Примечания

1

Банши (ирландский, шотландский фольклор) — привидение-плакальщица; дух, вопли которого предвещают смерть. (Здесь и далее, если не указано другое, — прим. ред.)

2

Война с кайзеровской Германией — Первая мировая война.

3

По-видимому, переводчик представил калибр в известной нам системе мер, а не в английской, приведенной в конце книги. (Прим. выполнившего OCR.)

4

Викторианская эпоха (1837–1901) — годы царствования английской королевы Виктории.

5

Симул (семал, сембхал) — «ватное дерево».

6

Тераи — узкая равнинная часть предгорьев Гималаев.

7

Шикари (от индийского слова «шикар» — охота) — профессиональный охотник в Индии.

8

Для слона надо было перевести не «тело», а «тушу». (Прим. выполнившего OCR.)

9

Гуркхи (гурки) — объединение народов (кхасы, гурунги, магары и др.), образовавших во второй половине XVIII в. конфедерацию и составивших ядро современных непальцев.

10

Гамадриада — большая кобра, питающаяся змеями.

11

Лайм (lime) — один из видов лайма (Citrus), вероятно, лайм настоящий (C. aurantifolia), вид, близкий лимону.

12

Пипал (Ficus sp.) — вид фикуса.

13

Драгет — грубая шерстяная материя для половиков.

14

Баухиния (Bauhinia) — название рода деревьев из семейства цезальпиниевых, данное в честь швейцарского ботаника Боэна (Bauhin).

15

Крестьяне, арендовавшие земли семьи Корбеттов в Каладхунги.

16

Jamun.

17

Магараджа — высший титул князей в Индии.

18

Магарани — жена магараджи.

19

В описываемый период Индия находилась в колониальной зависимости от Великобритании и была подвластна английскому монарху. «Власти на местах» назначались из метрополии, но фактически вице-король Индии являлся первым лицом государства.

20

Лантана — кустарниковое растение типа вербеновых.

Загрузка...