, и он посмотрел через них, хоть они и не сели правильно на его носе. — Я никогда… — он снял их и протянул обратно мне. — Носи их ты. Оливер дал их тебе.

Я надела их обратно, и Уилл повернул для меня другой рычажок.

— Уилл! — взвизгнула я. Сияющая жёлтая линия появилась под нашими ногами. Она тянулась прямо, затем поворачивала резко влево.

— Что случилось? — он коснулся моих щёк, поворачивая лицом к себе.

— Ничего, но под нашими ногами ниточка, — я отстранилась и присела, затем зарылась в гальку, радуясь, что на мне кожаные перчатки. Жёлтая нить засияла ярче, пока я извлекала металлический шнур, закопанный на считанные дюймы под камнями. — Это нить Ариадны.

Уилл опустился на колени рядом со мной, чтобы изучить её.

— Что за нить Ариадны?

— Идём, я объясню на ходу, — я рассказала ему историю принца Тесея, которому пришлось искать выход из лабиринта короля Миноса на Крите, чтобы спасти свой народ от обязанности платить королю дань кровью. Дочь короля Ариадна влюбилась в него и дала ему золотую нить, чтобы помочь найти путь через лабиринт.

Уилл ловил каждое моё слово, и на мгновение я забыла нашу ситуацию и вспомнила, каково доверять ему как другу.

Мы петляли по лабиринту, направо, направо, налево, прямо, золотая нить вела нас вперёд. Стены изгороди слились воедино, но я не отводила взгляда от жёлтой нити. Мы упорно следовали за ней, даже когда повороты, казалось, бросали вызов логике. Неожиданно мы пришли к воротам.

Они так ярко сияли через окуляры, что мне пришлось снять их с глаз. Уилл осторожно приблизился к ним. Как и пластина, которую мы пытались найти, двери ворот, казалось, состояли полностью из шестерёнок.

Я настороженно разглядывала ворота. Одну вещь я выучила достаточно быстро. Шестеренки никогда не служили для Развлекателей украшением. Если мы толкнём дверь, шестерёнки повернутся, и что-то в лабиринте изменится.

Уилл проверил ворота с величайшей осторожностью.

— Не заперто, — он приоткрыл их посильнее и выглянул. — Я ничего не вижу на другой стороне.

— Я думаю, мы пойдём дальше, — я присоединилась к нему у ворот, хотя часть меня хотела развернуться и последовать за нитью прочь из лабиринта. Я неохотно всем весом налегла на ворота. Чем шире они открывались, тем тяжелее становилось их двигать. Шестеренки в дверях повернулись, и резкий тикающий звук пронзил глубокую тишину лабиринта. Мы проскользнули внутрь и посмотрели, как ворота закрываются за нами.

— Думаю, мы только что привели в действие какой-то механизм, — нехорошее предчувствие опустилось в мои ботинки. Я не забыла о первом правиле Развлечений.

— Нам лучше идти медленно, — сказал Уилл. Я поправила окуляры на глазах и продолжила идти вдоль нити, но теперь уже с тревогой.

Чем дальше мы забредали в лабиринт, тем теснее изгородь, казалось, сжималась вокруг нас. Неукротимые пальцы тянулись из дикой изгороди, цепляясь за мою одежду. Пауки плели паутины через всю тропинку. Уилл сшибал их вниз, но время от времени обрывок цеплялся за мою щеку, и трудно было не закричать.

Мы миновали ещё двое ворот. У третьих я помедлила.

Мне показалось, что я услышала топот по земле.

— Что это было?

Через окуляры невозможно было прочесть выражение лица Уилла.

— На этой стороне ничего нет.

— Ты уверен? — дурное предчувствие держало меня в неприятной хватке. Мне не хотелось делать следующий шаг вперёд.

— Идём, Мег.

Я последовала за ним через ворота, и мы отпустили их. Они захлопнулись со щелчком. Мне послышался ещё один глухой звук удара. В этот раз Уилл, должно быть, тоже услышал его, потому что он помедлил. Сияющая нить перед нами вела прямо через очень узкую щель в изгороди.

Я подняла окуляры и пристроила их в волосах.

— Уилл?

Что-то тёмное шевельнулось по ту сторону щели.

— Мег, ты ничего не хочешь мне сказать?

Рёв, громкий и чудовищный, звоном прокатился по лабиринту, сопровождаемый лязгом металла, бьющегося о металл.

Моё сердце рухнуло в ботинки, когда я осознала, что это такое.

— Возможно, я забыла упомянуть Минотавра.

Загрузка...