Часть 1

Глава 1

Корнуолл, август 1958


Священник Майлз Далглиеш ехал на велосипеде по дороге, ведущей к дому Монтегю, старинному фамильному поместью, которое в округе называли Пендрифт, и с наслаждением наблюдал, как золотые лучи солнца, пронизывая листья лип, бросали отблески струящегося света на гравий и росший вокруг папоротник. Сквозь стекла очков он любовался буйно колосящимися полями и мирно пасущимися бурыми коровами. С моря дул свежий ветерок, и чайки кружили над волнами в голубом небе. Появление в городе отца Далглиеша было вызвано тем, что совсем недавно приказал долго жить старый священник Уильям Хэнкок, дабы там, на небесах, продолжить свое усердное служение Богу. Молодой Далглиеш оказался в довольно затруднительном положении, поскольку не был готов так быстро принять все дела своего предшественника. Но что поделать, Господь послал ему испытание, и он с радостью в сердце принял его!

Сегодня ему предстояло познакомиться с Монтегю, обитателями Пендрифта — самым влиятельным семейством в округе.

Это поместье представляло собой старинный особняк из серого кирпича, украшенный лианами глициний, с высокими подъемными окнами. Его окружали пышные сады, спускающиеся к морю. На дымовых трубах часто можно было заметить воркующих голубей, а на балконе каждый год пара ласточек вила себе гнездо. Дом был довольно просторным, но казался несколько обветшалым и чем-то напоминал любимую, но уже потрепанную детскую игрушку. Однако его вид дарил ощущение какой-то надежности и радушия, и когда отец Далглиеш воочию увидел это великолепное поместье, его настроение еще больше поднялось. Далглиеш не сомневался теперь, что ему также понравится семья, живущая здесь, и поэтому радость предвкушения приятного отдыха охватила священника с еще большей силой. Далглиеш перестал крутить педали и слез с велосипеда. Большой лабрадор с белой мордой спрыгнул с крыльца парадного входа, радостно виляя хвостом. Отец Далглиеш наклонился, чтобы похлопать его, пес тут же перестал лаять, чувствуя доброту, исходящую от молодого священника, и принялся обнюхивать его начищенные до блеска черные туфли. Молодой человек поднял глаза на дворецкого, стоящего у дверей, одетого в черный фрак и отутюженную белую рубашку. Слуга почтительно кивнул головой.

— Доброе утро, святой отец. Миссис Монтегю ожидает вас.

Отец Далглиеш прислонил велосипед к стене и последовал за дворецким через большой каменный холл, в котором в первую очередь бросались в глаза пустой камин и огромные оленьи рога. В воздухе висел стойкий запах корицы и дров, которые жгли тут долгими зимними вечерами, и, казалось, этот запах был устоявшимся и неизменным на протяжении многих столетий. Под лестницей он заметил открытый сундук, наполненный теннисными ракетками и мячами, оставшиеся, наверное, еще от дедушки старинные часы, мирное постукивание которых чем-то напоминало шаги неторопливого лакея. Из гостиной доносились звуки классической музыки и приглушенный шум чьих-то голосов. Молодой священник глубоко вздохнул.

— Миссис Монтегю, позвольте вам представить отца Далглиеша, — торжественно объявил дворецкий, жестом приглашая священника в комнату.

— Спасибо, Соумз, — сказала Джулия Монтегю, вставая навстречу гостю. — Добро пожаловать в Пендрифт, отец Далглиеш!

Молодой священник пожал ей руку. Она улыбнулась ему, и он тотчас почувствовал себя совершенно непринужденно. Джулия показалась ему очень чувственной: у нее была нежная белая кожа, пепельные волосы и открытое доброе лицо.

Женщина излучала вокруг себя такой свет, что уже одно ее присутствие превращало любое мероприятие в праздник. На ней было большое ожерелье с бусинками бледно-зеленого и голубого цветов, которое так подходило к ее глазам. Смех Джулии был столь заразительным, что, услышав его, никто не мог удержаться от смеха, включая и угрюмого ворчуна Соумза, а врожденное чувство юмора выручало ее даже в самых безвыходных ситуациях. А в целом она напоминала пеструю райскую птичку, свившую гнездо в самом сердце консервативного Корнуолла.

— Наша семья ждет вас на террасе, — продолжала она с улыбкой. — Могу ли я предложить вам чего-нибудь выпить, прежде чем отдать вас на съедение нашим волкам?

Отец Далглиеш рассмеялся, и Джулия отметила про себя, что для священника он был необыкновенно красив. Когда он улыбался, в очертаниях его губ мелькало удивительное очарование, а глубоко посаженные глаза, смотрящие из-под очков, светились умом и добротой. А еще он был необычайно молод — ему можно было дать не больше тридцати.

— Спасибо, мне будет достаточно стаканчика воды, — ответил он.

— У нас есть домашний ликер из цветков бузины, хотите попробовать?

— Почему бы и нет, было бы здорово!

— Соумз, два стаканчика ликера на террасу, пожалуйста.

Слуга кивнул и вышел. Джулия взяла священника под руку и провела его через застекленные створчатые двери на свежий воздух террасы.

Выложенная камнем терраса занимала довольно обширное пространство, заканчиваясь несимметричными ступеньками, ведущими вниз, к роскошному саду. В расщелинах камней росла дикая клубника вперемешку с крошечными голубыми незабудками, которые будто отстаивали свое право за место под солнцем. Крупные пчелы жужжали вокруг огромных терракотовых горшков с белыми лилиями и фрезиями, упиваясь нектаром лаванды, росшей неподалеку от балюстрады, ограждавшей террасу. В глубине сада, над искусственным прудом, где свила себе гнездо пара диких уток, раскинула свои ветви кудрявая плакучая ива.

Когда отец Далглиеш появился в дверях вместе с Джулией, на террасе воцарилась полная тишина. Арчи Монтегю, муж Джулии, первым пошел им навстречу.

— Очень рад видеть вас! — воскликнул он, горячо пожимая руку священника. — Нам всем очень жаль, что отца Хэнкока не стало. Он был таким вдохновенным проповедником!

— Да, он был именно таким. А вот теперь передал мне нелегкую эстафету, и я должен идти по его стопам.

— Я уверен, вы справитесь с этим, — добавил добродушно Арчи, приглаживая пальцами свои рыжие усы, которые вместе с верхней губой напоминали крышу, аккуратно покрытую соломой.

— Позвольте мне представить вас Пенелопе, сестре Арчи, а также ее дочерям, Лотти и Мелиссе, — сказала Джулия, обходя многочисленных членов семьи мужа, при этом продолжая поддерживать отца Далглиеша под локоть. Пенелопа шагнула вперед и пожала его руку. Священник поморщился от боли. Пенелопа была дородной ширококостной женщиной, и первое, что бросалось в глаза, это ее огромная грудь и двойной подбородок. Она чем-то напоминала ему одну из джерсейских коров ее брата.

— Очень рада с вами познакомиться, святой отец. — Она говорила грудным, очень выразительным голосом, четко выговаривая каждую согласную. Казалось, ей это доставляло особое удовольствие. — Вы выглядите намного моложе своих лет.

— Надеюсь, мой возраст вас не разочаровал, — ответил священник.

— Совсем наоборот. Ведь иногда старики с годами так привыкают упиваться звуком собственного голоса, что чужое мнение их уже не интересует. Уверена, вам это не грозит. — Она повернулась и стала по очереди представлять ему своих дочерей. — Это Лотти, моя старшая, а это Мелисса, которой совсем недавно исполнилось двадцать пять.

Разговаривая со священником, Пенелопа с гордостью смотрела на них, улыбаясь. Девушки надели красивые летние платья с цветочными узорами, их длинные волосы были аккуратно собраны на макушке. Они казались очень милыми и добропорядочными. Однако никто бы не назвал девушек интересными, ибо в их молоденьких головках витал ветер. Это всячески поощрялось матерью, чьей главной заботой было поскорее выдать их замуж за состоятельных молодых людей из хороших семей. С точки зрения Пенелопы, ее дочери были едва ли не самыми достойными невестами в Лондоне и заслуживали самого лучшего. Она поднимала на смех саму мысль о браке по любви. Это была, по ее мнению, совершенно непрактичная, если не глупейшая вещь на свете. Разве сердце может выбрать человека, с которым нужно связать судьбу? Сама она являлась ярчайшим примером своей теории. Казалось, она была рождена для того, чтобы встретить Мильтона Флинта и выйти за него замуж, втайне все же надеясь, что ее дочери сделают лучший выбор. Хотя она и отдала руку и сердце Флинту, но в душе оставалась истинной Монтегю.

— Это Мильтон, муж Пенелопы, а это Дэвид, их сын, — продолжала Джулия, ведя священника дальше по террасе. Мильтон отличался высоким ростом и атлетическим телосложением. У него были густые светлые волосы, зачесанные на широкий лоб, и живые голубые глаза.

— Приятно с вами познакомиться, святой отец. Вы играете в теннис?

Отец Далглиеш немного смутился.

— Боюсь, что нет.

— А папа просто одержим, — извиняющимся тоном вставил Дэвид. — Только месса может отвлечь его от этого занятия. — Дэвид засмеялся, и отец Далглиеш почувствовал себя легко в присутствии молодого человека, явно его ровесника. Джулия наконец отпустила его руку.

Священник присел возле нее и, чтобы выглядеть более непринужденно, закинул ногу на ногу. Он немного нервничал. Его жизненные принципы были непоколебимыми как скала, его знания Библии и философии — непревзойденными, а в латинском языке он был просто ас. Но его ахиллесовой пятой оставались люди. Отец Уильям Хэнкок однажды сказал ему: «Стоит ли быть столь божественно одухотворенным, если в тебе не остается ничего земного? Тебе нужно учиться устанавливать контакт с людьми, Майлз, на их уровне, иначе ты рискуешь стать монахом». Он понимал, что епископ совершенно прав, советуя ему бывать почаще среди людей, чтобы распространять слово Божье. И сейчас, надвинув очки на нос, Далглиеш был полон решимости не подвести его.

— Наши младшенькие сейчас в лесу со своим двоюродным братом Гарри, расставляют ловушки для зверей, — сказала Джулия. — Лесничий предлагает шесть пенсов за крысу, если они принесут ее дохлой. Они скоро разбогатеют. Мой трехлетний сын Баунси[1], прозванный так, потому что вместо ног у него пружины, сейчас на пляже с Нэнни. Они скоро должны появиться, и Селестрия, моя племянница… — Джулия осмотрелась вокруг. — Я не знаю, где она. Наверное, она со своей мамой Памелой, которая замужем за Монти, братом Арчи и Пенелопы. Сейчас она лежит в постели, у нее мигрень, и, я боюсь, она очень страдает от этих приступов. Возможно, она спустится позже. Она американка.

Джулия на минуту замешкалась. Памела Бэнкрофт Монтегю (ей нравилось, когда ее так называли) была ужасно избалованной особой, часто она целые дни проводила в постели, то жалуясь, что свет слишком яркий, то причитая, что чересчур темно. Она просила, чтобы ее оставили наедине с Пучи, напудренным пекинесом, но в то же время требовала к себе всего внимания Селестрии и Гарри и постоянно дергала звонок, вызывая прислугу. Джулия сомневалась, удастся ли вообще отцу Далглиешу увидеть Памелу, так как она не была католичкой и не выносила церковь, считая все это пустой тратой времени.

— Монти приезжает сегодня вечером на поезде из Лондона. Он замечательный человек, и я надеюсь, что вы с ним познакомитесь. И обязательно увидите их детей Гарри и Селестрию. Гарри хорошо поет, он участвует в школьном хоре. — Джулия зажгла сигарету и глубоко затянулась. Соумз появился в дверях с подносом и напитками. Он принес отцу Далглиешу стаканчик ликера из цветков бузины, и Джулия, невольно бросив взгляд на руки молодого священника, заметила, что они дрожат.

Прошло совсем немного времени, и наконец появились Уилфрид и Сэм, старшие сыновья Джулии и Арчи, в сопровождении Гарри. Находясь под впечатлением от утреннего похода в лес, где им довелось сначала самим разбивать лагерь, а затем ставить ловушки, они были необычайно возбуждены: их глаза блестели, а на щеках играл здоровый румянец.

— Мы нашли трех дохлых крыс! — похвастался матери Уилфрид.

— Замечательно! — порадовалась за него Джулия. — Мальчики, я бы хотела, чтобы вы поздоровались с отцом Далглиешем. — Трое парней замолчали при виде белого римского воротничка отца Далглиеша. Они с готовностью протянули свои руки.

— А что вы сделали с крысами? — поинтересовался отец Далглиеш, стараясь придать их беседе более непринужденный характер.

— Мы подвесили их за хвост на двери! — восторженно ответил Сэм, сморщив свой веснушчатый нос. — Они огромные, размером с Пучи! — добавил он.

— А вот с собакой этого проделывать не надо, — засмеялся Дэвид.

— Тогда вместе с собакой придется подвесить и тетушку Памелу, — прибавил, ухмыльнувшись, Арчи. — Она никогда не выпускает его из виду.

— О, какой же ты злюка, дорогой! — воскликнула Джулия, покосившись на Гарри. Отпускать шутки в адрес Памелы в присутствии ее детей было более чем бестактно.

— А где мама? — поинтересовался Гарри.

— Она в постели, у нее приступ мигрени, — ответила Джулия.

— О нет, только не это!

— Боюсь, она очень страдает от диких головных болей.

— Но только не тогда, когда возвращается папа, — невинно произнес Гарри. И с этим нельзя было не согласиться. Когда Монти был дома, от мигрени Памелы не оставалось и следа.

Монти каждый день уезжал, чтобы снова возвратиться на островок идиллии, каким был Пендрифт. Он прибывал на лондонском поезде в 19.30, чтобы как раз успеть выпить рюмочку виски, покурить и сыграть партию в теннис с Арчи, Мильтоном и Дэвидом. Обычно он выходил из вагона, хитро улыбаясь из-под полей своей панамы, и его льняной костюм пастельного цвета был изрядно помят в дороге. С газетой, зажатой под мышкой, и портфелем в руках он, казалось, излучал всю жизнерадостность мира. Хандра Памелы бесследно исчезала так же, как испарялся сырой туман, висевший над Пендрифтом, когда солнечные лучи наконец пронзали его насквозь. Однако она все равно вела себя безобразно, без конца отдавая приказания и под любым предлогом привлекая к себе внимание. Она была избалованной и эгоистичной особой, единственной дочерью богатого американского бизнесмена Ричарда У Бэнкрофта II.

Мальчишки отправились на пляж поиграть в крикет, прихватив с собой лабрадора по кличке Пурди, и по дороге встретили Нэнни, которая поднималась по тропинке с Баунси и Селестрией. Рот отца Далглиеша приоткрылся в изумлении, когда он увидел божественную фигуру молодой девушки, направляющейся к нему. К своему стыду, он заметил, что его сердце часто-часто забилось, а щеки покрылись густым румянцем. Ему так хотелось верить, что это его внезапное смятение вызвано полуденной жарой… На Селестрии была короткая красно-белая юбка в горошек и купальник на бретелях, который подчеркивал ее изящную талию. Светлые волосы были распущены, ниспадая волнами на ровные загорелые плечи, и походка ее была такой, будто все тревоги в мире обходят ее стороной. Он не мог видеть ее глаз, спрятанных за большими солнечными очками в белой оправе.

— А, Селестрия, иди же сюда и познакомься с отцом Далглиешем, — позвала ее Джулия, когда та подошла поближе. Баунси, услышав голос своей матери, вырвался из рук Нэнни и побежал вверх по тропинке, визжа от радости.

— Мамочка! — радостно воскликнул он.

— Привет, милый! — нежно произнесла Джулия.

Когда малыш сообразил, что он сейчас находится в центре внимания, то немедленно положил руки на талию и начал смешно прохаживаться, виляя бедрами и весело поглядывая из-под густых ресниц. Все захлопали в ладоши и разразились смехом. Баунси был ребенком, который объединял их всех. От Джулии он унаследовал озорную улыбку, которая могла бы растопить и океан льда. У него были густые рыжеватые волосы и ласковые карие глаза, по цвету напоминающие шоколадную конфету. Он любил порисоваться под всеобщее восхищение; однако Нэнни всегда коробило, что при каждом удобном случае он раздевался и нагишом бегал где ни попадя. А еще он говорил заикаясь, что казалось всем очень милым. У Джулии и Памелы практически ничего не было общего за исключением, пожалуй, того факта, что их мужья являлись родными братьями. Единственной ниточкой, которая их связывала, был малыш Баунси.

— Милый, я тебя обожаю! — восторженно произнесла Джулия, притянув его к коленям и нежно уткнувшись носом в его шейку.

Селестрия последовала за ним, продолжая смеяться и хлопать в ладоши. Отец Далглиеш смотрел на нее не отрываясь, как зачарованный.

— А это моя племянница Селестрия. Старшая сестра Гарри, — представила ее Джулия, продолжая с упоением смотреть на сына. Селестрия сняла очки и повесила их на вырез купальника, затем протянула руку священнику.

— Вы намного моложе, чем я представляла себе. Отец Хэнкок был такого же возраста, как Нэнни! — произнесла она.

— Неужели, Селестрия?! — неодобрительно воскликнула Пенелопа. — Нэнни в прекрасной форме.

Щеки священника покрылись еще большим румянцем, а озорное лицо Селестрии расплылось в нежной улыбке.

— Похоже, вам не помешает охладиться, святой отец. Море сегодня утром было великолепным, холодным, но освежающим.

— Снимите же свой пиджак, отец Далглиеш, — настойчиво произнесла Джулия, наконец заметив, насколько бедняга смущен.

— Да я в порядке, — ответил он. — Я привык к жаре, живя в Италии.

— Ничто нельзя сравнить с летом в Англии, — сказал Арчи. — Как раз тогда, когда ты думаешь, что будет холодно и сыро, выглядывает солнце и поджаривает тебя. Непредсказуемость — вот как это называется.

— Я пойду наверх проведать маму и снять купальник, — сказала Селестрия, ловко проскользнув между стульями. Отец Далглиеш долго смотрел ей вслед и, когда она исчезла из виду, вздохнул наконец полной грудью.

Красота Селестрии была поистине поразительной. И дело было не в ее густых светлых волосах, которые блестели подобно нивам, окружавшим Пендрифт, и не в ее ясных серых глазах, которые, казалось, никогда не омрачались даже тенью забот, и не в роскошных губах и изящном телосложении, которые сразу же выдавали ее благородное происхождение, но прежде всего в ее манере держать себя. Она казалась невозмутимой, самоуверенной, гордой, но не высокомерной, хорошо осознающей свое место в этом мире и абсолютно уверенной, что окружающие высоко оценивают ее по достоинству.

Ей был двадцать один год, и, как считала ее мать, она находилась в той поре, когда девушку уже никак не назовешь маленькой девочкой, но в то же время ей еще очень далеко до взрослой женщины. Однако Селестрия была совершенно иного мнения на этот счет. О, если бы только Памеле стало известно хотя бы немногое из того, что потихоньку вытворяла ее дочь! Например, как она позволяла Эйдану Куни засунуть руку ей в трусики или как она по-настоящему возбуждалась, прижимаясь к нему и чувствуя, как натягивается ткань его брюк… Знай Памела все это, она бы уже не смогла видеть свою дочь в столь розовом свете.

За ней прочно закрепилась репутация известной лондонской красавицы, с тех пор как она с восемнадцати лет стала посещать различные вечеринки, и очень многие питали надежду жениться на ней. Большинство молодых людей напряженно наблюдали за красоткой и относились к ней как к фарфору, но она находила их глупыми, кроме, пожалуй, Эйдана Куни, в чьих глазах светилось нечто более глубокое, чем просто обожание.

И все же Селестрия была не просто английской красавицей, в ней было нечто экзотическое, что непреодолимо влекло мужчин. Как только разразилась война, мать отвезла дочь в Нью-Йорк ради ее безопасности. Там они проживали у родителей Памелы в пентхаусе, расположенном в Парк-авеню. Потолки в доме были такими высокими, что Селестрия едва могла окинуть их взглядом, а из окна открывался великолепный вид на Центральный парк. В течение шести лет она была предметом восхищения своего дедушки. С тех пор как он выдал свою дочь за Монти и отправил ее в Англию, прошло много времени, поэтому ему стало так дорого общество маленькой девчушки, бегающей по дому. Он уделял ей много внимания, осыпал подарками, которые доставлялись ящиками. Они были завернуты в тонкую оберточную бумагу и пахли так, как обычно пахнут абсолютно новые вещи. В воображении девочки дедушка стал как бы отцом — героем войны, которого она могла обнять и гордиться им, в то время как ее настоящий отец жил где-то за океаном, и если от него время от времени и приходили письма в тоненьких конвертиках, то они ассоциировались лишь со слезами ее матери.

Селестрия научилась пользоваться своим обаянием и околдовывать им людей, находящихся поблизости. Так опытный рыбак разбрасывает свои сети, подтаскивая их обратно помалу, пока туда не попадет все, что только можно. Она научилась очаровывать и покорять, поняв очень рано, чего именно ждет от нее дедушка. Его похвалы вошли в привычку, она упивалась его любовью и росла очень избалованной. В возрасте семи лет ее впервые представили гостям. Волосы девочки были уложены прекрасными локонами, мастерски завитыми ее горничной, платье было отутюжено, а туфли начищены, и гордость ее деда была сладкой, как леденец. Она очень хорошо пела и всегда заливалась румянцем смущения, когда все начинали ей восторженно аплодировать. Манипулировать людьми оказалось очень легко. Никто не подозревал, что в таком раннем возрасте девочка уже очень хорошо осознавала свою харизму, прекрасно зная, насколько она красива, и ей понадобилось немного времени, чтобы понять, что, кривляясь и кокетничая с гостями, она может взамен получить их восхищение.

— Какой забавный ребенок! — говорили они в один голос. — Умная малышка! — И чем больше она взрослела, тем больше ее любили.

Однако в этой атмосфере притворства она не допускала и мысли одурачить дедушку. Он знал ее лучше, чем собственная мать, и относился к ней с сочувствием. Он проявлял интерес к любому занимавшему ее вопросу, прививая ей любовь к книгам. Сначала он читал ей каждую ночь перед сном, а позже стал приучать к самостоятельному чтению классических произведений, которые он сам обожал, будучи ребенком. Он не получил музыкального образования и очень сожалел, что не имел возможности научиться играть на каком-либо инструменте, но зато он глубоко чувствовал музыку, понимал ее и развивал свои знания в этой области, регулярно по вечерам посещая оперу. Он брал Селестрию на балет с пяти лет и лично контролировал ее уроки фортепиано. Ни одна, даже мельчайшая деталь не ускользала от его взора. Он поощрял ее школьные успехи, восторгался ее триумфами и не скрывал разочарования, когда она сама себя подводила. Но дедушка ни разу не позволял ей забыть, насколько сильно он ее любит.

Памела Бэнкрофт Монтегю, казалось, была не способна на любовь к кому-либо, кроме самой себя. И это была не ее вина, а скорее родителей, которые избаловали ребенка. Девочка выросла эгоисткой, считая, что она и есть пуп земли, на котором другим просто не место. Памела любила Селестрию как продолжение себя, однако это была скорее инстинктивная любовь. Муж также баловал ее. Для него она сверкала, словно драгоценный камень, и он относился к ней как к бесценному сокровищу. Она обладала пленительной красотой, сеявшей страх в сердцах и женщин, и мужчин. Последние считали такую красоту необузданной, женщины же понимали, что на ее фоне их собственная просто блекнет.

В раннем детстве Селестрия нисколько не скучала по своему отцу. Она приехала в Америку в возрасте двух лет, а вернулась в Лондон, когда ей было уже восемь. Она даже не могла представить, как он выглядит. Покинув Нью-Йорк, она долго тосковала по дедушке, с нежностью вспоминая о той неделе, которую они, бывало, проводили каждую осень в волшебном замке, купленном им в Шотландии, куда он обычно отправлялся на отдых, и о каникулах в фамильном доме Бэнкрофтов, расположенном на острове Нантукет. Подобно своей маме она научилась любить себя больше всего на свете. Когда Монти пытался откупиться подарками за все годы отчуждения, она с радостью их принимала, вознаграждая его небрежными поцелуями и очаровательными улыбками благодарности. А потом он подарил ее маме малыша по имени Гарри. И когда родился этот ребенок, Памела Бэнкрофт Монтегю вдруг поняла, что все-таки может любить кого-то больше, чем себя. Селестрия, однако, не ощущала недостатка внимания в связи с рождением братика. Она все еще купалась в ослепительном блеске любви ее дедушки.

Когда Селестрия вернулась, переодевшись в белое платье с вышитыми на нем ромашками, семья уже приступила к ленчу, удобно расположившись за длинным столом под большим квадратным навесом. Отца Далглиеша посадили во главе стола, а Арчи сел на другом конце. Джулия разместилась по одну сторону возле священника, а Пенелопа — по другую.

Место Памелы за столом было прибрано, об этом предусмотрительно позаботился Соумз. Он нашел миссис Бэнкрофт Монтегю чрезвычайно утомленной. Уоррен, сын поварихи, уже шесть раз поднимался сегодня утром наверх, неся на подносе горячие напитки и маленькие миски с едой и водой для ее ужасной собаки. У него окончательно лопнуло терпение, и он приглушил звонок, для того чтобы только не слышать его.

Отец Далглиеш перекрестился, склонив голову и сложив на груди руки, и произнес хвалу Богу: «Benedic, domine, nos et haec tua dona quae de tua largitate sumus sumpturi». Когда он стал креститься второй раз, Селестрия подняла глаза и перехватила его взгляд. Далглиеш напомнил ей испуганного лиса, и она чуть было не улыбнулась ему в знак одобрения, но тут Арчи объявил о начале трапезы со словами: «Пусть начнется битва».

Селестрия расположилась между Лотти и Дэвидом, она постоянно ощущала на себе пристальный взгляд священника, хотя он изо всех сил старался не смотреть на нее. В этом не было ничего удивительного. Большинство мужчин находили ее совершенно неотразимой. Было довольно забавно ловить пристальные взгляды святого отца, а устоять перед соблазном предложить ему шутки ради пепельницу просто не хватило сил. У нее уже была пара поклонников, соперничающих меж собой, но иметь еще одного в лице служителя Бога… Концепция целибата очаровывала ее, особенно когда молодой человек обладал такой удивительной красотой. У него были умные карие глаза, заостренное лицо с точеными скулами и выдающейся челюстью. А если бы он еще и снял очки, то показался бы просто неотразимым.

— Отец Далглиеш, — лукаво произнесла она, — что подвигло вас служить Богу?

На минуту он застыл от удивления и надвинул очки на нос, потрясенный эффектом, который молодая девушка произвела на него. Разве вера и преданность церкви не защищали его от подобного рода вещей?

— Когда я был ребенком, мне приснился сон… — осторожно начал он.

— В самом деле? Расскажите поподробнее, — настаивала Селестрия.

Он поднял глаза и пристально посмотрел на нее.

— Мне приснилось, будто ко мне прилетело ангельское создание и отчетливо сказало, что мое будущее будет неразрывно связано с католической церковью. Это было видение света такой силы, что у меня не осталось ни капли сомнения: сам Господь позвал меня служить Ему. С тех пор я представлял себя только священником, никогда не забывал о том видении, и в час искушения оно всегда спасало меня.

— Это как свет с неба, который по дороге в Дамаск увидел апостол Павел, — добавил Арчи, пережевывая кусочек колбасы.

— Какое чудо! — воскликнула Пенелопа, ее голос стал еще более выразительным, чем обычно.

— Как прекрасно, что чудеса случаются в современном мире, — добавила Джулия.

— Да, да, вы правы, — произнес священник.

— А вам знакомы искушения, отче? — не унималась Селестрия, задав свой вопрос как раз тогда, когда тетушка Пенелопа глубоко и многозначительно вздохнула.

Несмотря на дерзость вопроса, отец Далглиеш изо всех сил постарался не выказать смущения.

— Все мы грешны, — мягко начал он. — И было бы неправильно относиться ко мне как к какому-то сверхчеловеку только потому, что мне было видение свыше. Господь поставил передо мной задачу, и возложенная на меня миссия кажется мне поистине великой. То, что я священник, вовсе не означает, что на моем пути нет трудностей и ловушек. Я по-человечески слаб так же, как и каждый из нас, но моя вера дает мне силу. Я никогда не подвергаю сомнению ни ее, ни мои убеждения, разве что не уверен в своей способности выдержать все испытания. — Во время этой речи он распрямил плечи и сразу же стал казаться старше своих лет; он напоминал человека, достигшего зрелого возраста, имеющего за плечами огромный жизненный опыт, уверенного в себе, но у которого, тем не менее, где-то в самом дальнем уголке сознания уже таилась тень сомнения.

Когда отец Далглиеш вернулся в свой дом, который находился рядом с церковью Святой Девы Марии, мисс Ходдел принесла ему на подносе чашку чая. Он молча сидел в гостиной, уставившись в книгу, которая лежала у него на коленях. Мисс Ходдел бросила взгляд на кипу бумаг и книг, теснившихся на книжных полках и разбросанных где попало, и никак не могла сообразить, куда же поставить поднос. Она нетерпеливо посапывала и, по-видимому, желая привлечь к себе внимание, шаркающей походкой приблизилась к кофейному столику, где и взгромоздила поднос на самый верх пирамиды, сложенной из писем. Это наконец вывело отца Далглиеша из состояния транса, и он бросился ей помогать.

— Святой отец, я просто не в состоянии убирать в этой комнате, когда все здесь находится в таком ужасном беспорядке, — сказала она, потирая руки о широкие бедра, как будто желая стряхнуть с них пыль.

Отец Далглиеш виновато пожал плечами.

— Боюсь, что даже этот дом не может вместить все мои книги, — ответил он.

— А разве вы не можете часть из них продать?

Вопрос его несколько шокировал.

— Конечно же, нет, мисс Ходдел.

Она тяжело вздохнула и покачала головой.

— Да, не забудьте, я оставила вам и отцу Броку немного холодной ветчины в кладовой и салат на ужин.

— Спасибо, — поблагодарил он, наклонившись, чтобы налить себе чаю.

— Я возьму домой вашу ризу, починить. У меня ведь проверенная временем старушка «Зингер», и я справлюсь с работой как следует. Куда же это годится — ходить в церковь в лохмотьях?! Разве я не права, святой отец? — И он снова кивнул ей в знак благодарности. — Ну, я пойду. А завтра явлюсь ни свет ни заря, чтобы приняться за уборку. Хотя бы грязь убрать в этом хаосе. Конечно, этого будет мало, но что же я могу поделать?

Священник проводил ее взглядом до филенчатой деревянной двери, которую она тихо закрыла за собой. Он с облегчением вздохнул. Мисс Ходдел отличалась набожностью, в этом не было никаких сомнений, но она обладала очень скверным чувством юмора: вот здесь-то от ее благочестия не оставалось и следа. Ну да ведь никто же не идеален, даже он. Мисс Ходдел в свои почти семьдесят лет все еще оставалась старой девой! Она целиком посвятила себя служению Церкви и с радостью ухаживала за ним и отцом Броком за мизерную плату, и вообще люди, подобные ей, — это настоящее Божье благословение! Отец вновь обратился к Господу и попросил Его дать ему терпение, укрепить силу духа, а также простить все грехи. Он, не переставая, думал о Селестрии Монтегю с того самого момента, когда впервые увидел ее в саду в купальном костюме в горошек. Отец Далглиеш опять вынул из кармана четки и начал медленно перебирать их, тихим голосом десять раз проговаривая молитву «Аве Мария».

Глава 2

Насколько было известно семье Монтегю, лето 1958 года не принесло никаких перемен. Ни единого повода для беспокойства и огорчений. Ровным счетом ничего. Этим летом, как и предыдущим, они отправились в Корнуолл, планируя отдохнуть там в течение всего августа. Трудовой сезон завершился, Лондон казался усталым, если не изможденным, и напоминал ярмарочную площадь в ранние утренние часы, когда толпа расходится по своим домам после веселого времяпрепровождения. Монти все еще считал Пендрифт своим домом, Памела же его просто ненавидела.

— Уж слишком холодное место, — жаловалась она, даже когда солнце палило в середине августа так, что дети страдали от ожогов. Однако это было совершенно естественно, ведь она тосковала по летним дням своего детства, проведенным на острове Нантукет. Кроме того, в Корнуолле было нечто такое, отчего даже в самую хорошую погоду он все равно казался каким-то пасмурным.

Она отдернула занавески, и солнечные лучи ворвались в комнату. Женщину разозлило то, что ей по-прежнему холодно, и она натянула на себя свитер и накинула на плечи ажурную шаль. Памела надеялась, что священник уже ушел. Она не любила церковь, а служителей Бога еще меньше, ведь они постоянно пытались обратить людей в свою веру. Памела же верила лишь в то, что могла потрогать, хотя материализм в чистом виде ее тоже мало удовлетворял. Она взглянула на часы. Монти должен был вернуться из командировки, проведя десять дней во Франции, раньше, чем обычно. Он много путешествовал, но бизнес есть бизнес, и Памеле приходилось мириться с его мучительно долгими отъездами. Она уважала своего мужа, никто ж не мог бы сказать дурного слова о нем. Монти по праву считался всеобщим любимцем, в то время как на ее счет люди имели прямо противоположное мнение. Монти был самым младшим в семье, подвижным ребенком, всеобщим любимцем, которого называли только по фамилии, потому что она очень ему шла. Она так основательно к нему прилипла, что сейчас уже никто не обращался к нему по имени Роберт, кроме разве что его овдовевшей матери Элизабет, живущей на территории поместья в доме, который перешел к ней по наследству. Казалось, она навещала остальных членов семьи только с одной-единственной целью — поворчать. И ей поистине в этом не было равных. Родственники каждый раз ожидали, что следующее лето окажется для нее последним, но старушка держалась за жизнь так, как будто боялась, что там, на небесах, уже никто не позволит ей ныть и жаловаться на судьбу. Она хотя и была, по-видимому, лишена сентиментальности, но любила Монти больше всех в семье. Когда он входил в комнату, ее глаза загорались, а обычная бледность щек сменялась румянцем. Она как будто видела в ненаглядном сыне тень своего возлюбленного мужа и, глядя на него, переживала свою давнюю влюбленность вновь.

Поскольку Монти был младшим сыном, он был избавлен от обязанностей, связанных с содержанием Пендрифта. Все эти хлопоты легли тяжелым грузом на плечи старшего брата Арчи с тех пор, как четырнадцать лет назад он унаследовал поместье, поэтому сейчас он ходил с опущенной головой и частенько уединялся в своем офисе, где никто не смел его тревожить. Арчи Монтегю казался мягким человеком, но под добродушной оболочкой скрывался свирепый нрав, готовый вырваться наружу при малейшей провокации. Он постоянно испытывал сверлящее беспокойство из-за ответственности за ведение хозяйства, лежащей на его плечах тяжелым грузом, из-за необходимости присматривать за всеми служащими, работающими здесь, не говоря уже об обучении трех его сыновей, а также из-за хорошо известной расточительности своей жены. Пока Монти жил так, как ему нравилось, Арчи вынужден был учиться управлять фермой и содержать фамильное поместье, которое было куплено его прадедушкой еще в восемнадцатом столетии. Арчи в поте лица трудился на ферме вместе с отцом, пока его брат наслаждался жизнью и искал приятного времяпрепровождения в жарких странах. А в один прекрасный день Монти вернулся, чтобы попросить о ссуде для вложения денег в сахарное производство в Северной Бразилии. Арчи нашел эту идею абсурдной, но Монти уверял, что дело беспроигрышное. Очарование, которое излучал младший сын, не только ослепляло мать, но околдовывало также и отца. По их мнению, в отличие от бестолкового Арчи Монти просто не мог допустить ошибку. Было понятно, что безрассудство младшего брата может привести к тому, что семейство потеряет все свое состояние, но родители слепо доверяли ему и не желали никого и ничего слушать. Их сумасбродный сын исчез на год, и вся семья ждала, затаив дыхание. Однако он вернулся богатым человеком, и теперь каждый мог вздохнуть полной грудью. Элизабет ликовала, испытывая гордость за сына, а Айвену, ее мужу, все расходы были возмещены с лихвой. Позднее, когда Памела слышала эту историю, ее каждый раз поражала храбрость Монти. Она ни за что не вышла бы замуж за человека бедного и малодушного.

Она отошла от окна и спустилась по лестнице, неся Пучи, как ребенка. Соумз находился в холле и снимал все серебряные вещицы с камина, чтобы их отполировать.

— Добрый день, — вежливо поприветствовал он Памелу, скрывая свое раздражение. Как он ни надеялся, ему все же не удалось избежать встречи с ней.

— А, это ты, Соумз. Я очень голодна. Будь добр, принеси мне чего-нибудь поесть на подносе.

— Конечно, миссис Бэнкрофт Монтегю, — ответил он.

— А священник уже ушел?

— Час тому назад.

— Вот и хорошо. А где Джулия?

— На террасе вместе с миссис Пенелопой.

— А Селестрия?

— Мисс Селестрия на пляже с мисс Лотти и мисс Мелиссой. Мистер Гарри в лесу со своими двоюродными братьями, они устанавливают дополнительные капканы.

— Хорошо. Пучи тоже хотел бы чего-нибудь поесть. Принеси ему немного колбасы из остатков еды. Тебе нравятся сосиски, правда, миленький? Да, конечно же, нравятся. — Она уткнулась носом в шерсть собаки. Соумзу стало жалко собачку, ему казалось, что бедный пес совсем не рад этим объятиям. Да и запаха духов было достаточно, чтобы наповал сразить любого.

Памела прошла сквозь французские двери на террасу. Джулия сидела в тени, держа сигарету в пальцах, Пенелопа разглагольствовала о браке.

— Ты счастливая, Джулия, — говорила она. — Тебе этого не понять, ведь у тебя мальчишки. Однако меня, дорогая, это касается в первую очередь. Кругом полно подлецов, которых нельзя подпускать к порядочным девушкам и близко! Вся беда в том, что молодые девушки любят негодяев.

— Если этот подлец при деньгах, то не стоит бить тревогу, — добавила Памела, прищурив глаза от солнца. Она опустила собаку на пол и, прежде чем сесть на устланную подушками скамейку, привела себя в порядок. — Иногда мерзавцы бывают очень забавными.

— О Памела! — воскликнула Джулия. — Ты это говоришь, чтобы, как всегда, казаться оригинальной.

— Ведь ты же не хочешь, чтобы Селестрия вышла замуж за негодяя, — парировала Пенелопа.

Памела чопорно улыбнулась. Конечно же, ее дочь никогда не решится на такой безрассудный шаг.

— Селестрия? Я думаю, у нее есть все, что нужно для того, чтобы приручить любого мерзавца. — Пенелопа посмотрела на Джулию, и ее глаза начали бешено вращаться. — Я считаю, что любой представитель мужского пола мечтает, чтобы женщина ходила перед ним на цыпочках. В Монти есть что-то особенное. Возможно, мне это не совсем нравится, но именно оно не позволяет мне убежать с кем-либо другим.

Памела остановилась на полуслове, услышав скрип колес на гравии дорожки. Перед домом притормозила машина. Из леса стремглав выскочил Пурди и бросился бежать через поле, отчаянно лая. Дверь машины открылась и захлопнулась, а минутой позже появился Монти в панаме, надетой набекрень, с портфелем в руке и газетой «Дейли телеграф» под мышкой. Он улыбался, и его гладкое смуглое лицо покрылось сетью морщинок радости.

— Добрый день, дамы, — сказал он, снимая шляпу. Затем быстрым шагом подошел к скамейке, где праздно сидела его жена, и наклонился, чтобы поцеловать ее. — И тебе привет, дорогая. Надеюсь, ты хорошо провела тут время без меня!

А Селестрия и ее кузины нежились на песчаном пляже. После ночного прилива море было спокойным и напоминало огромного льва, решившего вздремнуть в полдень. Чайки кружили в небе. Некоторые из них примостились на утесах восточной части побережья и усердно стучали клювами по случайным крабам, неосторожно выползшим из своих убежищ в скале. Нещадно палило солнце, и девушек клонило в сон. Селестрия перевернулась на спину и подложила руки под голову.

— Вы думаете, что у него никогда не было секса? — спросила она, имея в виду отца Далглиеша.

— Конечно же, нет, — ответила Мелисса. — Если у него было такое видение в раннем возрасте, то на остальное уже просто не хватало времени.

— А как вы думаете, его можно соблазнить? — поинтересовалась Лотти. — Ведь он же не такой чудаковатый старикашка, каким был отец Хэнкок.

— Конечно, — уверенно заявила Селестрия, вспомнив, как он смотрел на нее. — Проблема лишь в том, что неизвестный враг является самым опасным. Легко сражаться с чем-то, если это тебе знакомо и понятно.

— Но он дал обет безбрачия, и ему нельзя нарушить его, — сказала Лотти. — Такие обеты, конечно, священны, но ведь он сам сказал, что, как и все остальные, не лишен слабостей.

— Как жаль. Он привлекательный, не так ли? — сказала Селестрия, тяжело вздохнув.

— Да ведь он совершенно не в твоем вкусе! — воскликнула Мелисса.

— Она просто любит бросать вызов судьбе, — усмехнувшись, добавила Лотти. — Нет ничего более захватывающего, чем завоевать сердце священника.

— Это было бы жестоко, — серьезно сказала Мелисса. — Надеюсь, ты не будешь настолько безответственной, Селестрия. — Но обе сестры прекрасно знали, что если кто и был способен на такое, так это Селестрия.

— Ну, если мне не придет какая-нибудь другая идея, я, возможно, и решусь на это, просто так, шутки ради. Ведь иначе здесь можно помереть от скуки!

Со стороны дома послышался чей-то голос, эхом прокатившийся над тропинкой и дальше по скалам. Они подняли глаза и увидели Монти, за которым следовали Уилфрид, Сэм и Гарри. Пурди весело бежал перед ними, радостно виляя хвостом. Он любил бывать на пляже, потому что прогулка здесь предполагала игры. А сегодня днем она сулила еще и катание на лодке, что он просто обожал. Девушки встали и, заслонившись от солнца руками, смотрели на приближающуюся группу людей.

Монти встретил дочь, широко улыбаясь.

— Что это вы, три колдуньи, замышляете? — засмеявшись, спросил он и поцеловал горячую щеку Селестрии.

— Нечто ужасное, — ответила Селестрия и, усмехнувшись, взглянула на сестер.

— Хотите присоединиться к нам? — спросил он. Пусть места было явно недостаточно, Монти хотел сделать приятное всем.

— Хуже и придумать нельзя, — сказала Селестрия, посмотрев на суденышко, одиноко лежавшее на мели. Это была маленькая красная моторная лодка — страсть ее отца. Он дал ей имя «Принцесса»: его жена и дочь обе полагали, что судно названо в ее честь.

— Ты бы полюбила ее, если бы прокатилась на ней. Ведь это все же лучше, чем сидеть посреди океана и не видеть ничего, кроме неба да воды.

— Мы собираемся на рыбалку, — сказал Гарри, гордо демонстрируя свою удочку. Монти держал ведро с наживкой и остальные рыболовные снасти.

Селестрия заглянула в ведро и тотчас отпрянула.

— Не подходи ко мне и близко с этими отвратительными созданиями. Я остаюсь на суше, здесь мне намного спокойнее!

— Ну же, мальчики! — воскликнул Монти с воодушевлением. — Пойдемте же наконец, не стоит томить пиратов долгим ожиданием.

Монти положил удочки, ведро и сети в лодку, а затем с помощью остальных членов компании втащил ее по песку в море. Пока девушки махали им руками, мотор фыркал и булькал, потом начал ритмично пыхтеть, и лодка, разрезая волны, наконец унесла в темно-синее море Монти, мальчиков и очень серьезного Пурди. Прошло совсем немного времени, и на горизонте можно было различить лишь маленькую точку.

— Я не люблю море, — неожиданно произнесла Селестрия. — Оно вселяет в меня чувство тревоги.

— Не говори глупостей, — сказала Лотти. — Ничего страшного не может произойти. Ведь дядя Монти прекрасно знает, что делает.

— Это не имеет значения, — серьезно продолжала Селестрия. — Даже самый большой знаток своего дела может оказаться бессильным перед морской стихией. Одна большая волна, и их нет в живых.

Монти любовался дочерью с лодки, ее стройная изящная фигура напоминала ему Памелу в молодости. Они даже стояли обычно в одной и той же позе: эдак согнув колено и изящно положив руку на другое бедро, тем самым кокетливо подчеркивая свои женственные изгибы. Они были очень похожи, хотя Селестрия, конечно же, более мягкая. Она казалась податливой глиной, готовой к тому, чтобы опытная рука вылепила из нее прекрасные формы, но эта рука не могла принадлежать ему. Это было невозможно. Монти провел слишком много времени за границей, пытаясь преуспеть во всем подряд, стараясь всем угодить, и был столь многоликим, что иногда в ночной тишине уже сам не понимал, кто он есть на самом деле. Но сейчас было не время впадать в сантименты. У него в лодке сидели три взволнованных парня, а кругом распростерлось море, в котором полным-полно рыбы и крабов. Он продолжал смотреть на силуэт Селестрии до тех пор, пока тот не слился с песком, и на какое-то мгновение его сердце, так старательно оберегаемое от каких-либо чувств, вдруг наполнилось грустью. Но сейчас уже было не в его власти что-либо изменить и исправить все прошлые ошибки. Настало время пожинать то, что было посеяно. Он бросил взгляд на воду и некоторое время стоял как загипнотизированный, неотрывно глядя в темную зеленую бездну, распростертую под ним.

Ярким событием во время каникул Селестрии должна была стать намеченная на конец августа вечеринка по поводу дня рождения ее дяди Арчи. Джулия всегда устраивала бал в саду, отовсюду приглашая друзей. Танцы длились всю ночь напролет в великолепном сооружении в виде палатки, которое она обычно украшала цветами, сорванными со своих клумб, и из оранжерей. Этот год был особенным, так как Арчи исполнялось пятьдесят лет.

Селестрия с нетерпением ждала праздника. Ей уже наскучил сельский пейзаж, и девушка жаждала поскорее вернуться домой, в город. Она не получала никакого удовольствия от игры в теннис, а возможность демонстрировать свои длинные ноги в коротких шортах быстро ей наскучила, и осталась только неинтересная игра. Было так утомительно часами сидеть на террасе в обществе тетушек и кузин, слушая снова и снова одни и те же сплетни. По утрам она проводила много времени на пляже, гуляя с Баунси, и Нэнни обычно составляла ей приятную компанию. Селестрия любила наблюдать за малышом, который строил песчаные замки и играл со своей лопаткой, и однажды она вдруг поняла, почему ее мать так сильно любит Гарри: мальчуганы способны растопить женские сердца. Правда, позже она поняла и другую истину: становясь мужчинами, бывшие маленькие мальчики их безжалостно разбивают.

Приближался конец лета. До дня вечеринки оставалась всего неделя. Селестрии теперь нравилось проводить вечера за чтением книг в скрытом уголке сада, который когда-то облюбовала себе Пенелопа. Когда тетушка была совсем маленькой, Нэнни всегда ставила там ее коляску во время полуденного сна. Девушка лежала как раз возле окна библиотеки, когда внезапно услышала голос своего отца, который оторвал ее от книги «Французская бухта». Он разговаривал с Джулией. Казалось, она плакала.

— У него большие неприятности. О, мне так не хотелось обременять тебя всем этим, дорогой Монти, но я не знаю, к кому еще я могу обратиться.

— Я рад, что ты пришла именно ко мне.

— Ты такой хороший человек. — Она сделала ударение на слове «хороший» с явным подтекстом: ведь Селестрия прекрасно знала, как на самом деле все, в том числе и Джулия, относятся к ее матери.

— И что это за неприятности?

Джулия тяжело вздохнула. Селестрия прижалась к стене и, словно играя в шпионов, осторожно приподнялась, чтобы посмотреть в окно. Ее отец стоял на другом конце комнаты, прислонившись к подоконнику, и курил сигарету. Его голос, твердый и уверенный, казалось, рассеивал волнение Джулии.

— Дела на ферме идут очень хорошо, — продолжала она, всхлипывая, — но ты же знаешь Арчи, он всегда внимательно следит за происходящим в городе. Он чувствует, что неразумно держать все яйца в одной корзине, поэтому решил вложить часть капиталов в акции.

Монти с серьезным видом покачал головой.

— Он уже сделал несколько неудачных капиталовложений, после чего купил часть земли, смежной с нашей, у Тома Притчетта, чтобы расширить наши владения. Он занял деньги, и… ну… в общем, сейчас он не может расплатиться с долгами. Думаю, что проценты большие, да и налоги тоже немалые. — Она опустилась на диван и снова начала плакать.

Селестрия была ошеломлена. Было непривычно видеть Джулию, всегда такую жизнерадостную, сейчас съежившейся от отчаяния. Она понятия не имела, что ее тетушка и дядя из-за денег оказались связанными по рукам и ногам. «Ну ничего, — подумала она, — папа все уладит. У него ведь уйма денег».

Монти пересек комнату и сел возле Джулии.

— Не волнуйся, милая, — сказал он, улыбаясь. — Я разберусь со всеми этими проблемами. И первое, что я хочу сделать, это взять на себя расходы по торжеству в честь дня рождения Арчи. Кто-кто, а я-то уж знаю, в какую копейку обходятся такие мероприятия. Я сделаю это с большим удовольствием, но пусть это останется нашим с тобой секретом. Я бы не хотел, чтобы Арчи узнал что-либо, он ведь такой гордец!

— Я все верну до копейки…

— Нет-нет. Пусть это будет подарок. В конце концов, ты принимаешь меня и мою сестру в Пендрифте каждое лето, и, поверь, это самое малое, что мы можем для вас сделать.

Джулия выпрямилась и сделала глубокий вдох, промокая платком глаза.

— Спасибо, Монти. Я знала, что на тебя можно положиться. В трудную минуту ты всегда рядом, наш рыцарь без страха и упрека в сияющих доспехах. И что бы мы без тебя делали? Ты просто славный парень!

— А ты прекрасная женщина, Джулия. Потрясающая жена и мать, и я рад, что ты обратилась именно ко мне.

— Уверена, Арчи очень бы не понравилось, если бы он узнал, что я решилась на это без его ведома. Но я была в отчаянии. Я не могла видеть, что ему приходится жить с таким ярмом на шее. Это приводит его в состояние депрессии и постоянного беспокойства, ложится непосильным грузом на его плечи. — Теперь, когда она предалась воспоминаниям, ее лицо вдруг озарила нежная улыбка. — Ведь он был совершенно другим, когда я выходила за него замуж. Разумеется, когда ты молод, ты веришь, что тебе и горы свернуть по плечу. Но он не был готов к тому, что Пендрифт перейдет к нему по наследству так быстро. И, конечно, даже не мог предположить, какой это будет тяжелой ношей. Мы все думали, что Айвен будет жить вечно. Конечно, у моего мужа не самый легкий характер, но я никогда не жалуюсь. Гораздо страшнее, когда он замыкается в себе и все время молчит, вот тогда действительно следует бить тревогу. По мне уж лучше, чтобы он в ярости разорвал все кругом на части, чем покуривал наедине с собой, закрывшись в кабинете. Видишь ли, мне трудно до него достучаться там. — Она вздохнула и положила ладонь на руку своего деверя. — Я так его люблю и так хочу восстановить нашу былую дружбу и доверие. Надеюсь, ты понимаешь, о чем я говорю.

— Да, конечно. Даже больше, чем ты думаешь. И я хочу сделать все от меня зависящее, чтобы помочь тебе.

— Я больше не буду ни о чем просить, обещаю.

— Обращайся сколько угодно. Ты наша родня, а родственники должны держаться вместе.

Из холла послышался какой-то шум. Джулия вскочила с дивана и пригладила свою блузку.

— О господи, ведь это же Нэнни с Баунси. Они, должно быть, вернулись с пляжа. — Уже убегая, она остановилась на минуту и, повернувшись к Монти, сказала: — Пусть это будет наш маленький секрет. — И ее лицо озарила благодарная улыбка.

Селестрия продолжала наблюдать за отцом из своего убежища. Устало опустившись на диван, он закинул ногу за ногу и продолжал курить сигару, небрежно играя ею и наблюдая за тоненькой струйкой дыма, которая медленно растворялась в воздухе. Его глаза стали ленивыми, мысли куда-то унеслись, а лицо казалось необычайно серьезным. Ей не терпелось узнать, о чем он сейчас думает, почему выглядит таким грустным и отчего совсем не похож на себя. Ей вдруг стало неловко оттого, что она вот так шпионит за ним, подслушивая то, что не предназначено для ее ушей. Она снова взялась за книгу и вскоре позабыла о случившемся. Но вместо того чтобы читать, она принялась обдумывать готовящуюся вечеринку в честь дня рождения дяди Арчи. Она выбирала между двумя нарядами: одно платье — бледно-голубое, шелковое, подчеркивающее цвет ее глаз, а другое — серовато-розовое с модной красной лентой, выгодно подчеркивающее ее тонкую талию, и она никак не могла определиться с выбором. Ведь Джулия пригласила мальчиков из семьи Уилмотт, которые проводили каникулы в местечке под названием Рок, и, если память ей не изменяла, один из них — Дэн Уилмотт — был довольно обходительным.

Глава 3

Селестрии следовало бы знать, что не всегда все идет так, как хочется. Последствия затруднительного положения, в котором очутился Арчи из-за долгов, вскоре отразятся на всех них так, как она и представить себе не могла. Но она была молодой и эгоистичной. И сейчас единственным предметом, который занимал ее мысли, был приближающийся юбилей Арчи. Ее платья висели в шкафу, похожие на волшебные мантии, в которых Селестрия мысленно переносилась на бал, где все сверкало от ослепительного света люстр и блеска хрусталя и где мужчины смотрели на нее с восхищением, а женщины — с завистью. Где музыка эхом отражалась от стен с висящими на них зеркалами, а в бокалах с длинными ножками бурлило шампанское. Ей был всего двадцать один год, и ее сердце жаждало любви.

Джулия была всецело занята приготовлениями к приближающемуся празднику — дню рождения ее мужа. Это случалось каждый год, и никто бы не догадался, какие тревоги и волнения скрываются под ее беспечной улыбкой. Как раз приехал фургон, и из него стали выходить мужчины, которые должны были установить палатку. Поставщики провизии несли ящики с бокалами и остальной посудой. Селестрия наблюдала за работой этих возбужденных людей и чувствовала, как ее фантазия наконец превращается в реальность. Конечно, это не шло ни в какое сравнение с утонченными лондонскими вечеринками, но ей так не хватало увеселительных мероприятий, что сейчас ее вполне устроила бы и эта. Она представляла, как там соберется множество людей, с обожанием наблюдающих за ней, и она всю ночь напролет будет танцевать с Дэном Уилмоттом в том платье, которое она выберет. Наконец-то хоть что-то встряхнет Корнуолл и выведет его из долгой спячки. Кто знает, может, она еще и влюбится, недаром ее мать не перестает повторять, что любовь приходит тогда, когда ее совсем не ждешь.

Лотти и Мелисса испытывали по поводу вечеринки такие же чувства, как и Селестрия. Шанс найти там потенциальных претендентов на руку и сердце — вот что их волновало прежде всего. У Лотти были золотисто-каштановые волосы, и она была гораздо симпатичнее сестры, но, как говорила жестокая Памела, в королевстве слепых и одноглазый человек — король. Хотя бедные создания, конечно же, не были слепы, но, как многие типичные англичанки, имели овальные лица с маленькими подбородками и бесцветными маленькими глазками, доставшимися по наследству от их матери Пенелопы. Памела называла такой тип лица яйцеобразным. Часто подобная форма лица считалась признаком аристократического происхождения, но, к сожалению, не в случае Лотти и Мелиссы. У Мильтона было красивое мужественное лицо с большими глазами и крепкой заостренной челюстью, которую по счастливой случайности унаследовал Дэвид, — высокий молодой человек атлетического телосложения. Какая жалость, что дочерям Мильтона повезло меньше! Памела была напыщенной и себялюбивой, но зато имела прекрасные черты лица, которые так удачно унаследовала Селестрия.

Наконец наступило утро долгожданного дня. Селестрия убежала на пляж, избавив себя от обязанности помогать Джулии с цветами Мелисса не посмела вести себя столь безответственно, однако Селестрии удалось убедить Лотти присоединиться к ней. Девушки лежали на полотенцах, нежась в лучах утреннего солнца, пока Баунси копался в песке под присмотром Нэнни, а мальчишки играли в крикет с Пурди. На Селестрии были белые шорты и бирюзовая блузка, завязанная узлом на груди, цвет ее серых глаз приобрел голубой оттенок моря. Лотти надела широкие белые брюки — она стеснялась обнажать свои ноги, так как они были мускулистыми, как у пони, — и шляпу от солнца, защищающую ее светлую веснушчатую кожу.

— А ты уверена, что наша помощь сейчас не нужна? — нахмурив брови, спросила она.

Селестрия лениво потянулась.

— Думаю, мы будем только мешать. Когда слишком много поваров, считай, что суп испорчен! Кроме того, ведь кто-то же должен присматривать за мальчиками, пока Нэнни занята с Баунси.

— И то правда. Я очень хочу ребеночка, — прибавила Лотти, вздохнув.

— Ну, для начала тебе следует найти мужа. Разве тетушка Пенелопа не посвятила тебя в таинства половой жизни?

Едва заметная улыбка скользнула по лицу Лотти.

— А ты умеешь хранить секреты?

— Ты ведь знаешь, что умею, — ответила Селестрия, приподнявшись на локте.

— Я этого не говорила даже Мелиссе.

— О, она бы немедленно рассказала все вашей матушке, и тетушка Пенелопа стала бы вопить как сирена.

— Так я могу довериться тебе?

— Конечно.

Лотти глубоко вздохнула, а затем произнесла с серьезным видом:

— Я влюблена, Селестрия. По-настоящему и искренне. — Ее глаза светились счастьем.

— В кого же? Я его знаю?

— В этом-то и заключается вся проблема. Он не принадлежит к нашему кругу.

— Это случайно не какой-нибудь известный художник? — Селестрия была потрясена и в то же время заинтригована. — Если он богат, то какая, в принципе, разница? Он из новоиспеченных богачей?

— Не думаю, что у него много денег. Ведь он пианист.

— Фрэнсис Браун! — ликующе выпалила Селестрия.

Лотти выглядела испуганной.

— А откуда ты знаешь?

— Да ведь он же твой новый учитель фортепиано. Кстати, моя мама как раз планирует избавиться от старой миссис Джилстоун и найти ей замену в лице Фрэнсиса Брауна, что, с моей точки зрения, как нельзя кстати. У миссис Джилстоун такой неприятный запах изо рта. Твоя мать говорит, что он довольно милый, действительно очень милый!

— Он талантливый, чувствительный и добрый. — Лицо Лотти, озаренное любовью, казалось сейчас почти прекрасным.

— О боже! А он-то хоть отвечает тебе взаимностью?

— Да. И хочет на мне жениться.

— Ты ведь можешь сбежать с ним. Это так романтично. Даже трудно себе представить, на что способны такие люди, как он.

— Мои родители этого бы не пережили. Я бы никогда не поступила с ними подобным образом.

— Ну, теперь ты должна сама выбирать, кого слушать. А он красивый?

— Очень. Блондин с длинным тонким носом и самыми прелестными карими глазами, которые я когда-либо видела. Он называет меня своей Афродитой.

— Да уж, нисколько в этом не сомневаюсь. А он уже тебя целовал?

Лицо Лотти покрылось багровым румянцем.

— Да. Но только один раз. Я ужасно хочу поскорее возвратиться в Лондон, чтобы снова увидеться с ним. Он даже не может мне сюда написать. Мама тотчас догадается, она ведь хочет, чтобы я вышла замуж за Эдди Ричмонда.

— Ну да, он богатый и со временем унаследует поместье своего отца в Нортумберленде.

— Он милый парень, но, как по мне, совсем не привлекательный.

— Но ведь внешность — это не самое главное в мужчине, Лотти. — Лотти не улыбнулась, а Селестрия радостно продолжала: — У него милые глаза, и хотя передние зубы немного выпирают, зато у него уйма денег. Перед тобой стоит нелегкий выбор: любовь или деньги.

— Да все и так ясно как божий день. Я выбираю только любовь! Все дело в маме.

— Да, у нее действительно большая проблема!

— На дворе пятидесятые годы. Девушка вправе выйти замуж за того, за кого посчитает нужным. Уже прошло много времени с тех пор, как бесстрашная Эммелин Пэнкхерст заковывала себя в цепи, борясь за избирательные права женщин.

— Если ты выйдешь за Фрэнсиса Брауна, то у нас у всех появится бесплатный учитель музыки, — пошутила Селестрия.

— Не говори глупостей, Селестрия. Чтобы выжить, нам придется с тебя брать вдвое больше, ведь мои родители отрекутся от меня.

— Ну, я так не думаю. Это было бы слишком. А как насчет того, чтобы влюбиться в отца Далглиеша?

Лотти засмеялась.

— Это против всех моих принципов, как, кстати, и твоих.

С моря подул ледяной ветер. Селестрия вся съежилась от холода. На горизонте собрались багровые тучи, и Нэнни вынула свитер Баунси. Он увидел, как она машет свитером, подзывая его, и вдруг побежал прочь по направлению к воде. Ветер подхватил его смех, напоминающий крик чайки. Стоя на берегу, он наблюдал, как огромные сердитые волны накатываются на берег, ударяя в него, словно могучие лапы льва. Он выронил из рук лопатку, и Пурди, выпустив крикетный шарик, тотчас с радостью подхватил ее. Нэнни поднялась на затекшие ноги и поспешила к маленькой фигурке, находящейся на солидном расстоянии от нее. Селестрия и Лотти в ужасе следили за тем, как Баунси продолжал удаляться; его, видимо, совершенно не пугал оглушительный и разъяренный львиный рев волн. Гарри, Уилфрид и Сэм, не подозревая, что происходит, не отрывались от игры в крикет. Только Пурди, выпустив лопатку, начал тревожно лаять.

Мальчик подошел к воде, внезапно остановился, а затем, повернувшись в сторону Нэнни, стал плакать. Под затянутым тучами небом волны казались еще более зловещими. Женщина схватила его за руку и повела прочь от моря, сильно ругая за то, что он убежал, и это заставило его еще больше расплакаться.

— Ты ведь не умеешь плавать, — говорила она, приближаясь к девушкам. — Море может быть очень опасным для таких маленьких мальчиков, как ты.

— Ну, слава Богу, с ним все в порядке, — выдохнула Лотти, обращаясь к своей сестре. — Я чуть было не умерла от страха.

— Ты только посмотри на Нэнни, на ней вообще лица нет, — сказала Селестрия и, повернувшись к Лотти, как ни в чем не бывало продолжала: — Не принимай поспешных решений. Не могу представить, чтобы бедность доставляла удовольствие, это совсем не романтично. Ты, которая выросла в роскоши, просто не приспособлена жить в нищете. Тебе было бы лучше с таким человеком, как Эдди Ричмонд. Он бы заботился о тебе и сделал бы твою жизнь комфортной. Со временем ты, возможно, полюбишь его.

Лотти покачала головой.

— Да, несмотря на свою эгоистичную натуру, временами ты бываешь очень рассудительной.

— В былые времена женщины выходили замуж ради денег, а на стороне заводили любовников. Думаю, это очень разумно, разве нет?

— И все же в большинстве случаев ты несешь полную чушь! Брак священен, Селестрия. Люди дают друг другу клятву перед лицом Бога. Когда я буду выходить замуж, то дам обет любить мужа всем своим сердцем. Об измене не может быть и речи. Подумай об этом на досуге, Селестрия.

— И откуда у меня в голове такие ужасные мысли? — озорно улыбнувшись, сказала она.

— Должно быть, от твоей мамы. Она же ведь американка.

Нэнни стряхнула с одежды Баунси песок, вытерла ему слезы и надела на него темно-синий свитер цвета формы морских офицеров.

— Становится холодно, — сокрушался Гарри. — Давайте пойдем и проверим наши капканы.

— Бьюсь об заклад, я поймал несколько крыс, — веселым голосом произнес Уилфрид. — Мы для этого украли у мамы лучший сорт сыра чеддер.

— И обмакнули его в папин виски, — хихикая, добавил Гарри. Все трое выглядели ужасно довольными, как шайка удачно провернувших дело воришек.

— Пойдемте же! — закричал Сэм, уже отправившись вверх по тропинке, ведущей к дому.

— Давай-ка лучше пойдем домой, — предложила Нэнни, обратившись к Баунси. — Тебе не помешает выпить чашечку вкусного горячего молока после того, что тебе довелось пережить. Я ничего не скажу о случившемся миссис Джулии, ведь это только заставит ее нервничать лишний раз. У меня от такой близости моря просто мурашки по коже бегут. — Ее бледное лицо было все испещрено морщинками, ветер выхватил несколько прядей ее седых волос, собранных в пучок. — Когда-то я знала мужчину, который потом утонул. Его тело, вернее, то, что от него осталось, нашли спасатели на прибрежных скалах спустя неделю. Да, работа у них — не позавидуешь. Ну и что толку, что он умел плавать? Это, как оказалось, не имело никакого значения. Пусть земля ему будет пухом. Пошли, Баунси, и оставь в покое эти водоросли, они грязные.

Тропинка была узкой, поэтому девушки шли впереди, а Баунси плелся за ними, держа старушку Нэнни за руку.

— Как ты думаешь, Нэнни догнала бы его, если бы он сам не остановился? — тихо спросила Лотти.

— Конечно же, нет, — ответила Селестрия. — Не думаю, что ей бы удалось долго продержаться в ледяной воде. Оба могли утонуть.

— Может, рассказать тетушке Джулии? — Лотти была потрясена случившимся.

— Не надо. Баунси больше не будет убегать, он сам изрядно испугался. Звука разбушевавшихся волн было достаточно, чтобы отбить у него всякую охоту вести себя подобным образом. Да и с моим папой и твоей мамой не случилось никакой беды, не так ли?

— Да, но Нэнни была моложе, когда присматривала за ними.

В доме уже вовсю шла подготовка к знаменательному событию. Джулия то и дело отдавала приказания и была похожа на главнокомандующего немногочисленной армии своих помощников. Тент был натянут, полы расстелены, а столы накрыты белыми скатертями, на которых красовались горки бокалов и тарелок для намечавшегося фуршета. От запаха пищи, витающего в воздухе, у Пурди обильно текли слюни, и он то и дело прибегал на кухню. Мильтон и Монти заносили стулья, Дэвид жестами показывал, как установить двери уборной, а Мелисса и ее мать помогали Джулии украсить все цветами. Лотти сразу же пожелала присоединиться к ним, искренне извиняясь, что не сделала этого раньше. Селестрии и в голову не пришло предложить свои услуги и проникнуться этой сердечной атмосферой взаимопомощи. И надо сказать, в своем эгоизме она была не одинока: ее матери тоже нигде не было видно. Селестрия поинтересовалась у отца, почему здесь нет Памелы, и тот ответил, что ей нездоровится и что сейчас она читает в маленькой гостиной. Желая поскорее отсюда ретироваться, Селестрия сказала, что пойдет проверить, все ли в порядке с матерью. В холле она увидела угрюмого Гарри.

— Что, не поймал ни одной крысы? — весело спросила она.

— Нужно помочь тете Джулии, — сердито ответил он.

— Ну что ж, ты ведь мужчина, а им вовсе не помешает пара крепких рук!

— А ты куда направляешься?

— Да вот тоже помогаю, — солгала она. — Тетушке Джулии нужно немного хлопчатобумажной ткани, чтобы заделать дырку в палатке. — Для большей убедительности она скорчила гримасу, чтобы казалось, что она так же недовольна, как и он, а затем поспешила на поиски матери.

Памела, небрежно задрав ноги, лежала на диване. Чашка с горячим напитком стояла рядом на столике, а звуки классической музыки создавали в комнате атмосферу полного покоя и безмятежности. Длинными белоснежными пальцами женщина гладила своего любимого пекинеса, который, свернувшись калачиком, мирно дремал на ее коленях.

— Суматоха внизу ужасно напугала Пучи. Все это напоминает железнодорожный вокзал в час пик, а он его просто ненавидит, — сказала она, увидев Селестрию в дверях. — Твои щеки раскраснелись, детка, где ты была?

— На пляже.

— В такую-то погоду?

— Мама, но ведь на улице совсем не холодно.

— Это тебе передалось от отца. Серые облака, моросящий дождь и ветер не вызывают во мне ничего, кроме депрессии. Что может быть хуже, чем в такую погоду случайно остаться без крыши над головой?

— Сейчас даже не моросит.

— Подожди, начнет моросить через минуту. Посмотри на эти тучи, они выглядят устрашающе. У меня мурашки по телу, лишь только взгляну на них.

Селестрия плюхнулась в кресло.

— Вызови звонком Соумза. Он разожжет для нас огонь, — попросила Памела, плотнее кутаясь в свою кашемировую шаль. Селестрия оглянулась, ища глазами кнопку. — Разве его здесь нет? Ну, тогда сбегай за Соумзом, пока твоя мать не умерла от переохлаждения.

Селестрия опасалась, что в холле ее заставят что-то делать, и совсем не желала туда возвращаться. Но ее матери просто не терпелось развести огонь. Поэтому Селестрия сделала то, что было совершенно на нее не похоже: неожиданно она склонилась над камином, чтобы разжечь его самостоятельно. Памела ужаснулась.

— Не делай этого, Селестрия. Ты вся перемажешься, а что станет с твоими ногтями?! Немедленно сходи за Соумзом, он справится с этим в один миг, вот для таких-то случаев и нужна прислуга. Пожалуйста, дорогая, послушай меня.

Но Селестрия уже стояла на коленях, держа спичку и пытаясь поджечь маленькие кусочки бумаги, которые Соумз засунул под каминную решетку. Это оказалось совсем не трудно. Дрова были сухие, поэтому сразу же вспыхнули, и, как ни странно, обошлось без перепачканных рук и сломанных ногтей. Селестрия встала с колен и с ликованием посмотрела на мать.

— Не понимаю, Селестрия, чему ты так радуешься. Ведь не женское это дело — выполнять мужскую работу.

— Я просто не хочу, чтобы тетя Джулия поймала меня и заставила ей помогать, — пояснила Селестрия, снова плюхнувшись в кресло. — К тому же теперь, если кто-нибудь и придет сюда, у меня будет достаточно усталый вид.

— Спокойно, дорогуша, пусть другие занимаются делами. Как говорится, когда слишком много поваров, считай, что суп испорчен! Ты уже решила, какое наденешь платье? Я же говорила тебе, что нужно брать с собой весь гардероб! Ты до костей продрогнешь в этих тоненьких платьицах.

— Думаю, я выберу что-нибудь в розовых тонах, в соответствии с моим розовым настроением, — ответила Селестрия.

— Надо будет немного припудрить твои щеки. Эта корнуоллская погода нисколько не способствует улучшению цвета лица.

— Я лежала на солнце с Лотти.

— Надеюсь, она не забыла надеть шляпу, эта девочка ужасно бледная.

— Не забыла. Знаешь что? Она влюбилась!

Глаза Памелы расширились.

— И он — подходящая пара?

— Совсем наоборот.

— Вот как! И кто же он?

— Я не могу тебе сказать, мама. Я не сдержу слово. — Лицо Памелы вытянулось. — Я лишь могу сказать, что он совершенно обычный.

— Что значит обычный?

— Он не из нашего круга.

Улыбка слегка коснулась губ Памелы Бэнкрофт Монтегю.

— О боже! — радостно произнесла она. — Что же скажет Пенелопа, когда узнает об этом?

— Тетя Пенелопа хочет, чтобы Лотти вышла замуж за…

— Эдварда Ричмонда. Да, я знаю. Эдвард был бы хорошим уловом для Лотти. В конце концов, она не красавица, как, впрочем, и Эдвард. Определенно, они идеально подходят друг другу с точки зрения теории об иерархии животных.

— Что ты имеешь в виду?

Она на минуту задумалась, перестав поглаживать напудренную шерсть Пучи.

— Смотри, Лотти — не пантера и не тигрица, согласна? Она больше напоминает олениху. Милая и бесхитростная. Такие, как она, не редкость. Эдвард не похож ни на льва, ни на леопарда. Его тоже можно сравнить со стадным животным. Он заурядный, такой, каких много. Я бы сказала, что он антилопа гну.

— О, это так остроумно, мама! А кто же тогда я?

— Ты, Селестрия? Конечно же, львица, и достойна только настоящего льва. Ты на самой вершине этой иерархии, милая. И было бы просто неразумно и неправильно выйти замуж, скажем, за буйвола, горностая или даже жеребца.

— Это означает, что в моем избраннике обязательно должны сочетаться красота, хорошее происхождение и ум?

— Совершенно верно. Тебя-то уж никак нельзя назвать стадным животным. Ты красива, тактична, и это тебя отличает от других. И хотя ты не дочь герцогини, но в тебе в избытке присутствуют все качества, присущие ей.

— За исключением лица, похожего на яйцо! — засмеялась Селестрия.

— Тебе по наследству достался мой капризный подбородок.

Когда вошел Монти, женщины развлекались бурным обсуждением того, какими животными являются все их родственники с точки зрения теории об иерархии в животном мире.

— А кто папа? — спросила Селестрия, когда отец снисходительно посмотрел на них.

Памела сощурила глаза.

— Он гепард, — гортанным голосом произнесла она. — Потому что наш папа похож на самого быстрого зверя в мире.

— А ты, дорогая, белая тигрица: прекрасная, живущая сама по себе и очень-очень редкой породы. — Он нежно улыбнулся ей в ответ. — Так вот где ты пряталась? — обратился он к Селестрии. — Опасность уже миновала — теперь ты можешь выходить, все готово. Джулия пошла принять душ. Думаю, и тебе следует последовать ее примеру.

— Возможно, сегодня вечером я встречу своего льва, — вставая с кресла, произнесла она.

— И на меньшее не соглашайся, Селестрия. Я в свое время так и сделала.

— Хороший огонь, — заметила Селестрия.

— Представляешь, она разожгла его сама, глупое дитя, — сказала Памела своему мужу. Монти не стал возражать и объяснять, что на дворе все-таки стоит лето. — В этом году я привезла с собой свой норковый палантин, — продолжала она, — и сегодня вечером хочу надеть его.

— Если тебе повезет, то все мелкие зверюшки будут держаться от тебя на почтительном расстоянии, — добродушно предположил Монти.

— О, не думаю, что для этого ей нужен палантин, — съязвила Селестрия, выходя из комнаты. — Мелкие зверюшки узнают тигра и без шкуры.

Глава 4

Стоя у окна, Селестрия любовалась закатом. Дни постепенно становились короче, лето отступало под натиском нетерпеливо надвигающейся осени. Закат казался янтарным, мягким, теплым и почему-то печальным. Море переливалось и искрилось, словно медь, под небом, ставшим темным от нависших туч. И именно сегодняшней ночью начал моросить мелкий дождь.

«Возможно, будет шторм», — подумала Селестрия с растущим волнением. Она представила, как внезапно прижмется к груди Дэна Уилмотта, когда раскаты грома ударят с небес.

Море было спокойным, однако, казалось, о чем-то предупреждало. Как будто оно затаило дыхание перед неизбежной бурей.

Девушка изучала свое отражение в зеркале и удовлетворенно улыбалась. Розовое платье, подчеркнутое блеском бриллиантов матери, выглядело потрясающе. Она расправила плечи, восхищаясь нежным маслянистым переливом своей кожи.

«Сегодня ты, Селестрия, будешь сиять ярче всех и согласишься только на льва и не меньше», — подумала она самодовольно. А буйвола она оставит Мелиссе. «Бедняжка Лотти! Ведь надо же быть настолько глупой, чтобы влюбиться в совсем неподходящего ей человека», — язвительно отметила про себя она. Селестрия была совершенно уверена, что сама она слишком хитра, чтобы допустить подобную ошибку.

Она подождала в комнате до тех пор, пока не удостоверилась, что все остальные члены семьи собрались внизу. Ей хотелось появиться перед публикой совершенно неожиданно. До Селестрии донеслись голоса людей, находящихся в гостиной, они разговаривали полушепотом, который то и дело прерывался взрывами смеха. Она занавесила окно, небо теперь стало насыщенного розовато-лилового цвета и напоминало огромный синяк, море как будто пробудилось для встречи с надвигающимся штормом. Выходя из комнаты, девушка услышала, как первые капельки дождя застучали в оконное стекло.

Шум голосов становился все громче, пока она шла по коридору. Подходя к лестнице, она наткнулась на Пучи и почувствовала легкий аромат туберозы. Это означало только одно — ее мать тоже готовилась к выходу. Она, вероятно, поджидала Селестрию и, увидев свою нарядную дочь, просияла от удовольствия.

— Дорогая, ты великолепно выглядишь! — воскликнула она, бросив восхищенный взгляд на ее платье. В своей дочери она увидела красавицу, которой сама когда-то была и точную копию которой каждый мог сейчас лицезреть. — Ты всех их сразишь наповал, Селестрия.

— Ты тоже прекрасно выглядишь, — искренне заметила Селестрия.

Хотя слово «прекрасно» было, конечно же, не совсем точным. Для своих сорока восьми лет Памела Бэнкрофт Монтегю была поразительно красива. Ее белокурые волосы были собраны назад в блестящий шиньон, открывая овал лица, с годами ставшего более полным, и холодные глаза цвета морской волны, аккуратно подчеркнутые черными как смоль ресницами. Бриллиантовые серьги свисали с мочек ее ушей, и бриллианты же красовались на шее, которая все еще выглядела упругой. Огромная брошь с бриллиантами блистала на ее груди. Она прекрасно сознавала, что в ее возрасте не следует быть худой, — это старит женщину. Между ее губ цвета сока черной смородины ослепительно сверкали белоснежные зубы. Она куталась в норковый палантин, выгодно оттенявший ее темно-зеленое платье. Вообще насыщенные оттенки очень шли к цвету ее кожи — казалось, что этот контраст создает эффект некого сияния. На ней были черные перчатки, доходящие до локтей, а в руках — черная сумочка с бриллиантовой застежкой в форме цветка, где лежали ее помада от «Элизабет Арден», пудреница в золотой оправе и маленький флакончик духов. Памела знала, как преподнести себя в наиболее выгодном свете, и этот дар она передала дочери.

Держа Селестрию за руку, она с гордостью улыбалась. Ведь дочь была ее продолжением, живым напоминанием каждому о великолепии ее собственной молодости.

Они вошли в гостиную почти одновременно. С появлением женщин в ослепительных бриллиантах и нежных шелках в комнате неожиданно воцарилась полнейшая тишина. Все члены семейства как один развернулись, замолчав на полуслове и изумленно раскрыв рот. Лишь Баунси продолжал что-то щебетать, таская Пурди за хвост и таким образом пытаясь вовлечь его в игру. Наконец уверенной походкой в зал вошел Монти.

— Какие эффектные девушки! — весело воскликнул он. — Неужели я являюсь их счастливым обладателем?

Он взял руки Селестрии в свои и, склонившись, поцеловал их. Потом он нежно обвил талию жены и запечатлел поцелуй на ее щеке. Он казался очень красивым: на шее сиял белый галстук, рыжеватые волосы были убраны назад со лба, а кожа приятно отливала смуглым загаром, приобретенным на морском берегу под полуденными солнечными лучами. Он весь светился от гордости, когда вел жену и дочь по комнате. Эти две женщины, безусловно, отличались от остальных и были похожи на двух прекраснейших лебедей.

На Джулии было бледно-бирюзовое платье. Она казалась спокойной и грациозной. Ее журчащий смех выделялся в общем потоке болтовни возбужденных родственников, однако на самом деле она очень нервничала. Селестрия поняла это, заметив, как судорожно тетушка затягивается. Сейчас она почему-то вспомнила разговор, невольной свидетельницей которого стала, и подумала, а почему бы Арчи в его затруднительном положении хотя бы чуточку не призадуматься о том, насколько это расточительно — устраивать такие увеселительные мероприятия. Он стоял поодаль, разговаривая с Гарри и своими старшими сыновьями, поглаживая усы и весело вспоминая их недавние походы на крыс. Было видно, что он обожает своих мальчишек, так как нашел минутку, чтобы с удовольствием выслушать сыновей, терпеливо задавая наводящие вопросы и искренне посмеиваясь над их историями. Он потрепал по голове Уилфрида, взъерошил волосы Сэма, и мальчики с обожанием, не отрываясь, смотрели на отца. Селестрии вдруг стало интересно узнать, а в курсе ли дядя Арчи, кто оплатил вечеринку, или Джулия, как и обещала, сохранила все в тайне. Ее внимание привлек маленький кузен. Баунси сейчас сидел на коленке Монти, изображая катание на лошади, а тот подбрасывал его то вверх, то вниз, как будто преодолевая воображаемые препятствия.

— Еще! — требовал малыш после очередного «забега», и Монти должен был продолжать, не показывая, однако, и виду, что он устал или ему просто неинтересно это занятие.

Селестрия была уверена, что она последняя пришла на вечеринку, но вдруг в комнате снова воцарилась тишина. Селестрия наклонилась вперед и вытянула шею, чтобы посмотреть, кто же там явился, и увидела Элизабет Монтегю, которая, стоя в дверях, своими раздутыми ноздрями, казалось, пыталась высосать весь воздух из комнаты.

— Да это злая волшебница, — еле слышно произнесла Селестрия на ухо матери, увидев крепкую темную фигуру своей бабушки, как будто вросшей в проем между двойными дверями.

Памела так же тихо пошептала:

— Я бы сравнила твою бабушку с гиеной, с точки зрения теории об иерархии в животном мире. Как тебе это?

— Но ведь она дала жизнь льву, — возразила Селестрия.

— Только одному льву, и в этом заслуга прежде всего твоего дедушки, который тоже был львом, — отчеканивая каждое слово, ответила Памела. — В этой семье есть только один лев, и он женат на мне. Арчи — барсук, а что касается Пенелопы, то она кабаниха.

— Мама, ну нельзя же быть такой жестокой!

— Ничего не поделаешь, дорогая, в животном мире царят суровые законы. Собака поедает подобное себе существо, а гиена питается остатками пищи, не доеденной другими представителями фауны.

Элизабет Монтегю вошла в комнату в сопровождении своего кузена Хэмфри Хорнби-Хьюма, который перекатывался, как бочонок. Его щеки были свекольного цвета, а выпученные глаза напоминали два недоваренных яйца. На лице Элизабет было обычное хмурое выражение, годы недовольства вытравили любое воспоминание о радости. Казалось, мышцы ее лица уже просто не помнили, что такое улыбка, а она была слишком стара, чтобы переучиваться. Элизабет всегда носила черные одежды по вечерам, утверждая, что это самый приличный цвет для женщины, которая одной ногой уже стоит в могиле. Она ходила с палочкой, так как артрит вызывал сильные боли в ее правом бедре. А еще старуха постоянно курила, как бы напоминая всем, что сигареты и еда остались для нее единственными доступными удовольствиями, — не считая, конечно, Монти, которого она боготворила, испытывая к нему неистовую и собственническую любовь, и Баунси, ее внука, который, как она утверждала, был точной копией ее драгоценного брата, погибшего в Первую мировую войну. Элизабет обожала мужчин. Возможно, потому, что она была не в силах противостоять той зависти, которую испытывала по отношению к более молодым и хорошеньким женщинам. Было невозможно представить, что эта дородная женщина с широкими, деформированными артритом бедрами и полными лодыжками когда-то была красавицей и ужасной кокеткой.

Когда они вошли в комнату, Монти, исполненный сыновнего долга, зашагал ей навстречу и поцеловал ее грубые руки. Его примеру торопливо последовал и Арчи, виновник торжества. Едва завидев Монти, своего любимчика, пожилая женщина чуть заметно улыбнулась, и выражение ее лица стало радостным. Арчи отодвинулся, так как давно уже привык находиться в тени своего более харизматичного брата. Джулия, как всегда, заметила это, и ее сердце дрогнуло от жалости.

Тем не менее она поприветствовала свекровь так же сердечно, как и всех остальных. Казалось, Джулия не делала между людьми никаких различий, она напоминала солнечный лучик, который каждому светит одинаково. Даже если ей не нравилась свекровь, она, конечно же, никогда не подала бы и виду. Вместо этого она нарочито льстила ей под громогласные поддакивания Хэмфри, который, казалось, вовсе не замечал ноток неискренности в юморе своей кузины.

— А сейчас, когда самый главный член нашей семьи наконец присоединился к нам, давайте пройдем в палатку. Дорогие гости, поторапливайтесь, — скомандовала Джулия.

— О, какая же ты щедрая! Я не заслуживаю такой похвалы! — язвительно произнес Хэмфри своим тонким гнусавым голосом.

— Твои шутки никогда не были смешными, Хэмфри, — заметила, недовольно фыркнув, Элизабет. — Я здесь наверняка самый пожилой человек и пришла на празднование дня рождения Арчи с одной-единственной целью — напомнить всем, что я все еще жива.

— Ну так давайте же пойдем первыми и покажем всем пример! — настойчиво сказала Джулия, провожая их через комнату.

— Я не хочу, чтобы все веселились, когда радоваться просто нечему, — продолжала старуха.

— Моя дорогая кузина, я никогда не встречал женщину, в которой было бы столько жизни… — начал Хэмфри.

— …и столько смеха, — с кислой миной вставила Элизабет. — Знаю, знаю, Хэмфри, я жизнь и душа этой вечеринки. Принеси мне чего-нибудь выпить и захвати стул, а не то я уж точно стану бестелесной душой на этом празднике, а мы ведь не хотим этого, не так ли?

— Арчи, дорогой, ты не мог бы сделать объявление? — предложила Джулия, и ее лицо вдруг омрачилось усталостью.

Арчи откашлялся.

— Внимание! — воскликнул он, важно выпятив грудь. Но никто, кажется, не заметил этого призыва.

— Громче, мальчик, нам тебя не слышно! — закричала Элизабет и принялась колотить палкой по деревянному полу, пока фарфоровая посуда не зашаталась в застекленном шкафчике, стоящем возле стены. Все тотчас прекратили болтовню и повернулись, чтобы посмотреть на Арчи.

— Джулия приглашает всех пройти в палатку, — робко произнес он. Его голос сильно отличался от голоса Монти, который всегда говорил твердо, командным тоном.

— И перед тем как мы туда отправимся, позвольте мне пожелать своему брату всего самого наилучшего. Тем более этот день рождения — особенный. Этот праздник дал мне счастливую возможность побыть среди своих родственников. Думаю, и Арчи полностью разделяет мои чувства. Кровь гуще воды, и нет в мире ничего крепче кровных уз, которые неразрывно связывают всех нас. Арчи, мой дорогой брат и друг, а также отец, муж и сын, мы все желаем тебе счастливого дня рождения и счастья в грядущих годах, и, что бы ни готовило тебе будущее, знай, что я, твой брат, всегда восхищаюсь тобой. — Лицо Джулии стало мягче от добрых слов Монти, а Арчи смущенно склонил голову. На самом деле он не чувствовал себя достойным похвалы Монти.

Пока все хлопали, Элизабет удалось добиться того, что разговор снова коснулся ее драгоценной особы.

— Думаю, это последний раз, когда я присутствую на вечеринке, Хэмфри. В следующем году у них появится еще один повод собраться вместе.

— Привет, бабушка! — воскликнула Селестрия, увлекая старушку за собой под навес в надежде, что та сядет между ней и Хэмфри.

Не успела Элизабет вымолвить и слова в ответ, как ее кузен, чьи слезящиеся глаза вдруг загорелись при виде молодой девушки, стал возбужденно говорить своим гнусавым голосом, теперь уже на несколько тонов выше.

— А, это та самая очаровательная и ослепительная Селестрия! Мне показалось, вернее, я ощутил это всем своим существом, что комната, лишь ты вошла, озарилась не земным, а небесным светом. Ты выглядишь еще прекраснее, чем обычно. — Его взгляд упал на ложбинку ее груди и задержался там на мгновение.

— Ты восхищаешься моими бриллиантами, Хэмфри? — поддразнила его Селестрия.

Он с трудом оторвал взгляд от соблазнительного выреза.

— Да, они отборные, но ты сверкаешь намного ярче, чем они.

— Не слушай этого старого надоеду! — прервала разговор Элизабет. — Будь он на пятьдесят лет моложе, я бы еще подумала!

— Ты вонзила кинжал мне в самое сердце, кузина. Нельзя же быть такой жестокой!

— Селестрия, этот наряд почти неприличный! — заявила она. — В мое время только проститутки носили платья, которые открывали взору столь интимные места. Такой наряд, как этот, может принести тебе одни лишь неприятности.

— Но ведь я люблю неприятности, бабушка!

— С мужчиной, умудренным опытом, неприятности могут показаться даже забавными. — Хэмфри вдруг покрылся потом.

— Такое платье может в корне испортить репутацию, — продолжала бабушка. — Ты ведь представительница семейства Монтегю, и тебе следует вести себя более осмотрительно. Взгляни на своих кузин. Вот какой наряд сейчас самый подходящий. Я воспитывала Пенелопу, руководствуясь принципами высокой морали, и счастлива, что ей удалось передать их своим дочерям. И твоего отца я воспитала в таком же духе. Единственной его проблемой является твоя мать. У американцев нет ни малейшего понятия о правилах приличия.

Селестрия засмеялась, когда Хэмфри подмигнул ей, выглядывая из-за завитых седых волос Элизабет.

— Я люблю американцев, — сказал он. — А твоя мама — красавица. И я очень хотел бы пригласить Памелу на танец как раз перед тем, как ей поступят предложения от других. Можно потанцевать и с тобой, Селестрия. Ты обещаешь осчастливить старика?

— Конечно же, да, — солгала она, непринужденно улыбаясь. Мысль о том, что ей придется на какое-то время прижаться к его толстому животу, уже сейчас, наверное, покрывшемуся потом, леденила ей кровь.

Хэмфри отправился под навес на поиски Памелы, не подозревая о безуспешности своей затеи. Селестрия знала, что мама отклонит его предложение прежде, чем он договорит речь до конца. Памела не отличалась терпимостью по отношению к таким людям, как Хэмфри: ведь она была белой тигрицей, а белые тигрицы ни во что не ставят каких-то там букашек.

— Бабушка, давай-ка я покажу тебе, куда лучше сесть, — предложила Селестрия, желая поскорее избавиться от скучной обязанности ухаживать за ней и раствориться в толпе гостей, которые все продолжали приезжать.

— Принеси мне пепельницу, я бы хотела покурить. — Она чопорно села на стул, прислонив свою палку к столу, и, порывшись в сумочке, наконец нащупала сигарету. Элизабет всегда затягивалась через мундштук, сделанный из слоновой кости, который ее отец привез из Индии и подарил, когда ей исполнился двадцать один год. Пока Селестрия занималась поисками пепельницы, официант поднес спичку к сигарете Элизабет и поставил перед ней бокал пенящегося шампанского на изящной длинной ножке.

Возвращаясь обратно, Селестрия неожиданно заметила очень привлекательного молодого мужчину. Какое-то время она стояла как вкопанная на ковре, делая над собой усилие, чтобы не раскрыть рот, как это часто случалось с ее кузиной Мелиссой. Селестрия пока оставалась незамеченной. Он был слишком увлечен разговором с Дэном Уилмоттом, чья привлекательность не шла ни в какое сравнение с достоинствами незнакомца. Оба смеялись, откинув головы, вид у них был совершенно беззаботный, как у людей, у которых нет никаких проблем. Внимание Селестрии привлек его квадратный подбородок, очень ей понравившийся. Он криво ухмылялся, его нос был неправильной формы, а довольно длинные темно-каштановые волосы, свисавшие со лба, наводили на мысль о том, что этот человек не лишен очаровательной самоуверенности. Сила его харизмы была столь велика, что как магнитом привлекла внимание Селестрии, находящейся на другом конце комнаты; незнакомец напоминал маяк, который, мигая, указывает кораблям дорогу домой или предупреждает о возможной опасности. Селестрия буквально остолбенела от этого мужского очарования, которое обещало, как она чувствовала, массу хлопот. Ее охватило приятное волнение, которое, словно опасная змея, медленно поползло вдоль позвоночника, вызывая жжение.

— Селестрия! — Она повернулась и увидела, как ее разгневанная бабушка, находясь в обществе двух пожилых людей, с перекошенным от гнева лицом едва удерживает пепел, грозящий вот-вот упасть с сигареты.

— Моя бабушка просто нестерпимо глупа, — сказала она, и ее губы сморщились. Селестрия подставила стеклянную пепельницу под сигарету, чтобы старуха могла стряхнуть пепел, а затем опустила ее на стол. Двое мужчин, разинув рты, во все глаза смотрели на красотку, и их меньше всего интересовала ее бабушка. Но, к их большой досаде, Селестрия не стала ждать, пока ее представят этим гостям, и поспешила на поиски прекрасного незнакомца.

Возможно, она полагала, что он найдет ее. Мужчины так обычно и поступали.

— Селестрия! — услышала она голос Дэна. Он подошел и, как давний друг, обнял ее. Если бы Селестрия в этот момент не остановила взгляд на его прекрасном спутнике, то, возможно, и ответила бы на дружеский порыв. Но в данной ситуации, чтобы совсем его не обидеть, она решила ограничиться лишь легким похлопыванием по плечу в ответ на поцелуй в щечку.

— Позволь мне представить тебя Рафферти, — сказал Дэн.

Рафферти взял ее руку и поднес к своим губам, ни на минуту не отрывая от нее глаз. Селестрия была очарована.

— Рада познакомиться с тобой, Рафферти, — ответила она. Ее взгляд из-под ресниц был почти безотказным способом заманить мужчину в ловушку. Она даже намеренно подчеркнула свой американский акцент.

— Ты американка? — удивился он, выпуская ее руку.

— Моя мама американка, а я англичанка. — Она находила это сочетание двух культур весьма экзотичным, что доставляло ей большое удовольствие.

— А я ирландец, из города Корка. Это мой первый визит в Корнуолл.

— Он погостит у нас, — сказал Дэн, сияя от радости.

— Дэн, дорогой, будь любезен, принеси мне бокал шампанского, — попросила Селестрия, коснувшись его руки своей ладонью, затянутой в перчатку. Дэн немедленно повернулся на своих отполированных черных ботинках и, с готовностью выполняя ее просьбу, растворился в толпе, чтобы найти столик, оборудованный под бар.

Рафферти, сразу же распознав ее хитрую уловку, невольно ухмыльнулся. Селестрии не было знакомо чувство стыда, и она ничуть не смутилась.

— Ты живешь здесь? — спросил он. — Какое великолепное место!

— Это фамильный дом. Вся наша семья гостит у дяди Арчи большую часть августа. Остальное время я живу в Лондоне, в фешенебельном районе Белгравия. Ты ведь бывал в Лондоне?

Он скептически рассмеялся.

— Ты, должно быть, думаешь, что я отпетый провинциал?

— Ну, кто его знает. Сразу и не определишь.

— Я учусь в Оксфорде, изучаю право и очень часто бываю в Лондоне.

— А гостишь у Уилмоттов?

— Они давние друзья нашей семьи.

Какое-то время он внимательно рассматривал девушку, пока его ленивый взгляд не остановился на соблазнительном вырезе ее платья.

— Ты так прекрасна, — прошептал он, внезапно став серьезным. Она заметила, что его глаза имели необыкновенный зеленый оттенок, как у лишайника.

— Спасибо, Рафферти.

— Думаю, тебе говорят об этом постоянно.

— Ну, девушке никогда не наскучит получать комплименты.

— Ты совсем не смущаешься, а значит, ты слышишь их слишком часто.

— А ты хотел бы, чтобы я смущалась?

— Да.

— А зачем?

— Ну, тогда бы у меня, наверное, было больше шансов.

Она засмеялась. Селестрия была не совсем уверена, говорит ли он правду или просто шутит. Рафферти пристально смотрел на нее. Она, нисколько не смущаясь и выдерживая его взгляд, тоже смотрела на него. Селестрия пыталась понять, что же таилось за этими глазами цвета лишайника, и вдруг почувствовала, как коварная змея снова обвилась вокруг ее позвоночника, и ощутила необыкновенно приятное тепло. Тут возвратился Дэн с бокалом шампанского, и момент был упущен.

Она надеялась, что за ужином ее посадят рядом с Рафферти. Теперь все трое о чем-то разговаривали — легкая поверхностная болтовня на фоне искры, пробежавшей между Рафферти и Селестрией. Они оба были охвачены затаенным и тщательно скрытым желанием. Он смотрел в ее глаза гораздо дольше, чем того требовал этикет, пару раз пальцы его рук как бы случайно коснулись ее плеч, и от этого она вдруг почувствовала невероятное возбуждение, отдававшееся где-то внизу живота. Неожиданно она вспомнила приятные ощущения от прикосновения пальцев Эйдана Куни, и мышцы ее живота сами по себе снова судорожно задергались.

В это время отец Далглиеш наблюдал за Селестрией с противоположной стороны навеса. Он стоял в окружении нескольких пожилых женщин, не преминувших воспользоваться случаем и познакомиться поближе с молодым священником. Неотрывно глядя поверх голов гостей, Далглиеш смотрел, как Селестрия разговаривает с двумя молодыми людьми. От ее красоты просто дух захватывало. Голоса, доносившиеся со всех сторон, теперь превратились в нескончаемый отдаленный гул, напоминающий звон комариного роя. Отец Далглиеш утешал себя мыслью о том, что его влечение к Селестрии было совершенно естественным, чисто человеческим, своего рода испытанием, ниспосланным ему свыше, а потому его способность сопротивляться этому искушению тем более достойна самой высокой похвалы.

«Я священник, — повторял он про себя. — Но я ведь также и человек. Дьявол может искушать меня, но я не сдамся».

— Я говорила своему внуку, что не годится посещать мессу лишь время от времени, нужно исполнять христианский долг, приходя в церковь каждое воскресенье. Тогда твоя душа очищается. Я просто не понимаю сегодняшней молодежи.

— Да, да, — не совсем внятно произнес священник. Остальные тоже закивали в знак согласия, каждый теперь норовил что-либо вспомнить и рассказать из собственного опыта. Но отец Далглиеш не делал ничего, чтобы как-то их утихомирить. Мысли его были далеко, он чувствовал, что однажды попавшее в его сердце зерно искушения стало расти.

Внезапный порыв ветра с силой ударил в палатку. От этого ее боковые части начали развеваться, шнуры, которые их держали, сильно натянулись, и через мгновение с крыши донесся звук, как от падения гравия. Гости посмотрели вверх — начавшийся ливень мог проделать в брезентовом потолке брешь и намочить их с ног до головы. Джулия нервно затянулась, скрывая свою обеспокоенность за широкой и беззаботной улыбкой. Памела же, напротив, скорее получала удовольствие от этого пикантного драматического момента. Находясь в окружении группы обожателей и о чем-то с ними разглагольствуя, она лишь поправила на плечах свой норковый палантин, чтобы ей стало теплее.

— Надеюсь, палатка не уплывет в океан, — пошутила Селестрия.

— Если погода не утихомирится, то мы не сможем разъехаться по домам, — весело предположил Дэн. — Нам всем придется остаться здесь на ночь.

— Как это замечательно! — воскликнула Селестрия. Ей очень хотелось, чтобы вечеринка продолжалась до утра.

— Поднимем же наши бокалы за то, чтобы буря не утихала! — предложил тост Рафферти. — Пусть она продолжается с громом и молнией всю ночь! Словно налет авиации, который повторяется снова и снова. — Вряд ли кто-либо из присутствующих вспоминал сейчас события последней мировой войны. Он посмотрел на Селестрию своими зелеными глазами цвета лишайника, и уголки его рта изогнулись в озорной ухмылке. Она подняла бокал.

— За непрекращающуюся бурю! — кокетливо улыбаясь, сказала Селестрия. — И за новых друзей. Мне всегда приятно познакомиться с новыми людьми.

Она случайно встретилась взглядом с отцом Далглиешем, который внимательно смотрел на нее из-под своих очков. В ответ она подняла бокал и улыбнулась ему. Он покраснел оттого, что ей удалось поймать его на горячем, и тоже поднял свой стаканчик с ликером из плодов лайма, неловко кивнув головой. Тотчас же повернувшись к дамам, сидевшим рядом, он постарался восстановить в памяти оборванную нить разговора и удовлетворительно ответить на их вопросы.

К крайнему неудовольствию Селестрии, Джулия посадила ее возле Дэна, а не рядом с Рафферти, но на это, в конце концов, можно закрыть глаза, ведь именно Дэн представил ее таинственному незнакомцу из Ирландии. По другую сторону от нее сидел Хэмфри. От количества выпитого его лицо приобрело багровый оттенок, и он был слегка возбужден. Она упала духом. Судя по его широкой улыбке, он был просто в восторге от того, где его посадили.

— А, Селестрия! — выпалил он, довольно уверенно коснувшись ее попки. — Прелестная Селестрия! — Его пальцы похотливо зашевелились, будто он дотрагивался до запретного плода, и Хэмфри театрально простонал: — Что же ты делаешь со мной, проказница!

Она удобно расположилась на стуле, положив на колени салфетку, и теперь запретный плод его желаний был надежно спрятан. Она как раз собиралась в резкой форме остудить его пыл, как вдруг за соседним столиком заметила Рафферти, тщетно пытающегося привлечь ее внимание. Он сидел рядом с Мелиссой, которая светилась от радости, очень довольная своим соседом. Рафферти взглядом дал понять Селестрии, в каком он отчаянии, и она в ответ закатила глаза под потолок. Не было ни тени сомнения в том, что они уже понимают друг друга с полуслова, а вернее, с полувзгляда, и расстояние, которое их разделяло, еще больше их сплачивало. «Ведь ясно как божий день, что он выбрал бы место рядом со мной», — подумала счастливая Селестрия и сдержанно ему улыбнулась. Он улыбнулся в ответ, точнее ухмыльнулся уголком рта. В низу ее живота снова разлилась приятная теплота. Ах, как же было здорово ощущать прилив влюбленности!

Глава 5

Отец Далглиеш чувствовал себя не в своей тарелке, находясь в светском обществе. Но стоило ему появиться перед своей паствой, он тотчас весь преображался. Он буквально завораживал аудиторию, цитируя тексты на латыни, будто всю жизнь только на ней и говорил. С необычайным вдохновением он призывал своих прихожан молиться так, чтобы выйти из церкви очистившимися от греха. Именно поэтому епископ поручил ему этот приход и еще два соседних, несмотря на его относительно молодые годы и отсутствие опыта. Ему был дан от Бога редкий и яркий талант, который виртуозно проявлялся в его профессиональной деятельности: он не только умел вдохновить людей, побудить их к вере, но своими проповедями он еще и залечивал души разуверившихся мужчин и женщин. Однако, когда нужно было поддержать обыденный разговор, касающийся мирских забот его прихожан, он чувствовал себя так, будто сидел за толстым стеклом, будучи не в состоянии преодолеть психологическую преграду. Это его страшно расстраивало. Но сейчас он понимал, какая перед ним стоит задача. Сидя между Пенелопой Флинт и какой-то очень бойкой женщиной, которой было далеко за шестьдесят, он сознавал, что единственный способ как-то решить проблему светского общения — это как можно больше разговаривать с мирянами. Он увидел, что Селестрия заняла место за столом на противоположном конце палатки, и почувствовал, как его сердце съежилось от досады: ему так захотелось, чтобы она сидела рядом с ним! Случайно он взглянул вниз, на свои ноги, и его бросило в пот: Далглиеш в ужасе увидел, что надел носки разного цвета, один был красным, а другой — зеленым. Быстро засунув ноги подальше под стол, он постарался скрыть свой позор от сверлящего взгляда Пенелопы. Какой кошмар — быть столь рассеянным, как можно было так неподобающе одеться!

— Твоя бабушка права, Селестрия. В этом платье ты рискуешь нарваться на неприятности. Но, как ты сама сказала, тебе они нравятся. И ведь очень нравятся! Я прав, моя дорогая?

— Не имею ни малейшего понятия, о чем ты говоришь, Хэмфри. Вероятно, тебе в голову ударило шампанское, — ответила Селестрия. Она почувствовала, как рука старика сжала ее коленку.

— Ты меня не проведешь, — прошептал он.

— А зачем мне это нужно, Хэмфри?

— Потому что ты выглядишь как масло, которое никак не хочет растаять во рту. Но ты ведь озорница, не так ли?

— Ты начинаешь мне надоедать, — усталым голосом произнесла она. Его рука продолжала уверенно сжимать ее коленку.

— Видишь ли, я носом чую девичьи шалости. У меня нюх как у собаки. Тебе нравится немножко повольничать, ведь так? И что тут удивительного, тебе есть с кого брать пример. В молодости твоя бабушка тоже любила проказничать. Конечно же, она не отличалась такой красотой, как ты, но была очень сексуальна. Правда, меня, ее кузена, ее шалости не касались. Но ты, ты… — Она вдруг почувствовала его горячее дыхание на своей щеке. — Тебе ведь нравятся удовольствия плоти, не так ли? Ты чувственная женщина, можешь мне поверить на слово. — Его рука заскользила по девичьему бедру и уже поднялась чуть выше. — Тебе нравится ощущать прикосновения мужских рук, ведь так? Ты любишь дразнить мужчин.

— Что с твоими манерами, Хэмфри? Веди себя прилично! — сказала она громко, заметив, что привлекла внимание нескольких гостей, среди которых был и ее кузен Дэвид. — Что скажет бабушка, когда я доложу ей, что ты меня бесстыдно лапаешь? — Он торопливо убрал руку и положил ее на стол.

— Все в порядке, Селестрия? — спросил Дэвид с другого края стола. Он улыбался, но по его глазам она поняла, что он действительно встревожен.

— Да это была просто маленькая безобидная шутка, моя дорогая! — фыркнул Хэмфри.

— Для тебя, возможно, и шутка, но не для меня, — резко парировала Селестрия.

И она снова заметила, что Рафферти пристально смотрит на нее. Ей хотелось надеяться, что он видел, как старик прикасался к ней. Иногда стоит воззвать к мужскому чувству галантности. Практически в любом мужчине есть что-то от рыцаря в сверкающих доспехах. Она скорчила недовольную гримасу, всем своим видом показывая, что ей приходится терпеть, и снова закатила глаза под потолок. Затем она повернулась к Дэну с намерением поболтать, пока не кончится трапеза, и с трепетом предвкушая, когда она наконец очутится в объятиях Рафферти и они закружатся в танце по залу.

Обычно Селестрия с некоторой опаской относилась к праздничным речам за столом, предпочитая вести беседу с мужчинами, сидящими по обе стороны от нее. Но в этот вечер она вообще не хотела с ними разговаривать. И если Дэн был само обаяние, то Хэмфри являл собой его полную противоположность. Он был пьян и вел себя развязно, его рука постоянно соскальзывала под стол, чтобы в очередной раз погладить по ее бедру, наугад поднимаясь все выше и выше, казалось, он решил во что бы то ни стало не упускать столь редкую возможность подольше удержать возле себя красавицу. Селестрия знала, что если бы она рассказала о поведении Хэмфри своей бабушке, то та бы ответила, что во всем виноват ее слишком смелый наряд. Она вдруг отчетливо представила, как бабушка говорит: «Дорогуша, если бы ты была более благоразумной и не надела такое платье, то у Хэмфри не появился бы повод для искушения».

Когда ее дядюшка взял микрофон, рука Хэмфри снова поползла к ее бедру. Но это уже было слишком, она не могла больше выносить ни секунды этого кошмара. И пока Арчи проверял микрофон, слегка постукивая по нему пальцем, она выскочила из-за стола и побежала в гостиную, выходящую в холл. Девушка почувствовала на себе бархатный взгляд Рафферти и решила, что он последует за ней.

В гостиной стояла тишина, нарушаемая разве что каплями дождя, барабанящего за окном, да снующими взад-вперед официантами. В руках они держали подносы с кофейниками и фарфоровыми чашечками и, пробегая мимо нее, тихо здоровались:

— Добрый вечер, мисс.

Она набрала в легкие побольше воздуха, насколько позволял корсет ее платья, и, не торопясь, побрела в холл. Стало ясно, что Рафферти не придет. Сначала она расстроилась, но потом поняла, что, выйди он вслед за ней, все расценили бы это как проявление неуважения к ее дяде или, что еще хуже, нарушение элементарных правил приличия по отношению к дамам, сидевшим по обе стороны от него, одна из которых, между прочим, была ее кузина Мелисса.

Селестрия сложила на груди руки, выпятила нижнюю губу и начала покачивать из стороны в сторону бедрами, наблюдая, как в такт движениям ходит подол ее платья.

— Тише! — донеслось с лестницы. Оттуда, с самой вершины, припав к полу, выглядывали сквозь перила Гарри, Уилфрид, Сэм и малыш Баунси.

— Вы только посмотрите на них! — радостно воскликнула Селестрия. Никогда еще она не видела более очаровательных розовых мордашек. На них были надеты пижамы, а волосы аккуратно расчесаны заботливой Нэнни.

— М-м-м-мы шпионим! — громко воскликнул Баунси. Сейчас он еще больше заикался, наверное, из-за ночной усталости. Она вообще не могла припомнить, чтобы он ложился так поздно.

— А почему ты не в постели, Баунси? — спросила Селестрия, поднимаясь к ним по лестнице.

— Слишком шумно, чтобы спать, — искренне пожаловался Уилфрид. — Палатка как раз под нашим окном.

— Мы хотим наблюдать за вечеринкой! — сказал Гарри.

— М-м-м-м-мы шпионим, — снова повторил Баунси, и его огромные глаза еще больше расширились от возбуждения.

— А ваша няня знает, что вы здесь?

— Она не моя няня, — заметил Гарри.

— И не наша! Она возится с Баунси, — согласился Сэм.

— Вы слышите шум дождя? — спросил Уилфрид. — Он очень громкий.

— Будет гром? — спросил Сэм.

— Наверное, с молнией. Ты ведь не боишься грома и молнии, Баунси? — Малыш, казалось, несколько обеспокоился. — Ты хоть знаешь, что такое гром? — Он положил палец в рот и неуверенно кивнул. — Это когда тучки начинают весело и мило драться. Вот и все. Здесь абсолютно ничего страшного нет.

— Готов поспорить, что дождь затопит наши ловушки, — печально произнес Гарри.

— Если вам повезет, он потопит всех крыс, — сказала Селестрия. — Тогда вы отнесете их Сирилу, и он щедро наградит вас.

— А интересно на вечеринке? — с нотками зависти спросил Гарри.

— Очень. Но не тогда, когда дядя Арчи и папа выступают с речами. Уверяю вас, здесь находиться гораздо интереснее. — Она провела пальцами по густым волосам Баунси. — А вот тебе, молодой человек, пора бы отправиться в постель. Уже очень поздно. Что скажет Нэнни, когда увидит тебя здесь?

— Она не на-на-найдет меня, потому что я-я-я-я спрячусь, — сказал он с озорной усмешкой. Селестрия в ответ тоже ухмыльнулась. Все, что Баунси говорил, было смешно и вызывало улыбку. Она склонилась и поцеловала его розовую щечку.

— А теперь беги, милый. Спокойной ночи. — Она торопливо поспешила вниз по лестнице, приподняв подол платья, раздувшегося вокруг ее ног, как парашют.

Селестрия сидела на диване в гостиной и была похожа на львицу, терпеливо поджидающую своего льва. Краем уха она слушала скучные речи, доносящиеся из гостиной, о том, как сначала дядя Арчи, а потом и ее отец достигли успехов в делах и заработали право на благополучную и комфортную жизнь. Казалось, постепенно им стал нравиться звук их собственных голосов на фоне рева дождя. Она откинулась на маленькие диванные подушки и стала представлять, как она танцует с Рафферти. Тут появился Соумз.

— С вами все в порядке, мисс Селестрия?

— Просто смертельно скучаю. Ничто не исцеляет лучше, чем немного музыки и танцы.

Когда наконец разговоры стихли, она поспешила в ванную комнату, чтобы привести себя в порядок и поскорее отправиться на романтическое свидание со своим прекрасным новым обожателем.

Однако все ее надежды рухнули из-за Мелиссы, ее кузины, которую она застала возле зеркала весьма взволнованной.

— Я влюблена! — на выдохе выпалила она, пристально разглядывая свое раскрасневшееся лицо в зеркале. Селестрия обратила внимание на ее разинутый рот и тут же мысленно приказала себе никогда так не делать.

— В Рафферти? — спросила она. Не стоило делать вид, что ни о чем не подозреваешь.

— Ты его знаешь? — удивленно произнесла Мелисса.

— Я познакомилась с ним до ужина. Он друг Дэна.

Она просияла.

— Тебе ведь нравится Дэн, правда? Лотти сказала, что нравится.

— Не совсем, — беззаботно ответила Селестрия. — Он очень милый, но все же не в моем вкусе.

— А Рафферти пообещал мне первый танец, — поспешно сказала она.

— Может, тогда он отдаст мне второй? — произнесла Селестрия и заметила, что выражение лица кузины сменилось огорчением. Она-то знала, как и любой другой, что не имело никакого смысла соперничать с Селестрией.

— О, я слышу звуки музыки! — воскликнула Мелисса голосом, который больше напоминал скорбный крик, и поспешно вышла из комнаты.

— А почему она плачет? — спросила Памела, шурша своим платьем и заходя в ванную комнату, чтобы напудрить носик и подкрасить губы. — Должно быть, все дело в мужчине. Так всегда и бывает.

— Она влюблена в Рафферти, — ответила Селестрия.

— В кого? — поинтересовалась ее мать.

— Он ирландец и так хорош собой, что ты и представить себе не можешь. Дэн Уилмотт привел его на вечеринку.

— Значит, он ей явно не подходит, птица не ее полета с точки зрения теории об иерархии животных, — сказала Памела, кладя свою маленькую сумочку на мраморный столик и вынимая золотую пудреницу.

— Он определенно лев, — гордо ответила Селестрия.

Памела пудрила носик.

— Теперь я понимаю, откуда ее слезы. Бедняжка Мисси, ей не следует взлетать так высоко. Она только шишки набьет, когда придется падать. Полагаю, тебе он тоже нравится.

— Он весь вечер только и делал, что смотрел на меня.

— Как дерзко с его стороны!

— Но, мама, я отвечала ему тем же.

— И ты считаешь, что это благоразумно? Ведь ты совсем ничего о нем не знаешь.

— Но он такой эффектный и обаятельный…

Мать вздохнула и убрала маленькую пуховку в футляр, закрыв его со щелчком.

— Это еще совсем не значит, что он обладает качествами, достойными тебя.

— Если ты имеешь в виду деньги, то я не знаю.

— Я не столь меркантильна, дорогая. Мне просто интересно, добрый ли он, верный? Честен ли он? Уважает ли он тебя? Или просто пришел развлечься и сорвать нежные цветочки?

— Ну нет уж, мама. Он точно не такой. По крайней мере хочется верить, что он не такой. — Она вдруг вспомнила, как Хэмфри своей горячей рукой дотрагивался до ее бедра, и решилась рассказать об этом матери.

— Хэмфри! Как это отвратительно! — произнесла Памела, просто шокированная услышанным. — Ах он грязный старик! Понимаешь, Селестрия, все мужчины одинаковы и все они хотят одного — немного плоти. Просто нужно решить, хочешь ли ты дать им это или нет.

— Но ведь папа не такой, как все!

— Да, да, и папа тоже. А почему, по-твоему, я слежу за собой, изо всех сил стараясь выглядеть молодой и красивой? Я это делаю только потому, чтобы какая-нибудь прелестная молодая особа не увела его у меня из-под носа.

Селестрия была в ужасе. Она никогда не слышала, чтобы мать так говорила об отце.

— Мне противна даже мысль о том, что папа мог бы вести себя так же развязно, как Хэмфри.

— Конечно же, он совсем не похож на него. Слава богу, он не такой! Твой папа отличается хорошими манерами и умеет соблюдать правила приличия. Он бы никогда не позволил себе заигрывать с девушкой твоего возраста в такой грубой форме, однако флиртовать ему очень и очень нравится.

Селестрия заметила нотки горечи в ее голосе. За праздничным столом ее мать позволила себе немного перебрать со спиртным и теперь, покачиваясь, стояла перед зеркалом, поправляя волосы. Селестрия немного испугалась, ведь это было отнюдь не похоже на ее маму.

— Когда твой папа сколотил свое первое состояние, он подарил мне вот эту вещь, — произнесла она, проводя пальцами по бриллиантовой брошке, приколотой к ее платью. — Он сказал, что во что бы то ни стало должен найти звезды, достаточно яркие для того, чтобы затмить звезды в моих глазах. Монти в этом весь. — Она засмеялась, и теперь ее плохое настроение смягчила теплота воспоминаний. — Я ответила ему, что даже мой отец не мог бы выбрать ничего лучше, и он так гордился собой. Я знаю, он чувствовал себя неловко, когда женился на богатой наследнице, хотел заработать деньги собственным трудом и твердо стоять на ногах. Ему ничего не досталось от моего отца, кроме меня. И Монти смог заработать деньги сам, без всякой поддержки. Думаю, мой отец очень гордится им, хотя и никогда не говорил ему об этом. О, эти мужчины, они так боятся быть сентиментальными!

Селестрия представила две слившиеся воедино звезды, блеснувшие желтым светом. Именно так она представляла себе родителей: неразрывно связанными и сияющими на темном небе.

— Разве жизнь была бы такой непредсказуемо прекрасной, если бы человек мог остановить мгновение и подумать, перед тем как совершить какой-нибудь безумный поступок, чтобы на всякий случай подстелить себе соломки?..

— Что ты имеешь в виду?

— Ну, жизнь, даже с твоим отцом, не всегда сплошной мед. Брак — это то, над чем приходится работать, а любая работа вызывает у меня отвращение. — Она взяла салфетку и промокнула уголки глаз трясущейся рукой. Потом тихим голосом добавила: — И все же я буду стараться. Ведь твой отец стоит того, ты согласна? Я очень хочу, чтобы он оставался со мной подольше, но чувствую, как он отдаляется от меня.

— Да он просто слишком много работает. Вот если бы ты поговорила с ним…

— Если честно, работа и отсутствие развлечений обычно делают людей очень скучными, и они даже становятся глупее, чем были раньше.

— Но папа не глуп.

— Да, однако его продолжительные отъезды делают мою жизнь тоскливой, дорогая. Когда-то, после войны, между нами возникло некоторое отчуждение, и какое-то время нам снова пришлось узнавать и привыкать друг к другу. И вот теперь, мне кажется, мы опять отдалились друг от друга, а ведь уже нет войны, которая могла бы оправдать такое положение вещей. Одно дело, когда мужчина уходит на фронт, чтобы защищать свое отечество, а другое — когда охота за деньгами становится важнее семейного покоя.

Селестрия положила свою руку на мамину. Было нелегко вот так обсуждать отца. Он находился на столь высоком пьедестале, что снизу она его практически не видела, не говоря уже о том, чтобы хорошо знать его. Она не была готова принять тот факт, что у него есть недостатки.

Возвращаясь в палатку, они услышали, как первый раскат грома сотряс небо. Оркестр стал играть Фрэнка Синатру, и некоторые пары уже вышли в танцевальный зал в сопровождении самого виновника торжества и Джулии. Селестрия видела, как Рафферти и Мелисса танцевали, тесно прижавшись друг к другу, но она была уверена, что это лишь проявление галантности с его стороны. В конце концов, Мелисса далеко не красавица.

— Вас можно пригласить на танец? — раздался голос сзади.

— Дэн! — воскликнула Памела. — Как приятно тебя видеть! А скажи мне, кто этот франтоватый друг, которого ты привел с собой?

— Рафферти О’Греди, миссис Монтегю.

— И что, он в самом деле такой очаровательный, как все говорят?

— Дикарь. Думаю, это слово больше ему подходит, — ответил Дэн, ухмыльнувшись и посмотрев на Селестрию. — Ирландцы все дикари.

— В таком случае я рада, что оставляю свою дочь в твоих надежных руках. — Она вскинула брови, как будто говоря Селестрии: «Я же тебя предупреждала», и затем нетвердой походкой, огибая углы столов, пошла искать своего мужа. Селестрия была заинтригована. Дэн — милый и красивый, но Рафферти казался загадочным и непонятым. Сама мысль о том, что он дикарь, придавала ему еще больше обаяния.

Они вышли на танцевальную площадку и заняли исходную позицию, но Селестрия была не склонна прижиматься к Дэну так, как это бесцеремонно делала Мелисса с бедным Рафферти. За окном забарабанил дождь, и в небе прогремели раскаты грома. Она представляла, как сейчас бушует океан и как эти волны, напоминающие огромные лапы льва, вздымаются и с грохотом разбиваются о берег. Девушка подумала, послушался ли ее маленький Баунси и лег ли в кровать или же он сидит на верхнем этаже лестницы и дрожит от страха перед надвигающейся бурей. Рафферти поймал на себе ее взгляд, и она забыла обо всем на свете.

Селестрия сделала вид, что ей нравится танцевать с Дэном. Не надо, чтобы Рафферти думал, что уже полностью завоевал ее расположение. Кроме того, надо дать ему возможность поохотиться: сам процесс станет более захватывающим, а добыча еще желаннее. Она продолжала танцевать, но затем, устав от притворства, вернулась к своему столу, держа под руку Дэна. Она была безмерно счастлива — нудного старого распутника не оказалось на месте, он растворился где-то в общей массе. Дэн наполнил ее бокал шампанским. Устав от бесконечного и мучительного ожидания встречи с Рафферти, она сделала большой глоток.

— Дорогой, ты даже не представляешь себе, насколько оно прекрасно на вкус. Почему бы снова не наполнить бокал? В конце концов, это же день рождения дядюшки Арчи, и он сильно обидится, если я не выпью за его здоровье. — И Дэн снова налил ей вина, но сегодня вечером его обходительность почему-то раздражала. Селестрия вдруг очень захотела, чтобы он сказал, что она слишком много пьет, и чтобы сделал это приказным тоном, поставив ее на место, но окружающие кавалеры все были такими тюфяками! И она снова сделала большой глоток. А затем еще и еще. До тех пор пока не выпила все до дна. — Еще немного. Нельзя же обижать виновника торжества! — повторила она, почувствовав, что ее голова начинает кружиться. К ее сильному раздражению, он снова без малейшего колебания наполнил бокал. Она собиралась попросить его прекратить ее спаивать, когда внезапно появились Рафферти и Мелисса.

— Могу ли я пригласить леди на танец? — спросил он, и его губы расплылись в приятной улыбке.

— При условии, что я смогу потанцевать с твоей дамой, — вставая, ответил Дэн. Селестрия видела, как он взял Мелиссу за руку и повел ее по направлению к танцевальной площадке.

— Селестрия? — произнес Рафферти, и ее имя никогда не звучало так прекрасно.

Вдруг вспомнив, что она без перчаток, Селестрия протянула руку, предвкушая прикосновение своей ладони к его теплой коже. Их пальцы встретились, и опять жгучая волна прокатилась по всему ее телу. Она сдержала смех, ощутив, как шампанское сладко разливается по ее венам. С самоуверенной улыбкой, которая показалась ей ужасно соблазнительной, молодой человек повел ее под навес. Очутившись на танцевальной площадке, он стремительно закружил девушку и прижал ее к себе, касаясь щекой ее лица.

— Наконец я чувствую все твое тело, — прошептал он. — Теперь я там, где хотел быть весь вечер.

Селестрия была польщена. Они двигались, вальсируя в такт музыке, и чем больше они танцевали, тем больше у нее кружилась голова. Она не могла припомнить, сколько бокалов шампанского она выпила, и была очень счастлива, что о ней есть кому позаботиться.

Она смотрела, как танцуют ее родители, но даже сквозь мутную пелену опьянения, стоящую перед глазами, она ясно видела, что они не выглядят счастливыми. Ее отец казался угрюмым, в то время как лицо Памелы было измученным и несчастным. Селестрия закрыла глаза и вдохнула приятный аромат тела Рафферти. Возбужденная их близостью, она все теснее прижималась к нему в ленивом ритме танца, едва осознавая, что делает. Прошло совсем немного времени, и она почувствовала, как его плоть напряглась. Не понимая всей опасности возбуждения мужчины и поддавшись девичьему любопытству, она весьма легкомысленно пользовалась властью, которую давала ей красота.

— Давай уйдем отсюда, — прошептал он ей на ухо и повел из палатки.

Когда они поспешно проходили через холл, Селестрия бросила взгляд на лестницу, где совсем недавно прятались дети. Их там не было, вероятно, уже ушли спать.

— Куда ты меня ведешь? — спросила она, хихикая и притворяясь, будто сопротивляется.

— Туда, где мы сможем побыть наедине, — ответил он, не оборачиваясь. Рафферти приоткрыл дверь в маленькую гостиную, и они проскользнули внутрь. Он даже не подумал включить свет.

— Здесь пахнет дымом, — сказал он, закрывая за собой дверь.

— Сегодня днем я разжигала камин для мамы, она ненавидит холод.

— Я ничего не вижу. Где же, черт возьми, диван?

— Теперь моя очередь показывать тебе дорогу. — Она осторожно провела его мимо кофейного столика, на котором Джулия аккуратными стопками сложила книги по искусству и где стояла огромная чаша, полная открыток, собранных за последние годы.

Рафферти не стал тратить время зря. Он сбросил с себя смокинг и откинулся на диванные подушки, притянув девушку к себе так, чтобы она оказалась между ним и спинкой дивана, а потом без лишних слов вдруг стал целовать ее. Коварная змея была сейчас окончательно разбужена и бешено поползла вверх по позвоночнику, безжалостно жаля кожу с головы до пят и взрываясь где-то в низу живота острой ноющей теплотой. Звуки дождя, барабанящего в окно, лишь раскаляли их страсть, и сердце Селестрии переполнилось счастьем.

Его руки были теплыми, когда он гладил ее по лицу, пальцы скользили по ее щеке и шее и наконец добрались до ее налившихся грудей, которые сейчас едва сдерживал корсаж платья. Она изогнула спину, тем самым умоляя его не останавливаться. Но он оттягивал момент. Она чувствовала, как он улыбается в темноте.

— Ты темная лошадка, Селестрия, не так ли? — Его язык раздвинул ее губы. Это на мгновение почему-то напомнило ей отвратительную сцену с Хэмфри и его мерзкие прикосновения.

Она постаралась выбросить из головы образ его потного лица и сосредоточиться на Рафферти, который уже ласкал ее груди, водил носом по ее шее. Его щетина щекотала ей кожу, влажный язык нежно скользил по телу, и коварная змея, весьма охладевшая от мысли о Хэмфри, сейчас снова стала горячей. Рафферти взял ее руку и положил на то место, где его сексуальное возбуждение рвалось наружу и требовало внимания. Ее ладонь легла на ставший твердым член, и Рафферти тихо застонал от этого прикосновения. Так вот что это такое! Твердая штука, которая производит на свет поколения, губит репутации, из-за которой развязываются войны, которая вдохновляет на героические поступки и приключения, открытия и завоевания, но которая чаще всего является причиной несчастья очень многих замечательных людей. То, что она сейчас держала в руках, было именно этим. Она чувствовала себя Далилой с ножницами в руках. Один взмах — и он лишен своей силы.

— Ты прекрасна, — прошептал он со страстным желанием.

Ей вдруг стало смешно оттого, что мужчины так легко теряют разум от близости тела красивой женщины. Эйдан Куни был таким же: тяжелое дыхание, покрытый испариной лоб, извивающиеся бедра, страстный шепот — твердая штука словно превращала мужчин в безумцев, лишая их покоя до тех пор, пока она не получит удовлетворения.

Его рука забралась под подол ее платья. Нежно касаясь ее, он двигался вдоль верхней части шелковых чулок, а затем кончики его пальцев задержались в том соблазнительном месте, где пояс соединяется с подвязками.

— Тебе это нравится, не так ли? — Он часто задышал, подняв голову, чтобы посмотреть на нее в темноте. Все, что она могла видеть, — это две блестящие жемчужины его глаз, в которых отражался слабый свет, льющийся из-под двери. Его пальцы двигались кругами по верхней части ее бедра до тех пор, пока не нащупали кружева трусиков. Она вспомнила сладостное ощущение от ласковых прикосновений пальцев Эйдана и чуть раздвинула ноги.

— Я знал, что ты хотела этого с того самого момента, как только мы познакомились, — продолжал он, и в его голосе зазвучало то же самодовольство, что и у Хэмфри. Взбешенная его наглостью, она вдруг с силой сжала свои бедра, и его рука оказалась в ловушке. Он засмеялся, получая наслаждение от игры. — Не притворяйся, что ты не возбуждена, мы с тобой оба сгораем от страсти.

Он попытался освободить свою руку извивающимся движением, но она продолжала сжимать бедра.

— Ну же, Селестрия, позволь мне продолжить… — Он не заметил, что она больше не смеется.

Девушка села на диване, и он убрал свою руку.

— Что случилось?

— Ты явно меня неправильно понял. Я не такая, как ты думаешь. Разумеется, я девственница! — Она поправила платье.

— Я не хотел оскорбить тебя. — Он казался искренне расстроенным.

— Ты ведь думаешь, что я слишком легко все позволяю, не так ли?

— Да это была просто маленькая безобидная шутка.

— То же самое сказал и Хэмфри.

— А кто такой Хэмфри?

— Старый отвратительный надоеда, который весь вечер только и делал, что лапал мое колено. Думаю, самое время положить этому конец! — сердито воскликнула она, переступая через него. Она полностью взяла себя в руки, и теперь с трудом верилось, что минуту назад эта девушка буквально изнывала от страсти. Спотыкаясь, она направилась к двери.

— Я что-то не то сказал? — запинаясь, произнес он в полном недоумении.

— Просто мы неправильно друг друга поняли, — ответила она, нащупывая ручку двери. В следующую секунду он уже был возле нее, обвил ее талию руками и уткнулся носом в ее волосы.

— Я не хотел, чтобы все зашло так далеко. Мне очень жаль. Я просто слишком увлекся. Ты великолепная женщина, а я ирландец с горячим темпераментом. Ты сводишь мужчин с ума!

— Я тоже дала волю чувствам, — холодно произнесла она, наконец нащупав ручку и повернув ее. — Что ж, мы славно провели время. А теперь давай вернемся на вечеринку.

«Сердце женщины — глубокая и сложная вещь», — подумала она, вздохнув. Даже себе самой она не смогла бы объяснить своего поступка. Селестрия покидала комнату в разочаровании: это оказалась не любовь. Однако она не могла любить мужчину, который проявил к ней неуважение. Рафферти оказался далеко не львом. В ее глазах он стал собакой в львиной шкуре.

Проходя через холл, она заметила, что в кабинете Арчи горит свет, а дверь приоткрыта. Когда Рафферти исчез в палатке, она повернулась и не спеша зашла внутрь.

К своему удивлению, она увидела отца, стоящего возле окна и внимательно наблюдающего за штормом. Он вертел в пальцах сигарету, дым которой растворялся в теплом, пахнущем плесенью воздухе. Сначала он даже не заметил ее, и Селестрия снова почувствовала себя крайне неловко, как будто ей опять пришлось подглядывать за ним. Его лицо в профиль казалось каким-то торжественным, а на губах застыло суровое и непреклонное выражение. Казалось, что на людях он, как актер, играл роль веселого, добродушного мужа, отца и дяди, но, сойдя со сцены и оставшись в одиночестве, становился совершенно другим человеком. На какое-то мгновение Селестрии стало очень любопытно, каким же он был на самом деле. И от этой мысли, подкрепленной еще и воспоминаниями о тревожной беседе с матерью в дамской комнате, у нее вдруг закружилась голова. Неожиданно отец повернулся и поймал ее взгляд. Он открыл рот от удивления, но сразу же выражение его лица изменилось, и он расплылся в улыбке.

— Моя милая, — сказал он, уже больше не думая о шторме. Оставив свои тягостные мысли, он подошел к ней. — Очень непривычно видеть тебя такой спокойной.

— А тебя, папа, таким серьезным. С тобой все в порядке?

Он усмехнулся и покачал головой.

— Сегодня вечером разразился ужасный шторм. Очень необычно для этого времени года.

— Ты выглядишь печальным, — упорствовала она. Монти недоуменно посмотрел на дочь. — У тебя точно все в порядке?

— Да лучше и быть не может, — ответил он, и его усмешка лишь подтвердила, что это было сущей правдой.

— Я хочу видеть улыбку на твоем лице, — сказала она.

— Тогда я буду улыбаться чаще, будь в этом уверена.

— А где мама?

— Потанцуешь со мной, Селестрия? — вдруг спросил он, и она не поняла, проигнорировал ли он ее вопрос или же просто не услышал его.

— С удовольствием. Я, пожалуй, единственная молодая особа, которую ты можешь подержать в своих руках, и при этом мама не будет иметь ничего против. — Он был поражен. Селестрия, взглянув на него, усмехнулась, понимая, что ее беспечность вызвана исключительно тем, что она выпила много шампанского. Ее несколько обеспокоила мысль, что ее замечание вызвало у отца такую реакцию. Он покачал головой и похлопал по ее руке.

— Давай-ка я отведу тебя на танцевальную площадку, прежде чем ты скажешь еще что-то, о чем потом пожалеешь.

Той же ночью, после того как остальные домочадцы отправились в постель, Монти снова стоял у окна в кабинете своего брата. Запахи сигарет и спиртного висели в воздухе и спустя какое-то время, перемешавшись, стали кисловатыми. Он держал в руке пустую бутылку из-под шампанского. Монти расстегнул жилет и развязал галстук-бабочку так, чтобы он свободно лежал вокруг его шеи. Дождь продолжал барабанить по стеклу, а ветер жутко завывал, носясь вокруг дома в надежде поймать свой хвост. Сейчас от Монти-весельчака, которого все знали и любили, не осталось и следа, его место занял другой человек, преследуемый своим прошлым и осознающий всю бесперспективность будущего.

Он, как плохой сеятель, совершенно не задумывался о конечном результате своего труда — богатом урожае. Получая удовольствие лишь от самого процесса, он не думал о последствиях, и теперь из сложившейся ситуации оставался только один выход.

Глава 6

На следующее после вечеринки утро Джулия ворвалась в спальню Селестрии, ее лицо было белым как мел. Охрипшим от волнения голосом она объявила, что Баунси не оказалось на месте и его никто не видел с тех самых пор, как юные кузены оставили его одного на лестнице прошлой ночью.

— Ты ведь тоже видела его, Селестрия? — Ее голос прервался, и она начала плакать. Она стояла в дверях в своем халате и вдруг стала казаться какой-то маленькой. Ее непричесанные волосы торчали в разные стороны, напоминая метелку из перьев для смахивания пыли. Селестрия, чуть пошатываясь, встала с постели.

— Я велела ему идти спать, — сказала она, сморщившись от головной боли. Она стащила свой халат с крючка на двери и громко зевнула.

— Ты видела, как он встал с постели? А когда он потом пошел спать?

— Нет, не видела.

— Он не с Нэнни. Я чуть не убила глупую женщину за то, что она позволила этому случиться. — Она потерла ладошкой свой лоб и сделала глубокий вздох. — Ну ничего, ничего… Просто дом большой. Мы его найдем.

— А разве Гарри и остальные мальчики не проводили Баунси в его комнату?

— Конечно нет, ведь они же просто мальчишки!

— Давайте осмотрим дом снизу доверху. Ведь должен же он где-то быть!

Джулия беспомощно затрясла головой.

— Мы уже обыскали каждый уголок. Все участвовали в поисках, но его нигде нет.

— Он очень боится грозы. Он просто побоялся бы выйти наружу! — Тут Селестрия вспомнила, как вчера он бесстрашно бросился бежать к морю, и вдруг почувствовала, как откуда-то изнутри внезапно подступила тошнота.

Она присоединилась к остальным, начав поиски с чердака. Селестрия обыскала каждый шкаф, заглянула под каждую кровать, обследовала каждый комод, диван или стул. Она звала его по имени, но интуиция подсказывала ей, что малыша здесь нет. Казалось, обыскали уже весь дом, не пропустив ни одного уголка. Ее сердце оборвалось, когда в голову стали приходить ужасающие предположения. Она уткнулась носом в оконное стекло. Дождь уже прекратился, и небо стало бледно-голубым в приближающемся рассвете. Океан внизу был спокойным. Неужели Баунси все же решился пойти на пляж один?

Все принимали участие в поисках, боясь проронить хоть слово о самом ужасном, что могло случиться. У Селестрии перед глазами все время стояла картина: морская пучина забирает и поглощает его, влечет малыша на дно, где теперь лежит его неподвижное бездыханное тело… Она слышала, как Нэнни, словно призрак, надломленным и безнадежным голосом выкрикивает его имя. Селестрия не осмеливалась посмотреть ей в глаза. Неожиданное исчезновение мальчика лишь подтвердило мысль о том, насколько опасным было вчерашнее происшествие на пляже.

Арчи обследовал сады, выражение его лица было встревоженным. Он то и дело останавливался, положив руки на бедра, и в отчаянии тряс головой. Как мог малыш исчезнуть среди ночи?

Селестрия стремглав сбежала по мокрой дорожке, ведущей на пляж. Ей было больно наступать босыми ногами на камни, но она слишком спешила и не могла остановиться и вернуться за обувью. Она должна была выяснить, утонул маленький Баунси или нет. Вряд ли она могла объяснить кому-либо, даже себе, почему подозрения привели ее именно в это место. Что-то неудержимо тянуло ее сюда, как будто пытаясь сказать, что ответ на вопрос напрямую связан с океаном. Солнце грело ее лицо теплыми лучами, хотя был еще ранний час. После ночной грозы в воздухе пахло свежестью и травой. Она добралась до скал и тщательно обследовала их в поисках Баунси. Ее сердце колотилось, в груди становилось тесно, но пляж по-прежнему безмолвствовал. И только случайные чайки пытались полакомиться крабами, оставленными приливом, стуча клювами по твердым панцирям.

А потом она заметила лодку, а вернее, отсутствие лодки ее отца. Девушка обвела глазами пляж, и ее взор остановился на том месте, где посудина обычно лежала на дюнах, привязанная к столбу, торчащему из песка. Сейчас ее там не было. Только одиноко стоящий колышек. Сначала она предположила, что шторм унес ее. Но дюн не коснулись волны, и следы от лодки, которую тащили вниз по пляжу, были отчетливо видны на песке. Они терялись на расстоянии двухсот ярдов от моря, и это указывало на то, что лодку забрали несколько часов назад.

Селестрия должна была немедленно рассказать своему отцу, что кто-то украл его лодку. Возможно, этот кто-то также выкрал и Баунси. Она пустилась бежать со всех ног, спотыкаясь на тропинке, сдерживая слезы, когда ее вдруг осенило, что все могло быть намного хуже, чем она себе представляет. Ноги были мокрыми, поэтому она решила войти в дом через помещение, где мыли посуду, ведущее в каморку, которую занимал Пурди, и в кладовую для хранения дичи, а также в туалетную комнату для слуг Джулии. Свет не горел, поэтому она решила, что Пурди, вероятно, отправился за утренней порцией песочного печенья. Всецело поглощенные поисками пропавшего Баунси, все напрочь забыли о Пурди. Она открыла дверь и проскользнула внутрь. Здесь сильно пахло псиной. В полумраке она различила его, лежащего в своей корзине. А потом, к своему крайнему удивлению, она увидела маленькую фигурку, свернувшуюся калачиком подле Пурди. Маленькие ручонки крепко прижимали ко рту подушку с муслиновой наволочкой. Это был Баунси. Облегчение, охватившее Селестрию, было похоже на опьянение. Переполненная охватившими ее чувствами, Селестрия начала всхлипывать. Пурди открыл глаза и вздохнул. Он, вероятно, уже не спал какое-то время, ожидая, когда же проснется его маленький хозяин и он наконец сможет двигаться. Ребенок не шевелился. Селестрия склонилась над ним и погладила его бровь. Его кожа была шелковистой и приятно теплой на ощупь. Он уткнулся носом в свою муслиновую подушку и глубоко вздохнул.

— Баунси, — тихо произнесла она. Малыш открыл глаза и сел, он казался изумленным и не совсем понимал, где находится. Он насупил брови. Пурди наконец воспользовался моментом и пошел прочь, счастливо виляя хвостом. — Баунси, дорогой, что же ты тут делаешь? Мы все тебя ищем.

— Я очень испугался г-г-грозы, — произнес он тихим голосом, комкая свою подушку и подкладывая ее под подбородок. — А где мама? — Она обхватила его руками и поцеловала в висок. От него пахло псом.

— Пойдем к ней. Ты представить себе не можешь, как безмерно она будет счастлива.

Джулия приготовилась к самому худшему исходу: ее самый младшенький и самый драгоценный сыночек ушел в ночь и утонул в океане. И теперь это только вопрос времени, когда найдут его маленькое тело, выброшенное на песок. Она представляла полицейского, стоящего у двери, похороны, крошечный гробик и горе, которое ввергнет ее в пучину бесконечной тьмы и отчаяния.

— Тетя Джулия! — воскликнула Селестрия, обнаружив ее, совершенно подавленную, на диване в коридоре, в окружении Арчи, Пенелопы, Мильтона, Лотти и обезумевшей от ужаса Нэнни.

— Мамочка! — увидев ее, закричал Баунси и протянул к ней руки. Лицо Джулии раскрылось как подсолнух, и она разрыдалась.

— Милый Баунси! — всхлипывала она. — Ну где же ты был? — Она прижимала сына к груди, обхватывая его руками и пряча свое лицо в его волосах.

— Он спал в корзинке вместе с Пурди, — сказала Селестрия.

— С Пурди? Да как же ты там очутился-то? — Джулия вдруг начала смеяться.

— Я очень испугался г-г-г-грозы, — ответил Баунси, уютно свернувшись в маминых объятиях. — А Пурди присматривал за мной.

— Умница Пурди! — воскликнул Арчи, сильно похлопывая сына по спине. — Он парень что надо! Великолепный охотничий пес, а также хорошая нянька! Лотти, будь добра, скажи Дэвиду, чтобы он прекратил поиски в окрестностях пруда.

— Я пойду и приведу мальчиков, — тихо произнесла Нэнни. — Оставить Баунси с вами, миссис Джулия?

— Спасибо, Нэнни. — Джулия смотрела вслед уходящей старушке. — Нэнни, — добавила она. Нэнни повернулась, скрестив руки, как будто собиралась помолиться.

— Да, миссис Джулия…

— Это не твоя вина.

— Спасибо, миссис Джулия.

Селестрия смотрела, как Нэнни тяжелой медленной поступью поднимается по парадной лестнице. Следовало рассказать тетушке Джулии, что произошло на пляже днем раньше. Лотти была права — Нэнни слишком стара. И для таких людей, как она, есть специальные дома. Потом она вспомнила о лодке своего отца.

— А где мама? — спросила она. — Кто-то украл папину лодку.

— О чем ты говоришь?

— Она пропала.

— Я подозреваю, что ее смыло во время шторма, — сказал Мильтон. — Пропажа лодки Монти — очень небольшая неприятность по сравнению с тем, что нам всем пришлось пережить в связи с недавним исчезновением Баунси.

— Да нет же. Ее тащили по пляжу. Следы все еще видны.

— Советую тебе рассказать об этом отцу, когда он спустится к завтраку, — сказал Арчи.

Баунси сейчас был занят тем, что наслаждался каждой секундой всеобщего внимания. Сидя у матери на коленях, он во всех деталях описывал свое приключение.

— Гм. — Это был Соумз. Он застыл в дверях, отутюженный и сияющий, в хрустящей белой рубашке и фраке, очень выделяясь на фоне непричесанных людей, одетых в халаты. — Завтрак подан в столовой, мистер Арчи, — сказал он, слегка кивнув.

Соумз заметно растерялся, увидев, что у Джулии под халатом нет ничего, кроме ночной сорочки. Вдруг он посмотрел наверх, на лестницу, и увидел Памелу в розовом шелковом халате длиной почти до пола. Ее белые волосы были зачесаны назад, а Пучи примостился под мышкой.

Без лишней суеты он благоразумно вышел.

— Я слышала, Баунси потерялся, — сказала она, а затем улыбнулась своему маленькому племяннику, играющему на коленях матери. — Слава богу, с ним все в порядке. Пучи долго скребся в дверь наверху. Собаки чувствуют неладное. Ну вот, глупенький песик, теперь ты можешь расслабиться, Баунси уже нашелся. Где же он был?

— С Пурди, — сказал Мильтон. — Я собираюсь позавтракать, — заявил он, направляясь в столовую, где кухарка уже подавала яичницу с беконом, гренки, кашу и сардины. — После вчерашнего застолья я проголодался. А как насчет тебя, сударь?

Арчи кивнул зятю.

— Это не утро, а черт знает что, — сказал он. — А ну-ка всем завтракать. Вы же не хотите, чтобы еда остыла.

— А где папа? — спросила Селестрия свою мать, медленно спускавшуюся по лестнице.

— Я не знаю. А ты разве его еще не видела сегодня утром? — Она казалась совершенно спокойной.

— Его лодку унесло, — продолжала Селестрия.

Памела смутилась.

— Не думаю, что твой папа вышел в океан в такую рань.

— Думаю, ее украли. Ее тащили по пляжу. Вероятно, пару часов назад.

— Ну, лучше расскажи об этом отцу, когда увидишь его. Не волнуйся, дорогая, он купит другую лодку. Это была старая и довольно неухоженная развалина.

Селестрия проследовала за матерью в столовую. Арчи и Мильтон уже сидели за огромным круглым столом, с жадностью поедая приготовленный завтрак. В комнате пахло кофе и беконом, и у Пучи потекли слюни.

— Ах, да ты проголодался, мой маленький мужичок, — сказала Памела, опустив его на пол и нежно похлопав. — А как насчет бекона? — Она взяла один ломтик и помахала им возле носа собаки. Арчи удивленно поднял брови, когда маленький песик схватил большущий кусок бекона и проглотил его одним махом.

— Жаль тратить такую вкуснятину на это животное, — сказал он, взглянув на запасы яиц и бекона в серванте, тающие на глазах.

— Он был так несчастен сегодня утром, — сказала Памела, наливая себе кофе. — Маленькие собачки ведь очень чувствительные.

— Если ты потеряешь бдительность, Памела, то Пурди подумает, что перед ним кусок бекона, и проглотит Пучи на завтрак.

Памела не засмеялась. Она становилась очень серьезной и не склонна была шутить, когда подтрунивали над ее любимой собакой. Памела метнула ледяной взгляд своих голубых глаз на деверя и принялась маленькими глоточками пить кофе.

— Эта глупая собака не пара для моего Пучи. Он, возможно, и маленький, но иногда бывает весьма злым. У него зубы как гвозди. — Арчи не хотелось перечить ей.

— Всем понравилась вечеринка? — спросил он, когда взрослые сели завтракать. Селестрия заметила, что Мелисса вся зарделась. Даже уши ее покраснели.

— Было восхитительно! — восторженно сказала Пенелопа. — Мелисса, да ты горишь как маков цвет!

— Мелисса? — удивленно сказала Лотти, затем она вспомнила, как сестра танцевала с этим неотразимым красавцем ирландцем, которого привел Уилмотт.

Сейчас Селестрия охотно бы передала Рафферти в руки Мелиссы, если уж та считает, что он именно то, что ей нужно. Их кувыркание на диване хотя и было довольно приятным времяпрепровождением, но оно лишь доказало, что он недостаточно хорош для нее.

— Думаю, Мелисса влюбилась, — холодно заявила Селестрия, сейчас уже совершенно забыв о лодке отца. Мильтон посмотрел на дочь.

— Мелисса? — сказал он.

Бедняжка уже не могла скрывать своего смущения.

— Он просто очаровательный, — тихо произнесла она.

— Кто очаровательный? — резко спросила Памела.

— Рафферти О’Греди, — сказала Селестрия. — Да, он очень красивый.

Твой Рафферти? — произнесла Памела, вопросительно посмотрев на дочь.

— Да никакой он не мой. Мы просто немного потанцевали. Он очаровательный, и, представляете, он не сводил глаз с Мелиссы. — Услышав это, Мелисса, казалось, облегченно вздохнула. Краска сошла с ее лица, и теперь оно стало бледным как полотно.

— Как хорошо, что девушки не дерутся из-за мужчин, — добродушно сказал Арчи.

Памела засмеялась, запихнув еще один кусочек бекона в рот Пучи.

— О, думаю, их интересуют совершенно разные типы мужчин, — самодовольно произнесла она, имея в виду любовную интрижку Лотти с абсолютно неподходящим ей по положению молодым человеком и намекая на то, что уж ее-то дочь наверняка найдет себе пару лучше, чем все они, вместе взятые.

Спустя некоторое время Джулия спустилась вниз. На ней были широкие брюки и длинный белый кардиган. На шее красовались бусы из больших аквамаринов, так подходивших к ее глазам, которые сейчас просто сияли от счастья. Она выпила кофе и затянулась сигаретой, отчего ее нервы быстро успокоились, а руки наконец-то перестали дрожать. Сияя своей обычной лучистой улыбкой, она всех развеселила рассказами о событиях прошлой ночи. Гарри, Уилфрид и Сэм зашли в комнату, их лица раскраснелись: они только что вернулись из леса, где проверяли свои ловушки. Они объявили, что из-за дождя не погибла ни одна крыса, но, напротив, они все оставались в своих норах, а ловушки оказались пустыми. Дэвид положил себе большую порцию яичницы и гренок, в то время как Лотти и Мелисса перешептывались друг с другом, хихикая и закрывая лица руками. Широко распахнутые от удивления глаза Лотти и порозовевшие щеки Мелиссы лишь подтвердили догадку Селестрии о том, что Рафферти не только танцевал с ее кузиной. Но ей было все равно. Она сумела дать ему отпор, ее достоинство не было задето. Она окинула взглядом стол. Всеобщая атмосфера была радостной. Вечеринка удалась. Джулия вздохнула с облегчением, что все осталось позади. Но не все члены семьи находились за столом.

— Мама, — сказала Селестрия.

— Дорогая, думаю, что нам следует поехать сегодня в город. Здесь намечается грандиозная уборка, а мы будем только мешать.

— А где папа?

Памела посмотрела вокруг.

— Да, это немного странно. Не могу даже представить, куда он пропал. Он не любит опаздывать на завтрак. Возможно, он поест в городе. Ты же знаешь, как он любит поболтать с местными жителями.

Облокотившись на стол, Селестрия обратилась к дяде:

— Дядя Арчи, папа брал вашу машину сегодня утром?

— Нет. Она еще стояла в гараже, когда я искал там Баунси, думая, что этот маленький чертенок, возможно, прокрался туда среди ночи. Кто же мог представить, что он уютно устроился в жилище Пурди, а?

Селестрия нетерпеливо постучала пальцами по столу.

— Кто-нибудь собирается что-либо предпринять?! — горячо воскликнула она.

— Я бы не волновался, — сказал Арчи. — Он придет, когда учует запах бекона.

— Но его лодки нет на месте. И что ему делать посреди океана в такое время?

— Ну, например, рыбачить, — сказал Дэвид, глупо улыбнувшись. — Возможно, ему захотелось селедки на завтрак.

— Не смеши меня. Что-то случилось, я это чувствую!

За столом повисла тишина. Все переглянулись, а затем устремили взгляды на Памелу.

— Монти ложился вчера спать? — спросил Арчи, обмакнув последний кусочек хлебца в яичный желток. Казалось, он нисколько не был обеспокоен, а лишь делал встревоженный вид ради своей племянницы.

— Конечно, ложился.

— Он был пьян?

— А разве только он один вчера выпивал?

— А когда ты встала, он находился рядом с тобой?

— Нет, его не было. — Она выглядела пристыженной, и это было отнюдь не похоже на нее. — Он вообще не имеет привычки ожидать моего пробуждения, тем более, что я люблю долго поваляться в постели.

— Думаю, нам следует его поискать, — сказала Селестрия, вставая.

— Я с тобой! — взволнованно вызвался Гарри, и его порыв шумно поддержали оба его кузена. — Может, он попал в одну из наших ловушек.

— Это совсем не смешно, Гарри, — отрезала Селестрия.

— Уверен, что нет повода для беспокойства, — произнес Мильтон. — Если и есть человек, способный как следует о себе позаботиться, то это Монти. Возможно, он пошел прогуляться, чтобы развеяться. Я его за это не берусь судить. Как вам такая идея, господа? Да и моей голове не помешало бы немного проветриться. — Двое мужчин встали. — Мы хорошенько поищем Монти.

— Мама, сделай хоть что-нибудь! — раздраженно сказала Селестрия. — Я спущусь на пляж, чтобы посмотреть, нет ли его там!

— Но, дорогая, ты, по-моему, слишком драматизируешь!

— Ну что ж, кто-то должен поискать его. Если он в шторм взял свою лодку, то вполне вероятно, что он утонул. Как тебе такая ложка дегтя в твоей сладкой чашке кофе?

И она выскользнула из комнаты.

— Да, я всегда говорила, что она создана для сцены! — сказала Памела, как только та вышла.

— Какое утро! — со вздохом сказала Джулия. — От вечеринки не осталось ничего, кроме груды мусора, который надо теперь убирать. И все же прошедшее торжество стоило того, главное, что оно понравилось Арчи, ради которого, собственно, все и затевалось.

— Да и девочкам понравилось, даже очень, судя по выражению лица Мелиссы, — сказала Памела, засмеявшись.

— Они молоды, — произнесла Пенелопа. — Я на всю жизнь запомнила свой первый поцелуй.

— Неужели? И кто же он был? — спросила Джулия, стряхивая пепел в стеклянную пепельницу, которую Соумз поставил перед ней.

— Его звали Вилли, — ответила она, а затем пренебрежительно фыркнула.

— Надеюсь, дело ограничилось только поцелуем? — холодно произнесла Памела. — Женщинам не стоит доверять таким парням, как Вилли.

Селестрия бежала вниз по тропинке, ведущей к морю. Гарри, Уилфрид и Сэм следовали за ней, хотя они и не разделяли ее беспокойства: Монти был самым надежным, крепким человеком из всех, кого они знали; он был героем, который сам всегда кого-то спасал. Когда нужно было поставить ловушку, он знал, как это лучше сделать и в каком месте. Или когда необходимо было разбить в лесу лагерь, Монти находил самое подходящее дерево и знал, как правильно законопатить сеном щели между бревнами в хижине. Он разжигал огонь от кремня и умел печь каштаны, мог подстрелить зайца на большом расстоянии, распотрошить его и приготовить на ужин. Кроме того, он был отличным моряком. Однажды он сделал что-то вроде пиратского корабля из своей маленькой лодки и взял их в открытый океан на поиски судов из Испании, когда-то перевозивших очень много золота. Они надели повязки, как у пиратов, и рубашки в полоску, а на борту у них были бутылки лимонада, которые Монти в шутку называл «ликер». Никто не разбирался в приливах и отливах лучше Монти. Поэтому просто в голове не укладывалось, что Монти мог утонуть.

Селестрия теперь точно знала, почему океан так манил ее сегодня утром. И это было совсем не из-за Баунси, а потому, что соленая вода поглотила ее отца. Океан был сейчас безмятежно спокойным и скорее напоминал человека, решившего вздремнуть после вкусной плотной трапезы. Воздух был влажным и соленым, она ощущала тепло солнечных лучей на своем лице, небо, очищенное дождем, сверкало голубыми переливами. Но сейчас, несмотря на безукоризненность утра, Селестрия ничего не чувствовала, кроме подступающей к горлу тошноты.

Пока девушка стояла посреди огромного пляжа, какой-то человек, возможно, рыбак, казавшийся крохотным на фоне утесов и скал, напряженно вглядывался в даль моря. Рыбак тянул свои сети и внимательно смотрел на то место, где на горизонте покачивалась лодка.

— Эй, Шкипер, ты видишь, что там? — закричал он своему другу. Мерлин, прозванный Шкипером, постоял минутку, закрывая лицо от солнца мозолистой рукой.

— Похоже на лодку, — медленно ответил он.

— Лодку для ловли рыбы? — переспросил Тревор.

— Нет, моторную лодку, — со знанием дела ответил Мерлин. — Видишь в ней кого-нибудь?

— Нет, разве что кто-то там спит. — Тревор усмехнулся, обнажив пустое место, где когда-то были зубы, выбитые во время драки несколько лет назад во дворе трактира под названием «Корма корабля и пираты».

— Давай-ка взглянем поближе, — предложил Мерлин. — Вытащим эту рыбку первыми.

Они закончили свои дела, вывалив пойманную рыбу в огромные бочки, где она извивалась, жадно глотая воздух и медленно умирая. Затем они включили мотор и поплыли к лодке. Они осторожно остановили свое суденышко возле борта лодки, но она стала покачиваться на зыби.

— Будь я проклят! — произнес Мерлин, склонившись за борт, чтобы лучше все рассмотреть. — Она пустая. — Он задумчиво потер свой щетинистый подбородок.

— Ни души, — сказал удивленно Мерлин.

— Куда же подевался хозяин?

— Не знаю. Наверное, пошел на корм рыбам. — Мерлин начал смеяться своей собственной шутке. Тревор вторил ему, полагая, что все, что говорит Мерлин, очень смешно.

— Что ты собираешься теперь делать? — спустя какое-то время спросил Мерлин, качая головой.

— Глупый парень напился и утонул. Смотри-ка, вон там бутылка. — На самом видном месте в углу лежала оставленная кем-то бутылка шампанского, перекатывающаяся под сиденьем.

— Есть в ней хоть капля?

— По-моему, совершенно пуста!

— А что это вон там?

— Что?

— Та золотая вещица, которая лежит возле бутылки.

— Парень, надо бы ее достать, как думаешь? — Тревор переступил через борт маленькой лодки. Он наклонился и поднял золотые часы на цепочке. — Классные часы! — сказал он, переворачивая их. — Карманные. Просто шикарные!

— А они работают?

Тревор открыл их с треском, как будто это была устрица.

— Скажи мне, который сейчас час, как леди. — Он одобрительно присвистнул.

— Ты слышал анекдот о леди?

— Рассказывай.

Мерлин стал смеяться, еще не начав рассказывать.

— Ты просишь леди о свидании. И если она говорит «нет», это означает «возможно», если она говорит «возможно», то это означает «да», а если «да», она не леди!

Тревор перевернул часы.

— «Р.У.И.М.», — прочитал он, сощурившись. — И чьи же это инициалы?

— Такие золотые часы, как эти, могут принадлежать здесь только одному человеку. — Лицо Мерлина стало вдруг серьезным.

— И кому же?

— Роберту Монтегю.

Тревор присвистнул и поднял брови.

— Чтоб мне провалиться! — сказал он с ухмылкой. — Давай-ка вернемся и расскажем всем плохие новости.

— Ты понятия не имеешь, насколько это плохие новости, — серьезно ответил Мерлин. Сейчас он уже не смеялся.

Глава 7

Когда «Принцессу» притащили на буксире в порт Пендрифта, люди начали собираться на пристани. Их влекло любопытство и предвкушение несчастья, разыгравшегося в океане. Мерлин пришвартовал лодку, а Тревор сжимал золотые часы.

— Что случилось с мистером Монтегю, Шкипер? — закричал какой-то человек. — Это ведь его лодка, если я не ошибаюсь. — Мерлин не знал, что и ответить. Инстинктивно он чувствовал, что семья должна узнать обо всем первой.

— Да ничего особенного, — уклончиво ответил он. — Просто сломалась.

Люди начали перешептываться, и Мерлин понимал, что они ему не поверили. Он поспешил по дороге, ведущей к трактиру «Корма корабля и пираты». Эта забегаловка, надо сказать, выглядела весьма впечатляюще: черные борта и маленькие темные окошечки, увитые цветами. Трактир был всегда рад своим посетителям — и усталым рыбакам, и контрабандистам — на протяжении вот уже более трехсот лет.

— Мне нужно позвонить по телефону, — войдя, сказал Мерлин.

В комнате воцарилась тишина, и даже сквозь дым сидящие там посетители могли видеть его возбужденное лицо и прочитать по нему, что случилось нечто ужасное. И как бы он ни хотел поговорить с миссис Джулией наедине, телефон находился у стойки бара, где как раз несколько местных жителей наслаждались ранним ленчем. Никто даже не потрудился сделать вид, что им неинтересно, о чем будет беседа, и Мерлин решил, что нет смысла скрытничать, так как рано или поздно все обо всем узнают.

— Я бы хотел поговорить с хозяйкой дома, — сказал Мерлин, услышав на линии снисходительный голос Соумза.

— Боюсь, миссис Джулия не может сейчас подойти, — последовал ответ.

— А мистер Арчи?

— И он тоже.

— Это очень срочное дело. Оно касается мистера Монти. А меня зовут Мерлин.

Соумз узнал грубоватый голос Мерлина, как только услышал его, но не хотел беседовать с местными жителями. Он также не собирался тревожить мистера Арчи, который сейчас находился за закрытыми дверями в кабинете, а миссис Джулия наблюдала, как идет уборка в палатке, хлопоча, словно Пурди в поисках фазанов. Однако голос Мерлина был очень взволнованным, к тому же Соумз знал, что мистер Монти так и не появился к завтраку.

— Подождите на проводе минутку. Я позову миссис Джулию, — сказал он, положив трубку на сервант.

Мерлин ждал почти пять минут. Он слышал, как кухарка ворчала своим грубоватым голосом по поводу оставшейся после вечеринки еды.

— Просто неприлично, — говорила она. — Можно накормить целую армию! Еще не так давно мы были более экономными.

Наконец в трубке снова раздался голос Соумза.

— Она поговорит с вами в гостиной, — сказал он. Послышался щелчок, а затем заговорила Джулия. Соумз положил трубку с некоторой неохотой.

— Здравствуйте, Мерлин! — взволнованно произнесла она.

— Доброе утро, миссис Джулия.

— Что случилось?

— Лодка Монти. Мы нашли ее в океане этим утром.

— А мистера Монти там не было?

— Только его золотые часы, миссис Джулия. Они сейчас у Тревора.

— О боже! — воскликнула она. — Я сейчас же пришлю Арчи. — Она помолчала минуту. Мерлин чувствовал, что сейчас каждый в трактире буквально впился в него взглядом. Разинув рты, посетители ловили каждое его слово и жест. Голос Джулии был приглушенным, как будто она боялась собственных слов.

— Вы думаете, что он упал за борт, ведь так?

— В лодке была еще бутылка шампанского, миссис Джулия. Думаю, вам надо известить береговую охрану.

— Спасибо, Мерлин.

Джулия положила трубку, едва решаясь вздохнуть. Она прошла через комнату в состоянии транса. Ее ноги налились свинцом. Так случалось, когда ей снились кошмары, в которых она пыталась убежать от неведомой опасности. Джулия обнаружила Арчи в его кабинете.

— Случилось нечто ужасное. — Она стояла в дверях, белая как полотно. — Мерлин нашел лодку Монти в океане. Монти нигде нет, на борту были только его карманные часы и бутылка шампанского.

Арчи вскочил на ноги.

— Не может быть! Я позвоню в береговую охрану немедленно. Ты ведь не думаешь… — Он умолк. Выражение ее глаз было красноречивее любого ответа. Он заметался, потом схватил трубку телефона. — Иди и скажи Мильтону, что мы встретимся в машине, — прибавил он тоном, не терпящим возражений. — Мы сейчас же поедем на пристань.

Джулия сделала то, о чем он попросил ее. Она могла сейчас думать только о бедных детях Монти. Если что-то ужасное произошло с ним…

Селестрия шла по извилистой дорожке, ведущей к дому, в сопровождении мальчиков и Пурди. Гарри не разделял ее беспокойства. В свои двенадцать лет он не мог даже вообразить, что его безмятежный маленький мир способно что-то потрясти. Он болтал со своими кузенами как ни в чем не бывало. Селестрия чувствовала себя отвратительно. С того самого момента, как она проснулась, мир вокруг нее изменился просто до неузнаваемости, будто ночью земля повернулась вокруг своей оси и осталась только видимость, что все идет, как прежде.

В доме было настоящее столпотворение. Селестрия увидела, что слуги убирают в палатке после вчерашней вечеринки, а Джулия сидит на террасе с Пенелопой, Дэвидом, Мелиссой и Лотти. Джулия нервно затягивалась сигаретным дымом, а ее лицо как-то подурнело и приобрело сероватый оттенок. Сердце Селестрии сжалось в комок. Она догадалась, что произошло нечто из ряда вон выходящее, так как говорили они полушепотом, а при ее появлении неожиданно умолкли. Ни Памелы, ни ее дядей нигде не было видно. Когда она подошла поближе, никто не решался ничего сказать, все только переглядывались друг с другом, а лица были серьезными, как на похоронах.

— Селестрия, — наконец произнесла Джулия, медленно поднимаясь. Разве было легко сказать дочери, что ее отец пропал в океане и, скорее всего, утонул? — Нашли лодку твоего отца.

— А папу? — спросила она, понимая, что ее голос прозвучал скорее как писк. Джулия покачала головой, а затем перевела взгляд на приближающегося Гарри.

— Что случилось? — спросил он, засовывая руки в карманы.

— Это папа! Я говорила вам! — взвыла Селестрия. Джулия бросилась к детям, чтобы обнять их.

— Мы нашли его лодку, Гарри. Вашего отца там не оказалось, но на дне лежали его карманные часы, что говорит о том, что он находился в лодке прошлой ночью. Ведь он всегда носит часы с белым галстуком. Но, — добавила она обнадеживающе, — возможно, он уронил их, не заметив этого, когда сошел на берег, а потом кто-то другой мог украсть лодку. Ведь это же возможно, так?

Лотти обняла Селестрию.

— Люди из береговой охраны уже ищут его, — сказала она. — Я уверена, что он в безопасности и нам не о чем беспокоиться.

— Возможно, всему этому найдется самое простое объяснение, — прибавила Джулия.

— Хорошо зная своего брата, я полностью согласна с Джулией, — сказала Пенелопа. — Монти не из тех, кто стал бы бросаться в океан. Жизнь слишком хороша, чтобы так ее закончить!

— Прежде всего меня интересует, что он там делал. И в такую рань, — недоумевала Селестрия. — А где мама? — Все промолчали. — Она что, ничего не знает? — Селестрия была шокирована, однако нисколько не удивлена. Все очень боялись реакции Памелы, поэтому никто не отважился сообщить ей эту плохую новость первым. — Ну что ж, я пойду поищу ее, — сказала Селестрия и гордо удалилась.

Селестрия нашла мать наверху, в спальне. Та стояла возле подоконника, все еще в пеньюаре, держа Пучи в руках. Ее взгляд скользил по морю, как будто она уже знала, что морская пучина поглотила ее мужа.

— Мама, — произнесла Селестрия. — Папа пропал в океане. Нашли его лодку и карманные часы.

Памела повернулась, чтобы посмотреть в лицо дочери.

— Что ты такое говоришь?

— Папа пропал. Нашли его лодку, но его там не оказалось.

— Ты уверена?

— Конечно. Дядя Арчи и дядя Мильтон спустились на пристань. Люди из береговой охраны уже ищут его.

Памела расплакалась.

— Они думают, что он мертв? — Памела тяжело опустилась на стул возле окна. — Я просто не могу в это поверить. И зачем он только взял эту проклятую лодку этим чертовым утром?

— Вы вчера поссорились?

Этот вопрос задел ее.

— Конечно же, нет!

— Ты была пьяна?

— Не очень.

— Ты уверена? — Она вспомнила трясущиеся руки матери и ее нетвердую походку.

— Конечно, уверена. Ну хорошо, он немного подвыпил, но не настолько, чтобы совершить подобную глупость. Монти не такой, ты ведь знаешь это. Кроме того, он бы оставил записку.

В этот момент затрещала дверная ручка. Обе женщины перевели взгляд на дверь в надежде, что сейчас войдет Монти, но вместо него в проеме появилось встревоженное лицо Гарри.

— Это правда? — спросил он тихим голосом.

— Не волнуйся, Гарри, дорогой! — воскликнула его мать, затем парящей походкой подошла к нему в своем розовом, пахнущем туберозой шелковом пеньюаре и обняла его. — С твоим папой все будет в порядке. Возможно, он попивает кофе где-то в городе, читая газеты. Ты ведь знаешь его. Мы все должны сейчас же прекратить переживать. Что он подумает, когда вернется и увидит нас в таком состоянии? — Она еще крепче стиснула его в объятиях, прижавшись своей напудренной щекой к его лицу.

А в это время Мерлин на пристани ожидал прихода мистера Арчи. Огромная толпа зевак собралась на причале, что-то бормоча друг другу и высказывая разные, даже самые невозможные версии исчезновения мистера Монти. И наиболее вероятным все считали то, что мистера Монти выкрали пираты.

Люди замолчали, когда на своем «лендровере» подъехал мистер Арчи и припарковался напротив трактира «Корма корабля и пираты». Это заведение сейчас совершенно опустело — не было ни посетителей, ни барменш, ни самого трактирщика. Все они высыпали во двор и присоединились к толпе любопытствующих в надежде хотя бы увидеть тело.

— О боже! — произнес Арчи. — Что здесь происходит?

Они с зятем вышли из машины и двинулись вперед. Толпа расступилась, чтобы дать им пройти, мужчины снимали головные уборы, таким образом выражая им свое почтение. Многие лица были знакомы Арчи, но, конечно же, он знал этих людей не так хорошо, как его младший брат. Монти, хоть и принадлежал к высшему обществу, частенько захаживал в местный трактир попить пивка или сыграть партию в дартс и с удовольствием принимал участие во всеобщем веселье, непринужденно общаясь с местными завсегдатаями.

Мерлин легонько коснулся своей шляпы в знак приветствия.

— Вот она, мистер Арчи, — сказал он серьезным тоном, указывая на лодку. Из-за спины своего друга выплыл Тревор и, раскрыв ладонь, показал золотые часы. Арчи взял их.

— Да, это определенно часы Монти, — тихо произнес он, его глаза скользнули по инициалам, которые их отец выгравировал в день рождения Монти, когда тому исполнился двадцать один год. Сейчас это казалось совсем другой жизнью. Он положил их в свой карман.

— Как ты нашел ее, Мерлин?

Мерлин, задумавшись, почесал бороду.

— Сегодня утром, около девяти часов, мы ловили рыбу. Был туман, и я решил, что если мистер Монти вышел в океан так рано, то, возможно, он заблудился. — Арчи задумчиво кивнул головой. Мерлин продолжал: — Тревор увидел лодку первым. Она была далеко от нас. Должно быть, дрейфовала. Когда мы подплыли к «Принцессе», в ней никого не оказалось, мы нашли только часы и бутылку.

Арчи удивленно поднял брови.

— Бутылку? — переспросил он. Он сощурил глаза и взглянул на Мильтона. Мильтон пожал плечами. Монти не был пьяницей. Мерлин кивком указал на Тревора, который залез в лодку и, опустившись на колени, попытался достать бутылку из-под заднего сиденья. Затем он протянул ее Мерлину.

— Эй, посмотрите-ка сюда, — воскликнул он, подняв бутылку так, чтобы все могли ее видеть. — Внутри лежит записка.

— Письмо в бутылке? — недоверчиво произнес Мильтон. — Должно быть, это шутка.

— Если это шутка, то с горчинкой, — добавил Арчи и окинул взором любопытствующих зевак. Он взял у Мильтона бутылку и попытался вытряхнуть оттуда кусочек бумаги, но записка никак не хотела выпадать.

— Вам придется ее разбить, мистер Арчи, — сказал Мерлин. Толпа с нетерпением ожидала развязки. Перешептывания становились все громче. Возможно, это была записка, оставленная похитителем, или просто неудачная шутка мистера Монти. Все знали, что Монти иногда любил проказничать.

Неожиданно появился полицейский, и толпа зевак вынуждена была расступиться, чтобы дать ему дорогу.

— A-а, инспектор Тревелиан, — сказал Арчи, пожимая ему руку.

Инспектора Тревелиана ни с кем нельзя было перепутать. У него были белые, похожие на пену усы, лохматые серые брови, толстая верхняя губа, которая никогда не улыбалась, и блестящий нос, напоминающий большой кусок растаявшего воска. В своей твидовой шляпе и бежевом плаще он был неотъемлемой частью Пендрифта уже так много лет, что и не каждый мог припомнить, сколько именно, и считался такой же достопримечательностью городка, как и трактир «Корма корабля и пираты».

— Боюсь, пока ничем не могу вас порадовать, — мрачно сообщил он Арчи. — Команда моих людей прочесывает район прибрежных утесов, а представители береговой охраны заняты поисками в океане. И до сих пор ничего. — Внимание инспектора Тревелиана привлекла бутылка. — А что там, внутри?

— Как раз это мы и пытаемся выяснить, — ответил Арчи. — Но никак не достанем эту чертову штуковину.

— Вам придется ее разбить, сэр, — сказал инспектор Тревелиан.

Арчи совсем не хотелось, чтобы весь город сейчас узнал, что было в записке. И если это шутка, то каким же глупцом он будет выглядеть! А если дело обстоит хуже, то людям незачем об этом знать. Он пробрался через них, как он часто проходил через стадо коров, расталкивая тех в стороны руками. Затем он присел на одно колено и ударил тонким концом бутылки о скалы, находящиеся ниже причала. Верхняя часть отвалилась одним куском и с тихим всплеском упала в воду. Очень осторожно, чтобы не пораниться о края стекла, он наконец вытащил записку.

Это был листок бумаги, взятый из дома. Если точнее — из кабинета Арчи. Из верхнего левого ящика, где он хранил писчую бумагу и карты. На нем было написано всего два слова. Два слова, которые не имели никакого смысла, были написаны почерком Монти.

Простите меня

Мильтон посмотрел через плечо.

— Что, черт подери, это значит? — спросил он, совершенно сбитый с толку.

— А бог его знает!

— Это ведь не самоубийство? Среди всех людей, которые меньше всего хотят уйти из жизни, Монти занял бы первое место. Так почему же он все-таки сделал это?

Арчи не чувствовал ничего, кроме полного замешательства. Если бы он был уверен в том, что его брат пошел на такой крайний шаг, он бы очень расстроился. Однако Арчи не видел ни одной причины для самоубийства. Во-первых, Монти был самым счастливым человеком из всех, кого он только знал. Во-вторых, он был верующим католиком. В-третьих, он любил свою жену и детей. Три очень веские причины, чтобы не делать этого.

— Просто какое-то безумие! — в бешенстве воскликнул он. — Когда этот сукин сын появится, я сам его убью!

Он показал записку инспектору Тревелиану.

— Кажется, здесь пахнет самоубийством, — сказал тот, возвращая ее Арчи.

— Это было бы похоже на правду, — согласился Арчи, — если бы кто-то другой, а не мой брат, написал ее. Я в это просто не верю.

— Мы продолжим поисковые работы, — сказал инспектор Тревелиан. Его плечи были сгорблены и напряжены от ежедневной тяжелой полицейской работы. — Если что-либо прояснится, мы немедленно приедем в Пендрифт.

— Спасибо, — нахмурив брови, сказал Арчи.

Арчи и Мильтон вернулись домой в полном замешательстве. Мерлин и Тревор сидели в трактире, рассказывая эту историю снова и снова. Каждый озвучивал свою точку зрения относительно того, что же, по его мнению, случилось на самом деле. Ничто не объединяет людей так крепко, как тайна, покрытая мраком.

Когда «лендровер» остановился у Пендрифта, остальные члены семьи выбежали на посыпанную гравием дорогу, с нетерпением ожидая новостей. Арчи покачал головой.

— Чертов дурак! — быстро проговорил он. — Оставил эту идиотскую записку в бутылке из-под шампанского. Куда же, черт побери, он мог деться и почему?

Памела взяла записку.

— Да, это его почерк, — сказала она. — Вы ведь не думаете, что он… Он бы никогда этого не сделал. Только не Монти. Это какая-то шутка! — Было слишком поздно прятать записку от Селестрии и Гарри, послание Монти уже передавалось из рук в руки, а содержание записки воспринималось как нечто совершенно абсурдное.

— Возможно, то, что планировалось как шутка, когда он был пьян и валял дурака в конце вечеринки, закончилось трагедией, — сказала Пенелопа.

— Ты утверждаешь, что он мертв? — сердито произнесла Памела.

— Я говорю, что он, возможно, упал в воду и утонул нечаянно.

— Все равно из твоих слов следует, что он мертв. Почему бы и остальным с этим не согласиться? Мой муж и отец моих детей мертв! — Она положила руку на лоб, у нее подкосились ноги. — О боже! Я должна прилечь. Кажется, у меня сейчас выскочит сердце.

Джулия и Пенелопа бросились к ней на помощь, взяв ее под руки и ведя обратно в дом. Селестрия и Гарри смотрели ей вслед. Ни у кого из них не было желания последовать за ней. Когда с Памелой случался очередной припадок, лучше было держаться от нее подальше.

— Мне нужно выпить чего-нибудь покрепче, Соумз! — Арчи пошел за ними. — Соумз!

Соумз появился в коридоре, выражение его лица было бесстрастным: он не хотел, чтобы кто-то догадался, что он подслушал весь разговор через окно кладовой, где хранились продукты.

— Немедленно принеси мне рюмку виски. И еще одну для мистера Мильтона.

Селестрия и Гарри, поддерживаемые Мелиссой и Лотти, Уилфридом и Сэмом, последовали за Дэвидом и двумя мужчинами в кабинет Арчи. Это была библиотека с книжными полками до самого потолка, с провалом камина, огражденным бургундской решеткой, с кожаными стульчиками и двумя потрепанными диванами. Читальный стул Арчи был сделан на заказ, специально для него, в сиденье зияла дыра, из которой торчала пенистая труха, похожая на потроха одной из дохлых крыс мальчишек. В воздухе пахло плесенью, как будто окно здесь не открывали уже давно. Селестрия вдруг вспомнила — и по ее сердцу словно полоснули ножом — мрачное выражение папиного лица прошлой ночью, когда она наблюдала за ним, незамеченная, стоя на пороге.

Она плюхнулась на диван рядом с Гарри, который стал очень спокойным и бледным. Она обняла его и притянула ближе к себе. Его лицо казалось сморщенным, как спущенный мяч, а в глазах блестели навернувшиеся слезы. Мелисса и Лотти присели по обе стороны от них.

Селестрия посмотрела на Арчи.

— Мама права, не так ли? Папа умер.

Соумз внес на подносе напитки. Арчи сделал большой глоток и с гримасой на лице быстро проглотил его. Все происходящее ставило его в тупик.

— Я не буду считать его покойником, пока не увижу тело, — сказал он, и его усы непокорно задергались. — Или хоть какие-то вещественные доказательства.

— А как насчет убийства? — предположил Дэвид, усаживаясь в кресло своего дяди. Арчи был слишком взбудоражен, чтобы присесть. Мильтон прошелся к окну, его руки были в карманах, он пристально смотрел на улицу, будто ожидая, что Монти вот-вот появится на лужайке.

— Какой мотив? — спросил Арчи.

— Деньги, — ответил Дэвид, пожав плечами.

Арчи отмел это предположение, решительно покачав головой.

— Только не деньги. Он не так богат, как легендарный царь Крез.

— Возможно, Пенелопа права, — признал Мильтон. — То, что планировалось как невинная шутка, обернулось большой бедой.

Селестрия посмотрела на Уилфрида и Сэма, сидящих на диване в другом конце комнаты. Они хранили гробовое молчание.

— Что вы обычно делали, когда выходили в океан на его лодке?

— Мы играли в пиратов, — ответил Сэм.

— А вы клали записки в бутылки?

Уилфрид и Сэм задумчиво посмотрели друг на друга. Она обратилась к своему брату:

— Папа когда-нибудь притворялся, что падает за борт?

— Мы делали вид, что стреляем в испанские торговые суда, — ответил Гарри.

— Мы никогда не засовывали записки в бутылки, но мы действительно говорили об этом, — сказал Сэм. — Дядя Монти рассказывал нам, что если мы потеряемся в море, то это лучший способ сообщить о себе родным. Прилив прибьет бутылку к берегу.

— Очаровательно, — с сарказмом в голосе произнес Арчи. — Я сомневаюсь, что записка была написана в лодке. Во-первых, бумага была взята из моего письменного стола. Думаю, он написал ее именно здесь, затем нашел пустую бутылку и отправился в море, намереваясь сделать что-то из ряда вон выходящее.

— Вы знаете, как он любил играть в «охоту за сокровищами» на песке. А что, если записка в бутылке всего лишь часть игры, которую он замыслил? — сказал Дэвид.

— Тогда зачем писать «Простите меня»? — спросил Арчи, осушив бокал. — Это записка, говорящая о самоубийстве, насколько я могу судить.

— Если бы папа собирался таким образом свести счеты с жизнью, в чем я очень сомневаюсь, — нетерпеливо начала Селестрия, — то он написал бы более длинное письмо. Вы ведь прекрасно знаете, что папа очень любил поговорить. Уверена, что он не оставил бы нас в неведении. Он скорее написал бы, например, так: «Я очень несчастен, и это единственный выход». Или что-то в этом роде. Он не был бы таким скрытным. Папа никогда таким не был.

Все на какое-то время замолчали. Налицо были все признаки самоубийства, но ни у кого это не укладывалось в голове. И вдруг тишину разрезал тонкий детский голосок.

— Папа ни за что на свете не захотел бы нас расстраивать. Он любит нас. — Лицо Гарри, на котором было написано страдание, неподвижно застыло, и только одинокая слеза, стекающая по его щеке, оставила на нем тоненький блестящий след.

Настойчивый звонок в дверь вывел всех из состояния глубокой задумчивости. Никто не пошевелился. Люди притихли, даже комната, казалось, затаила дыхание, слушая, как Соумз, ступая по каменному полу, направился к входной двери. Минутой позже донеслись звуки приглушенных голосов — это дворецкий обменялся несколькими фразами с посетителем. Струя холодного воздуха ворвалась внутрь, скользя по полу и проникая в кабинет, где маленькая группа людей с замиранием сердца ожидала новостей. Селестрию знобило, и она обхватила себя руками. Девушка почувствовала, как что-то плотно сжимает ее горло, но, к своему стыду, понимала, что не способна даже заплакать. Казалось, раздирающая ее душевная боль была настолько сильна, что не давала эмоциям выйти наружу. Ворвавшийся воздух принес с собой сырость и запах океана. Может, он отдаст и папино тело?

Наконец Соумз постучал в дверь кабинета.

— Что там такое? — напряженным голосом спросил Арчи.

— Это инспектор Тревелиан, — ответил Соумз. Взгляд Арчи на мгновение упал на самых младших детей. Он подумал о Нэнни и удивился, почему Джулия до сих пор не отослала малышей отсюда, чтобы хотя бы они не томились тягостным ожиданием.

— Проведи его в гостиную, — сказал он. Селестрия встала в знак протеста. — Я поговорю с ним наедине, — ответил он тоном, не терпящим возражений. Они все взглядом проводили его до двери, которую он закрыл за собой.

— Они нашли тело, — смиренно произнесла Селестрия, обхватив пальцами свое горло. — Я знаю, что это так.

— Давайте не делать поспешных выводов, — неубедительно предложил Мильтон.

— Спокойно, — согласился Дэвид.

— Не глупи, Селестрия, — сказала Лотти. — Я не верю в то, что его нет в живых. Это ужасное недоразумение. С вашим папой все в порядке. Мы торопимся делать выводы, когда еще ничего не известно.

— У нас есть записка, — резко оборвав ее, выпалила Селестрия. — Разве может быть какой-нибудь другой вывод?

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Арчи вернулся в кабинет. Его лицо сейчас было серым.

— Нашли его туфли, — сказал он. — Их прибило на скалы.

Селестрии стало тяжело дышать. Гарри зарыдал.

— Это означает, что папа мертв? — спросил он. Селестрия переглянулась с дядей. Он печально покачал головой.

— Боюсь, что да, — ответил он.

— Но разве человек, собираясь плыть, не снимает обувь? — спросила Мелисса.

— Он не собирался плыть, глупая! — резко возразила Селестрия.

Арчи покачал головой.

— К сожалению, и записка в бутылке, и его карманные часы, и его туфли — все указывает на то, что он расстался с жизнью. Как это ни странно, но Монти покончил жизнь самоубийством.

Глава 8

Узнав печальную новость, отец Далглиеш сейчас же отправился на велосипеде в поместье Пендрифт. Он услышал о происшествии из уст мисс Ходдел, хотя та, казалось, даже не осознавала всей чудовищности этой новости.

— Мистер Монти напился и свалился за борт прошлой ночью, — сказала она, предвкушая, какой разразится скандал. — Все только и делают, что говорят об этом. — Родинка с тремя длинными черными волосками слегка тряслась на ее правой щеке, пока она тщетно пыталась скрыть свою радость.

Отец Далглиеш был слишком шокирован услышанным, чтобы расспрашивать ее дальше, кроме того, он прекрасно понимал, что эта новость может оказаться просто сплетней, искаженной и преувеличенной, как в игре в испорченный телефон. Он ждал, пока мисс Ходдел вытряхнет мусор из его корзины возле письменного стола, что входило в ее ежедневные обязанности, а ее, казалось, всю просто распирало — так сильно хотелось, чтобы священник задал ей еще какие-нибудь вопросы. И когда она наконец вышла из комнаты, Далглиеш с облегчением и раздражением вздохнул. Он тотчас позвонил в полицейский участок и попросил соединить его с кабинетом инспектора Тревелиана, а в результате убедился, что все, сказанное мисс Ходдел, было правдой. Монти никто не видел после вечеринки, состоявшейся прошлой ночью. Его туфли, обнаруженные недавно, окончательно убедили инспектора в том, что бедняга действительно утонул, оставил двух детей без отца, а жену без мужчины, который заботился бы о ней. Произошла страшная трагедия. Это, без сомнения, несчастный случай, и члены его семьи, должно быть, потрясены до глубины души. Отец Далглиеш думал о Селестрии, этой красивой беззаботной девушке, чью легкую танцующую походку он все время вспоминал, и сейчас он очень хотел быть рядом с ней.

Он снова ехал по знакомой дороге, на которой всюду мерцали отблески солнечных лучей, ставших янтарными в тускнеющем свете умирающего дня. Длинные тени деревьев падали через дорогу, а желтовато-оранжевые краски листьев напомнили ему о том, что лето близится к концу. Прошло меньше недели с тех пор, как он тем же путем ехал на своем велосипеде, находясь в прекрасном расположении духа и наслаждаясь теплыми лучами августовского солнца. Он не мог и предположить, что снова поехать по тому же самому извилистому пути с тяжелым камнем на душе его заставит ужасная трагедия. Мысленно он обратил свои мысли к мессе, которую он будет служить на следующее утро, и тихонько попросил Господа подсказать ему, как лучше всего утешить членов семейства Монтегю.

Неожиданная остановка была вызвана появлением стада ленивых серых коров, медленно идущих вверх по тропинке, пересекающей путь. Мухи жужжали над грязными головами животных, и они в ответ противно мычали, напоминая в этот момент галдящих толстозадых баб, обычно собирающихся у торговца рыбой субботним утром. Молодой парень с палочкой в руках понукал их, чтобы шли быстрее, но они упрямо отказывались повиноваться. Отец Далглиеш терпеливо ждал, когда же они наконец свернут в поле, наблюдая за овчаркой, которая бежала следом за ними, явно не очень хорошо справляясь со своими обязанностями.

Вознеся молитву Господу и отрешившись на время от мирской суеты, он сумел избавиться от непристойных мыслей, связанных с Селестрией, этой пленительной девушкой. У него словно выбили почву из-под ног, и это оказалось проще простого. Отец Далглиеш знал: когда он увидит ее снова, то больше не будет очаровываться ее внешней красотой, а заглянет в прекрасную глубину человеческой души, которая сейчас крайне нуждается в утешении. Он стыдился своей слабости, но осознавал, что на жизненном пути ему, возможно, придется столкнуться не с одним искушением. Он был полон решимости встретить любой удар судьбы с мужеством и твердой верой. Ведь его слабости лишь придадут ему больше силы и будут служить напоминанием о том, что он такой же неисправимый грешник, как и любой другой. И это в конце концов научит его смирению.

Так размышлял отец Далглиеш, подъезжая к Пендрифту. Фасад дома оказался в тени, так как день клонился к закату. Пурди не выскочил ему навстречу, как в прошлый раз. Прошло совсем немного времени, дверь открылась, и на пороге появился Соумз. Он стоял на верхней ступеньке, как старый часовой, расправив плечи, вздернув подбородок, его глаза, скошенные к длинному надменному носу, были настороженными. Глотнув воздуха через широкие ноздри, он, не улыбнувшись, кивком пригласил священника внутрь. Это было мрачное приветствие от лица всего дома, который, казалось, уже погрузился в траур.

— Пожалуйста, подождите в коридоре, — сказал Соумз. — Я сообщу хозяевам, что вы здесь.

— Если они не захотят видеть меня, я пойму, — тактично произнес отец Далглиеш.

Дворецкий медленно прошел по полу, выложенному плитами, и постучал в дверь гостиной. Тихонько закрыв за собой дверь, он вошел внутрь. Отец Далглиеш напряг свой слух, но не услышал ничего, кроме ритмичного тиканья прадедушкиных часов, которое наконец сменилось резким металлическим звоном — пробило ровно шесть. Он надвинул очки на нос и вытер пот со лба. Подъем по склону на велосипеде был весьма нелегким. Со зловещим скрипом дверь гостиной открылась, и Соумз отошел в сторону, чтобы пропустить священника вперед. Джулия сидела на одном диване с Пенелопой, в то время как Мелисса и Лотти расположились на диване напротив. Селестрия находилась возле пианино, как будто собираясь что-то сыграть.

— Святой отец, — произнесла Джулия, поднимаясь ему навстречу, — я так рада, что вы пришли. — Даже если бы его внезапный приход был совсем некстати, она бы ни за что не подала виду.

— Я только хотел выразить свое сочувствие, — сказал священник, переведя взгляд на пианино, откуда Селестрия отрешенно наблюдала за ним. — Я услышал ужасную новость.

— Садитесь, пожалуйста, — предложила Джулия, указав ему на стул. Она ощутила его смущение и в своей обычной веселой манере попыталась сделать так, чтобы он почувствовал себя непринужденно, как дома. Однако сама она была такой же мрачной, как серое корнуоллское небо. — Все это просто не укладывается в голове. Монти оставил записку, в которой попросил простить его, и, по всеобщему мнению, бросился в море. Проблема состоит лишь в том, что это настолько не в его характере, что никто из нас не хочет в это поверить. — Она потянулась за сигаретой.

— Сыграй что-нибудь веселое, дорогая, — попросила Пенелопа Селестрию. Посмотрев на священника, она добавила: — Это был трудный день.

Селестрия стала играть, и музыка зазвучала так громко, что Джулии пришлось повысить голос, чтобы ее могли услышать.

— Я отослала детей с их кузеном Дэвидом пострелять зайцев, надо как-то отвлечь Гарри, бедный мальчик. Он преклонялся перед отцом.

— А как его жена?

Пенелопа сказала, даже не задумываясь:

— Она лежит в постели с приступом мигрени. Сомневаюсь, что она теперь когда-нибудь встанет.

— Она придет завтра на мессу? — спросил священник.

— Боже мой, конечно же, нет, — поспешно ответила Джулия. — Она совсем не набожная женщина. — Ей не хотелось повторять все те слова, которые Памела произносила в адрес церкви, было бы нечестно выставлять ее в плохом свете перед незнакомцем. Однако если отец Далглиеш надеялся утешить ее, то лучше всего помогла бы молитва за нее, и ничего более.

— Арчи пошел рассказать о случившемся своей маме, а Мильтон участвует в поисках тела, — громогласно объявила Пенелопа, как будто позабыв о присутствии своей племянницы. — Если нашлись туфли, то где-то должны быть и ступни, а если есть ступни, то есть и ноги. Монти где-то рядом, если, конечно, его не проглотила какая-нибудь рыба.

Неожиданно Селестрия перестала играть и встала. Ее лицо было мертвенно-бледным, а серые глаза казались совсем прозрачными. Волосы девушки были зачесаны назад и собраны на макушке, откуда мягкими волнами падали вниз, — она выглядела такой молоденькой и хрупкой!

— А я вообще не думаю, что он утонул, — сказала она. — Почему это туфли на шнурках свалились с него? Я бы поверила, если бы только в них оказались и ноги.

— Я согласна с Селестрией, — поддержала Мелисса.

Лотти в знак согласия тоже кивнула головой.

— Думаю, что его все-таки похитили.

— Тогда зачем оставлять записку? — мягко произнесла Джулия.

— Его вынудили ее написать, — ответила Селестрия. Она прошла мимо священника и присоединилась к своим сестрам на диване.

— Но бумагу взяли из кабинета Арчи, — продолжала опровергать ее доводы Джулия, сильно затягиваясь сигаретой. От всего этого у нее разболелась голова.

— Значит, кто-то ворвался в дом и заставил его написать записку. — Неожиданно она в бешенстве посмотрела на своих тетушек. — Папа не совершал самоубийства. — Селестрия повернулась к священнику. — Он религиозный человек и верит в существование рая и ада. Каждый знает, что самоубийство — это не кратчайший путь на небеса, а прямая дорога в ад, к вечному проклятию. Так чем же оно лучше, чем жизнь?

Она взглянула на его ноги и заметила, что у него разные носки. Священник проследил за ее взглядом и почувствовал, как внутри у него все оборвалось. Он снова сделал это: один носок красный, другой — желтый. Они посмотрели друг на друга, и Селестрия чуть заметно улыбнулась. Несмотря на трагическую атмосферу дня, священник тоже не смог сдержать улыбки.

— Поэтому ничего иного не остается, кроме как ждать, — со вздохом произнесла Джулия.

— И молиться, — серьезно добавил отец Далглиеш. — Что бы ни случилось — на все воля Божья.

— Или воля Монти, — сухо сказала Пенелопа.

Когда Элизабет Монтегю узнала эту новость, она сначала никак не хотела верить.

— Это неправда! Роберт никогда бы не поступил так эгоистично! — Она говорила раздраженно, ее лицо прибрело оттенок свежего синяка.

Арчи пытался рассуждать здраво.

— Я знаю. В это невозможно поверить. Но это единственное объяснение. Монти исчез. Записка в бутылке, туфли в море, дрейфующая лодка — все это указывает только на одно: Монти свел счеты с жизнью.

— Роберт никогда бы не пошел на это. Даже если бы он был несчастлив. Он не был несчастлив, потому что я бы знала об этом. Я же его мать, ради всего святого. Это какая-то шутка. Глупая шутка. Или же похищение.

Арчи вздохнул: он уже спорил по этому поводу с Дэвидом. Он устало потер свой лоб.

— Боюсь, мама, на этом этапе нам не остается ничего другого, как принять худшее. Мы, возможно, никогда не узнаем ответы на вопросы «как?» и «почему?», но ясно одно — Монти, вероятнее всего, мертв.

Элизабет упала на диван.

— Если это так, то я очень скоро последую за ним, — сказала она, и ее голос задрожал от сдерживаемого горя.

Арчи налил ей рюмочку джина, затем подошел к окну и стал пристально вглядываться в постепенно исчезающий дневной свет. Дом, который перешел по наследству его матери, находился в двух шагах от поместья, к нему можно было спуститься, пройдя вниз по саду, и из него открывался вид на море. Это был симпатичный белый домик с большими окнами, построенный в то же самое время, что и большой дом, но не такой любимый и необычайно сырой. От него исходил могильный холод, как и от его хозяйки; даже жарким летом здесь нужно было зажигать камин, чтобы согреться. Спокойный океан величественно раскинулся под небом, своим цветом напоминающим розового фламинго. Пушистые облака, подгоняемые ветром, плыли по небосклону, превращаясь из розовых в серые, когда солнце ныряло под них.

— Почему в записке сказано «Простите меня»? Простить тебя за что, Монти? За то, что ты оставил семью без отца и мужа? За то, что не рассказал мне о своих несчастьях? За то, что ты все носил в себе? Или за то, что не попросил о помощи? — Казалось, Арчи разговаривал сам с собой.

— Он не был несчастен, — отрывисто произнесла Элизабет и сделала большой глоток джина. — Он был веселым. Он всегда был веселым. Другим его просто невозможно представить. Никаких сюрпризов. Он всегда был таким же, как и его отец, — целеустремленным! Более честного человека вряд ли можно найти. Если он мертв, то это случилось не потому, что он искал смерти. Смерть нашла его и унесла. — Она выпрямилась, ее челюсти были крепко сжаты, как будто она изо всех сил старалась скрыть свои эмоции. — Но я в это не поверю, пока не будет доказательств. Никаких похорон! Пока не нашли тела, мой Роберт все еще жив.

Арчи повернулся, чтобы посмотреть на нее. Она была крупной женщиной, с широкими бедрами и сильным грозным лицом, однако в этой комнате она казалась очень маленькой.

— Почему бы тебе не погостить в поместье какое-то время? — мягко предложил он, зная, что Джулия не поблагодарит его за эту идею. Мать строго посмотрела на него.

— Возможно, я и стара, но я никогда за все четырнадцать лет не жаловалась на одиночество. Нет никакой причины быть сейчас кому-нибудь обузой. Завтра, как обычно, я приду на мессу, а потом мне хотелось бы поговорить с отцом Далглиешем наедине. Если Роберт мертв, тогда только Господь сможет меня утешить.

Когда Арчи вышел из комнаты, он услышал звук разбившейся рюмки. Он поспешил обратно и увидел мать на коленях: она собирала кусочки стекла дрожащими руками. Он опустился рядом с ней.

— Оставь меня одну, — рявкнула она.

Ее грубые слова поразили его, но он сделал, как ему велели, и направился к выходу. Обернувшись, Арчи увидел, что она упала на пол и закрыла лицо руками. Он ощутил инстинктивный порыв утешить мать, но он понимал, что это только вызовет у нее раздражение. И он вышел с чувством собственной неполноценности, которое преследовало его всю жизнь. А Монти ведь почему-то восхищался им! Что в нем могло вызвать восхищение?

Отец Далглиеш добрался до своего велосипеда. Сумерки были темными, воздух прохладным, ветер принес первый запах дыма, столь характерный для осени, вперемешку с ароматом океана. Он на минуту задумался, размышляя о том, был ли толк от его визита. Вот отец Хэнкок наверняка бы знал, что именно нужно сказать. Да, Хэнкок, но не он! У него самого не было ни достаточного словарного запаса, ни соответствующих манер, чтобы достойно вести себя в подобной ситуации.

Неожиданно он почувствовал чье-то присутствие за спиной и, не отпуская руль велосипеда, обернулся. Он увидел Селестрию, примостившуюся на пороге. Она чиркнула спичкой, закуривая сигарету, и ее прелестное лицо вдруг осветилось в сумерках.

— Мама не любит, когда я курю. Она говорит, что леди не подобает так себя вести.

— Думаю, она совершенно права, — ответил отец Далглиеш.

— А я думаю, что сегодня как раз один из тех дней, когда можно сделать исключение из правил. А вы так не считаете?

— Мне ужасно жаль, Селестрия.

— Мне тоже. Это чудовищный позор. Я просто с ума схожу. Ходить по кругу снова и снова, задаваясь одним и тем же вопросом: «Похоже на самоубийство, но разве папа способен на него? И зачем ему это делать?» И так продолжается снова и снова. Я хочу закрыть уши, чтобы всего этого не слышать. Что касается мамы, то она опять в постели с приступом мигрени, и папы нет, чтобы избавить ее от этого страдания. Тетя Антилопа права: она никогда не поправится. — Она подняла глаза, выпуская струйку дыма. — Что толкает человека на самоубийство?

— Невыносимые несчастья, — ответил священник. — Такая тяжелая депрессия, что альтернатива, какой бы, по мнению человека, она ни была, все же лучше, чем жизнь.

— Видите ли, это как раз то, чего я не могу понять. Папа был очень счастливым. Все время. Он всегда улыбался. У него находилась минутка для каждого. Никто для него не был слишком маленьким или незначительным, чтобы не уделить ему внимания. Знаете, он заботился о людях. Он беспокоился о нас. Он любил жизнь. Зачем такому человеку, как он, писать записку, класть ее на дно бутылки, отправляться в открытый океан, а потом прыгать за борт?

Отец Далглиеш приставил велосипед к стене и подошел, чтобы присесть рядом с ней. Он чувствовал, что Селестрии необходимо с кем-то поговорить, и обрадовался возможности быть ей полезным.

— А вы всегда ездите на велосипеде? — спросила она, и он вдруг ощутил аромат свежих колокольчиков, будто росших на ее коже. Было что-то притягательное в этом запахе весны, который заставлял низ его живота не подчиняться разуму.

— Когда погода хорошая, — ответил он.

— А когда идет дождь?

— Я или мокну, или беру машину.

— Так у вас есть машина?

— Да, есть. — Он робко улыбнулся. — Но я не люблю ездить на машине.

— Вы боитесь?

— Ну, точнее сказать, немного нервничаю.

— Когда я учусь водить, то думаю, что кто-то, возможно, еще больше нервничает, чем я.

Она держала во рту сигарету и наблюдала за ним сквозь дым, который струйкой выпускали ее губы.

— Скажите, а человек, совершивший самоубийство, отправляется в ад? — спросила она.

— Жизнь, которую нам дает Господь, нам не принадлежит, поэтому мы не вправе убивать себя.

— Это то, чему нас учат. А вы сами в это верите?

— Да, верю. Жизнь священна. Она нам не принадлежит, поэтому мы не можем ею распоряжаться. Мы должны принимать с благодарностью все, что дает нам Господь. И только Бог имеет полное право лишить человека жизни.

— Итак, если папа убил себя, то он проклят навечно?

— Он в аду до тех пор, пока Господь не решит простить его. Мы должны за него молиться.

— А Господь услышит молитву?

— Вот поэтому мы и молимся — потому что Он слышит нас. — Он поправил очки, надвинув их на нос. — Смотрите: если бы вы сделали какой-то неверный шаг, ваш отец сердился бы на вас вечно?

— Конечно же, нет.

— Тогда вы ответили на свой собственный вопрос. Господь — всепрощающий отец. Однако не думаю, что человеку просто так сойдет с рук убийство, даже если это покушение на свою собственную жизнь.

— Я посещаю мессу с детства из-за папы. Маме все равно. Она неверующая и думает, что церковь существует только для того, чтобы держать простых людей в прямых и узких рамках. Я не могу сказать, что я когда-нибудь действительно думала о Боге.

— Но вы думаете о Нем сейчас.

— Но это потому, что я вынуждена. Если папа мертв, то он там, где я не могу с ним общаться. Господь правит этим местом, поэтому я буду пытаться говорить с Ним.

Отец Далглиеш почувствовал, что его сердце переполнилось теплотой.

— Это единственное, что вам остается сейчас, — ответил он, осторожно улыбнувшись. — Господь может стать огромным утешением в подобные времена.

— Хотя я все еще надеюсь, — сказала она, отвернувшись и стряхивая пепел на гравий.

— Это вполне естественно — до тех пор, пока нет доказательств, всегда есть надежда.

— Мой дедушка когда-то говорил мне, что умершие люди становятся звездами.

— Это хорошая мысль.

— Как бы я хотела, чтобы он был здесь сейчас!

— Ваш дедушка?

— Да. Он бы знал, что нужно делать. Он из тех людей, которые знают все.

— А где он?

— В Нью-Йорке. — Она сделала последнюю затяжку; тлеющий кончик сигареты был похож на светлячка. — Гарри всегда был маминым любимчиком, после самой себя, конечно. Но я была особенной для своего дедушки.

— А ваш отец?

— Папа? Для папы каждый человек был индивидуальностью.

Попрощавшись с Селестрией, отец Далглиеш провожал ее взглядом до тех пор, пока она не вошла в дом. Он остался в темноте наедине с едва ощутимым запахом колокольчиков. Призрачная фигура наблюдала за ним с верхнего этажа лестницы. Памела накинула на плечи свою шаль, ее знобило. Она не двигалась, пока священник не завернул за угол и не исчез на подъездной дороге. Затем подняла глаза к небу и в очередной раз спросила: а в самом ли деле существуют небеса или нет?

Той ночью Селестрии почему-то очень захотелось навестить маленького Баунси в его кроватке. Было поздно, и все уже легли спать. Она чувствовала себя истощенной, хотелось плакать, и абсолютно все раздражало. Девушка вспомнила, как утром она обыскивала пляж в поисках Баунси, совершенно не подозревая, что океан вместо него поглотил ее отца. Она незаметно пробралась по коридору в комнату Баунси, украшенную обоями кремового цвета с изображением бледно-голубых слонов. Малыш обожал слонов, называя их «серыми ушастиками». Она открыла дверь как можно тише. Там, в бледно-желтом свете маленькой свечки, стоящей на комоде с зеркалом, на которой курилось эвкалиптовое масло, лежал Баунси. Его руки были закинуты за голову, ноги в голубых пижамных штанишках вытянуты, одеяло отброшено во время сна. Глаза малыша были плотно закрыты, нежная кожа, казалось, излучала сияние и просвечивалась, а полные чувственные губки слегка шевелились, отвечая на сладость снов. Она нежно поправила одеяло, укрыв им каждую ногу по очереди. Он даже не шелохнулся, продолжая дышать глубоко и медленно, как дышат только дети. Вдруг она почувствовала, как ее глаза затуманились и слезы потекли по щекам. Он выглядел таким прекрасным и невинным…

Потом Селестрия услышала какое-то движение и обернулась. На пороге стояла Джулия, одетая в халат. Селестрия улыбнулась ей сквозь слезы. Джулия на цыпочках приблизилась к племяннице и обняла ее.

— Сегодня утром мы думали, что это был Баунси, — прошептала Селестрия.

— Мне немного стыдно испытывать благодарность сейчас, когда Господь забрал Монти, — ответила Джулия. — Поэтому мое сердце исполнено чувством благодарности и печали одновременно.

— Он сокровище, — сказала Селестрия. — Какое это утешение — видеть его спящим в своей кровати в полной безопасности! Он дает мне надежду. Если мы нашли Баунси, то, возможно, найдем и папу.

Они замолчали, погруженные в свои мысли, и, казалось, это длилось целую вечность. Наконец Джулия заговорила.

— Ты не одинока в своей беде, Селестрия, дорогая, — сказала она. Селестрия была так тронута ее словами, что не смогла ей ничего ответить.

Она не сопротивлялась, когда Джулия прижала ее к себе, и склонила голову на ее плечо. Они обе смотрели на спящего ребенка и плакали.

Глава 9

С тех пор как прошлым утром обнаружили лодку Монти, в Пендрифте ни о чем ином не говорили. Никто не мог поверить, что Монти совершил самоубийство. В этом вопросе мнения людей единодушно сходились. Каждый заявлял, что был с ним близко знаком, ибо Монти — это человек, который всегда был рад уделить время любому, кто предлагал свою компанию. Нет, тот Монти, которого они знали, был вполне доволен жизнью и готов разделить свой оптимизм с остальным миром.

Действительно, Монти казался такой же неотъемлемой частью маленького корнуоллского городка Пендрифт, как сливочный варенец. Он наслаждался чтением газет за чашкой кофе в чайном доме у Мэгги Брюик, любил покупать сигареты в угловом магазине и попивать пиво в трактире «Корма корабля и пираты». Каждый тепло его приветствовал, и он знал любого по имени, начиная от помощника в кабинете доктора и кончая старым Талеком, который целыми днями сидел на скамейке, вглядываясь в даль моря, и напоминал ненужное пальто, которое с каждым дождем становится все более потертым.

Он живо интересовался самыми незначительными деталями жизни города: женщиной, чей муж сбился с пути, заболевшей собакой, проблемами с водопроводом, ребенком, который выиграл приз в школе, инфляцией, правительством, королевской властью и вообще всем тем, что было интересно добрым людям. Даже Арчи не знал, что сын миссис Крэддик был отправлен в больницу с диагнозом «полиомиелит». Миссис Крэддик занимала должность управляющего почтовым отделением и никогда бы не осмелилась сказать об этом Арчи или Пенелопе, но Монти всегда задерживался поболтать, если не было очереди. И хотя он сам только недавно приехал в Пендрифт, он уже знал все новости и проблемы ее семьи и проявлял искренний интерес и участие, даже сильнее, чем ее собственный муж. Его сочувствие однажды даже заставило женщину прослезиться. Ее симпатия к Монти подогревалась еще и всевозрастающими привязанностью и доверием к этому человеку простых жителей Пендрифта, единственным исключением из которых, пожалуй, был ее муж мистер Крэддик.

Памела же вообще никогда не посещала почту, а Селестрия ходила в город только чтобы купить вещи, которые, в принципе, ей были не нужны, с единственной целью — получить удовольствие от покупок. Ей никогда не приходило в голову поговорить с местными жителями, хотя они, пораженные ее красотой, с изумлением в глазах пристально рассматривали девушку.

— Доброе утро, мисс Монтегю, — часто приветствовали они ее, мужчины при этом легонько касались шляп, а женщины вежливо кивали головой. Она осознавала, что была прекрасным лебедем среди гусей.

— Наилучшие пожелания вашему отцу, — бывало, говорили они, и она в ответ бросала им великодушную улыбку, которую они жадно пожирали глазами, но тут же и отворачивалась, тотчас забывая об их существовании. Местные жители, конечно же, уважали членов первого семейства Пендрифта и восхищались ими, но на расстоянии, Монти же был с ними на короткой ноге, свой парень, и этим он очень отличался от своих родственников.

Наступило воскресное утро. Подавляющее большинство горожан Корнуолла посещали англиканскую церковь, остальные, в том числе и члены семейства Монтегю, были католиками и ходили на мессу в церковь Святой Девы Марии — один из нескольких подлинных католических храмов, чудом уцелевших после того, как Генри VIII до основания разрушил огромное их количество. Однако это воскресенье было особенным — протестанты буквально наводнили католическую церковь, оставив протестантскую церковь Всех Святых пустовать. Преподобный Удли почесывал затылок, недоумевая, куда же это все подевались.

Селестрия, одетая в черное, сопровождала остальных членов семьи к мессе. Гарри не произнес практически ни слова с тех пор, как исчез отец. Его лицо было печальным, но глаза не выражали ровным счетом ничего. Памела осталась в постели, требуя, чтобы Соумз позвонил ветеринару, так как Пучи отказался от еды.

— У него депрессия, — сказала она. — И я его не виню. Потому что и у меня тоже депрессия.

Дэвид шел впереди со своими младшими кузенами, и настроение у всех было похоронное. Джулия держала Баунси за руку. Нэнни шла рядом. Заметив, что шнурки на детской туфельке развязались, она не стала нагибаться и завязывать их, дабы не задерживать церемонию. Элизабет шла с Арчи, используя теперь его вместо Монти в качестве опоры. Она тоже предпочла надеть черную одежду.

— Я все еще в трауре по Айвену, — объяснила она, когда Арчи приехал за ней. — И не хочу оплакивать еще и Роберта, он вернулся с войны, а значит, и сейчас с ним все в порядке.

Мильтон сопровождал свою жену, которая, следуя удивительной английской траурной традиции, сохраняла совершенно безучастное выражение лица.

Лотти и Мелисса шли по обе стороны от Селестрии. Их скромные черные шляпы терялись рядом с яркими черными перьями в виде тонких веточек, украшавшими голову Селестрии. Лотти испытывала такую скорбь в связи с исчезновением своего дяди, что украдкой поднялась среди ночи из кровати и решилась дать о себе знать своему возлюбленному Фрэнсису Брауну. Сдерживая себя в течение многих недель, она наконец позволила своей боли и страсти вырваться наружу и излила всю душу на листе бумаги, написав письмо мелким аккуратным почерком. Она прошла в кабинет своего дяди и взяла ту же бумагу, на которой Монти написал предсмертную записку. Лотти думала, не ошибалась ли Селестрия, считая, что намного легче убежать с возлюбленным, чем раскрыть правду своим родителям. Столкнувшись воочию со смертью, она чувствовала себя отважной и бесстрашной. Стоит ли проводить жизнь с человеком, которого не любишь, только ради комфорта? Пусть у Фрэнсиса нет денег, но он в полной мере наделен теми качествами, которые как нельзя лучше подходят ей.

«Я поняла, — писала она, — что человек может умереть в любой момент. Я не хочу существовать в компромиссе с собой, мне нужна полноценная жизнь, и ты для меня все!» Письмо лежало в ее сумке и ждало отправки на следующее утро.

Пока члены семьи Монтегю шли по направлению к церкви, каждый взгляд присутствующих был прикован к ним. Все кивали им в знак почтения. Джулия сжимала руку Баунси, так как большое скопление людей заставляло его нервничать. Малыш потянулся к Нэнни, она взяла его за другую руку и потерла нежную кожу своим большим пальцем. Джулия поймала взгляд Мерлина. Он снял свою шляпу и прижал ее к груди, как бы показывая, что хотел бы повернуть время вспять и найти деверя Джулии мирно спящим в лодке, а не эту ужасную записку вместо него.

Семья Монтегю расселась на двух передних скамьях. Селестрия устроилась возле своего брата и взяла его за руку. Он продолжал смотреть вперед, будто не замечая ее. Оба испытывали противоречивые чувства, так как тело отца не было найдено, а значит, еще оставался лучик надежды. Однако он был столь же неуловимым и хрупким, как и луч света.

Мысли Селестрии начали рассеянно блуждать, как это всегда случалось с ней на мессе. Она не понимала по-латыни ни слова, и непонятная монотонная речь буквально усыпляла ее. Она пришла сюда, потому что знала — отец бы это одобрил, и, пока в душе теплилась хоть маленькая надежда на его возвращение, она верила, что Господь еще окончательно не решил, пора ли его призывать на небеса или нет. Возможно, он ждал убедительных доводов, всех за и против, и как раз в этом случае молитва могла бы сделать чудо. Однако, когда отец Далглиеш предстал перед ней, такой благочестивый, облаченный в великолепные зеленые одеяния, ее мысли вдруг перестали рассеянно и бесцельно блуждать. Священник сейчас совершенно не был похож на того неловкого человека, с которым она разговаривала на пороге своего дома прошлой ночью. Здесь ему все подчинялись, и он обладал некой мистической силой, заполнившей все пространство церкви. Селестрия вдруг смутилась, вспомнив, что задала ему столько глупых вопросов, как будто концепция целибата могла вызвать смех.

— Перед тем как начать мессу, я хотел бы радушно поприветствовать вас и поблагодарить, что вы пришли сегодня в церковь. Я знаю, что многие из вас здесь для того, чтобы отдать дань уважения Роберту Монтегю и его семье в такое печальное и трудное для них время. Я вам всем рад и признателен за вашу поддержку и утешение. — Его взгляд упал на Селестрию, его лицо выражало сострадание. — В молитве мы просим нашего Спасителя, чтобы Роберт Монтегю оказался целым и невредимым и вернулся в свою семью, и через любовь мы все можем объединиться и дать силу тем, кто в ней нуждается.

Селестрия заметила, как нижняя губа Гарри задрожала, и из ее глаз полились обжигающие слезы. Все сразу стало таким реальным. Отец не вернулся домой, и от него не было никаких вестей. И хотя сердце подсказывало ей, что этого не может быть, умом она стала принимать тот факт, что все указывало на самоубийство. Абсолютно все, кроме, пожалуй, характера отца, который, однако, она не так уж хорошо знала, как ей казалось.

В конце мессы толпа прихожан высыпала на улицу, залитую бронзовым солнечным светом, который словно бы сводил на нет печальную торжественность сегодняшнего дня. Люди Пендрифта отдавали дань уважения Элизабет, Джулии и Арчи, Пенелопе и Мильтону, печально улыбаясь детям, которые стояли, как животные в зоопарке, пытаясь не замечать атаки любознательных наблюдателей. Селестрия держалась подальше от толпы в обществе Лотти и Мелиссы, которые были полны решимости спасти свою кузину от необходимости говорить с местными жителями.

— Как будто они не видят, что ты и без того слишком устала, — сказала Мелисса, глядя, как ее мать пожимает руки людям, которых раньше никогда не видела.

— Это расплата за то, что мы в этом городе самое влиятельное семейство, — сказала Лотти со вздохом. — Каждый чувствует, что имеет к тебе отношение, пусть даже самое малое.

— Нет, — сказала Селестрия, покачав головой так, что перья на ее шляпе затряслись, готовые вот-вот улететь прочь. — Это потому, что они искренне любили папу, Каждый здесь верит, что был его близким другом. Они потеряли не просто какого-то постороннего человека, они лишились настоящего друга. Я их всех едва знаю, а папа мог назвать их поименно. И даже самых пожилых, как, например, вон того старого бородача. — Она указала на Мерлина, который разговаривал с Арчи, держа шляпу в руке. — Держу пари, он знал Монти еще мальчишкой.

Неожиданно какая-то женщина средних лет отделилась от остальных и приблизилась к трем девушкам. Она была полной и привлекательной, ее волосы, собранные в пучок под темносиней шляпой, напоминали цветом полевую мышь. Селестрия знала, что встречала ее где-то раньше, но не могла вспомнить, где именно. На какую-то долю секунды незнакомка замешкалась и, казалось, несколько смутилась под надменным взглядом Селестрии. Затем она поспешно расправила плечи и, подстегиваемая глубоким чувством уважения, которое она испытывала по отношению к отцу девушки, представилась.

— Я миссис Крэддик. — Она говорила мягким девическим голосом, почему-то напоминавшим о дыме костра. Селестрия протянула ей руку.

— Я просто хотела сказать, как я сожалею о том, что случилось с вашим отцом. Он был достойным, добрым человеком. Самым лучшим. — Она улыбнулась и опустила глаза, когда ее щеки, похожие на два яблока, залила краска.

— Спасибо вам, — ответила Селестрия, надеясь, что женщина уйдет. Но вместо этого миссис Крэддик подняла глаза, которые сейчас блестели от слез, и продолжала:

— Видите ли, мой малыш был очень болен. Серьезно болен. Мы думали, что он, наверное, умрет. Но ваш отец, мистер Монтегю, нашел лучшего доктора и оплатил лечение нашего сына. Он велел мне никому и никогда об этом не рассказывать. Ну, и он не желал ставить в неловкое положение моего мужа. Видите ли, я просто не хотела, чтобы его доброта осталась незамеченной. Вы и остальные члены вашей семьи должны знать, что он делал для других. Он был бескорыстным человеком, мисс Монтегю.

— А как теперь дела у вашего сына? — спросила Лотти.

— О, он идет на поправку, спасибо, мисс Флинт. — Она снова взглянула на Селестрию. — Если бы не ваш отец, то мой сын Райан… — Она вдруг запнулась, глотнув воздуха. — Ну, я не буду вас задерживать. — Она повернулась и исчезла, растаяв в море темных костюмов и шляп.

— Ты знала об этом? — спросила Селестрию Мелисса.

Та лишь отрицательно покачала головой.

— Нет.

— Да, дядя Монти был темной лошадкой, — произнесла Лотти, находясь под впечатлением от услышанного.

Селестрия прищурила глаза, припоминая недавний разговор между Джулией и Монти, невольной свидетельницей которого она стала.

— Да, настолько темной, что ее просто невозможно рассмотреть, — сухо добавила она. — Мне начинает казаться, что я совсем не знала своего отца.

Когда Селестрия вернулась в поместье, она прямиком направилась к матери. Памела сидела в постели в кашемировом кардигане и ночной рубашке, пытаясь накормить Пучи кусочком хлеба с паштетом. Она подняла на дочь покрасневшие и блестящие от слез глаза.

— Он ничего не хочет есть.

— Он покушает, когда проголодается, — ответила Селестрия, расстегивая свое пальто.

— Он совсем потерял аппетит.

— А разве у нас он есть?

— Я никогда бы не подумала, что Пучи может скучать по твоему отцу. Но так оно и есть, он явно опустошен.

— Ты уже послала телеграмму дедушке? — Селестрия сняла свою шляпу и стала вытаскивать шпильки из волос, расположившись возле зеркала у туалетного столика Памелы.

— Я не хочу лишний раз беспокоить его до тех пор, пока мы не будем знать наверняка.

Селестрия сидела, сгорбившись, и рассеянно крутила одну из шпилек.

— По-моему, и так все ясно как божий день.

— Пока нет тела, я отказываюсь верить в его смерть.

— Но, мама, ведь тело могут никогда не найти. Как очень тактично заметила тетя Пенелопа, его, возможно, проглотила какая-нибудь рыба.

— Да откуда взяться такой огромной рыбине на побережье Корнуолла? — не сдавалась Памела. — И что может знать эта глупая женщина? — Она вдруг начала плакать. — Ну ради всего святого, Пуч, кушай же что-нибудь!

Селестрия уселась на край кровати и взяла мать за руку.

— Что же нам теперь делать? — простонала Памела. — Я не представляю себе жизни без Монти. Он был для меня всем. Как он мог так поступить со мной? Если он чувствовал себя несчастным, он мог бы прийти и сказать мне об этом. И тогда мы бы вместе решили, что делать. Но вот так взять и убить себя — разве это не эгоистично с его стороны?

— Нам придется обходиться тем, что мы имеем, — сказала Селестрия, вынужденная казаться сильной ради своей матери. — Гарри снова пойдет в школу. Мы вернемся в Лондон. И жизнь станет, как прежде. Папы больше не будет с нами, с этим надо смириться.

Наступило долгое молчание, Памела переваривала слова дочери. А потом она внезапно сжала ее руку.

— О Селестрия! Я тебе солгала.

— Солгала? О чем?

— Твой отец и я… В ту ночь, когда он исчез… Мы действительно поссорились.

— Из-за чего?

— Он ведь ужасно любит пофлиртовать.

— Кто? Папа?

— О милая… Ты еще слишком молода, чтобы знать такие вещи. Ты такая невинная и наивная. — Селестрия вдруг подумала об Эйдане Куни, но ничего, кроме пустоты, не почувствовала. Памела быстро пробежала рукой по щеке дочери. — Он любит красивых женщин. Конечно, я привыкла к его заигрываниям с особами женского пола и старалась в большинстве случаев не замечать этого. Но это вовсе не означает, что мне не было больно наблюдать, как он сладострастно смотрит на кого-то моложе и симпатичнее меня. Никто не может устоять перед таким вожделеющим взглядом. Как будто он видит тебя насквозь и заглядывает в самую твою суть, прекрасно зная, чего ты хочешь и чего тебе в жизни недостает. Но прошлой ночью все зашло так далеко, что стало той последней каплей, которая переполнила чашу терпения. И когда мы поднялись к себе наверх, я налетела на него. Я говорила ему, что не пристало в его возрасте пытаться заигрывать с молоденькими девушками и что он выставляет себя полным идиотом. — Она провела пальцами по лицу, чтобы смахнуть слезы. Ее ногти были длинными, красного цвета, идеально ухоженными. — А еще я сказала, что не хочу, чтобы он слишком много времени проводил в командировках. И что нечестно так часто оставлять меня одну.

— И что он сказал? — почти шепотом спросила Селестрия.

Лицо Памелы сморщилось, как от боли.

— Он так рассердился, что был просто сам не свой. Передо мной стоял совершенно незнакомый человек — Монти как будто подменили. Он сказал, что его заигрывания были совершенно безобидными. Просто невинным развлечением. И что благодаря им он еще чувствует себя полным жизни. Он аргументировал свое поведение тем, что вынужден работать не покладая рук, чтобы ты и я имели все самое лучшее в этой жизни, а Гарри смог получить самое престижное образование, какое только есть в Англии. Его приводит в ярость Элизабет, постоянно внушающая ему, что он должен быть идеальным во всем: ее планка столь высока, что не хватит и жизни, чтобы до нее дотянуться. По его словам, мы его так опустошили, что он чувствует себя небольшим островком в огромном море надоедливых и постоянно требующих чего-то людей, и ему остается лишь дать им то, чего они хотят. — Ее плечи начали трястись. — Он сказал, что чем скорее ты выйдешь замуж, тем лучше, потому что ты только и будешь делать, что выворачивать его карманы, как я, сводя с ума своими запросами.

— Он так и сказал?

— Он говорил ужасные вещи, дорогая. Наверное, виной тому спиртное. Клянусь, я никогда раньше его таким не видела. И теперь всю оставшуюся жизнь это не будет давать мне покоя, потому что именно таким я его и запомню.

Селестрия сидела, не говоря ни слова, одинокая морщинка пролегла над ее бровью, придав лицу недовольное выражение. Она чувствовала, что мать выбила у нее из-под ног почву и она летит в какую-то страшную пропасть, где не за что даже ухватиться, чтобы остановить падение. Она с трудом проглотила слюну, не замечая боли в горле.

— Так он убил себя, чтобы нас наказать? — спросила Селестрия. Ее голос казался ей самой слабым и гнусавым. — Из-за того, что наши запросы были слишком высоки? Но это ничто по сравнению с адом, через который нам по его милости теперь приходится пройти, не так ли? Отец Далглиеш говорит, что самоубийство — это смертельный грех и что отец попал именно в ад.

— Он так сказал? — спросила Памела. — Монти в аду?

— Не понимаю, почему ты выглядишь такой удивленной, ты что, не веришь в ад и в рай?

— Нет, не верю. Нет никакого ада, просто есть совершенно другие люди. — Она цинично засмеялась.

Селестрия вздохнула и встала с кровати.

— Ну что ж, мама, не забудь послать дедушке телеграмму.

В тот же день Селестрия села за дядюшкин письменный стол и выдвинула левый верхний ящик. Там, внутри лежали аккуратно сложенные стопки фирменных бланков и открыток для корреспонденции. Она постаралась представить настроение своего отца, когда он находился здесь ночью, обдумывая, что же написать в своей предсмертной записке. «Наверняка, — с горечью размышляла она, — тот, кто собирается свести счеты с жизнью, обязательно объясняет семье свой поступок, а не оставляет родных и близких в недоумении». Вместо этого ее отец написал два ничего не значащих слова. Простить его за что? За то, что расстался с жизнью? Обрек свою семью на адские муки? Поссорился с женой? За то, что говорил отвратительные вещи о своей дочери, которая, между прочим, никогда и не собиралась, подобно своей матери, выворачивать его карманы?

Она представила, как он стоит возле окна, где она его нашла в ночь вечеринки. Он тогда выглядел совершенно чужим. Каким-то серьезным и чем-то встревоженным. В нем была беспощадность, которая ее очень напугала. Когда он увидел дочь, то черты его лица стали мягче, и перед ней снова предстал ее жизнерадостный отец, которого она так любила. Постепенно Селестрия начала восстанавливать в памяти обрывки фраз из разговоров со своей матерью и тетей Джулией, а также слов, услышанных в тот момент, когда она пару раз шпионила за ничего не подозревающим отцом. И она все больше склонялась к тому, что, пока остальные члены семьи беззаботно проводили здесь свои летние каникулы, Роберт Монтегю скрывал какую-то темную тайну.

Она вынула листок бумаги и взяла ручку с подставки на письменном столе. «Дорогой дедушка, — начала она. — Случилось нечто ужасное, и мне нужна твоя помощь…»

Элизабет Монтегю стояла в гостиной отца Далглиеша, внимательно наблюдая за садом из окна. Ее рука крепко сжимала трость, а лицо было злым и неподвижным.

— Мой сын не мог умереть, — заявила она, даже не взглянув на священника. Она увидела в выражении его лица жалость, и это было именно то, что она больше всего на свете ненавидела. — Вы ведь не знаете моего сына, не так ли, святой отец?

— Я не имел чести быть с ним близко знакомым, миссис Монтегю, — ответил он.

— Ну тогда позвольте вам немного о нем рассказать. Он очень необычный человек — замечательный сын и прекрасный муж, отец и друг. Он просто не мог вот так нас всех разочаровать. Это не в его природе. Свет, который исходит от него, ярче сияния любой звезды. Каждый его боготворит. Бьюсь об заклад, что нет в Пендрифте человека, который бы не восхищался им. Так скажите на милость, зачем всеми любимому человеку кончать жизнь самоубийством? — Ее подбородок задрожал, но она сдержала себя, с усилием сжав челюсти.

— Я в растерянности, — произнес священник.

— Он просто обречен на успех. К чему бы он ни прикоснулся, все превращается в золото. Он обладает даром очаровывать, который присущ всем из рода Монтегю, и прежде всего его отцу. У малыша Баунси он тоже есть, и у Селестрии, хотя что в нем толку, она такая легкомысленная девушка, можно сказать, даром потраченный талант. Вы знаете, Роберт сколотил свое первое состояние очень рано. Он ездил по миру, полный решимости самоутвердиться. Арчи же пришел в этот мир, чтобы занять уже подготовленную для него нишу. Его удел предрешен: он должен находиться здесь, в Пендрифте. Роберту пришлось создавать свою нишу самостоятельно. И я никогда не сомневалась, что он вернется в сиянии славы. У Роберта больше способностей, ума и сообразительности, чем у моих остальных двоих детей, вместе взятых. Он уговорил нас вложить деньги в сахарное производство в Бразилии. Мы даже не раздумывали и оказались совершенно правы, что доверились ему. Роберт всех нас сделал богатыми. — Она обратила свои слезящиеся глаза на священника. — Я знаю, что мать не должна любить одного ребенка больше остальных, но я люблю. Я люблю Роберта больше всех и больше всех им горжусь!

Отец Далглиеш не знал, что сказать. Он стоял, неловко переплетя свои пальцы, пока эта грозная женщина упрямо смотрела на него. Он просил Господа, чтобы тот подсказал ему нужные слова утешения, но в ответ Бог молчал.

— Его судьба в руках Господа, — неловко произнес он.

— Возможно, — отрывисто произнесла она, снова повернувшись лицом к саду. — Я думала пережить своего мужа, но никогда не хотела пережить своего сына. Самого младшего ребенка. Моего возлюбленного Роберта. Нет, я не приму этого. Если бы у него были неприятности, он бы рассказал мне об этом. Я его мать. Он бы пришел ко мне.

— Все, что мы можем делать, — это молиться о его спасении.

— Молиться, — вздохнула она облегченно. — Я набожная женщина. Я постоянно молюсь. И куда это меня привело? — Она шаркающей походкой прошла мимо него. — Я очень надеялась, что вы убедите меня поверить в чудо, отец Далглиеш.

— Мне бы тоже этого хотелось.

— Ну что ж, если вы не можете превратить воду в вино, тогда молитесь. Я тоже буду молиться с остальными членами нашей семьи. Сейчас он в руках Господа. И ничего другого мы сделать не можем.

Глава 10

Прошло уже три дня, а тело Роберта так и не нашли. Пендрифт окунулся в печальную атмосферу траура. Ни у кого, даже у завсегдатаев трактира «Корма корабля и пираты», этого рассадника сплетен и интриг, больше не оставалось ни единого сомнения относительно версии самоубийства. Семья Монтегю скорбела по Монти, за исключением, пожалуй, Элизабет, которая продолжала упорно настаивать на том, что ее сын не мог пойти на такой отчаянный шаг.

Отец Далглиеш большую часть времени занимался тем, что отвечал на вопросы горожан. Воздух в комнате для приема посетителей уже стал спертым от запаха духов плачущих женщин, которые все любили Монти, но не как любовника, а как достойного и доброго человека, который к чужим проблемам относился как к собственным и всегда был готов протянуть руку помощи. Почему, вопрошали они, человек, который имел все, ради чего можно было жить, взял и расстался с жизнью? Отец Далглиеш старался быть на высоте, отвечая на их вопросы, вооружившись багажом знаний, которые он приобрел, учась в семинарии. Во время этих посещений он начал постепенно понимать, что собой представлял человек, которого все знали как мистера Монти. Буквально ни один житель города не остался обделенным его вниманием, была ли то просто пара слов, которыми он перекинулся с посетителями в трактире «Корма корабля и пираты», или оплата счетов для лечения маленького Райана Крэддика. Как бы ни влиял Монти на судьбы людей, не было и тени сомнения в том, что он оказывал положительное воздействие на их жизнь. И постепенно отец Далглиеш стал ловить себя на мысли, что он, так же как и другие, не может объяснить себе нелепую смерть Монти.

— Зачем, — спрашивал он себя, повторяя вопрос, который ему столько раз задавали прихожане, — понадобилось человеку, который имеет все, ради чего стоит жить, кончать жизнь самоубийством?

Однажды, в четверг утром к нему пожаловал нежданный посетитель.

Отец Далглиеш сидел за своим письменным столом, просматривая корреспонденцию, на которую у него просто не хватало времени последние несколько дней, как вдруг услышал стук в дверь. Он тяжело вздохнул. Без сомнения, еще одной встревоженной душе понадобилась его помощь. Он отложил в сторону ручку.

— Входите, — произнес он.

Молодой викарий по имени Хоуэл Брок выглянул из-за двери.

— Извините, что побеспокоил вас, святой отец, но пришла леди, она хочет видеть вас. Говорит, что это важно.

— А она представилась?

— Нет, но сказала, что пришла по личному вопросу. — Брови отца Брока взметнулись вверх. — На ней шляпа и темные очки, — добавил он. — Очень таинственная особа.

Отец Далглиеш сгорал от любопытства. Он встал, поправил жилет, а затем последовал в комнату для приема посетителей. Мисс Ходдел драила захудалой шваброй пол коридора, выложенный плиткой. Увидев священника, она выпрямилась и, опираясь на рукоятку, стала вытирать грязную руку о свой цветастый фартук.

— К вам пожаловала Грета Гарбо, — с усмешкой произнесла она. Не обращая внимания на ее слова, отец Далглиеш открыл дверь.

На самом краю дивана, неуклюже примостившись, сидела незнакомка. На ее коленях мирно дремал маленький пушистый пес. Она казалась поразительно красивой в черном строгом пиджаке и юбке, а черные туфли из кожи ящерицы были плотно приставлены друг к другу. Ее шею облегало бриллиантовое колье с единственной жемчужиной, маленькая шляпа была приколота в одном месте к волосам, с нее на лицо женщины падала тонкая сетчатая вуаль. Увидев его, она не улыбнулась, а лишь сняла свои темные очки, под которыми скрывались ледяные голубые глаза, бывшие хоть и холодными, но пленительными. Сердце отца Далглиеша остановилось — она была копией своей дочери.

— Меня зовут Памела Бэнкрофт Монтегю, — произнесла женщина с американским акцентом. — Мой муж — Роберт Монтегю. — При упоминании его имени она потупила взор, так что ее длинные черные ресницы чуть коснулись щек. Ее макияж был нанесен аккуратно, но все же ни пудра, ни помада не смогли скрыть выражения горя на ее лице. Она гладила собаку рукой, затянутой в перчатку.

— Я сожалею о вашей потере, миссис Бэнкрофт Монтегю, — сказал священник, опускаясь в кресло напротив.

Она с трудом вдохнула и покачала головой.

— Мой муж был приверженцем католической церкви, я уверена, вам это известно.

— Вы правы.

— А я, напротив, не придерживаюсь ни одной веры. Я атеистка.

— Вы не верите в Бога?

— Я не знаю, — пробормотала она, не решаясь посмотреть ему в глаза.

— Ну, тогда вы агностик. — Он улыбнулся, стараясь ее поддержать.

— Это ведь не так уж плохо, правда?

— Господь существует, миссис Бэнкрофт Монтегю, независимо от того, верите вы в Него или нет. Он терпеливо ждет, пока вы раскроете свое сердце и устремите к Нему глаза. Его любовь является безусловной.

— Я хочу поверить, святой отец. Очень хочу. — Она услышала, как мисс Ходдел постучала шваброй об пол. — Этот разговор останется между нами, не так ли? — прошептала она.

— Конечно.

— Я не хотела бы, чтобы семья моего мужа узнала о том, что я приходила сюда.

— Одну минутку, — сказал священник, вставая. Отец Далглиеш прошел к двери, открыл ее, и раскрасневшаяся мисс Ходдел буквально ввалилась внутрь. Она выпрямилась и пригладила свой фартук. — Не будете ли вы так любезны, мисс Ходдел, заварить нам чаю? А затем можете убрать и мой кабинет. На днях я заметил, что там довольно пыльно.

— Я хотела бы стереть пыль с ваших книг, святой отец, — раздраженно сказала она.

— Боюсь, у меня по-прежнему нет времени, чтобы их все рассортировать.

— Как вам угодно, — сказала она, наклоняясь для того, чтобы поднять железное ведро с грязной водой. — Хотя это очень плохо для моей спины. — Уходя, она бросила взгляд в комнату, туда, где, повернувшись спиной к двери, сидела незнакомка.

— У меня нет никого, к кому бы я могла обратиться, — продолжала Памела, когда отец Далглиеш вернулся на свое место. — Видите ли, я должна быть сильной ради своих детей.

— Ради Селестрии и Гарри, — добавил он, кивнув головой.

— Вы познакомились с ними. К сожалению, в тот день, когда вы приходили на ленч, у меня был приступ мигрени. Они периодически повторяются. Знаете, Монти был моей опорой в жизни, святой отец. Он был для меня целым миром. И сейчас, когда его не стало, я чувствую себя совершенно одинокой.

— А как же насчет семьи вашего мужа?

— Все они типичные англичане, если вы понимаете, что я имею в виду. Пенелопа ведет себя так, как будто ничего не случилось. Мильтон стал очень тихим и сдержанным. Арчи измотан и довольно слаб сейчас. Джулия, его жена, страдает так же, как и я, но поджимает губы и виду не подает. Это все выглядит так благородно, а ничего иного и нельзя ожидать от истинных членов семейства Монтегю, но все мои чувства видны как на ладони, и я боюсь стать для них настоящей обузой.

— А как насчет ваших детей?

— О, слава богу, Гарри нетрудно отвлечь от утраты, но вот Селестрия убедила себя в том, что ее отца убили. Хотя, наверное, она имеет полное право так думать, не правда ли? Маленькие девочки просто боготворят своих отцов. По крайней мере большинство из них. — Она опустила глаза.

— Селестрия упоминала о своем дедушке, который живет в Нью-Йорке, — сказал он. — Полагаю, это ваш отец.

— Да, верно, это мой отец. — Ее лицо стало вдруг жестким. — У нас с ним были сложные отношения, Селестрия же просто обожает его. Я отвезла ее в Америку на время, пока шла война. Гарри еще тогда не родился, так что мы жили там с ней вдвоем. Мой отец всегда был чужим человеком для меня. Знаете, из тех людей, у которых никогда не хватает времени на своих детей, но которые наивно полагают, что подарками смогут компенсировать образовавшуюся брешь в общении. Он был слишком увлечен своим бизнесом. Кроме того, он хотел сына, Ричарда Бэнкрофта III, который бы возглавил его бизнес-империю, когда ему самому придет время уйти на покой. А вместо сына получил Памелу. Это было не очень хорошо. Я думаю, что к тому времени, когда Селестрия приехала к нему погостить, он осознал, что упустил, потому как ну просто выплескивал на нее фонтан своей любви и привязанности. — Она горько усмехнулась. — Я так и не простила его за такую несправедливость. Но Селестрия думает, что дед — это свет в окне. — Внезапно она замолчала, вспомнив, где находится, и добавила: — Она считает его идеальным.

— Я думаю, что при подобных отношениях вы не радовали его частыми посещениями.

— Мы когда-то вместе отдыхали с неделю в его нелепом роскошном замке в Шотландии, но я ненавидела тамошний холод. Как, впрочем, и моя мама, которая предпочитает оставаться в Америке. Зато мы частенько ездили на весь июль на остров Нантукет, где я в детстве проводила летние каникулы и где мы ни разу не были за последние два года. Знаете, то одно, то другое… — Ее голос стал еле слышен.

— Селестрия, должно быть, скучает по нему.

— Она была опустошена, когда мы вернулись в Лондон в конце войны. Девочка не узнала своего отца и ужасно скучала по дедушке. Монти прилагал невероятные усилия, и в конце концов они стали не разлей вода. Ну, он обладает этой редкой способностью очаровывать. Было невозможно не полюбить его. — Ее голос снова стал тихим, когда она начала говорить о нем. — Лондон выглядел каким-то серым по сравнению с Нью-Йорком. Послевоенные продовольственные пайки и все такое прочее. К этому было довольно трудно привыкнуть. А потом родился Гарри, мой драгоценный Гарри. — Ее глаза засветились. — Он тоже любил своего отца, но всегда был моим маленьким мальчиком. Дети легко находят способ, как продолжать жить несмотря ни на какие невзгоды, не так ли? Гарри не может, как я, долго находиться в подавленном состоянии. Сейчас он снова в лесу со своими кузенами, ставит капканы на хищников и охотится на зайцев с Дэвидом. Интересно, какие мысли одолевают его ночью, когда нечем себя отвлечь?

— Только кажется, что дети реагируют на утрату близких людей легче, чем взрослые, но это вовсе не означает, что у них в душе не остается шрамов. Они просто совершенно по-другому справляются с этим, вот и все.

— Мое сердце истекает кровью, когда я думаю о той боли, которую Монти причинил нашему сыну. Разве он не думал об этом той ночью, когда расставался с жизнью? С его стороны это самый эгоистичный поступок, который только можно себе представить. И вот теперь мои дети остались без отца, а я вдова. — Она начала плакать. — Да и черный цвет мне совсем не к лицу.

— Миссис Бэнкрофт Монтегю… — начал было отец Далглиеш, но Памела, театрально всхлипывая, не дала ему договорить.

— Что же мне делать? Как мне дальше жить? Ему следовало и меня с собой забрать.

— Вам надо подумать о детях. Вы им сейчас очень нужны.

— Я никому не нужна. Такова горькая правда. Я никудышная мать. — Она со щелчком открыла черную дамскую сумочку, лежащую на диване возле нее, и вытащила белый носовой платок. Промокая глаза, она продолжала: — Видите ли, Монти никогда не было рядом. Он часто разъезжал по делам. Когда мы только поженились, все было иначе. Он вкладывал деньги в очередную аферу, которая или приносила ему большие деньги, или срывалась, но он оставался со мной. Затем, уже после войны, он открыл офис в Париже, проводя неделю там, а неделю — в Лондоне. Неделя со временем переросла в две. Мне становилось все труднее удерживать его уговорами. Я никогда не могла его остановить. По возвращении он старался выглядеть хорошим семьянином, и по большому счету таким он и был. Он покупал мне роскошные подарки, не уставая повторять, насколько я красива, водил Селестрию в торговый дом «Fortnum and Mason» на дегустацию различных сортов чая, а Гарри — в магазин детских игрушек «Hamleys», откуда тот выходил счастливый, с новейшим железнодорожным набором или еще чем-нибудь. Он был практически безукоризненным, но в то же самое время чертовски далеким от идеала. Сейчас, оглядываясь назад, я понимаю, что он, как легкий парусник, скользил по океану нашей семейной жизни, едва касаясь волн, никогда не ныряя вглубь. Между нами не было настоящей духовной близости, и мыслями своими он тоже никогда откровенно не делился. Монти всегда держался… — она старалась подобрать подходящее слово, — обособленно, как будто его сердце не принадлежало нам, а мысли витали где-то далеко, однако он всегда был очаровательным, забавным, душой любой компании. Поверьте, мне завидовала каждая замужняя женщина в Лондоне. Но реальность была менее очаровательной. — Она вздохнула и изящно всхлипнула. — Я просто хотела, чтобы он был рядом со мной. Его бизнес со временем расширился, и ему приходилось все больше и больше времени проводить в Париже. Казалось, он всюду хотел успеть. Наверное, мне не следует упрекать его, ведь он так усердно трудился ради нас. Вы подумаете, что я ужасно избалована, святой отец, но иногда мне кажется, что он без остатка отдавал себя людям, которых практически не знал, а на нас у него просто не оставалось сил.

— Я вовсе не думаю, что вы избалованы, — мягко произнес отец Далглиеш. — Мне кажется, что вы просто сбились с пути, вот и все.

— А смогу ли я когда-либо найти дорогу к себе? — спросила она, сдерживая всхлипывания. — Я даже не знаю, в каком направлении идти.

— Господь поможет вам.

— Но если я Его не вижу, как мне знать, что Он где-то там?

— Закройте глаза и загляните в свое сердце.

— Все так говорят. Как я могу заглянуть в свое сердце? Ведь внутри головы у меня нет глаз.

Отцу Далглиешу захотелось рассмеяться. Но Памела была невероятно серьезной.

— Когда в следующий раз вы увидите яркие краски заходящего солнца, остановитесь на минутку и полюбуйтесь закатом. Или же вам доведется созерцать какой-нибудь красивый вид, открывшийся вашему взору, волшебный рассвет, услышать пение птиц на закате дня, и вы будете потрясены великолепием природы, а ваше сердце переполнится меланхолическим чувством благоговения. Обратите тогда свой разум к Творцу, которому мы всем этим обязаны. Позвольте Его любви влиться в ваше сердце. Встаньте и скажите: «Я открываю свое сердце Тебе, Господь, для того чтобы ты мог наполнить его своей любовью и исцелить меня».

Всхлипнув, она положила платок обратно в свою сумочку, со щелчком закрыв ее.

— Я постараюсь, — сказала она мягко. — Я верю, что Господь может собрать все кусочки моей растерзанной души воедино.

В этот момент мисс Ходдел постучала в дверь. Слегка пошатываясь, она вошла в комнату, неся перед собой поднос с чашками и заварочным чайником, завернутым в желтый стеганый чехол, который она же и связала. Отец Далглиеш подскочил, чтобы ей помочь.

— Я пойду наверх и прилягу, если вы не возражаете. Я вчера навела порядок в вашем кабинете и не хочу возвращаться к этому занятию до тех пор, пока не возникнет в этом крайняя необходимость. Может, я и сама побалую себя чашкой чая. Да, сейчас трудные времена. — Она с наслаждением глазела на изысканно одетую посетительницу, надеясь втянуть ее в разговор. Отцу Далглиешу пришлось практически силой вытолкать ее за дверь.

— Вы, несомненно, заслужили чашку чая, мисс Ходдел. Спасибо, что обслужили нас.

Мисс Ходдел вернулась на кухню, нахмурив брови, и принялась за пирожное, в то время как отец Далглиеш оставался в комнате с посетительницей еще час.

Наконец они вышли, и отец Далглиеш проводил миссис Бэнкрофт Монтегю до дверей.

— Я всегда вам очень рад, приходите в любое время, когда сочтете нужным. Надеюсь увидеть вас на мессе в воскресенье. Думаю, в церкви вы найдете огромное утешение.

Она повернулась к нему и взяла его руку в свою.

— Я хочу, чтобы вы знали, святой отец, я нехороший человек.

— Я не осуждаю людей, миссис Бэнкрофт Монтегю. Я не имею на это никакого права и нисколько в этом не заинтересован. Я лишь указываю им путь, который, как я считаю, является наиболее верным. Мы все грешны.

— Игольное ушко и все такое прочее, — ответила она, ухмыльнувшись.

— Так вы все-таки знаете Писание.

— Немного, — сказала она, улыбнувшись. — В моей семье можно запросто нахвататься таких выражений.

Спускаясь по дороге, ведущей от церкви, она с удивлением почувствовала, что на душе ей стало намного легче.

Никто не хотел погружаться с головой в дела Монти, и меньше всего Памела, которая предпочла бы лучше залечь, как медведь, в зимнюю спячку. Все наконец сдвинулось с мертвой точки благодаря телефонному звонку от семейного адвоката мистера Скрунтера, который просил очень срочно с ним встретиться. Уже прошло больше недели со дня исчезновения Монти. Ничего больше так и не обнаружили. Воды поглотили все его следы, и секрет последних минут его жизни остался навсегда погребенным на недоступном морском дне из каменистых скал.

Офис мистера Скрунтера находился в соседнем городке Ньюки, на главной улице, над агентством по продаже недвижимости, специализирующимся на сдаче в аренду симпатичных домиков на побережье. Арчи вызвался сопровождать Памелу и Селестрию, так как никто из них толком ничего не смыслил в делах Монти, хотя и сам он имел о них довольно смутное представление. Арчи формально являлся исполнителем воли брата, поэтому решение пойти туда было очень правильным, хотя Монти официально еще не мог считаться умершим из-за отсутствия тела. Конечно, полиция проведет расследование, и будет подано прошение в суд, чтобы получить свидетельство о его смерти. И все же Монти поступил по отношению к семье крайне безответственно: по меньшей мере мог бы оставить им тело для захоронения.

Мистер Скрунтер невесело поприветствовал их, пожав руки и пробормотав слова сожаления сквозь свою густую седую бороду.

— Это действительно печальный день, — произнес он, провожая их в свой офис. В комнате царил полумрак, а в воздухе стоял запах сырой шерсти и несвежего сигаретного дыма. — Я знавал мистера Монти еще молодым человеком, когда он отправился в Бразилию на поиски золота. Тогда он был бесстрашным. Кто бы мог предвидеть такой конец?

— Какой позор, что у него не хватило мужества взглянуть в лицо проблемам, какие бы они ни были, — произнес Арчи, присаживаясь.

Мистер Скрунтер прошел на своих негнущихся ногах к стулу Корнуолл был не самым подходящим местом для тех, кого мучил артрит. Он осторожно сел и облокотился на кожаную обивку кресла, пуговицы на его жилете чуть не разошлись, с трудом удерживая его огромный живот.

Он снял очки с линзами из горного хрусталя и принялся протирать их кусочком белой ткани, перед тем как надеть их на свой большой нос, напоминающий по форме картошку.

— Боюсь, у мистера Монтегю был целый букет проблем, — сказал мистер Скрунтер с видом директора, обсуждающего поведение своевольного ребенка с его родителями.

— У Монти? — переспросила Памела. — Проблемы?

Мистер Скрунтер наклонился вперед и открыл большую черную папку. Он поднял подбородок и мельком взглянул поверх очков. На носу его виднелась небольшая поросль кучерявых белых волосков.

— Уверен, вы знаете, что Имперские объединенные инвестиции прекратили свое существование два года назад. — Он замолчал, услышав, как Памела сделала резкий вздох.

— Его бизнес прекратил существование? — переспросил Арчи, застыв от ужаса. Он повернулся к Памеле. — Тебе об этом что-либо известно?

— Нет. — Она нахмурила брови, пребывая в полном замешательстве. — Должно быть, Монти начал что-то другое, так как последние два года он трудился как проклятый.

Мистер Скрунтер отрицательно покачал головой и снова поднял глаза.

— Боюсь, что все его дела были закрыты в последние шесть месяцев. Бэкингемская трест-компания и холдинговая компания «Сент-Джеймс» тоже прекратили свое существование. Нелегко вам об этом говорить, миссис Монтегю, но у вашего мужа были серьезные долги.

— Это, должно быть, какая-то ошибка, — прервал Арчи. — Почему же тогда пару недель назад он ездил по делам в Париж?

— Он сказал, что у него миллион фунтов под менеджмент! — доказывала Памела. — Надеюсь, он не потерял все это?

Мистер Скрунтер с серьезным видом покачал головой.

— Он потерял большую часть на фондовой бирже. Все инвесторы потеряли свои деньги. Оставшееся он забрал себе.

— И что он сделал с этими деньгами? — спросила Памела.

— А вот этого, боюсь, я не смогу вам сказать, миссис Монтегю, потому что сам не знаю. Он приходил ко мне последний раз в четверг и хотел уладить дела на случай своей преждевременной кончины. Конечно же, я ничего не подозревал о его намерениях.

— Он пришел к вам за день до вечеринки? И что он сказал? — Памела взглянула на Селестрию, которая сидела тихо, стараясь уловить каждое слово. Ее губы были непреклонно сжаты, и, когда она посмотрела на мать, выражение ее лица не изменилось.

— Он был возбужден, сказал, что потерял все. Может, поэтому он и ездил в Париж, чтобы узнать, что можно еще спасти.

— Почему он не рассказал обо всем мне? — сказала Памела, отпрянув к спинке стула. — Если все его предприятия стали банкротами, на что же мы тогда, черт побери, живем?

— Сбережения, инвестиции… — Мистер Скрунтер сделал паузу. — У вашего мужа когда-то было много денег, миссис Монтегю.

— Так куда же они все подевались?

Мистер Скрунтер пожал плечами.

— Я не знаю. Я знаю только то, что он мне сказал. А именно — что у него ничего не осталось.

— Что ж, тогда это объясняет, почему он свел счеты с жизнью. Он не мог дальше жить с мыслью о том, что он нас так сильно подвел, а рассказать нам обо всем не сумел, — сказала Селестрия. — Все кругом только и говорят, какой чудесный Монти, ведь он решает их проблемы. И куда это привело его самого? К большим неприятностям. Он просто никому не мог сказать «нет». Он даже предложил оплатить вечеринку в честь твоего дня рождения, дядя Арчи. — Арчи выглядел озадаченным. Джулия, как и обещала, сохранила все в тайне. — Да, да, я подслушала разговор папы и тети Джулии в библиотеке за неделю до вечеринки. Она плакала. Ну, и папа сказал, что выручит ее.

— И снова Монти пришел на помощь. — Арчи шумно вдохнул через нос. Он не любил обсуждать свои проблемы с чужими людьми, и ему было невыносимо думать, что его собственная жена попрошайничала.

— Он также оплатил счета за лечение сына миссис Крэддик, — продолжала Селестрия, бросив взгляд на мать. — Создается впечатление, что папа заботился обо всех, кроме себя.

— Каждому помогал? На какие средства? Если у него у самого не было денег? — Внезапно Памела стала белой как полотно. Ее челюсть отвисла, а рот стал широким, как у акулы. — О боже! — в ужасе воскликнула она. — Он замахнулся и на мое приданое. Я чувствую это.

Мистер Скрунтер, кашлянув, сказал:

— Два года назад мистер Монтегю переписал дом в Белгравии на ваше имя, миссис Монтегю, таким образом уходя от любого налога на наследство в случае его смерти.

— Он сделал это в то самое время, когда рухнули Имперские объединенные инвестиции? — спросил Арчи.

— Да.

— Он, однако, оставил нам пищу для размышления, — сказала Памела, пренебрежительно фыркнув. — Мне совсем не хочется думать, что мы остались без гроша в кармане.

— Смерть мистера Монтегю, очевидно, стала для всех вас полной неожиданностью. Однако я бы предположил, что он ее очень тщательно спланировал. Мне жаль, что он держал вас всех в неведении. Возможно, мне следовало вам что-то рассказать раньше. — Адвокат почесал бороду.

— Вы не могли злоупотребить доверием своего клиента, мистер Скрунтер, — дипломатично произнес Арчи. — Мы все понимаем.

— Если бы я знал, что избавлю вас от всех этих забот, то нисколько не колебался бы, — добавил мистер Скрунтер.

Возвращаясь на машине домой, Памела сидела молча, глядя в окно. Теперь, по крайней мере, им был известен его мотив, каким бы непостижимым он ни казался. Арчи сжимал руль автомобиля: над Пендрифтом неожиданно нависла серьезная угроза. Он надеялся обратиться за помощью к Монти, но теперь ее ждать было неоткуда, разве что с небес. Его жена не призналась ему, что придала огласке их денежные проблемы. Разве она могла догадаться, что он и сам был не прочь сделать то же самое? Он чувствовал себя обессиленным от одной только этой мысли, но отчаяние не оставляло ему альтернативы. Сейчас он не знал, что делать и к кому обратиться. Селестрия наблюдала за каплями дождя, которые, извиваясь, скользили по оконному стеклу, а мелкий дождь падал из серых туч, низко висящих в небе. Атмосфера уныния царила как снаружи, так и внутри салона. Никто не проронил ни слова, все сидели, окунувшись в свой безмолвный мир, пытаясь примириться с неожиданной информацией о человеке, которого, как они полагали, хорошо знали.

— Почему он не поделился со мной? — спросила Памела спустя какое-то время. — Это меня буквально сводит с ума. Если он жив, я его сама убью!

— А ты бы поняла? — без задней мысли произнес Арчи.

— Очевидно, он так не думал, — ответила Памела. — Я не расспрашивала его о бизнесе, мы не имели привычки говорить на эту тему. Он считал, что это мужской разговор, который лучше вести за стаканчиком портвейна в конце ужина, что он с успехом и делал у Уайта. Не было никакой необходимости распространяться о делах еще и дома.

— Ты ведь не уверена до конца в том, что папа добрался и до твоих денег? — спросила Селестрия. — Да и как бы это стало возможным?

— Он ведь открыл счет, дорогая. И, конечно же, имел к нему доступ. Я никогда даже не заглядывала туда. Я просто тратила деньги, когда они мне были нужны. Твой дедушка подарил мне их, когда я выходила замуж. В ту пору это была кругленькая сумма. Я поверить не могла, что смогу когда-нибудь все истратить. И уж тем более не ожидала такого от своего мужа.

— Если мне не изменяет память, по закону этой страны, пока вина обвиняемого не доказана, он не может считаться преступником!

Селестрия рассердилась на мать за то, что та уже обвиняла ее отца в краже.

— Я позвоню в банк, как только мы доберемся домой, — сказал Арчи сквозь стиснутые зубы. — Не волнуйся, Памела, мы выясним всю подноготную.

— Я не вынесу этого, — театрально сказала она, слеза потекла тонкой струйкой по ее мертвенно-бледному лицу. — Я думала, что хорошо знаю человека, за которого вышла замуж, и в итоге потеряла все. И если он все-таки добрался до моих денег, то что мы будем делать? Как я буду платить за обучение Гарри и за наш дом? Как мы сможем без денег содержать его и, о боже, как мы будем оплачивать услуги нашего штата? Мы станем очень бедными и бездомными. Ну почему Монти не подумал об этом, когда выбросился в море?

— Он наверняка подумал и поэтому-то убил себя, — сказал Арчи. — Он просто не мог смириться с мыслью, что так всех подвел.

— А что скажет твоя мать? — воскликнула Памела. — Могу только представить себе!

— Я не собираюсь ей об этом рассказывать, — твердо сказал Арчи. — Зачем лишний раз причинять ей боль?

Памела с неодобрением подняла брови.

— Не волнуйся, я ей обо всем расскажу сама! — произнесла она с сарказмом.

Арчи скрипел зубами. Эта женщина могла положить конец его терпению. Просто удивительно, как он еще не вышел из себя. Разве она знает значение слов «очень бедный»? Вот он и Джулия действительно рисковали, по сути, потерять все, лишившись Пендрифта, и им совершенно не к кому было обратиться за помощью, а избалованная Памела что-то там кричала о бедности, казалось, напрочь забыв о своем отце-миллионере. Или она не могла сопротивляться слишком уж заманчивой возможности взять инициативу в свои руки в этой драматической ситуаций?

В ту ночь Арчи, переодевшись в своей туалетной комнате, которая соседствовала с комнатой его жены, готовился ко сну. Из граммофона доносились звуки классической музыки, гармонировавшие с приятным цветочным запахом масла для ванны, которым обычно пользовалась его жена. Все уже улеглись спать, измученные и эмоционально, и физически. Шок, который испытала Джулия оттого, что чуть не потеряла Баунси, вызвал в ней неистовство преданности. Она читала ему рассказы, обнимала при каждом удобном случае и заходила в его комнату пять раз за ночь, чтобы проверить, укрыт ли он одеялом. Самоубийство Монти было ужасным ударом для всех, но Арчи знал, что Джулия не переставала благодарить Господа за то, что море поглотило его брата и пощадило их сына. Для нее оба были каким-то мистическим образом связаны: мужчина в обмен на мальчика. Как будто в пучине моря притаился ужасный монстр, которому нужно было принести в жертву человеческую душу, — сюжет, напоминающий древнегреческий миф.

Он не спеша вошел в комнату жены. Она причесывалась, сидя у своего туалетного столика, ее взгляд был совершенно отрешенным, казалось, что она не узнает себя в зеркале. Увидев, что он вошел, Джулия моргнула и посмотрела на него.

— Дорогой, у тебя все в порядке? — спросила она, как будто только сейчас заметила, насколько встревоженным он был.

Он уверенно кивнул, но было понятно, что все совсем не в порядке. Она встала и подошла к нему. Он не сдвинулся с места, и Джулия обняла его.

— Все дело в Пендрифте? — прошептала она.

Его дыхание стало прерывистым, когда он из последних сил попытался взять себя в руки.

— Я не знаю, что и делать, — ответил он. — Я тебя разочаровываю.

— Ты меня не разочаровываешь. Пока мы все вместе, я согласна на жизнь и в шалаше.

— На самом деле ты так не думаешь, дорогая. Ведь Пендрифт — твоя величайшая любовь, которая стоит на втором месте после детей.

Она отпрянула и сердито посмотрела на него.

— После моих детей? После моих детей и тебя. Ты — моя величайшая любовь, Арчи. Запомни, я полюбила тебя прежде, чем полюбила их.

— Это так мило с твоей стороны.

— Я не стараюсь быть милой. Я стараюсь быть честной. Я бы предпочла, чтобы ты все продал и мы жили в довольстве, чем существовать вот так, в постоянном беспокойстве, редко общаясь и не видя друг друга.

— Если бы я продал Пендрифт, никто из нас не был бы счастлив. Ты знаешь это так же хорошо, как и я. Мы связаны с Пендрифтом кровными узами. Он — наша часть, словно еще один ребенок. Продать Пендрифт — все равно что отрубить себе руку или вырвать кусок собственного сердца. Ты можешь представить себе малыша Баунси или Уилфрида и Сэма в каком-нибудь другом месте? Пендрифт — это все, что они когда-либо знали. Я скорее продам картины и мебель, чем навсегда потеряю наш дом. Нет, должен быть другой путь.

— Я думаю, Арчи. Нэнни стареет. Самое время ее отпустить. Это никак не связано с тем злополучным утром или тем, что нам нужно экономить деньги. Я просто хочу сама присматривать за Баунси. Возможно, мы могли бы поселить ее в одном из домиков на ферме, дать ей небольшую пенсию.

Он с недоумением взглянул на нее.

— Ты уверена?

— Я чуть не потеряла Баунси. Он — самая большая драгоценность. Я не хочу упускать ни минуты его взросления.

Он поцеловал ее в лоб.

— Если это то, чего ты действительно хочешь, я тебя поддерживаю. Баунси лучше находиться рядом с матерью.

— Я так рада, что ты согласен со мной.

— Если ты счастлива, дорогая, то и я счастлив.

— Мы найдем способ спасти Пендрифт. Я знаю, обязательно найдем.

— Я никогда не прощу Монти за то, что он предал всех нас. Он оставил нам лишь чертову кучу проблем, шлейфом тянущихся за ним.

— А также вдову и двух детей без отца, — произнесла Джулия.

— Они выживут. Старик их мигом заберет в этот свой замок. Но что будет с нами?

— Давай пока не думать об этом, дорогой, — посоветовала Джулия, увлекая его в постель. — Лучше поспим. Все кажется хуже, когда человек устал. Давай ляжем вместе и утешим друг друга. Я благодарю Господа, что океан не забрал тебя или одного из наших детей, и так признательна, что мы живы и находимся вместе. На самом деле ничто не имеет большего значения, чем наша семья.

Они лежали в темноте, их руки были переплетены, как это часто бывало в самые первые годы их супружеской жизни, еще до рождения детей, которые потом несколько отдалили их друг от друга. Джулия уткнулась лицом в его шею, а он гладил ее волосы.

— Что бы я делал без тебя? — нежно произнес он. — Ты очень сильная и жизнерадостная, моя милая. Я счастлив, что встретил тебя.

— Не говори глупостей. Мы оба счастливы, что нашли друг друга. Это спасет нас, вот увидишь. В каждой туче есть серебряный дождь, просто мы этого еще не видим. Подожди, выйдет солнце, станет светло, и все уладится.

— Когда ты рядом, солнце всегда сияет, Джулия, — произнес он, целуя ее в лоб. — Я не говорю это тебе так часто, как следовало бы, но я люблю тебя, моя старушка.

— И я люблю тебя. — Уже засыпая, она со смехом сказала: — Мой глупый старичок.

Глава 11

— Боже, это так унизительно! — причитала Селестрия, как попало швыряя свою одежду в чемодан, даже не потрудившись сначала ее аккуратно сложить. Лотти и Мелисса, лежа на кровати, наблюдали за ней, не зная, как ее можно утешить.

— Папа промотал не только свои сбережения, но и мамины тоже. У нас за душой не осталось и цента. Фактически у нас вообще нет средств к существованию. Все мое наследство выброшено на ветер. О боже, я просто с ума схожу от этих мыслей!

— Но наверняка дедушка выручит вас из этой беды. Разве он не один из самых богатых людей в Америке? — спросила Лотти.

— Конечно же, выручит. Он выручит маму, но что будет со мной? У меня было наследство, не говоря уже о кругленькой сумме, которая ждала меня в случае замужества и всех этих клятв о вечной любви. Теперь мое наследство кануло в Лету! Как будто кто-то просто взял и сжег его. Вы знаете, у папы не было работы в течение последних двух лет. Его бизнес рухнул. Он жил на сбережения. — Она стащила свои шелковые платья с вешалки. — Ну что ж, мне они больше не пригодятся, ведь я теперь буду самым настоящим изгоем общества! — Она бросила их в чемодан, который уже ломился от чулок и туфель.

— Ты уж слишком остро реагируешь на все, Селестрия, — сказала Мелисса. — Возможно, деньги где-то отложены, и вы скоро найдете их. Дядя Монти не оставил бы вас ни с чем. А потом, кто, по его мнению, заплатит за обучение Гарри в школе?

— Дедушка, вот кто! — Селестрия цинично засмеялась. — Я думаю, он всегда считал, что папа женился не на маме, а на деньгах, и никогда ему по-настоящему не доверял. Ну и вот, дядя Арчи позвонил в банк, а на счетах ничего, только превышение кредита. Я не могу поверить, что папа убил себя из-за этого! Можете себе представить, что скажут люди? А ведь весь Лондон непременно только об этом и будет говорить. И кто захочет жениться на дочери самоубийцы, да еще и без цента в кармане?

— Трагедия просто сделает тебя еще более обаятельной в глазах людей, — добродушно сказала Лотти.

— Совсем наоборот. Я думаю, что они все будут обходить такого человека десятой дорогой, будто эта болезнь передается по наследству, или, что еще хуже, заразная. Заруби на носу, Лотти, быть бедной — очень неприятная вещь. — Похоже, Мелисса очень хорошо знала, о чем говорит.

— Бабушка восприняла новость очень плохо, — быстро сказала Лотти, чрезмерно покраснев. — Она отказывается поверить в это. Просто сидит у окна, глядит на море и надеется, что вот-вот на тропинке, ведущей в дом, появится как ни в чем не бывало Монти.

— Не жалейте ее, — сказала Селестрия, неторопливо подходя к окну. — Очень скоро она последует за ним.

Она пристально смотрела в даль океана, туда, где касающееся воды облако и туман смешались со слегка колеблющимися волнами и мелкими брызгами. Пара чаек кружила на ветру, как планеры.

— Не думаю, что я когда-либо снова полюблю море, — тихо произнесла она, — я всегда буду помнить, что оно забрало моего отца и принесло нам столько горя. Чем скорее я вернусь в Лондон, тем лучше.

— К чему такая спешка? Гарри не надо возвращаться в школу до девятого сентября.

— Да потому что я больше не могу находиться здесь.

Обе сестры не проронили ни слова. Они тоже в скором времени собирались возвратиться в Лондон: Мелисса — для того чтобы с новым рвением взяться за поиски мужа, а Лотти — к своему возлюбленному Фрэнсису и к насущному вопросу о принятии окончательного и бесповоротного решения, которое больше нельзя было откладывать в долгий ящик. Сейчас она даже не могла об этом думать.

— Бедный Гарри, — вздохнув, сказала Лотти. — Как страшно так рано потерять отца.

— Мальчику просто необходимо, чтобы рядом с ним всегда находился мужчина как пример для него, — согласилась Мелисса.

— Да, наш папочка преподнес ему прекрасный урок, — с издевкой произнесла Селестрия, побрызгав на себя духами перед тем, как спрятать их в несессер. Комната наполнилась ароматом колокольчиков, но тут осенний ветер ворвался через открытое окно. — Все кончилось, — произнесла она, и ее голос приобрел резкий и неистовый оттенок. — Лето, наше детство, Корнуолл — все перевернулось с ног на голову. Я хочу внимательно исследовать папины вещи, вот почему я уезжаю. Мне не терпится выяснить, что еще он скрывал от нас, где пропадал в течение последних двух лет якобы по делам. Я больше не уверена, что знаю его. — Она положила свой несессер на одежду, которая беспорядочной грудой лежала в ее чемодане. — А теперь, Лотти, садись сверху, а Мелисса и я попробуем застегнуть его. Чертов чемодан, он недостаточно вместителен.

Задача оказалась невыполнимой. Селестрия привезла с собой слишком много одежды, большую часть которой она так и не надела. В итоге она решила оставить все свои пляжные вещи в шкафу.

— Там, куда я еду, они не понадобятся, — угрюмо произнесла она, глядя на Мелиссу, которой наконец удалось закрыть чемодан.

Когда она вошла в холл, перед ней стоял Соумз, держа серебряный поднос, на котором лежало много писем.

— Мисс Селестрия, — сказал он, посмотрев вниз на чемодан, который она тащила за собой. — Позвольте Уоррену понести его, на вид он тяжелый.

— Он действительно тяжелый. Но только от печали, Соумз.

— Да, вы правы. — Он кашлянул. — У меня для вас около дюжины писем.

— Неужели? Вероятно, во всех сказано, каким чудесным человеком был мой отец.

— И это чистая правда, — согласился Соумз, который был о мистере Монтегю высокого мнения.

Она фыркнула и взяла письма.

— Ты не мог бы узнать расписание поездов до Лондона? Я сегодня вечером уезжаю.

— Так быстро?

— Не волнуйся, Соумз, я оставляю маму с тобой. — Селестрия засмеялась, но Соумзу это совсем не показалось смешным.

Джулия сидела в гостиной, покуривая сигарету и просматривая старые фотоальбомы, Пенелопа здесь же решала кроссворд, а Уилфрид, Сэм и Гарри тихонько собирали мозаику, которую Арчи специально разложил для них на своем карточном столе, обитом сверху бархатной тканью. На эту идиллию было приятно смотреть, и, если бы не трагедия, которая омрачала каждую минуту приятного времяпрепровождения, Селестрия получила бы истинное наслаждение, созерцая эту сцену семейной гармонии. Арчи, Мильтон и Дэвид пошли поиграть в сквош с друзьями, которые жили на другом конце Пендрифта, а малыш Баунси под присмотром Нэнни пил чай в детской. Памела лежала в кровати с Пучи, который, к ее огромному облегчению, уже стал есть, понемногу откусывая печенье.

— Я сегодня вечером еду в Лондон в спальном вагоне, — объявила Селестрия, входя в комнату. — Я получила кучу писем, — добавила она. — Полагаю, не каждый день чей-то отец кончает жизнь самоубийством.

Джулия оторвалась от детских фотографий Монти.

— Сегодня?

— Да.

— Одна?

— Да.

— А это разумно? — Она взглянула на Пенелопу, которая полностью сосредоточилась на разгадывании кроссворда. — Пенелопа, как ты думаешь, разумно ли отпускать Селестрию одну в Лондон?

Пенелопа взглянула поверх своих очков.

— Мы уезжаем на следующей неделе. Почему бы тебе немного не подождать, тогда мы могли бы поехать все вместе?

— Я не могу ждать, — сказала Селестрия, падая в кресло. Она начала бегло просматривать письма, как будто тасуя колоду карт. — Думаете, мне следует их распечатать сейчас и пусть они меня заставят плакать?

— Что говорит твоя мама? — настаивала Джулия.

— О чем? — Селестрия выбрала одно, написанное красивейшим почерком, и распечатала конверт. Оно было от миссис Уилмотт.

— О твоем решении поехать одной в Лондон?

— Я ей еще не сказала. Кроме того, думаю, что маме все равно. Она заботится только о себе. Я вообще не могу себе представить, чтобы она в ближайшее время чем-нибудь еще стала заниматься, кроме как лежать на кровати.

— Разве она хоть сколько-нибудь не нуждается в тебе? — спросила Пенелопа, неожиданно начиная проявлять интерес.

— Я так не думаю. У нее ведь есть эта ужасная собака, не так ли? Он уже стал, между прочим, есть. Просто подумала, что вам будет приятно об этом узнать.

Джулия заметила, насколько гневной была Селестрия, и это ей совсем не шло. Она хотела, чтобы Арчи оказался в этот момент рядом и поддержал ее. В любом случае, что же девушка будет делать в Лондоне совершенно одна? И разве хватит у нее средств, чтобы покорить Бонд-стрит?

— Послушайте, я знаю, что вы все думаете обо мне. Что я не в своем уме. Вообще-то вы правы. У меня действительно не все в порядке. Я морально опустошена и шокирована. Папа нас всех страшно подвел. Мы не можем по-человечески его похоронить, потому что тело так и не найдено. Мы даже не можем утверждать, что он умер, до тех пор пока какой-нибудь чертов суд не выдаст нам свидетельство о его смерти, не говоря уже о том, что он нас оставил ни с чем. Не могу понять, почему он не застрелился или не сделал что-нибудь в этом роде. Тогда бы у нас было тело, чтобы его по-человечески похоронить. Да, я зла и расстроена. И разве желание находиться дома не выглядит вполне естественным? Дедушка позаботится о нас, у него полным-полно денег, а если нужда заставит, я буду жить с ним в Нью-Йорке. Он ведь практически заменил мне отца в мои счастливейшие годы детства. — Она лишь передернула плечами, когда Джулия и Пенелопа пристально посмотрели на нее.

Джулия была слишком потрясена, чтобы что-то сказать в ответ на эту тираду, но Пенелопа отложила в сторону ручку, ее подбородок взметнулся вверх, она медленно и демонстративно набрала воздуха в легкие, затем сняла очки и сложила их на коленях.

— Ну что ж, моя дорогая. Ты очень четко выразила свои мысли, не правда ли? На твоем месте я бы поехала в Лондон и провела там какое-то время, просто чтобы поразмышлять. Возможно, тебе удастся свою энергию ненависти превратить в сострадание, и помни о том, что именно Монти дал тебе возможность иметь в жизни все, что ты хочешь, а последние двадцать лет занимался тем, что заботился о тебе и давал самое лучшее образование, которое только можно в Англии купить за деньги.

— Я ничего плохого не хотела сказать, — промямлила Селестрия, опустив глаза долу.

— Я попрошу Арчи довезти тебя до станции, — резко сказала Джулия, задетая проявлением неслыханного неуважения. Она взглянула на Гарри, испуганного тем, что его сестра позволила себе сказать такие ужасные вещи, да еще и в его присутствии.

Почувствовав, что в комнате вдруг похолодало, Селестрия решила в одиночестве прогуляться среди утесов. Она надела макинтош, высокие сапоги, засунула руки в карманы и, позвав Пурди, захлопнула за собой дверь. Никто ее не понял. Даже тетя Джулия, которая всегда была так добра. Неужели они не осознавали, что мужчина, который утонул, был совершенно не похож на Роберта Монтегю? Это был человек, промотавший не только свое состояние, но и деньги жены, а также наследство дочери, незнакомец, который постоянно лгал и ни минуты не трудился в течение последних двух лет, а только ездил якобы по делам в Париж и Милан, хотя ничего такого и в помине не было. Он был бездумным эгоистом, да еще и ужасным трусом. Он разбил их жизни на сотни мелких осколков, которые никто и никогда уже не сможет вернуть на прежнее место. Этот человек был незнакомцем, а вовсе не ее отцом. И что стало с тем Монти, которого все так хорошо знали и любили? Что же случилось с ним? И существовал ли он вообще в природе? Устало шагая по мокрой тропинке, которая, извиваясь, как змея, огибала вершину утеса, она сознавала, что во что бы то ни стало должна найти ответы на эти вопросы. И что еще интереснее, во всей этой истории замешан еще кто-то, интуиция ясно подсказывала ей это. Было еще что-то, спровоцировавшее Монти вести себя подобным образом.

Мелкие капли дождя, скользящие по ее лицу, казались солеными на вкус. Было не холодно, но сырость буквально проникала под одежду, пронизывая до костей и отдаваясь болью во всем теле. Пурди семенил рядом, уткнувшись носом в землю. Порывистый ветер взъерошивал шерсть на его спине. Селестрия, опустив голову, смотрела на тропинку, обдумывая сложившуюся печальную ситуацию.

Внезапно она услышала, как кто-то назвал ее по имени. Она обернулась и увидела отца Далглиеша, спешащего к ней по тропинке. Пурди сразу же узнал священника. Он радостно завилял хвостом и, подбежав, засунул свой мокрый нос в разрез пальто.

— Отец Далглиеш! — воскликнула Селестрия, никак не ожидая встретить еще кого-либо здесь, на вершине утеса.

— Мисс Монтегю, я подумал, что это вы, увидев фигуру впереди. Сначала я узнал Пурди, а потом вас в этом пальто и шляпе. Я только что был у вашей бабушки. — Стекла его очков были покрыты мелкими капельками, а пальто промокло.

— Только не говорите мне, что вы приехали не на машине. — Она сморщила нос, показывая, что ни за что не поверит в обратное.

Он покачал головой.

— Я подумал, что бодрая прогулка во время небольшого дождя мне совсем не помешает, тем более это как раз то, что нужно для поднятия настроения.

— А я считала, что у служителей Господа всегда настроение что надо.

— Сейчас мы все переживаем печальные времена, — серьезно произнес он.

— Да, я знаю. Мой отец в аду. Ему там тоже невесело! — Отец Далглиеш услышал нотки негодования в ее голосе и понял, что Господь не случайно привел его сюда. Они двинулись рука об руку легким шагом.

— Я не сказал, что он в аду, мисс Монтегю.

— Пожалуйста, зовите меня Селестрией. Мисс Монтегю звучит просто смешно!

— Только Господу и никому другому принадлежит право решать, куда отправить человека — в ад или рай, Селестрия. И еще нужно принять во внимание множество факторов, а именно: было ли то, что совершил ваш отец, действительно самоубийством, не вынудили ли его это сделать, не был ли он раздавлен одиночеством, когда решился на такое.

— О, не думаю, что он был так уж одинок, в любом случае!

— Почему вы так считаете? — спросил отец Далглиеш. Тогда Селестрия рассказала ему о визите в Ньюки, о том, как Монти лгал им в течение последних двух лет, а может быть, даже и больше, насколько ей было известно.

— Я собираюсь отправиться в Лондон, чтобы докопаться до истины, — сказала она. — Кто-то и где-то должен же знать о его делах. Чем он таким занимался вплоть до самого последнего дня? Тетя Джулия считает, что мне следует остаться в Пендрифте, а тетя Пенелопа считает, что я просто чудовище. Дядя Арчи бесполезен, как зонт в солнечный день, а дядя Мильтон предпочел бы утешиться игрой в теннис. Они совсем не понимают меня. — Отец Далглиеш слышал отчаянный крик в ее голосе, и его сердце сжалось. Она промокла до костей от дождя и сейчас казалась потерянной и одинокой. Он остановился и посмотрел на нее с таким чувством сострадания, что она начала плакать. — О боже, — всхлипывала она, — мне так жаль!

— Это хорошо, что вы не держите вашу боль в себе, — добродушно сказал он, дотронувшись до ее влажной руки.

— Я не плакала с тех пор, как исчез папа. — Она зарыдала и теперь не знала, сможет ли когда-нибудь остановиться. Как будто ее сердце раскрылось, выплеснув тонны яда.

— Ну, тогда самое время поплакать.

— Видите ли, никто не понимает меня, кроме вас.

— Уверен, что понимают, — сказал он, отмечая про себя, насколько мать и дочь были похожи друг на друга.

— Вы ведь не знаете их. Маму больше волнует ее глупая собака. Дедушка в Нью-Йорке. Как только я пытаюсь рассказать им, что я чувствую, они вдруг все ко мне охладевают, как будто я несу какую-то ужасную чушь. Факт остается фактом: папа — чертов эгоист! — Она дотронулась до своих губ рукой. — Извините, что я ругаюсь.

— Все в порядке. Это ничто по сравнению с тем, что мне доводилось слышать раньше.

— У меня нет никого, к кому бы я могла обратиться. Я одна-одинешенька в целом мире, а в придачу еще и обязана быть сильной ради кого-то другого, в то время как мне самой необходимы поддержка и опора.

Отец Далглиеш на секунду замешкался, подыскивая нужные слова. Он все больше и больше привыкал к плачущим женщинам, но никто из них не разрывал его сердце так, как Селестрия. Фразы вроде «Ну же, дорогая, ты скоро будешь чувствовать себя лучше» просто не годились для нее.

— Почему бы нам не пойти ко мне домой? — вместо этого сказал он. — Мисс Ходдел сделает нам обоим по чашке чая, и мы сможем поговорить в тепле. — Он улыбнулся, и его лицо озарилось такой добротой, что Селестрия была не в состоянии ему отказать.

Пурди был счастлив растянуться на коврике, лежавшем перед камином, который мисс Ходдел предусмотрительно разожгла, пока отца Далглиеша не было дома.

— Я не потерплю, чтобы эта собака замусорила весь дом, — пожаловалась она, увидев грязную мокрую шерсть. — Он может полежать на старом полотенце и обсушиться возле камина. Куда это годится: разжигать камин в летнее время, а на Рождество, наверное, у нас будет Африка! — Она суетливо отправилась за полотенцем, пока Селестрия и отец Далглиеш снимали свои пальто и шляпы.

— Какой день! — воскликнул он, стряхивая воду со своего пальто. — Кажется, лето действительно подходит к концу.

— Тот день, когда мой папа умер, я считаю концом лета и моего детства, — ответила она торжественно, протягивая свое пальто священнику, чтобы тот повесил его на крючок в холле.

Мисс Ходдел принесла поднос с чаем и тарелкой бисквитных печений в комнату для приема посетителей.

— Что-то еще, святой отец? — спросила она, положив руки на талию.

— Больше ничего, спасибо, мисс Ходдел.

— Отец Брок просил меня передать вам, что не вернется до шести часов, он застрял в Ньюки.

— Спасибо, мисс Ходдел.

— Ну хорошо, я буду на кухне, если вдруг понадоблюсь вам. Я должна дать ногам немного отдохнуть, если вы не против, да и спина медленно, но верно меня убивает. Каждый день мне приходится преодолевать в этом доме марафонские дистанции, да еще совсем одной.

Ее взгляд задержался на молодой девушке несколько дольше, чем того требовал этикет. Сейчас Селестрия казалась необыкновенно прекрасной, хотя ее волосы были мокрыми, а на лице не было никакой косметики. Однако девушка мисс Ходдел не понравилась: «Слишком заносчива, — подумала она. — Не такая, как ее отец. Вот тот был настоящим джентльменом — всегда был открытый, улыбчивый, дружелюбный». С гримасой легкого недовольства она вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.

— Я ужасно себя чувствую и так смущена, — сказала Селестрия, отпивая чай маленькими глоточками. — Мне кажется, что вся моя жизнь была сплошным обманом. — Ее серые глаза стали темными от слез.

— Это естественно, и вам не следует стыдиться. Сплошь и рядом люди испытывают чувство гнева, негодования или того, что их предали. С фактом самоубийства очень непросто смириться. Те, которые остались жить, испытывают чувство вины за то, что не смогли ничем помочь. Они ощущают себя отвергнутыми, потому что их горячо любимый человек предпочел умереть, а не жить с ними. Они чувствуют себя нелюбимыми и никчемными. Но дело в том, что самоубийство не касается никого, кроме совершившего его человека. Отчаяние его так велико, что он думает только о выходе из создавшейся ситуации, больше ничто не имеет смысла.

— Вот почему я должна выяснить, что же произошло на самом деле. Я любила человека, которого, как оказалось, просто не существовало. Как считает вся моя семья, мне не следует сердиться, я должна смиренно оплакивать его подобающим образом, как и они все.

— Поджав губы? — Он повторил слова ее матери.

— Да. Я хочу кричать и плакать, а они проводят дни, тихо горюя с чувством собственного достоинства, как и подобает истинным Монтегю. И самое плохое заключается в том, что это будет тянуться еще бесконечно долго, так как тело пока не нашли, и не будет никаких похорон, а раз так, этому не видно ни конца ни края. Возможно, старый бородач Мерлин закинет сеть и поймает большую рыбину, в утробе которой обнаружится тело моего отца, и мы наконец покончим с этой трагедией. — Ее плечи затряслись, и она, не в силах больше сдерживаться, громко всхлипнула. — Я больше не могу выносить всего этого, находясь здесь. Мне наскучило лето, каким оно было, и я очень хочу вернуться в Лондон. Хотя ничего хорошего меня там не ждет, кроме сплетен, и никто на мне не женится, так как у меня теперь нет ни гроша за душой. Я еще никогда не бедствовала, но знаю точно, что мне это совсем не понравится. — Она прикусила губу, осознавая, что врет в присутствии Господа. Он-то наверняка знал, что ее дед-миллионер никогда не позволит ей быть бедной. — Ну, возможно, с бедностью я преувеличила, но то, что в глазах людей я буду дочерью опозоренного человека, — это точно! — поспешно добавила она.

На Селестрию было жалко смотреть, ее волосы намокли и спутались, а лицо приобрело страдальческое выражение от ветра и слез, плечи ссутулились из-за подавленного настроения. Отец Далглиеш, следуя инстинктивному порыву, сел рядом с ней на диван, где в прошлый четверг находилась ее мать, и обнял ее. Девушка склонила голову ему на грудь и всхлипывала, как дитя.

Крохотное зерно сомнения, когда-то посеянное в скрытом от посторонних глаз уголке его души, сейчас зашевелилось от теплоты физического контакта и начало постепенно расти. Он ощущал это буквально каждой клеточкой своего тела, но не пытался отстраниться от Селестрии. К его стыду, такое тесное соседство доставляло ему удовольствие. Он вдыхал аромат влажных колокольчиков и чувствовал, как кружится голова. Далглиеш отчетливо осознавал, что Господь испытывает его, и это испытание, казалось, ему совершенно не под силу. Но Иисус сопротивлялся искушению, и он поступит так же.

Однако отец Далглиеш не был готов к тому, что Селестрию тоже охватит поток нежных чувств. Он ощущал прикосновение мягких губ на своей шее, а ее теплое дыхание ласкало его кожу. Она больше не всхлипывала, а тихо дышала. На какое-то мгновение он буквально застыл, потеряв способность даже шевелить языком, его разум онемел; ощущения стали острее, чем когда-либо. Он почувствовал, как его лоб покрылся потом, а тело становилось все более разгоряченным. Его физические ощущения были вызваны нахлынувшими чувствами, которые он переживал впервые в своей жизни, и они были так сладки, что его даже не спасал все более ослабевающий стыд. Как он позволил ситуации выйти из-под контроля? Может, его слабость вызвана тщеславием? Он был унижен. Тщеславие само по себе является одним из семи смертных грехов. Собрав остатки сил, он аккуратно отстранил Селестрию от себя.

— Нет, Селестрия, — прошептал он, взывая к ее душе и стараясь не смотреть на ее прекрасное лицо, — ты не должна.

Селестрия пристально посмотрела на него, затем неожиданно в ужасе отпрянула, как будто увидела что-то ужасное в этих глубоких, полных сочувствия глазах. Она встала, слегка покачиваясь от смущения, и, несмотря на его протесты, побежала к двери. Пурди лениво потянулся и последовал за ней на улицу, где все еще дождило.

— Селестрия! — закричал ей вслед отец Далглиеш. — Селестрия! — Но было слишком поздно. Она схватила пальто и шляпу и впрыгнула в сапоги прежде, чем он смог ее остановить. Священник смотрел ей вслед, когда она шла по улице, постепенно растворяясь в тумане, который сейчас опускался над Пендрифтом.

Глава 12

Селестрия лежала на кровати своего отца в гостиной, зарывшись лицом в подушку. Она с трудом выдержала поездку в Лондон. В поезде было некомфортно, не говоря уже о необходимости находиться долгое время в одиночестве. Она была бы не против, чтобы Лотти и Мелисса сопровождали ее, но Пенелопа даже и слышать об этом не хотела.

— Что вы там все будете делать одни? — спросила она, и по ее тону можно было понять, что она никогда не согласится на это. Однако, к удивлению Селестрии, мать с большим пониманием отнеслась к ее затее, успокаивая всех, что ежедневно будет звонить. В любом случае, пройдет всего лишь неделя — и они все приедут в Лондон, а пока их домработница миссис Уэйнбридж будет в течение дня присматривать за ней.

Каждый раз, когда Селестрия думала об отце Далглиеше, воспоминания о нем приводили девушку в такое смущение, что, казалось, сводило даже пальцы ног. Он был добрым и чувствительным, уделял ей время, чтобы выслушать и понять ее точку зрения, не осуждая при этом, и она приняла чувство глубокого сострадания за любовь. Селестрия вспомнила выражение лица священника. Она ни за что его не забудет, пока жива, и никогда не избавится от ощущения стыда. Он неожиданно снова стал для нее гигантом, как тогда, на мессе воскресным утром, а его глаза вдруг представились чужими и неприступными, он вновь оказался на пьедестале на недосягаемой высоте. Как глупо было с ее стороны пытаться кокетничать с ним! Она вспомнила о теории иерархии в животном мире и заключила, что отец Далглиеш вообще не был животным. Даже львице не под силу поймать луч света.

— О, что он, должно быть, думает обо мне?! — простонала она.

Селестрия перевернулась и уставилась в потолок, на который, наверное, бесчисленное множество раз смотрел ее отец, когда Памела прогоняла его сюда, потому что он был пьян или выкурил много сигар, запаха которых она просто не выносила. Было сложно поверить в то, что он мертв. В комнате по-прежнему полно его вещей, как будто он находился здесь еще вчера. Его чистые и отглаженные костюмы висели в шкафу, а туфли были аккуратно расставлены в ряд и начищены до блеска. В пепельнице на письменном столе лежало много монеток, меток для игры в гольф и запонок для манжет. Голубая рубашка висела, ниспадая складками, на спинке стула. Его расчески, сделанные из слоновой кости и серебра, аккуратно стояли в ряд, бургундский халат висел на вешалке на обратной стороне двери, тапочки примостились возле кровати, а на тумбочке лежала недочитанная книга. В воздухе ощущался его запах. А на улице приглушенный шум автомобилей служил напоминанием о том, что земля продолжает вертеться, как и всегда. И еще о том, что каждый живет своей жизнью, в то время как Селестрия изо всех сил старалась понять смысл своего собственного пути.

Миссис Уэйнбридж несла завтрак на подносе, поднимаясь по лестнице и пыхтя, как старый паровоз.

— Вот сюда, дорогая, — добродушно сказала она, поставив поднос на столик, стоящий возле кровати. Было что-то необыкновенно трогательное в мягком йоркширском акценте миссис Уэйнбридж; он был так же привычен для Селестрии, как горячий ломтик хлеба с пастой «Мармайт», теплое молоко и мед. — Ни за что не поверю, что ты выспалась прошлой ночью в поезде. — Она выпрямилась и поправила свой белый фартук. Миссис Уэйнбридж была мягкой и округлой, как суфле из кукурузного сиропа, цвет ее волос напоминал серых диких голубей, а лицо было теплым и свежим. Ее карие глаза были красными от постоянных слез, хотя она не хотела, чтобы Селестрии стало известно, как много она плачет.

— Я не знаю, что с собой поделать, — вздыхала Селестрия, вставая с отцовской постели. — Кажется, что он по-прежнему здесь, не правда ли, Уэйни?

— Когда мой отец умер, я целыми днями сидела в его комнате, перебирая вещи. — Миссис Уэйнбридж сочувственно улыбнулась. — Каждый предмет вдруг приобрел особое значение, потому что он когда-то принадлежал папе. Нужно стараться хранить в памяти только все хорошее, что ты любила в дорогом человеке, и как можно чаще возвращаться к приятным моментам своего прошлого, а не вспоминать о бесцельно прожитых годах. — Она нервно сглотнула, стараясь следовать своему собственному совету. Интуиция подсказывала ей, что в этой истории что-то неладно. Существует поверье: когда сорока снова возвращается в свой сад в июле, то стоит ждать беды. Уэйнбридж тщетно пыталась найти вторую сороку: как говорится в известной английской считалке, одна — к несчастью, а две — к веселью. Но чертова птица была одна.

— Я хочу понять, почему он решился на такой шаг.

— Возможно, ответ на этот вопрос ты никогда так и не узнаешь. Только ему одному это известно.

— Но должны же быть ключи к разгадке, — настаивала Селестрия. — Я обследую каждый дюйм этой комнаты и его кабинета. И обещаю, что обязательно найду какую-нибудь зацепку.

— На твоем месте я бы не стала будить спящую собаку, а оставила бы все как есть. Ничего хорошего из этого не выйдет. — Миссис Уэйнбридж наблюдала, как Селестрия впилась зубами в ломтик хлеба с медом. Мед был с пасеки, которую Арчи держал в Пендрифте. — Вот так, молодец, моя девочка, — сказала она с нескрываемым удовольствием в глазах. — Покушай хоть немножко. Тебе сейчас нужно хорошее питание и немного нежной заботы и любви. — Она знала, что последних двух Селестрия от матери не дождется. — Я сделаю тебе омлет на обед и оставлю кое-что в холодильнике на ужин.

— Спасибо, Уэйни.

Глаза старой женщины заблестели от слез.

— Я знала тебя с малолетства, — сказала она и, на минуту закрыв глаза, постаралась сдержать вдруг нахлынувшие на нее чувства. — Мы все пережили войну и безвозвратную потерю тех, кого любили. Я была свидетелем бомбежек Лондона. Но я не оставила этот дом ни на секунду, даже когда моя сестра настоятельно предлагала мне пожить у нее в Йоркшире. Я хочу сказать, Селестрия, что в жизни случаются и плохие вещи. Мы преодолеваем их, потому что нет другого выхода. Возможно, ты так никогда и не узнаешь, почему твой отец добровольно расстался с жизнью, и его решение вот так уйти может не иметь ничего общего ни с тобой, ни с Гарри, ни с Памелой. Для мужчин не существует никаких законов, кроме собственного мнения, и порой их поступки определяются вещами, которые нам, женщинам, просто не дано понять. Я любила Алфи, но иногда, ей-богу, не понимала его глупого поведения. Ты стала прекрасной молодой женщиной. Ты найдешь порядочного человека, который будет тебя любить и заботиться о тебе, и у вас появятся свои дети. Жизнь начинает течь в совершенно другом измерении, когда ты должен думать о своей собственной семье.

А в это время Селестрия уже вытаскивала ящики отцовских тумбочек.

— Только Господу известно, что я здесь найду. Я ведь даже не знаю, что ищу.

— Ты найдешь все вещи в полном порядке, и ничего более. Мистер Монтегю очень любил порядок и опрятность. Он управлял домом как по военному уставу. Я всегда должна была убирать за твоей матерью, но мистер Монтегю совершенно не похож на нее.

Селестрия находилась в своем собственном мире, вынимая книги и скользя взглядом по старым фото и письмам, связанным веревкой.

— Пожалуй, я спущусь вниз, — сказала миссис Уэйнбридж, нерешительно задержавшись в дверях, — и оставлю тебя со всем этим.

Селестрия мельком взглянула на нее.

— Спасибо, Уэйни. Даже не знаю, что бы я без тебя делала. — Настроение миссис Уэйнбридж поднялось от полученного комплимента, и она, счастливая, спустилась по лестнице.

Селестрия провела все утро в гостиной отца. Она обнаружила какую-то настольную игру, которая выглядела так, как будто до нее никто и никогда не дотрагивался, и выцветший альбом зеленого цвета с его детскими фотографиями, а также снимками других членов семьи, сделанных в Пендрифте. Казалось, отец всегда был одет с иголочки, его лицо излучало радостную, как у обезьяны, улыбку, и почти каждый раз он держал трость, зонтик или шляпу, рисуясь перед камерой. К удивлению Селестрии, ее бабушка тоже улыбалась, и это выражение радости на лице делало ее практически неузнаваемой. Там же, в ящиках, лежали коробки со значками и пуговицами, сувениры и открытки, книги по истории, старые комиксы и ровным счетом ничего, что хоть как-то предвещало бы несчастье. Все аккуратно сложено в ящики, как будто отцу нужно было знать, где конкретно находится тот или иной предмет в случае необходимости. Селестрия вдруг вспомнила о том, что шнурки на отцовских туфлях оказались развязанными, а это отнюдь не похоже на человека, столь щепетильного даже в мелочах. Она попила чаю, встала, положив руки на талию, и огляделась вокруг. Комната была уютной, хотя человек, живший здесь, покинул ее, и содержала только личные вещи, говорящие об удовлетворенности жизнью. «Это только подтверждает мою версию о том, — рассуждала она про себя, — что папа не желал покончить с собой. У него просто не осталось выбора. Кто-то подтолкнул его к этому. И я собираюсь во что бы то ни стало выяснить, кто именно это сделал».

Она, как вор, обыскивала его кабинет, представляющий собой огромную комнату, высокие подъемные окна которой выходили в сад. Одна стенка была полностью заставлена книжными полками, до отказа заполненными книгами по истории и классическими романами, хотя сейчас она с трудом могла припомнить, чтобы он читал что-либо, кроме газет. Каминная решетка была пустой, однако приятный запах дыма, смешавшись с ароматом его сигар, впитался в темно-малиновые шторы и обивку дивана. Бархатное кресло выглядело большим и пустым, а скамеечка для ног, стоящая напротив, казалось, дожидалась своего хозяина, хотя было ясно, что он никогда больше не воспользуется ею. На стене, как раз над камином, висел портрет его отца Айвена, который пристально смотрел на нее своими глубокими любящими глазами, а на камине стояли огромные часы, сделанные из орехового дерева, которые громко и неустанно отсчитывали минуты. Сейчас ее отец был таким же мертвым, как и этот портрет, но время не остановилось, а продолжало свой бег несмотря ни на что.

Селестрия выдвинула ящики письменного стола и тщательно их исследовала. Она не знала, что именно ожидала найти, и ближе к ленчу с полным разочарованием признала, что, возможно, ей так никогда и не удастся доказать свою версию. Миссис Уэйнбридж готовила омлет на плите, ее полные руки управлялись с яйцами и сковородкой со сноровкой женщины, чья жизнь была посвящена обслуживанию других.

— Я везде посмотрела, Уэйни, — сказала упавшая духом Селестрия. — Я не нахожу ничего подозрительного. Кажется, я даже забыла, что произошло с папой, и начинаю оплакивать его, как тетя Пенелопа. — Она отчетливо произнесла имя своей тетушки, выделив его таким образом.

— Да ты и говоришь, как она, — засмеялась миссис Уэйнбридж.

— Она-то уж точно не думает, что в папином самоубийстве есть что-то подозрительное.

— А что ты надеешься найти?

— Ну, нечто, указывающее на то, что он был несчастен.

Миссис Уэйнбридж сняла тяжелую кастрюлю с плиты и повернулась лицом к Селестрии, улегшейся на стол, положив голову на руку. Она выглядела бледной и уставшей, круги под глазами были почти бордового цвета.

— В кладовой есть еще коробка с бумагами, — пожав плечами, сказала миссис Уэйнбридж, искренне стараясь чем-то помочь. — Хотя сомневаюсь, что ты ищешь именно ее. Мистер Монтегю попросил меня выбросить коробку несколько недель назад, перед тем как отправиться в Корнуолл. Он ужасно спешил. Но так как она была тяжелой, у меня просто не хватило на нее времени. Я подумала: подожду, пока к нам придет Джек Брайан, чтобы наточить ножи, да и попрошу его. Видишь ли, перед отъездом твой отец сделал генеральную уборку в своем кабинете. Он вообще собирался все лишнее бросить в камин, но я напомнила ему, что в прошлый раз, сделав это, он чуть не спалил дом!

Селестрия подняла голову и вопросительно посмотрела на миссис Уэйнбридж.

— Он сделал генеральную уборку? Зачем ему это было нужно, когда все и так лежало на своих местах?

— У него было столько вещей… Но можешь мне поверить, все они аккуратно сложены. Однако он любил собирать разное барахло, как сорока. Не знаю, почему он не хранил все бумаги в офисе.

«Потому что у него не было офиса», — подумала Селестрия. Он знал, что может без опаски доверить свои бумаги Уэйни, так как она была неграмотной. Селестрия даже изгрызла ноготь большого пальца, размышляя над тем, по какой причине ее отец решил избавиться от всех своих бумаг в середине лета, как раз когда его семья была в Корнуолле. «Он явно хотел воспользоваться возможностью уничтожить все улики, чтобы после его смерти никто бы их не смог найти». Селестрия в спешке уплетала омлет.

— Если ты так будешь есть, то заработаешь несварение желудка, — заметила миссис Уэйнбридж. — Бери кусочки поменьше.

— Папа вел себя как-то странно? — спросила Селестрия, набив полный рот.

Миссис Уэйнбридж прищурила глаза, пытаясь вспомнить.

— Он был очень занят, — произнесла она. — Я бы не сказала, что он как-то странно себя вел. Скорее он был растерянным. Все носился, стараясь уладить дела перед отъездом в Корнуолл.

— А что конкретно он хотел уладить?

— Он подолгу висел на телефоне. Я оставляла ему чашки с чаем на подносе в кабинете. Но он к ним даже не притрагивался. Не хотел, чтобы его тревожили. Закрывал дверь.

— Почему ты не рассказала мне об этом сегодня утром?

— Как я уже сказала, не было ничего странного в его поведении. Твой папа ведь был занятым человеком.

— Может быть, ты что-нибудь случайно услышала? — настаивала Селестрия.

Миссис Уэйнбридж обиделась.

— Ты же не думаешь, Селестрия, что я подслушивала под дверью, правда?

— Конечно же нет. Ни в коем случае. Я просто пытаюсь по крупицам восстановить картину последних дней его жизни, вот и все.

Миссис Уэйнбридж тяжело вздохнула.

— Он говорил с женщиной, — неохотно начала она.

Селестрия вскинула брови.

— С женщиной?

— Да. Он сказал: «Я люблю тебя, Джитта». И потом повесил трубку. Мне это показалось очень странным: во-первых, я думала, что он говорит с миссис Памелой, а во-вторых, имя было иностранным. Вот почему я запомнила этот эпизод.

Селестрия в изумлении покачала головой.

— Мой бог, Уэйни, это все равно что выжимать капли крови из камня. Может, тебе еще есть о чем рассказать?

Белая кожа миссис Уэйнбридж вдруг вспыхнула румянцем. Она опустила глаза.

— Я боялась рассказывать тебе о том, что твой отец… Ну, ты знаешь…

— Встречается с другой женщиной? — непроизвольно вырвалось у Селестрии.

— Ради бога, мистер Монтегю не способен на такое! — возбужденно ответила она.

— Не волнуйся, Уэйни. Я не скажу маме. Это будет нашим с тобой секретом.

Предчувствуя, что ее ждет какая-то неожиданность, Селестрия открыла ящик, который находился в кладовой. Что-то ей подсказывало, что она начинает потихоньку получать доказательства нечестной игры. Если отец встречался с другой женщиной, то, может, ее муж и убил его? С растущим волнением она стала тщательно рассматривать бумаги, которые находились внутри. Там лежали письма, которые ей были неинтересны: присланные из банка и касающиеся инвестиций и от людей с иностранными именами. Некоторые из них отсылались на абонентский ящик в Южном Кенсингтоне, другие — на адрес дома в районе Белгравия.

И только одно письмо привлекло ее внимание, так как к нему была приложена фотография отца, который стоял в доме, больше напоминающем монастырь. Солнечные лучи играли на его лице, а панама съехала набекрень. Он выглядел беззаботным, на его лице застыла улыбка, как будто он только что рассказал анекдот. Письмо пришло от некой Фредди, которая, судя по адресу на конверте, жила в бывшем монастыре в Италии.

«Мой дорогой Монти! — Послание начиналось со слов, аккуратно выписанных крупным почерком. — Какое счастье было увидеть тебя снова! С твоим приездом наш дом озарился светом и любовью. Жаль, конечно, что тебе не удалось развеселить нашего угрюмого Хэмиша, но сейчас это было бы просто чудом, на которое нельзя и надеяться. Я приношу свои извинения за его ужасное поведение — уверена, ты меня понимаешь. Я бы так хотела, чтобы ты остался погостить у нас подольше. Спешу тебе сообщить, что в силу сложившихся обстоятельств мы с мужем решили сделать из нашего дома гостиницу с оплатой за ночь и завтрак на следующее утро. Хэмиш по понятным причинам против такой затеи, но это пока единственный выход. Если он хотя бы согласился продать часть своих картин или просто выставлял их, то мы, возможно, и выбрались бы из затруднительного положения, но он об этом не хочет и слышать. И если кто и должен горевать, так это я. Ты спросишь, как жизнь? И я отвечу: жизнь среди мертвых не доставляет особого удовольствия. Я очень признательна тебе, дорогой Монти, за твою щедрость. Тебе, правда, не следовало так тратиться. Я с покорностью и со смирением в сердце благодарю тебя. Монти, моя глубочайшая любовь, пусть Господь благословит тебя и хранит от всех бед. Фредди».

Селестрия пристально рассматривала письмо еще долгое время. Была ли это еще одна женщина, которая влюбилась в ее отца по уши? Он ей тоже давал деньги? Была ли она его возлюбленной, любовницей? И что он вообще делал в Италии? Она хотела узнать дату отправки письма, но на конверте ее не оказалось, да и почтовый штемпель был очень неразборчивым. Наверняка существовала довольно веская причина, из-за которой отец не хотел, чтобы кто-то нашел это письмо, — но она еще не знала какая. Она отложила письмо в сторону, засунула фотографию в карман и продолжила поиски.

Очень скоро она наткнулась на пачки банковских счетов, перевязанных веревкой. Их насчитывалось несколько десятков, и все они были аккуратно рассортированы: казалось, что какая-то добросовестная секретарша заботливо разложила их по папкам. Селестрия бегло просмотрела их, не вполне понимая, что ищет. Вдруг ее взгляд упал на круглую сумму денег, которую отец снял со счета. К ее изумлению, деньги были перечислены на совершенно незнакомое ей имя, некому Ф. Дж. Б. Салазару. «Так вот куда уплыли наши денежки», — подумала она, и от волнения ее сердце бешено заколотилось. Переводы были крупными, регулярными, а их количество таким большим, что она ахнула от удивления. Она также не могла не заметить, что за последние два месяца переводы стали более крупными и частыми.

Она с головой ушла в банковские счета и даже не услышала телефонного звонка. Спустя минуту в дверях появилась миссис Уэйнбридж.

— Селестрия, с тобой хочет поговорить мистер Эйдан Куни.

Она неохотно оторвалась от бумаг и ответила на звонок в кухне.

— Эйдан, — сказала она.

— Дорогая, мне так жаль твоего отца. Какое несчастье!

— Да, знаю. Это ужасно.

— Я позвонил в Корнуолл. Надменный дворецкий сказал, что ты здесь.

— А, Соумз, — сказала Селестрия и улыбнулась. — Боюсь, он чересчур напыщенный.

— Ты одна?

— Да. Я не могла больше находиться там ни минуты. Ты не представляешь, как там ужасно. Все скорбят. Тела не нашли. Похоронить некого. Просто какое-то ужасное состояние неопределенности. Я должна была сбежать оттуда как можно скорее. — Она так быстро говорила, что речь стала сбивчивой.

— Позволь пригласить тебя на ужин, — предложил он. — Только ты и я. Я позабочусь о тебе. — Его голос был насыщенным и зернистым, как коричневый сахар. Она почувствовала, как слезы наполнили ее глаза, и ее охватило страстное желание немедленно очутиться в его объятиях.

— С огромным удовольствием, — ответила она. Казалось, его отношение к ней ничуть не изменилось, несмотря на самоубийство отца, и она была ему благодарна за это.

— Я заеду за тобой в семь. — Он помедлил, а затем сказал: — Если я тебе вдруг понадоблюсь, ты знаешь мой телефонный номер.

— Спасибо. Со мной все в порядке, не беспокойся. Увидимся позже. — Она положила трубку, улыбаясь. Эйдан Куни — как раз то, что ей было нужно. — Уэйни! — закричала она. — Не жди меня на ужин. — Миссис Уэйнбридж как раз вышла, тяжело дыша, из другого крыла дома.

— Какой-то приятный молодой человек? — спросила она, положив руки на талию.

— Да, он действительно приятный. Мама наверняка бы рассматривала его как достойного претендента на руку и сердце, хотя я не уверена, что согласна с ней.

— Тогда кого бы ты хотела видеть на его месте?

— О, я не знаю, — ответила Селестрия, пожав плечами. — Кого-нибудь совершенно непредсказуемого. Кого-то, кто не смотрел бы на меня безропотными и покорными глазами.

— А я на твоем бы месте вспомнила народную мудрость о том, что дареному коню в зубы не смотрят.

— Вот именно. Я как раз уверена, что он достаточно послушная лошадка!

— Ты не услышала, что я тебе говорила.

— Я ищу настоящего льва.

— И наживешь только одни проблемы.

— Совершенно верно, — улыбнувшись, сказала Селестрия. — Их-то я как раз и ищу.

Миссис Уэйнбридж покачала головой.

— Что прикажете делать со всеми этими бумагами? — спросила она, заметив, что они разбросаны по всему полу в кладовой. — Если бы мистер Монтегю был еще жив, он бы крайне удивился.

— Да ничего, просто оставь их здесь. И вели Джеку Брайану наточить ножи как следует. Возможно, они мне понадобятся!

Селестрия взяла такси и подъехала к банку Кутса, расположенному в Уэст-Энде, где попросила о встрече с менеджером.

— Мистер Смит на ленче, — проинформировала ее бухгалтер операционного отдела.

— Но это довольно срочно, — сказала Селестрия, нетерпеливо постукивая пальцами по столу. — Меня зовут Селестрия Монтегю. — К негодованию Селестрии, ее имя, казалось, ни о чем не говорило служащей банка.

— Вам лучше поговорить с мисс Бентам, — посоветовала женщина, поняв, что заносчивая молодая леди является важной особой. — Я здесь новенькая. — Она сконфуженно кашлянула и удалилась на поиски своей коллеги.

Селестрия стояла, окидывая взглядом высокие потолки и роскошные деревянные столы, каменный пол и большие массивные двери. Здесь царил дух бюрократии и роскоши, который напомнил ей об отце. Она вдруг явственно представила себе, как он входит сюда в своем темном костюме и пальто, в одной руке держа портфель, а на другую элегантно повесив зонт с загнутой ручкой. В банке почти никого не было, кроме пожилого мужчины в костюме и котелке, который выписывал чек в углу зала.

В конце концов появилась мисс Бентам — женщина средних лет, носившая традиционный костюм, практичные туфли на прочных каблуках и плотные колготки. Увидев Селестрию, она улыбнулась. Выражение ее лица, обычно деловое и спокойное, сменилось оживлением.

— Мисс Монтегю, — сказала она и, еще не приблизившись, охотно протянула ей руку. Селестрия подала свою, и та многозначительно пожала ее. — Пройдемте в мой кабинет, где нам никто не будет мешать. — Следуя за ней, Селестрия видела, как добротные туфли мисс Бентам отчеканивают шаги на гладком полу, а раздававшийся при этом звук каблуков эхом отдавался в полупустом помещении. Пожилой мужчина в котелке повернулся: его внимание привлекла прекрасная молодая девушка с танцующей походкой. Селестрия перехватила взгляд старика и так надменно посмотрела, что застала беднягу врасплох, заставив его отвернуться.

Кабинет мисс Бентам представлял собой красивую комнату с витиеватым бордюром, обрамляющим стены, и огромным подъемным окном, которое выходило на тихий закоулок. Она предложила Селестрии присесть на обитый тканью стул и угоститься чашечкой чая, от которой та вежливо отказалась.

— Я пришла сюда, чтобы поговорить о своем отце, — сказала она, положив себе на колени коричневую сумочку из крокодиловой кожи.

— Мистер Монтегю является очень надежным клиентом, — ответила мисс Бентам, но на ее лице тотчас промелькнула тень беспокойства.

— Являлся, — поправила Селестрия.

— Не понимаю, о чем вы.

— Мой отец умер, — невозмутимо констатировала она. Мисс Бентам коротко вздохнула. — К сожалению, он погиб, катаясь на лодке в Корнуолле.

Мисс Бентам поднесла руку к губам.

— Когда? — Ее голос оборвался, и Селестрия интуитивно поняла, что ее отец значил для этой женщины нечто большее, чем деньги. — О боже, простите меня! Это такое потрясение. — Она упала в кресло.

— На прошлой неделе.

— Мне так жаль. Это ужасно!

— Это нелегкое время для всей нашей семьи, как вы можете себе представить. Я приехала в Лондон, чтобы разобраться с его делами.

— Ну разумеется. Я всегда буду рада хоть чем-то вам помочь. Обращайтесь по любому вопросу. — Мисс Бентам вытащила белый хлопчатобумажный платочек из своего рукава и протерла глаза, сняв очки. Селестрия заметила, что ее руки дрожат. — Он был таким добропорядочным человеком, мисс Монтегю. У него всегда находилась минутка, чтобы перекинуться с нами несколькими словами. Видите ли, большинство людей так не поступают. И это вполне объяснимо. Все заняты. Но мистер Монтегю… — Она улыбнулась, и на ее щеках заиграл румянец. — Он был настоящим джентльменом. Я всегда с нетерпением ждала его появления.

— Мне любопытно, почему эти большие суммы денег постоянно перечислялись на имя некого Ф. Дж. Б. Салазара. — Селестрия передала перечень банковских счетов мисс Бентам, которая надела очки и уже успокоилась. Она какое-то время перелистывала страницы, просматривая их сверху донизу. Наконец она, покачав головой, вернула их Селестрии.

— Боюсь, я не смогу дать вам интересующую вас информацию. — Было видно, что она сомневается, как будто выбирая между своим отношением к мистеру Монтегю и верностью банку и его принципам. Селестрия почувствовала, что женщина дала слабину, и воспользовалась этим.

— Моя мама оказалась в больнице из-за этого ужасного потрясения, а мой дорогой братик Гарри не вымолвил ни слова с тех пор, как наш папа умер. Мне очень-очень нужно знать. — Говоря неправду, она не чувствовала никаких угрызений совести. Она опустила глаза, чтобы произвести еще большее впечатление, и услышала, как мисс Бентам протяжно вздохнула.

— Что ж, могу лишь сказать, что этот Ф. Дж. Б. Салазар живет на юге Италии, — спокойным голосом сказала она. — Но я не знаю, где именно. Меня эта информация не интересовала. Вам следует расспросить графиню Валонью.

— Кого?

— Секретаршу мистера Монтегю. Я не видела его уже несколько месяцев, а графиня Валонья приходила сюда каждую неделю, чтобы договориться о перечислениях и сделках.

— У вас есть ее адрес?

Мисс Бентам сняла очки, потерла переносицу и внезапно расстроенным тоном произнесла:

— Боюсь, что нет. Но я частенько отсылала ей бумаги в Венгерский клуб, который находится в Хэмпстеде.

— Спасибо вам, мисс Бентам. Вы были необычайно добры ко мне. Мой отец, наверное, очень вам доверял. — Селестрия засунула бумаги в свою сумочку и встала.

— Он был истинным джентльменом, мисс Монтегю. Его уход — большая потеря для всех нас.

Покидая комнату, Селестрия видела, как мисс Бентам вытирает слезы своим крошечным платком, потрясенная печальной новостью. Селестрии действительно повезло, что мистер Смит отправился на ленч, потому что он вряд ли пошел бы ей навстречу. Она взглянула на часы — времени было вполне достаточно для того, чтобы нанести визит в Венгерский клуб.

Глава 13

Сюжет усложнялся, обрастая все новыми и новыми фактами. Селестрия никогда не слышала о графине Валонье, но, возможно, это как раз и была та самая Джитта, с которой ее отец разговаривал по телефону.

Селестрия окликнула таксиста и через тридцать минут уже стояла на ступеньках, ведущих в Венгерский клуб. В здании царил полумрак, так как освещение было тусклым, потолки уходили ввысь, а темный деревянный пол был выложен широкими гладкими досками. Старая лестница круто устремлялась вверх, заканчиваясь пролетом, где на стене висело огромное позолоченное зеркало. Воздух казался тяжелым от кисловатого запаха застоявшихся цветов. Внизу никого не было, но с верхнего этажа доносились чьи-то приглушенные голоса. Она стала подниматься по лестнице, судорожно сжимая в руках свою сумочку и страшась неизвестности.

Наверху были две громадные комнаты, разделенные пролетом, где две старушки в шляпах и перчатках сидели на малиновом бархатном диване, полушепотом разговаривая друг с другом и энергично качая головами, явно демонстрируя свое негодование. Увидев Селестрию, они перестали судачить и стали осторожно наблюдать за ней из-под шляп. Не обращая на них внимания, Селестрия проследовала в первую комнату, где небольшая группа людей сидела за столиками, попивая кофе и горячительные напитки, куря практически в полной темноте. Атмосфера была мрачной, как будто их печаль трансформировалась в серый туман, который висел над ними и не желал подниматься выше.

Большинство людей были пожилыми и очень элегантно одетыми. Шляпы некоторых леди украшали перья, а на их плечи, несмотря на теплую погоду, были наброшены меховые накидки. На шеях женщин красовались жемчуга и бриллиантовые броши, ярко блестевшие в тусклом свете. Несколько джентльменов в шляпах и строгих костюмах сидели за столом, играя в карты и горько усмехаясь, хотя при других обстоятельствах они посмеялись бы от души. В углу, возле стойки трое музыкантов исполняли цыганские мелодии под аккомпанемент скрипки и гитары. Почтенная пара медленно танцевала в полутемной комнате. Некоторые из посетителей говорили на венгерском языке, другие — на английском, произнося слова скорбным, почти трагическим тоном, но их разговоры сводились приблизительно к одному: «Революция… они предали свою страну… храбрецы положили свои жизни… а мы уже немощные, и единственное, о чем мы могли бы мечтать, так это умереть в родном краю…» Селестрия понимала, что находится в центре всеобщего внимания, особенно со стороны женщин, чье неприязненное отношение к ней проявлялось так же сильно, как и их страдание. И это было вполне объяснимо: она являлась в их глазах чужой, незваной гостьей. Решив, что все-таки благоразумнее подойти к мужчинам, она быстрыми шагами направилась к столику, за которым четыре чудаковатых старичка играли в карты. Селестрия напустила на себя уверенный вид, хотя это было далеко от истины.

— Извините, — приторным голосом произнесла она. — Я кое-кого ищу. — Один из мужчин изумленно поднял свои густые брови, пушистые и рыжие, как лисий хвост, и кивнул. Селестрия продолжала. — Графиню Валонью, — объявила она. При упоминании этого имени все четверо мгновенно обменялись хитрыми взглядами. Человек с лисьими бровями пожал плечами, продолжая покуривать трубку.

— Графиня не появлялась здесь уже неделю, — ответил он.

— А вы случайно не знаете, где я могу ее найти? — Она выдавила из себя застенчивую улыбку.

— А кто ее спрашивает?

— Меня зовут Селестрия Монтегю.

— Граф Бадрасси, — представился мужчина, протягивая руку. Он даже не улыбнулся. — Ты не хотела бы присесть и составить компанию старику?

— Благодарю, но я не собираюсь здесь оставаться, — вежливо ответила она, не желая его обидеть. — Я по очень срочному делу. — Граф Бадрасси обратился к своим товарищам на венгерском языке, и они все вдруг рассмеялись, явно на ее счет. Она почувствовала, что ее планы начинают рушиться, и тут ей в голову пришла неожиданная мысль.

— Это касается ее семьи, — вдруг произнесла она. — У меня очень плохие новости.

Неожиданно их лица стали серьезными: они прекрасно знали значение этих слов, которые могли ассоциироваться лишь с наихудшими предположениями. Граф Бадрасси завел беседу с соседом, не вынимая трубки изо рта, и, взяв колоду карт, ясно дал ей понять, что их разговор окончен.

— Она живет в Уэймуте. Я не помню номер дома, но ты узнаешь его, как только увидишь. — Она поняла, что это был максимум информации, которую она могла здесь получить.

Выйдя наконец из помещения, она с облегчением снова вдохнула теплый лондонский воздух, оставив подозрительных пожилых людей и дальше прозябать в бездействии. До района уэймутских конюшен можно было добраться на такси. Маленькая улица, вымощенная булыжником, с домами, облицованными красноватой плиткой, с окон которых свисали симпатичные горшочки для растений, была вся залита теплыми лучами полуденного солнца. Белый пушистый кот спал на подоконнике, во сне чуть подергивая хвостом: вероятно, ему снилась миска молока или жирная мышь; молодая женщина грохотала коляской по камням, направляясь к главной дороге. Граф Бадрасси сказал, что она узнает дом, как только увидит его. Как жаль, что она не задала ему наводящих вопросов, так как она не знала, что искать. Спрашивать было не у кого: молодая женщина с коляской была уже очень далеко от нее, а кот едва ли мог ей чем-нибудь помочь.

Она решила прогуляться по улице и заглянуть в каждое окно. Возможно, графиня прикрепила венгерский флаг к столбу возле своей двери, хотя Селестрия вряд ли бы узнала его. Она какое-то время шла, пока ее внимание не привлек последний дом по левой стороне. Он был такого же размера, как и все остальные. Но его главное отличие состояло в том, что возле него раскинулся куст вьющейся глицинии, ветки которой, устремляясь ввысь, полностью покрывали фасад своими сочными зелеными листьями. Окон поэтому почти не было видно, а редкие промежутки среди зарослей буйной растительности заполняли стайки птиц, которые облюбовали это место для своего постоянного проживания и выведения потомства, что явно приветствовалось, так как кое-где висели деревянные домики, прикрепленные к веткам и щедро наполненные зерном. Снаружи все выглядело очень симпатично, а вот внутри, как показалось Селестрии, могла легко возникнуть боязнь замкнутого пространства.

Она минуту стояла в тени, тщательно обдумывая, что следует сказать при встрече с графиней. Но до того, как Селестрия успела собраться с мыслями, дверь открылась и из нее выскочила экстравагантно одетая блондинка, разозленная до крайности.

— Ты что, собираешься украсть моих птиц? — прошипела она. Ее голос был низким, как у мужчины, и говорила она с сильным акцентом. Она скривилась, и макияж, который она толстым слоем наложила на лицо, казалось, вот-вот даст трещину, как сухая глина. Взгляд Селестрии упал на ее декольте. Из него бесстыдно выглядывала огромная грудь, едва помещавшаяся в голубое платье, такое тесное, что женщина с трудом могла дышать.

— Нет, конечно же, нет, — возразила Селестрия, отпрянув в ужасе.

Женщина фыркнула.

— Хотелось бы на это надеяться. Здесь живут редкие виды. Я их кормлю, поэтому они принадлежат мне. Понятно?

— Я приношу свои извинения, графиня. Меня зовут Селестрия Монтегю. — Она вдруг вспомнила, как мама учила ее никогда не отвечать на грубость тем же, чтобы не доставлять своему противнику удовольствия. Сейчас это сработало: графиня какое-то время молчала.

— Входи-ка, — наконец произнесла она и скрылась в темном маленьком доме. Селестрия последовала за женщиной, чувствуя тянущийся за ней кислый запах алкоголя вперемешку с приторным ароматом мускуса.

Дом был завален вещами, напоминая пышно украшенный будуар. На диване, ниспадая складками, лежали шелковые покрывала, в основном бледно-зеленых и розовых оттенков, а пурпурные бархатные шторы внизу были присобраны кружевами и выглядели как искусно сделанный театральный занавес. Пол украшали персидские ковры, и на каждом шагу попадались горшочки с цветами, стоявшие на кружевных салфетках. Селестрия заметила початую бутылку джина на круглом обеденном столе и отсутствие рюмки. Запах алкоголя был настолько резким, что, казалось, женщина вместе с потом выделяет пары джина, тщетно пытаясь заглушить его вонь мускусом. Селестрия, которая отличалась прекрасным обонянием и тонким пищеварением, вдруг почувствовала, как тошнота подступает к горлу. Она вздохнула с облегчением, когда графиня закурила сигарету, и запахи в воздухе смешались с табаком.

— Садись, — предложила графиня, плюхаясь сама на мягкий стул, стоящий напротив пустого камина. — Твой отец прислал тебя? — И, еще не дождавшись ответа, она с трудом встала на ноги и оперлась на камин, заваленный фарфоровыми статуэтками. — Или это была твоя мать? — Она вульгарно хмыкнула.

— Он умер, — ответила Селестрия, пытаясь понять, каковы были отношения между этой неприятной особой и ее отцом. В одном она не сомневалась — они не были любовниками. Отец никогда бы не пал так низко. Графиня неожиданно повернулась, ее блеклые глаза наполнились тоской.

— Умер? — Она от неожиданности открыла рот. Казалось, женщина была не в состоянии его снова закрыть. — Нет, этого не может быть. Ты меня обманываешь.

— К сожалению, нет, — ответила Селестрия, открывая сумочку, чтобы найти свои сигареты. Чем скорее ей удастся уйти отсюда, тем лучше. Она поднесла сигарету к губам и щелкнула зажигалкой. — Он погиб, плавая на лодке в Корнуолле на прошлой неделе, — добавила она, выпуская клубы дыма в отвратительно пахнущий воздух.

Пытаясь что-то вспомнить, графиня стала быстро вращать зрачками.

— Я говорила с ним на прошлой неделе, — резко возразила она. — Он был жив и здоров.

— Ну да, ведь вы же говорили с ним перед его смертью.

Казалось, графине было трудно вспомнить, что она делала сегодня утром, а что уж говорить о событиях недельной давности. Вдруг на ее лице появилась торжествующая улыбка.

— Ты не помешаешь мне видеться с ним. Знаешь ли, запретная любовь еще желаннее.

Селестрия раздраженно вздохнула. «О боже, — устало подумала она, — еще одна женщина, потерявшая голову от любви к моему отцу».

— Мне совсем не интересно, какие чувства вы испытываете к моему отцу. Меня это просто не волнует. На самом деле, графиня Валонья, я не из тех, кто хотел бы помешать вам с ним встречаться. Он совершил самоубийство, если вы действительно хотите знать. Он бросил нас всех.

Графиня Валонья какое-то время хранила молчание. Она смотрела в одну точку, обуреваемая печальными мыслями. А у Селестрии появилась минутка, чтобы обдумать следующий шаг. Пока графиня сидела, находясь в состоянии полного транса, Селестрия спокойно покуривала на диване, наблюдая за ней. Лицо графини расслабилось и обмякло, словно мокрая глина. Ее полные губы обвисли, увлекая за собой и подбородок, темные корни волос начали явственно проступать, и от этого их цвет еще больше стал напоминать цвет меди. Сейчас она казалась маленькой и несчастной. Наконец она повернулась и посмотрела на Селестрию вызывающим взглядом.

— И ты пришла рассказать мне об этом?

— Да, — сказала Селестрия. — И проследить, куда ушли деньги, которые вы посылали для него в Италию.

При упоминании о деньгах плечи графини стали неподвижными.

— Не знаю, о чем ты говоришь. — Теперь она выглядела подозрительной, как будто это была ловушка и мистер Монтегю просто проверял ее на верность.

— А к чему это скрывать? Ведь вы же папина секретарша, не так ли?

Графиня оскорбилась.

— Секретарша? — Она сдержала приступ смеха. — Ты думаешь, что я, графиня Валонья, была простой секретаршей? — Теперь уже Селестрии стало неловко.

— Вы каждую неделю приходили в банк, — сказала она, пытаясь настоять на своем.

— Да, я работала с твоим отцом, но никогда не числилась его секретаршей. Я была ему жизненно необходима. Ничего бы у него не получилось, если бы не мое участие. Внешность может быть обманчивой, ты наверняка об этом знаешь, не правда ли? Для благовоспитанной девушки ты очень груба.

— Чем же вы занимались?

«У отца не было работы в течение последних двух лет», — подумала Селестрия, еще больше сбитая с толку.

— Если отец никогда не обсуждал с тобой дела, то я-то уж точно не должна просвещать тебя в этом вопросе. Раз он отправил деньги за границу, значит, на то была веская причина. И если ты надеешься получить эти деньги обратно, то… — Она пожала плечами. — Пусть Господь поможет тебе, это не входит в мои обязанности.

Графиня поднялась. Она слегка пошатывалась, но ей удалось удержать равновесие, схватившись за камин. Она бросила окурок на решетку и неуверенной походкой направилась к обеденному столу, дрожащими руками взяла бутылку джина и пригубила ее.

— Я редко выпиваю, — злобно произнесла она, сделав большой глоток. — Я любила Монти. Это любовь, которую ты, возможно, не поймешь, так как слишком юна и избалована. Если бы тебе пришлось пройти через то, что я прошла, когда смерть преследует тебя по пятам, то ты поняла бы, что любовь является единственной вещью, которая останется с тобой после смерти. — Она снова жадно приложилась к бутылке и громко причмокнула.

Селестрия с отвращением наблюдала за женщиной. Она ненавидела этот звук больше всего на свете. Он напомнил ей о тете Антилопе, которая чавкала как свинья, когда что-то ела или пила.

— Я бы все сделала для твоего отца. — Ее голова тряслась, как у куклы. Она ухватилась за спинку стула, чтобы не потерять равновесие. — Все. Но разве ты можешь понять? Держу пари, что ты даже как следует не знала своего отца. Ха, так же, впрочем, как и твоя мать. Монти был для нее незнакомцем. Я понимала его лучше, чем все вы, вместе взятые. Тебе это ясно? Чем все вы, вместе взятые. — Ее язык вдруг стал заплетаться. Селестрия с ужасом наблюдала, как графиня пошла к лестнице, держась за бок и морщась от боли. — Если смерть заберет и меня тоже, мы соединимся на небесах. — Она поставила ногу на первую ступеньку, споткнулась и с грохотом упала.

Селестрия на какое-то мгновение оцепенела, не зная, что делать. Графиня лежала, крайне неудобно распластавшись на полу, кроме того, и поза ее была не совсем пристойной. Девушка знала, что нужно позвонить и позвать на помощь, но она сохраняла необыкновенную трезвость ума. Селестрия подошла к женщине и пощупала ее пульс. Она была жива, но находилась без сознания. И вместо того чтобы броситься спасать графиню, Селестрия стала обдумывать, какую выгоду из сложившейся ситуации она может получить для себя. Она принялась обыскивать дом и на этот раз отлично понимала, чего хочет.

Она начала с верхних комнат. Селестрия действовала очень быстро, потому что не знала, как скоро женщина придет в себя. Открыв дверь в ванную комнату, она ужаснулась, увидев там дохлую белку. Окно было открыто нараспашку. Стараясь не обращать внимания на мертвого зверька, она жадно вдохнула глоток воздуха. Она не понимала, как кто-то может вот так жить, но больше всего ее ставил в тупик вопрос: что могло быть общего у папы с этой женщиной?

В спальне не было ничего интересного, кроме бутылочки с морфием, спрятанной за ночным горшком, хранящимся в шкафчике возле кровати. Теперь стало ясно, почему графиня вдруг захотела подняться наверх. Селестрия поспешила вниз по лестнице и начала рыться в бумагах, лежащих на крышке пианино. Она мельком взглянула на графиню, которая несколько раз вздрогнула. Ее лицо сейчас было мертвенно-бледным. Девушка понимала, что жизнь в ней едва теплится. Раздираемая одновременно чувством сострадания и желанием во что бы то ни стало достичь цели, Селестрия продолжала поспешно исследовать бумаги, надеясь, что графиня пробудет без сознания до того момента, как она найдет то, что ищет.

— Я сейчас позвоню в «скорую помощь», обещаю, — сказала она, хотя прекрасно знала, что графиня ее не слышит.

Наконец она наткнулась на корешки чеков, адресованных Ф. Дж. Б. Салазару из Апулии, расположенной на юго-востоке Италии. Апулия — что-то знакомое… И тут она припомнила странное письмо от некой Фредди, жившей в Италии. Здесь же лежали счета из частных медицинских кабинетов, расположенных на Харли-стрит. Большинство из них — за морфий, другие — за препараты, названия которых были ей совершенно незнакомы, все они были оплачены Салазаром. Нашлись также бланки перечислений денег из того же места. Какая же, черт подери, существует связь между ее отцом, Салазаром, графиней и Фредди?

Она свернула бумаги и засунула их в свою сумочку. Графиня лежала не шевелясь. Селестрия сняла телефонную трубку и набрала 999. Она дала необходимую информацию, назвав приблизительный адрес и свое имя, сочиненное на ходу, и покинула дом, даже не удостоверившись, жива или мертва эта женщина.

В семь часов раздался звонок в дверь. У Селестрии хватило времени только на то, чтобы искупаться и переодеться, но не для того, чтобы как следует поразмышлять над своими сегодняшними находками. Она даже не вынула счета и прочие бумаги из сумочки, оставив их на потом, когда у нее появится свободная минута, чтобы просмотреть их снова и подумать, что они могут означать. Она ни разу не вспомнила о несчастной графине, чья печальная роль в жизни ее отца все еще не была до конца выяснена и требовала существенных разъяснений. Когда Селестрия прижалась щекой к лицу Эйдана и вдохнула стойкий аромат его крема для бритья, она позволила себе наконец отвлечься от всех проблем.

— Так приятно тебя видеть, Эйдан, — сказала она, когда он поцеловал ее.

— Я скучал по тебе, дорогая, — ответил он, и что-то внутри нее перевернулось, так как его слова, которые он прошептал ей на ушко, напомнили ей об их сладостной случайной встрече в консерватории. Если кому и было под силу помочь ей забыть ужас прошедшей недели, так это Эйдану.

— Я зарезервировал столик в маленьком очаровательном ресторанчике на Пимлико Грин, — произнес он. — Там уютно и тихо. Я подумал, что тебе бы не понравилось шумное место, наводненное людьми.

— Мне бы не хотелось сегодня вечером вдруг встретить кого-нибудь из своих знакомых, — сказала она, беря его под руку и позволив ему провести ее по лестнице к машине. — Я еще не готова.

— Конечно, дорогая, ты не готова. Я так счастлив, что ты здесь и я могу позаботиться о тебе. Боже мой, мне было просто невыносимо думать, что ты вынуждена отсиживаться в этом проклятом Корнуолле. — Когда они подошли к его блестящему зеленому «остину хили», он открыл перед ней дверь, медленно окинув ее с головы до ног взглядом, полным восхищения. — Я, кажется, не сказал тебе, как прекрасно ты выглядишь сегодня вечером. — Его голос был серьезным и честным. Селестрия благодарно ему улыбнулась. Впервые в жизни она чувствовала себя неуверенно, как будто отец забрал всю ее самоуверенность на дно океана.

Ресторан был действительно уютным. Столики стояли на маленьком участке, по форме напоминающем квадрат, возле цветочного магазина, все еще открытого в столь поздний час. Аромат, исходящий от лилий и роз, смешивался с приятным лондонским воздухом, благодаря чему в атмосфере города появилось что-то иностранное.

— Это мог бы быть Париж, — весело сказал Эйдан, в то время как официант выдвигал для Селестрии стул.

— На столе даже красная роза, — добавила Селестрия, вынув ее из маленькой стеклянной вазы и поднеся к носу. — Позор, это та разновидность роз, которая не пахнет.

Эйдан положил свои локти на стол, а подбородок подпер руками. Его голубые глаза с зеленым отливом сияли, когда он нежно смотрел на нее.

— Я бы хотел забрать тебя в Париж, — сказал он.

Она улыбнулась и склонила голову к плечу.

— Возможно, я буду не против, — ответила она.

— После пары бокалов вина слово «возможно» становится словом «да», — сказал он, щелкнув пальцами, чтобы подозвать официанта. — Бутылочку «Сансерре», — заказал он, даже не взглянув в карту вин. Когда официант удалился, Эйдан взял Селестрию за руку, держа ее над столом. — Нам не обязательно говорить о твоем отце, если ты сама этого не захочешь.

— В последние дни я только и делала, что говорила о нем. У меня от всего этого уже голова идет кругом.

— Могу себе представить. И самое неприятное в этой ситуации — неопределенность, ведь тело все еще не нашли, не так ли?

— И не найдут.

— Мне очень нравился твой отец. Он был из тех людей, которых просто невозможно не любить.

— Вот почему все это кажется неправдоподобным. Папа никогда не покончил бы жизнь самоубийством. Я лично думаю, что его убили.

Глаза Эйдана расширились.

— Убили? — повторил он. — Но кто?

Селестрия покачала головой.

— Не знаю. Но я начинаю многое узнавать о своем отце, чего раньше не знала. — Она снова покачала головой. — Я пока не хочу распространяться об этом. Я еще не знаю, что со всем этим делать.

— Тогда давай выпьем и поговорим о чем-нибудь другом, — предложил он. — Хочешь, я расскажу тебе о бедах других людей?

Селестрия ухмыльнулась и убрала свою руку.

— Это звучит как интересное развлечение.

— О, этот секрет касается наших приятелей лондонцев. В него с трудом можно было бы поверить, если бы не мой совершенно надежный источник. — Официант налил немного вина в бокал Эйдана. Тот слегка взболтал его, поднес к носу и затем сделал большой глоток. — Отличный вкус, — произнес он. — То, что нужно!

Потом Эйдан рассказал Селестрии обо всех скандальных происшествиях, которые ему были известны, после чего решил сделать передышку. Молодые люди откинули головы и засмеялись, и Селестрия забыла о том, что случилось с отцом, и о страшной записке из бутылки. Вино было таким легким, что она даже не замечала, сколько выпила, и очень скоро ее голова закружилась, а на душе стало так хорошо, что теперь ее больше ничто не интересовало.

Эйдан был красивым, обаятельным и лощеным, с рыжеватыми волосами и спокойными глазами цвета корнуоллских водоемов. Он был высокого роста, с широкими мужественными плечами и крепкими ногами, которые он накачал, бегая взад-вперед по полю для игры в регби, когда еще жил в Итоне. Эйдана обожала его мать, и женщины баловали его всю жизнь. Он знал, как расположить к себе даму любого возраста, и друзья считали, что он будет идеальным зятем. Селестрия находила его самоуверенность очень милой. Что-то сжималось в ее груди и теплело в низу живота, когда он смотрел на нее. Как будто он занимался с ней любовью взглядом. Она вспомнила его прикосновения, то, какими они были откровенными и греховными, потянулась к его руке и слегка сжала ее.

— Сегодняшний вечер — это как раз то, что мне было необходимо, — чуть слышно произнесла она охрипшим от волнения голосом.

— Это всего лишь начало, — сказал он, отвечая на пожатие ее руки. — Смотри, еще светло. Ты не пойдешь домой, пока не закончится ночь.

Его глаза стали серьезными. Он неотрывно смотрел на ее полуоткрытые губы, которые не решались больше произнести ни звука в предчувствии того, что должно было произойти между ними. Селестрия ощутила, что румянец заливает ее щеки при мысли о неизбежности первого интимного опыта, и опустила глаза, не в силах вынести пристального мужского взгляда.

— Я хочу забрать тебя к себе домой. Думаю, что сегодня оставаться одной тебе совершенно ни к чему.

— Тогда тебе придется не отпускать меня как минимум неделю, — засмеялась она, сплетая свои пальцы с его пальцами через стол. — Мама не вернется до следующего вторника.

— Я был бы счастлив оставаться с тобой неделю, две и даже весь остаток… — Он не закончил фразу, выражение его лица вдруг стало очень серьезным. — Я готов быть с тобой столько, сколько ты мне позволишь, — произнес он, и улыбка на его лице выразила то, что он не решился произнести.

Он оплатил ужин, и они поехали к нему домой в западную часть Лондона, в фешенебельный район Челси. Солнце спряталось за крышами домов, а небо стало какого-то расплывчато-розового цвета. Воздух был сырым и вязким, но оставался теплым, без единого намека на ветерок. На улицах стояла тишина, нарушаемая лишь воркованием упитанных голубей, которые с шумом опускались на землю, чтобы склевать крошки хлеба, разбросанные на тротуаре. Люди уехали в отпуска, а школы были закрыты на летние каникулы. Лондон был похож на призрачный город: даже из отеля «Ритц», не испытывающего недостатка в посетителях, сейчас не доносилось ни звука — не устраивали ни вечеринок, ни трапез, ни званых ужинов, и это тишина опять окунула Селестрию в пучину мрачных мыслей о жизни. По дороге девушка смотрела в окно и размышляла о том, станет ли ее жизнь такой же, как прежде. И вдруг неожиданная мысль пронеслась в ее сознании: а хочет ли она этого? Она явственно представила себе вереницу легкомысленных дней, которая ждет ее впереди: вечеринки, помолвка, замужество, рождение детей и снова вечеринки. Она отогнала от себя эти мысли с надвигающимся чувством разочарования. «Это все вино, — размышляла она, ощущая, как теплый ветерок поглаживает ее волосы, а Эйдан в это время уже въезжал на Кадоган-сквер. — Хотя я не слишком много выпила!»

Квартира Эйдана была огромной, с высокими потолками и изящными французскими дверями, ведущими на балкон, с которого открывался вид на площадь. Селестрия наблюдала, как угасает дневной свет и наступают сумерки.

— Какая прекрасная ночь! — сказала она, глядя, как розовое небо бледнеет и постепенно становится серым. Эйдан подошел к ней сзади и обнял.

— Разве она может соперничать с тобой? — прошептал он, запечатлев на ее шее нежный поцелуй. Селестрия повернулась к нему, и ее глаза вдруг наполнились грустью.

— Поцелуй меня, Эйдан. Целуй меня так, чтобы я поскорее забыла обо всем, кроме тебя.

Эйдан обхватил ее лицо руками и жадно припал к ее устам. Она закрыла глаза и с наслаждением вдыхала аромат его тела; все ненужные мысли наконец покинули ее. Поцелуй был неторопливым и ласковым, она чувствовала его теплое дыхание на своей коже. Он держал девушку в своих объятьях и крепко прижимал к себе, желая, чтобы она чувствовала себя в надежных руках. Понимая, что на балконе они находятся в поле зрения случайных прохожих, прогуливающихся по дороге, Эйдан увлек ее в комнату. Потом они легли на коричневый вельветовый диван, и их тела сплелись в страстном порыве. Селестрия нисколько не сопротивлялась, когда его рука поползла под ее платье и стала ласкать то место, где заканчиваются чулки. Она поняла сейчас, насколько ей не пара был Рафферти, с Эйданом все было естественней, а еще она чувствовала, что он ей необходим. С человеком, который был сейчас рядом, она не желала думать об отце или глубоко копаться в собственных чувствах потери и заброшенности. Она хотела впитывать его любовь, как губка, ту любовь, которую он так отчаянно стремился подарить ей.

— Я хочу заняться с тобой любовью, — прошептал он. — Давай поженимся, Селестрия, милая. Позволь мне заботиться о тебе, — настойчиво просил Эйдан. — Скажи, что ты будешь моей всегда.

— Да, Эйдан, — сказала она в ответ голосом, охрипшим от страстного желания, позволяя судьбе нести ее, как пустую ракушку во время прилива. Казалось, она уже забыла об отце, пропавших тысячах долларов и графине Валонье. Сейчас не было ничего важнее Эйдана и его широких щедрых объятий. «Он позаботится обо мне, — думала она, изрядно захмелев от выпитого вина, когда он стоял перед ней обнаженный. — И я никогда снова не останусь одна».

Глава 14

Селестрия проснулась около двух часов ночи с пульсирующей головной болью. Какое-то время она не могла сообразить, где находится. Комната была незнакомой, диван чужим, и тот факт, что она лежала нагишом, вселил в нее некоторое беспокойство. Потом она перевела взгляд на Эйдана и увидела, что он спит со счастливым выражением лица в отблесках света, пробивавшегося с улицы. Молодой человек лежал рядом, уткнувшись лицом в изгиб ее шеи. Она уставилась в потолок, пытаясь до мельчайших подробностей воспроизвести события прошлого вечера. Они занимались любовью, это не оставляло никаких сомнений: между ног она ощущала довольно неприятное жжение. Селестрия даже не могла припомнить, понравилось ли ей то, что случилось, или нет, и ей было очень стыдно, ведь это был ее первый сексуальный опыт с мужчиной. Она вспомнила, как ее мысли куда-то унеслись, пока он ласкал ее. Эйдан оказался довольно изощренным любовником. Она бы даже посмеялась над своими воспоминаниями, если бы ее голова не раскалывалась от боли. Без сомнения, все, что случилось между ними, было великолепно, однако сейчас она почему-то чувствовала себя дешевой шлюхой. Когда она попыталась встать с постели, не разбудив своего любовника, то вдруг в памяти всплыло, как он говорил что-то насчет женитьбы. Что она ему ответила, ей вспомнить не удалось.

Селестрия попыталась найти свою одежду, в беспорядке разбросанную по всей спальне. Ее трусики лежали под диваном, туфли в коридоре. Она поспешно оделась и на цыпочках вышла из комнаты, даже не оглянувшись на Эйдана.

«Вот уже второго человека я оставляю лежать в бессознательном состоянии за последние двадцать четыре часа, — подумала она. — Но на этот раз использовали меня».

Она направилась к Понт-стрит. Улица впереди была безлюдной, если не считать случайного такси, которое ехало мимо, прорезая темноту желтыми фарами. Ей без проблем удалось его остановить. Понимая, что вид у нее довольно растрепанный, она даже не пыталась заговорить с водителем. Вместо этого она смотрела в окно, чувствуя себя совершенно опустошенной. Интимная близость должна быть чем-то сокровенным и особенным, единением двух человеческих душ, которые с любовью и заботой относятся друг к другу. И конечно же, не имеет ничего общего с высоким чувством то, что произошло сегодня ночью, проведенной в пьяном угаре, со смутными воспоминаниями на следующее утро.

Селестрия Монтегю, которой исполнился двадцать один год, отдавшись мужчине и став настоящей женщиной, металась по своей кровати, натягивая на голову простыни и одеяла и пытаясь таким образом отрешиться от окружающего ее мира, пока наконец не забылась глубоким спокойным сном.

Она проснулась шесть часов спустя от настойчивого телефонного звонка, доносившегося из маминой спальни, смежной с ее комнатой. «Где же Уэйни?» — сердито подумала она, ожидая, что та поднимет трубку. Но телефон не смолкал. Со стоном девушка перевернулась на другой бок и положила на ухо подушку. Еще было не время встречаться с Эйданом. Кроме того, Селестрия не знала, что она чувствует к нему, лучше было вообще ничего не чувствовать. «Я подумаю об этом позже», — решила она и снова заснула. В 11.25 ее опять разбудил телефон. Он трезвонил не переставая. «О боже, какой же он настойчивый», — сокрушалась она, понимая, что на этот раз придется ответить на звонок. Нехотя выбравшись из постели и слегка пошатываясь, она прошла в комнату матери и сняла трубку. К ее удивлению, на другом конце провода раздался громогласный голос Ричарда У Бэнкрофта II.

— Лисичка? Я названиваю тебе все утро.

— Дедушка? — произнесла пораженная Селестрия. Лисичка — так он любя называл ее с детства.

— Нет, Санта-Клаус. Ну а кто же еще?

— Ты где?

— Я остановился в отеле «Клериджз».

— Так ты в Лондоне! — Эта новость была подобна уколу адреналина.

— Моя внучка не откажется разделить со мной ленч сегодня в отеле «Ритц»?

— Это такая неожиданность для меня!

— Надеюсь, приятная. Насколько мне известно, жизнь тебе недавно преподнесла довольно скверный сюрприз.

— И это еще мягко сказано, — сипло засмеялась она.

— Ну, расскажешь мне все подробно во время ленча. Встречаемся ровно в 12.30.

— Ты уже говорил с мамой?

— А как бы иначе я узнал, где ты, лисичка? Прячешься здесь совершенно одна. Вот я и подумал: не составить ли тебе компанию? И не опаздывай!

Она услышала, что он усмехнулся, и представила, как любимый дед сейчас сидит в роскошном номере отеля, завернувшись в свой бургундский халат с шелковыми отворотами, и выдыхает сигаретный дым. Наверняка его окружают фотографии, на которых он или играет в гольф с тридцать четвертым президентом США Эйзенхауэром, или вместе с Бернардом Барухом, крупным финансистом и государственным деятелем, присутствует на церемонии открытия городской библиотеки, или целует выдающуюся оперную певицу Марию Каллас после ее выступления в Риме. Дедушка был одним из последних баронов-разбойников, нефтяным королем, американцем, который любил Англию настолько, что купил самый непомерный по цене шотландский замок, какой он только смог найти, и отделал его до блеска. Он путешествовал со своей собственной хрустальной посудой и серебряным столовым набором, а его комнаты в «Клериджз» были загодя украшены бледными орхидеями и лилиями. Ричард У Бэнкрофт II был из тех, кто привык доводить дело до конца, не останавливаясь на полпути. Он любил окружать себя красивыми вещами, и его могло устроить только самое высокое качество.

Селестрия опустилась на кровать матери, пытаясь собраться с мыслями, ей казалось, что вместо головы у нее клубок шерсти.

Она посмотрела на часы: было уже 11.30. У нее оставалось меньше часа, чтобы принять ванну и одеться с иголочки, потому что дедушка хотел, чтобы она выглядела лучше всех.

Когда она погрузилась в ванну и вода с ароматом колокольчиков покрыла ее тело, смывая с него скверну прошлой ночи, она вдруг почувствовала огромное облегчение от того, что приехал дед. Наконец-то он здесь и уж точно сможет позаботиться о ней. Она без обиняков поделилась бы с ним всем на свете, а он выслушал бы ее, ласково глядя своими мудрыми серыми глазами. И если что-то было не так, он мог бы это исправить, потому что Ричард У Бэнкрофт II был человеком, имеющим огромную власть и богатство. Конечно, он не вернул бы ей отца, но наверняка не дал бы им с мамой пойти по миру. При желании она может переехать к нему в Нью-Йорк, найти там приятного богатого американца и жить припеваючи на Манхэттене, а на каникулы ездить отдыхать на остров Нантукет: от одной этой мысли она получала огромное удовольствие. К тому времени, как Селестрия надела неяркую летнюю юбку и желтую двойку из тонкой шерсти: блузку и легкий жакет, а шею и уши украсила блестящими жемчугами, она почти полностью пришла в себя. Девушка с обеих сторон заколола волосы, волнами ниспадающие на плечи и спину, и очень аккуратно нанесла макияж и накрасила губы. Выходя из квартиры, она взглянула на себя в зеркало, находящееся в холле. Ей было интересно узнать, чем можно объяснить столь внезапное изменение ее облика: тем ли, что она стала женщиной и прикоснулась к тайнам секса, или же эта метаморфоза вызвана маминой темно-красной губной помадой и жемчугом.

Селестрия доехала до отеля «Ритц» на такси. Когда она вышла из машины на тротуар, ее вдруг охватило волнение при виде блестящего красного «бентли», который остановился у входа, мурлыча, как очень большой кот. Безупречно одетый шофер в черной шляпе и перчатках сделал шаг вперед и открыл заднюю дверь, а два портье в униформе, возбужденное состояние которых выдавали розовые щеки, принялись рьяно ему помогать. И было из-за чего — ведь Ричард У Бэнкрофт II являлся не просто очень важным гостем, он был известен еще и тем, что щедро раздавал чаевые. Рита, его помощница, живо выскочила из передней двери машины, в то время как ее босс очень неторопливо встал с заднего сиденья, одаривая служащих отеля столь характерным для таких случаев самоуверенным взглядом. Коренастый, как медведь, сутулый настолько, что его голова находилась почти на уровне плеч, он медленно двинулся вперед, всем своим видом признавая горечь поражения перед старостью и неумолимо бегущим временем. Но все же у него были пышная, сверкающая серебром шевелюра, пронзительные умные глаза и столь необходимое в жизни остроумие, которые, казалось, были намного моложе своего хозяина. Он поднял руку, жестом поблагодарив шофера, и начал подниматься по лестнице. Рита, которая сопровождала мистера Бэнкрофта во всех его поездках, поспешила вперед, чтобы предупредить менеджера отеля, что он уже прибыл. Хотя это совсем не обязательно было делать. Мистер Уиндторн уже стоял в фойе, готовый встретить почетного гостя как полагается.

Селестрия проследовала за процессией, размышляя, сколько же еще пройдет времени, прежде чем они заметят ее. Она была постоянным гостем в «Ритце» и знала каждого служащего по имени. Когда мистер Уиндторн пожимал руку ее деда, то случайно посмотрел через плечо гостя, и в поле его зрения сразу же попала красивая блондинка, стоящая чуть поодаль и явно ожидающая кого-то.

— Мистер Бэнкрофт, — еще шире улыбаясь, сказал он. — Мисс Монтегю тоже здесь.

Ричард Бэнкрофт не спеша повернулся и буквально просиял при виде своей внучки.

— Ты пришла вовремя и, как всегда, выглядишь просто ослепительно! — воскликнул он с сильным американским акцентом, широко распахнув объятия в надежде, что она бросится к нему и расцелует старика. Селестрия с любовью приникла к дедушкиной груди и прижалась к его лицу — ею овладели сладостные чувства: она ощутила себя кораблем, который долго искал пристанища в тихой бухте, чтобы защититься от непостоянства морской стихии.

— Ты пахнешь колокольчиками, а сейчас ведь даже не весна, — сказал он, усмехнувшись, и внезапно ощутил себя намного моложе своих лет. Она взяла его под руку, и он нежно погладил ее кисть своей ладонью.

— Доброе утро, мисс Монтегю, — несколько холодно поприветствовала ее Рита. Она работала на мистера Бэнкрофта вот уже пятнадцать лет, и у нее вечно портилось настроение, когда кто-то из женщин, и в частности его внучка, находился в непосредственной близости от него. Стоило только Селестрии появиться рядом, как он напрочь забывал о своей помощнице.

— Мистер Бэнкрофт хотел бы сразу пройти к столу, — важно сообщила Рита мистеру Уиндторну, забегая вперед на опасно высоких каблуках.

— В самом прекрасном ресторане Лондона можно просидеть до самого вечера, — добавил мистер Бэнкрофт, идя по коридору по направлению к залу. — Рад видеть, что за год здесь ничего не изменилось, мистер Уиндторн.

По пути Селестрия поглядывала на свое отражение в зеркалах, отделанных позолотой, и думала, какая же они с дедом красивая пара. Внезапно она живо представила себе, как однажды будет идти по проходу между рядами в католической церкви, расположенной на Фарм-стрит, держа под руку своего дедушку: у нее все еще оставался искренне любящий ее и близкий ей человек, который мог стать посаженным отцом на ее свадьбе.

— Итак, лисичка, что же, черт подери, происходит? — спросил Ричард Бэнкрофт с суровым выражением лица и посмотрел ей прямо в глаза. Рита и мистер Уиндторн удалились, оставив его наслаждаться обществом внучки и вкусом отличного вина за круглым столом, скрытым от посторонних глаз и расположенным в дальнем левом углу ресторана возле окна.

— Папа, предположительно, совершил самоубийство, — ответила она. — В бутылке, лежащей на дне лодки, нашли записку со словами «Простите меня», написанную, судя по всему, на рабочем столе дяди Арчи. Еще в лодке обнаружили его карманные часы, а также туфли, выброшенные на мель, хотя как обувь на шнурках могла соскользнуть с ног сама по себе, по-прежнему остается для меня загадкой! Если ты спросишь меня, что я насчет всего этого думаю, я тебе отвечу — отец был убит.

Ричард Бэнкрофт усмехнулся и сделал маленький глоток бордо.

— Очень крепкое. Мне нравится, — прокомментировал он с видом знатока. Сомелье наполнил их бокалы. — Для начала давай не будем торопиться с поспешными выводами, лисичка. Хороший детектив сначала тщательно изучает все факты и только потом делает такое заявление, как ты.

— Ну, мы ходили к нашему адвокату, который рассказал, что у отца не было работы последние два года и он обанкротился. Однако он постоянно ездил «по делам», исколесив всю Европу. И я спрашиваю себя: что у него был за бизнес?

— Да, действительно.

— Он растратил до копейки не только свои деньги, но и мамины тоже.

— Понятно. — Ричард Бэнкрофт сощурил глаза, и по его лицу проскользнула тень, несмотря на яркие лучи солнца, которые светили сквозь высокие стеклянные двери. — Продолжай.

— Он промотал и мое наследство тоже, дедушка. И теперь маме, Гарри и мне не на что жить. Мы бедны как церковные мыши.

Ее дед засмеялся и затряс головой.

— Ты несешь полную чушь!

— Разве ты не в шоке от услышанного?

— Заканчивай свою историю.

Официант стоял, склонившись возле стола, готовый принять их заказ. Не спрашивая Селестрию, дедушка сделал выбор за нее.

— Тебе нужно поесть чего-нибудь питательного, ты бледная как смерть, — сказал он Селестрии. — Немного мяса с кровью — как раз то, что доктор прописал. Не помешает и капелька вина, оно вернет твоим щекам румянец. — Селестрия сделала совсем небольшой глоток, чтобы не обидеть его. Она понимала, что и так достаточно выпила прошлой ночью, и этой дозы ей хватит на месяц вперед. — До этого момента все, что ты мне рассказала, выглядит скверно, — произнес дедушка. — Давай пойдем дальше.

Селестрия продолжала свой рассказ и была счастлива, что может поделиться тайной информацией с кем-то, кто наверняка лучше разбирается в таких делах.

— Я больше ни минуты не могла оставаться в Пендрифте. Мама не вставала с кровати, сокрушаясь, как бы у Пучи от стресса не случилось нервное расстройство. У меня чуть не появилась боязнь закрытого пространства. Без тела папы нельзя организовать его похороны. Возможно, его никогда и не найдут. И что же нам в этом случае делать? Когда же это наконец кончится?

— Итак, нет никаких объяснений подавленному состоянию Монти, если не считать того, что сообщил вам адвокат?

— Нет. Напротив, я бы сказала, что он был счастливейшим человеком на свете!

Ричард Бэнкрофт задумчиво кивнул головой.

— Но у тебя ведь есть еще что-то, так?

— Я нашла ящик с хламом в кладовой нашего дома. Уэйни сказала, что папа вылизал свой кабинет перед тем, как отправиться в Корнуолл.

— И что же ты обнаружила, Шерлок?

— Я нашла любовное письмо от женщины по имени Фредди, которая живет в бывшем монастыре в Апулии, насколько мне известно. В нем лежала фотография папы, на которой он просто сияет. На письме не было даты. Еще я наткнулась на перечень банковских счетов, содержащих огромные суммы денег, отправленных в Италию. Я хотела узнать, кому же они все перечислялись, поэтому пошла в банк, где мне сказали, что вся информация строго конфиденциальна. Но…

— Ты прибегла к своим чарам, не так ли, лисичка? — спросил он, ухмыльнувшись; это явно произвело на него впечатление.

— Я нашла папиного секретаря, но она утверждает, что является его партнером. Некая Валонья, графиня, самая гротескная женщина, какую только можно встретить. Она ходила в банк, и только Богу известно, какие ей еще давали поручения. Я разыскала ее через Венгерский клуб, который находится в Хэмпстеде. Она живет в одном из этих странных конюшенных корпусов, утопающих в кустарниках, где полным-полно птиц. У нее не дом, а какая-то ярмарочная площадь, поэтому-то я довольно быстро его нашла. Но графиня отказалась дать мне исчерпывающую информацию. И знаешь, что самое нелепое во всей этой ситуации? Она пыталась убедить меня, что видела его совсем недавно целым и невредимым. Конечно же, я ей не поверила: было видно, что она пьяна. Графиня подумала, что мы с мамой пошли на хитрость, чтобы помешать ей видеться с папой, как будто она была его тайной любовницей или кем-то в этом роде. Мне не хочется верить, что у папы такой дурной вкус. Судя по тому, что его оплакивает добрая половина женщин Пендрифта, у него было из кого выбирать, имей он только желание.

— Да, он был ловеласом, этого не отнять, — сказал дед. — Но это не является преступлением.

Селестрия потянулась за сумкой и сунула в нее руку, чтобы найти счета. Она разложила их на столе прямо перед носом у дедушки.

— Я нашла их в гостиной у графини. Я выяснила, что у нее зависимость от морфия; это не считая того, то она пила прямо из бутылки неразбавленный джин. Как это, должно быть, отвратительно! А некий Салазар платил по ее счетам, а возможно, и выплачивал ей жалованье. Кроме того, он живет в Апулии, в том же месте, где и таинственная Фредди. Простое совпадение? Мне так не кажется. Он тот, кому папа постоянно перечислял деньги. И я хочу знать, почему он это делал, а еще хочу вернуть их назад. Потому что это наши деньги. Как ты думаешь, может, он шантажировал отца? Возможно, папа платил ему за то, чтобы тот о чем-то молчал? И я думаю, что эта тварь по имени Салазар виновна в папиной смерти. Может, у папы была связь с этой Фредди, и он платил ему за молчание. Одно ясно наверняка — папа не хотел, чтобы мы обо всем этом что-либо узнали.

Какое-то время Ричард Бэнкрофт, задумавшись, тщательно изучал бумажки. Он пил вино, затем откинулся на спинку стула, а официанты подали ему фуа-гра — изысканный деликатес из печени гуся. Селестрия посмотрела на тарелку с эскалопами, стоящую перед ней, и почувствовала, как ее желудок урчит от голода. С прошлой ночи у нее не было во рту и маковой росинки. Ее настроение поднялось в присутствии дедушки, и она с радостью набросилась на еду.

— Ну, лисичка по имени Холмс, теперь я знаю наверняка, что все свои лучшие качества ты унаследовала от меня.

— А как насчет моих худших качеств? — с улыбкой на лице спросила она, прекрасно зная ответ.

— Они у тебя от матери.

Селестрия от души посмеялась бы над дедушкиными словами, если бы вдруг не вспомнила о ссоре своих родителей в ту ночь, когда исчез отец: «Он сказал, что чем скорее я выйду замуж, тем лучше, потому что я только и буду делать, что выворачивать, как моя мать, его карманы, сводя с ума своими запросами». Шутка ее деда больше не казалась смешной.

— Ты согласен, что все это выглядит очень подозрительно? — спросила она.

Он пожал плечами, передавая ей счета обратно.

— Ведь это же ты детектив. Возможно, то, что ты раскопала, ничего не значит, а может, наоборот, имеет огромное значение.

— Я хочу поехать в Италию и разыскать эту тварь Салазара.

— Я так и думал.

— Я ошибаюсь?

Он взял ее руку в свою и с пониманием посмотрел на нее своими старыми мудрыми глазами.

— Возможно, но ты никогда не попадешь впросак, если доверишься своей интуиции. Разве я достиг бы всего, что у меня есть сегодня, если бы не мое природное чутье?

— Так ты начинал, руководствуясь предчувствием?

— Да, как и ты, Селестрия. Ты даже представить себе не можешь, как я начинал, и ни за что бы не поверила, каких усилий мне стоило стать тем, кем я есть сейчас. — Он имел в виду свою бизнес-империю, которая началась с добычи угля в шахтах Пенсильвании, нефти в Калифорнии, газетного дела в Чикаго, лыжного курорта, строительство которого он развернул в штате Колорадо. — Я бы вряд ли добился чего-либо в жизни, если бы не прислушивался к интуиции и не позволял своему природному чутью руководить мною. — Он сделал паузу и улыбнулся так, как улыбается настоящий картежник. — Я профинансирую твое расследование, лисичка.

— Правда? — радостно воскликнула Селестрия. — А что я скажу маме?

— Как можно меньше. Скажем, ты берешь отпуск, ведь тебе все-таки нужно прийти в себя после потери отца.

— Я знала, что ты позаботишься о нас, дедушка, — сказала счастливая Селестрия.

* * *

— Что? Ты едешь в Италию? С какой это стати? — Памела была возмущена.

— Дедушка сказал, что мне нужна передышка.

— Вся твоя жизнь — сплошная передышка, — выпалила Памела, задыхаясь от ревности и ощущения, что в ее сердце вонзили нож. Отец не предложил ей поехать в Италию.

— Мне нужно прийти в себя после папиной смерти.

— А разве мы все не нуждаемся в том же самом? Здесь не намного лучше, чем в аду. Мы пребываем в ужасном состоянии неопределенности. Я страшно хочу вернуться в Лондон на следующей неделе и отправить Гарри в школу. Его целыми днями не бывает дома: он гуляет с Дэвидом и мальчиками. Слава богу, что есть такой человек, как Дэвид. Даже не знаю, что бы я делала с Гарри, если бы он своим присутствием не отвлекал его от мрачных мыслей. Я страдаю от ужаснейших головных болей. Пережитый шок совсем доконал меня.

— Дедушка позаботится о нас, и мы не пойдем по миру с протянутой рукой.

— Деньги не могут исцелить рану, нанесенную предательством близкого человека. Меня это очень глубоко задело. Мужчина, которого я любила, с которым разделила лучшие годы своей жизни, обманул меня и растранжирил мое состояние. Я думала, что знаю его. Ты понятия не имеешь, каково мне сейчас. Боже мой, он ведь делил со мной ложе на протяжении двадцати лет! И когда ты планируешь уехать, где собираешься остановиться?

— Я еду на следующей неделе.

— Ты ведь дождешься моего приезда, правда? К чему такая спешка?

— А почему бы и нет? В это время Лондон как будто вымер, в нем нет ни души. Мне здесь ужасно скучно. — Она вдруг представила Эйдана, мирно спящего на диване, и подумала, звонил ли он ей, пока она сидела в ресторане со своим дедом.

— Где ты будешь жить?

— В Апулии.

— В Апулии? А где она находится?

— На юго-востоке Италии, как раз на «пятке».

— А почему бы тебе не поехать куда-нибудь в более цивилизованное место, например в Тоскану? Уверена, у дедушки найдутся друзья, которые тебя с радостью приютят.

— У него есть приятели в Апулии, которые живут в монастыре, названном в честь чего-то или кого-то, уж не помню точно. По всей видимости, место очень красивое, а главное, отрезанное от внешнего мира, и это как раз то, что мне больше всего сейчас нужно. Оно возле моря. — Она прикусила губу, надеясь, что мать не уличит ее во лжи.

— Совсем так же, как и Пендрифт, — сухо произнесла Памела и тяжело вздохнула. — А кто едет с тобой?

— Никто. Я мшу и сама поехать.

— Нет, определенно не можешь. Я не допущу, чтобы моя двадцатилетняя дочь ездила по миру без сопровождающего. А если тебя похитят или с тобой еще бог знает что приключится?

У Селестрии опустились руки.

— И кто, по-твоему, мог бы со мной поехать?

Памела секунду молчала, не отвечая на ее вопрос. В какой-то момент Селестрия с ужасом подумала, что мать может предложить свою кандидатуру.

— Уэйни, — наконец произнесла она, явно довольная своим выбором. — Ты можешь взять Уэйни. Думаю, она не была в отпуске много лет.

— Но она никогда не высовывала носа дальше Йоркшира!

— Она прекрасная дуэнья. Ни один слащавый итальяшка не ускользнет от взгляда Уэйни.

— Но она не умеет ни читать, ни писать, — пыталась возразить Селестрия.

— Разве это имеет какое-то значение? Ведь все будет на итальянском языке!

— А что, если она не согласится?

— Но я плачу ей жалованье. — Памела на минуту замолчала, вспомнив, что у нее за душой нет ни гроша. — Кстати, твой дедушка может оплатить и ее поездку. Пусть это будет для нее наградой за годы хорошей службы! — Селестрия отчетливо представила себе, как Уэйни будет мешать ходу ее расследования, и ее энтузиазм сошел на нет.

— Как долго еще дедушка пробудет в отеле «Клериджз»? — спросила Памела, сменив тему разговора.

— Он не сказал.

— Тогда вполне возможно, что я увижу его, перед тем как он уедет в Шотландию. — Казалось, она была не в восторге от этой мысли. — А вдруг сейчас, когда я потеряла мужа, я верну своего отца?

— А как дела у тети Джулии? — спросила Селестрия, не обращая внимания на мамины язвительные комментарии.

— Да все курит как паровоз. Она сейчас лишний раз не улыбнется, и можешь себе представить, каково нам без ее жизнерадостного настроения. Арчи проводит много времени с Элизабет. Она никак не хочет смириться со смертью Монти. Элизабет даже встречалась с отцом Далглиешем и недвусмысленно дала ему понять, что не считает смерть Монти свершившимся фактом, посоветовав молодому человеку придерживаться такого же мнения. Она ни о чем не хочет слышать, пока не найдут тела. Элизабет говорит, что носит траурное одеяние, оплакивая его исчезновение, но никак не смерть. Только Господу известно, какие предположения она строит в своей голове: возможно, как он мечется по стране с амнезией, да еще и босой! На самом деле эти несколько недель были наихудшими в моей жизни. Не думаю, что смогу когда-нибудь прийти в себя.

— Сходила бы ты на мессу. — Селестрия не знала, почему она вдруг предложила найти утешение в церкви женщине, которая вообще ни во что не верила, хотя было абсолютно ясно, что теперь, когда Монти не стало, только сам Всевышний мог вывести ее из депрессивного состояния.

— Может, и схожу, — произнесла она. Селестрия была удивлена: ответ Памелы прозвучал очень мягко, что было ей несвойственно. — Я действительно должна пойти. Позвони мне завтра, дорогая.

Памела со вздохом положила трубку. Она просто не решалась рассказать дочери, что уже встречалась с отцом Далглиешем. Разве та могла представить степень ее безысходного отчаяния? Подойдя к окну, Памела созерцала закат. Стоял прекрасный вечер, небо было бледно-голубым, а солнце, этот яркий золотой диск цвета янтаря, скрываясь за горизонт, растекалось как жидкий мед. Она вспомнила совет отца Далглиеша: «Когда в следующий раз вы увидите яркие краски заходящего солнца, остановитесь на минутку и полюбуйтесь закатом».

— Куда это ты так спешишь? — спросила Пенелопа, когда Памела пронеслась мимо. Памела не выходила из своей спальни последние три дня.

— Иду смотреть на закат, — ответила она, направляясь к утесам.

«Боже правый, — подумала Пенелопа. — Бедная женщина окончательно свихнулась».

Глава 15

Селестрия обнаружила, что события прошлой ночи, которые она сама привела в действие, сейчас стремительно развивались уже по инерции. Эйдан появился возле ее дома с огромнейшим букетом роз, под тяжестью которых он буквально согнулся, и, еще не увидев его, она почувствовала разлитый в воздухе сладкий аромат цветов, чем-то отдаленно напоминающий запах, который сопровождает церемонию сватовства жениха. Селестрию нелегко было заставить сделать что-то против ее воли. Фактически она уже приготовилась оправдываться, сославшись на выпитое вино, на затуманившуюся голову, придумать еще парочку причин, только чтобы снять с себя обязательства, которыми она, возможно, обнадежила молодого человека. Однако при виде Эйдана, сгоравшего от желания ее увидеть, она сдалась.

— Ты ведь не сожалеешь о том, что произошло ночью? — спросил он, и слова, которые он тщательно отрепетировал заранее, сейчас стремительно сорвались с языка: — Тебя не оказалось рядом, когда я проснулся. Я постоянно звонил тебе, но никто не брал трубку. Я не знал, что и думать. Надеюсь, ты не считаешь, что я воспользовался твоей слабостью. Я бы никогда…

— Глупая старушка Уэйни не работает по выходным, а я крепко спала, — нежно успокоила его Селестрия. — Неприлично молодой леди просыпаться в кровати рядом с мужчиной. Я ведь не девушка легкого поведения.

— Конечно же, нет, — произнес Эйдан, его плечи с облегчением опустились вниз. — Ты выйдешь за меня?

Она с минуту раздумывала, а потом кивнула, развеяв все его опасения.

— Да, я согласна, и все такое прочее. Знаешь, тебе не стоило так беспокоиться. — Она взяла букет и пошла в холл. — Они прекрасны. Я обожаю розы.

Возможно, то, что случилось ночью, совсем не было ошибкой, начала признавать она. В конце концов, Эйдан мог бы стать прекрасным мужем: он богат, красив, очарователен, весел и пользуется уважением. И разве так важно, что она не любит его? Всегда можно завести любовника, если уж очень этого захочется. С практической точки зрения он идеально подходил на роль заботливого мужа, она бы ни в чем не испытывала недостатка, а это самое главное. Кроме того, он знал толк в любовных утехах и был невероятно щедр на ласки, что являлось вторым важнейшим условием удачного замужества. Ее мать только вздохнула бы с облегчением, передав ее в другие руки, а еще им всем сейчас так не хватало радостных минут, чтобы как-то отвлечься от недавнего потрясения, вызванного самоубийством Монти. Селестрия положила розы на стол и повернулась лицом к своему жениху. Она позволила ему прижать себя к груди.

— Ты счастлива, моя любовь? — Эйдан пристально посмотрел на нее сверху, лаская глазами ее лицо.

— Очень, — ответила она.

И это было сущей правдой. Она больше не чувствовала себя низкопробной дешевкой после бурно проведенной ночи, Эйдан был согласен стать ее мужем, да и дедушка приехал как раз вовремя, как моряк, который спешит на помощь утопающему, бросая ему спасательный крут. Селестрия была безмерно счастлива, как и подобает в таких случаях. Она ответила ему взглядом, которым, бывало, в детстве смотрела на пару влюбленных; ее глаза при этом засветились любовью, но сердце оставалось пустым. Эйдан улыбнулся, испытывая невероятную гордость. «Она действительно любит меня», — подумал он с чувством благодарности.

— Я сгораю от нетерпения и хочу поскорее начать тебя баловать, милая. Мы вместе выберем великолепный дом, а со временем он наполнится детским щебетом. И тебя теперь все будут называть миссис Куни. Как тебе это? — «Честно? Я не в восторге», — подумала она. Но ей нравилась мысль, что ее будут называть «миссис». — Мне осталось лишь получить согласие твоей матери, — добавил он серьезно. — Когда она вернется из Корнуолла?

— А-а, — замялась Селестрия. — Мне нужно с тобой поговорить.

— В чем дело? — Он последовал за ней в гостиную.

— Мама возвращается во вторник, но я еду в Италию.

— В Италию? — Он был поражен. — Когда?

— На следующей неделе.

— Ты мне ничего об этом не говорила.

— Я приняла это решение только сегодня. Мой дедушка сейчас в Лондоне, и он считает, что отпуск пойдет мне на пользу.

— Ты ведь не отправишься туда одна, не так ли?

— Миссис Уэйнбридж, наша экономка, будет меня сопровождать, хотя она об этом еще не знает. Дедушка обо всем позаботится, поэтому обо мне не стоит волноваться. Разве ты не понимаешь: мне нужно время, чтобы прийти в себя после папиной смерти? — Она опустилась на диван, раскинувшись на нем, как довольная белая кошка.

— Конечно, понимаю. Я ведь не законченный эгоист. И как долго ты будешь в отъезде?

— Совсем недолго. Две недели, может, месяц. Я не знаю, но не больше месяца.

Эйдан расслабился.

— Ну что ж, я думаю, что переживу твой отъезд.

— Конечно же, переживешь, дорогой. — Селестрия притянула молодого человека к себе на диван и покрыла его лицо легкими поцелуями.

— Ты ведь не влюбишься в итальянца, пока будешь там, правда?

— Мне не нравятся итальянцы, — сказала она, не припоминая, чтобы когда-нибудь встречала хоть одного из них.

— Я только и буду делать, что ждать твоего возвращения, и этот месяц станет самым печальным в моей жизни: знать, что ты помолвлен с самой красивой девушкой в мире, но не иметь возможности всем об этом рассказать — что может быть хуже?

— Тебе вообще не следует об этом распространяться, — с ужасом сказала Селестрия, глотнув воздуха. Интуитивно она понимала, что неплохо было бы оставить себе маленькую лазейку для бегства, на случай если она вдруг передумает.

— Ты понравишься моим родителям, — продолжал он. — Мне не терпится им тебя представить.

Энтузиазм Эйдана приводил ее в замешательство, а мысль о встрече с его родителями очень тревожила. С точки зрения теории иерархии в животном мире он определенно находился на самой ее вершине, учитывая его богатство и положение в обществе, но она сомневалась, что он был львом. Впрочем, разве это имело значение? Какая разница, лев он или жеребец, только бы не антилопа гну, а ею он точно не был. Сейчас этим не стоило забивать голову, а свои сомнения она решила оставить на потом. Ведь через неделю она едет в Италию.

— Где бы ты хотела поужинать? — спросил Эйдан.

— А если мы пойдем позже? — прошептала Селестрия. Эйдан прильнул к ее губам и начал со всем жаром целовать. «Позже, — решила она. — Я подумаю обо всем этом позже».

Памела стояла на вершине утеса, устремив взгляд в даль моря, которое украло у нее мужа всего лишь неделю назад. Женщина до сих пор не могла поверить в его смерть, настолько непостижимой она была. Памела чувствовала себя так, как будто находилась в кошмарном сне, с нетерпением ожидая пробуждения, но этот благословенный момент никак не наступал. Казалось, она останется в нем, как в заточении, навсегда. Море внизу было спокойным, небольшие волны накатывались на песчаный берег, словно выбирая очередную жертву. Она подняла глаза в небо, которое напоказ выставило великолепные краски заката. Солнце сейчас напоминало яркий золотой диск, воспламеняющий горизонт кроваво-красными и розовыми, цвета фуксии, оттенками и освещающий легкие облака, которые неслись по небу, как клубы дыма. Она ждала, когда же почувствует хоть что-то, но на ее сердце тяжелым камнем лежала ненависть, которую она испытывала ко всему, что было вокруг: к жестокому морю и своему легкомысленному мужу. Памела наивно полагала, что Господь явится ей на запряженной ангелами колеснице или в виде яркой вспышки света, как библейскому Павлу, когда тот шел в Дамаск. Она надеялась, что хотя бы почувствует, как тяжелый груз падает с ее плеч. Но не ощущала ничего, кроме утомительного чувства безысходности.

Джулия тоже созерцала закат, сидя на террасе вместе с Пурди. Она курила сигарету в безмолвии вечера и размышляла об ужасных последствиях самоубийства ее деверя. У них с Арчи практически не осталось денег. Помощь, которой она так ждала от Монти, теперь превратилась в призрачные небесные замки. У него самого ничего не осталось, кроме пустых обещаний, и не это ли в конечном итоге явилось причиной его самоубийства? Вероятно, мысль о том, что он, обнадежив стольких людей, не смог сдержать слово, стала последней каплей.

У них не было никого, к кому они могли бы обратиться за помощью. Элизабет тоже не располагала достаточными средствами. Можно было бы рассчитывать на домики на территории их фермерского хозяйства, но они приносили довольно скудную ренту. Пендрифт стал для них тяжкой ношей. Например, нужно было отремонтировать часть крыши. Содержание такого дома требовало очень больших усилий, не говоря уже о необходимости платить за обучение детей в школе. Но несмотря ни на что все они очень любили Пендрифт. Это был единственный домашний очаг, который дети когда-либо знали, а малыш Баунси просто обожал жить на побережье. Он рос в атмосфере доверия, самостоятельно обследуя каждый уголок дома с его многочисленными коридорами и комнатами. Она улыбнулась при воспоминании о том, как находила его любимые вещи в совершенно неподходящих местах: мозаикой он забивал щели комодов, пушистую игрушку прятал под кроватью, очки для чтения, которые носила Нэнни, беспечно забросил в цветочный горшок. Следы его проказ тянулись по всему дому. Джулия вдруг начала плакать. Она даже не пыталась сдержать эмоции, слезы брызнули из глаз и ручьем потекли по щекам.

Что же им теперь делать? Джулия уже давно жила с мыслью о том, что рано или поздно им придется продать дом, и сейчас ее опасения стали реальными как никогда. Если бы им только удалось найти денег, чтобы оплатить долг Арчи! Но раздобыть такую большую сумму было непросто. Она уже подумывала устроиться на работу. Ведь у нее хорошие декораторские и дизайнерские задатки, но куда можно устроиться в ее-то возрасте? Кроме того, понадобится какое-то время, чтобы дело принесло прибыль. А деньги им необходимы сейчас. Она размышляла об Уилфриде, Сэме и своем горячо любимом Баунси. Если Пендрифт уйдет с молотка, то какое их сыновей может ждать будущее? А Памела еще осмеливалась жаловаться на бедность, хотя кому-кому, а ей-то абсолютно нечего бояться. Ее отец, без сомнения, вмешается в ситуацию и положит на ее счет кругленькую сумму. У Джулии не было такого отца, который бы выручил ее из беды. И в данном случае оставалось уповать лишь на помощь Всевышнего.

Отец Далглиеш с грустью наблюдал, как у членов семьи Монтегю постепенно сдают нервы. Он продолжал неустанно молиться за них и делал все от него зависящее, чтобы как-то утешить их, когда они искали встречи с ним в доме при церкви. Элизабет Монтегю желала узнать у него, жив ее сын или нет, и ужасалась, когда священник говорил ей, что его общение с Господом носит односторонний характер.

— Господь живет в моем сердце, — объяснял он. — И он не выдает мне сводку новостей.

Элизабет, казалось, не понимала, о чем идет речь.

— Вы знаете, он был моим любимцем, — говорила она, и ее холодные серые глаза блестели от нахлынувших чувств. — Он так похож на своего отца. Ради чего мне теперь жить дальше, если Господь забрал и Роберта?

Памела Бэнкрофт Монтегю не знала, в ком найти поддержку. Ее муж погиб, от отца она отдалилась. Единственное, что ей оставалось, — это искать утешения в церкви, по отношению к которой она раньше ничего, кроме презрения, не испытывала. Она не ходила на мессу, не желая попадаться на глаза родственникам Монти, возможно, из-за страха или своей гордыни. Ведь в течение долгих лет Памела в их присутствии позволяла себе нелицеприятно отзываться о Боге. Отец Далглиеш усердно молился, чтобы она открыла свое сердце Господу и Он вошел в него в тиши ее глубокомысленных раздумий. Возможно, тогда она сможет, нисколько не смущаясь, присоединиться к своим родственникам, заняв место в церкви на переднем ряду.

Джулия Монтегю, к которой отец Далглиеш испытывал самые теплые чувства, была благочестивой и добросердечной женщиной. Она часто наведывалась к нему, дабы излить свою душу.

— Я переживаю за Гарри, он так молод. Что же касается Селестрии, то она, как и ее мать, думает только о себе.

Отец Далглиеш подумал о своей последней встрече с молодой девушкой. Он явственно вспомнил, как она, убегая, скрылась в тумане с лицом, горящим от стыда. Он с тех пор ничего не слышал о ней, но что-то подсказывало ему, что она уже не в Пендрифте, за пределами которого он не мог ее чувствовать.

— Селестрия неплохой человек, — осторожно сказал он. — Она просто несколько потерялась в этом мире. — И почувствовал, как краска заливает ему лицо, лишь только он начал говорить о Селестрии.

— О, я не думаю, что она плохая, святой отец, она просто слишком хороша, чтобы быть совершенством. Проблема в том, что она ужасно избалована своей матерью и ей никогда не приходилось думать о ком-то, кроме себя.

— Порой жизнь бывает весьма непредсказуема. Селестрия молода, и смерть отца стала для нее ужасным потрясением. И если она не скорбит по нему должным образом сейчас, то это обязательно случится позже.

— Ее дед приехал в Лондон. Эта большая удача. Он необычный человек, просто замечательный. Дед позаботится о ней. Памела говорила мне, что он собирается отправить ее на отдых в Италию.

— В Италию?

— Да. Бедный малыш Гарри будет томиться в школе, пока его сестра греется под солнцем Италии. — Она покачала головой. — Не думаю, что это справедливо, а вы?

— Школа, вероятно, лучшее место для Гарри в настоящий момент. Его будут окружать друзья, а необходимость посещать занятия изо дня в день отвлечет его от печальных мыслей.

— Селестрия очень похожа на свою мать, отец Далглиеш. Памела, столкнувшись с проблемой, не раздумывая, идет в постель, сославшись на головную боль. Вот и Селестрия взяла и сбежала в Италию, вместо того чтобы остаться и выстрадать до конца горечь утраты своего отца.

— Каждый из нас по-разному реагирует на то, что случается в жизни. И все же, как бы далеко мы ни скрылись, нам никогда не убежать от себя.

— Но она такая эгоистка!

— У нее доброе сердце, Джулия.

Джулия искоса посмотрела на него.

— Вы говорите так, потому что вы — священник, следовательно, вы склонны видеть в человеке только хорошие качества.

«Если бы вы, как я, увидели в ее глазах безысходное отчаяние, то поняли бы, что она сейчас пребывает во мраке», — подумал он про себя, а вместо этого сказал:

— Любая, даже самая темная туча наполнена серебряным дождем.

Отец Далглиеш очень хотел разгадать тайну гибели Монти, но он, в конце концов, не был детективом. Его работа теперь заключалась прежде всего в том, чтобы находить нужные слова утешения и поддержки для людей, которых Монти оставил навсегда. И ему было бы значительно легче справиться с этой задачей, если бы нашли тело, чтобы проводить человека в последний путь. Жителям Пендрифта все это казалось очень печальным. Единственным человеком, который находил в трагедии удовольствие, была мисс Ходдел, которая имела свое собственное мнение на этот счет.

— Если бы вы спросили меня, я бы ответила, что он убил себя с одной-единственной целью — поскорее избавиться от миссис Памелы.

— Ну и зачем ему было делать это? — терпеливо спрашивал отец Далглиеш.

— Да если бы вы женились на ней, разве не сделали бы то же самое?

Священнику не терпелось покинуть комнату — он никогда в своей жизни не слышал ничего более абсурдного.

Миссис Уэйнбридж была удивлена и немного взволнована, когда Памела позвонила ей и попросила сопровождать Селестрию в Италию на следующей неделе. Ее лицо сначала залил румянец, затем оно стало серым, пока наконец не приобрело обычный бледный цвет, похожий на картофельное пюре. Она повесила трубку и дождалась за кухонным столом, когда Селестрия придет пить чай. Девушка вошла и небрежно бросила сумочку из крокодиловой кожи на сервант. Миссис Уэйнбридж медленно встала.

— Ты неважно выглядишь, Уэйни. В чем дело?

— Твоя мама попросила меня поехать с тобой в Италию.

Лицо Селестрии просияло.

— Здорово! Ты ведь поедешь, не так ли?

— Похоже, у меня нет выбора.

Селестрия стремительно подскочила к ней и взяла руки миссис Уэйнбридж в свои.

— Будет интересно, Уэйни. Это ведь наша первая поездка в Италию.

— Я никогда не выезжала дальше Лондона. Я родилась и выросла в Йоркшире. Крепкая рука, дурная голова! — Миссис Уэйнбридж выглядела так, как будто вот-вот расплачется. — Что же я буду делать в Италии?

— Ты будешь целыми днями лежать на солнце, а обращаться с тобой будут по-королевски.

— О, не думаю, что мне это понравилось бы. А где мы остановимся?

— В Апулии, в отличной гостинице, где нас еще и завтраком будут кормить. Эта область занимает как раз «пятку» Италии.

— Звучит не слишком заманчиво.

— Это возле моря. Только подумай об итальянской кухне и вине! Мы прекрасно проведем время, только ты да я.

— Ты знаешь, что говорят об итальянских мужчинах?

— Они очаровательны. Забудь, что было там во время войны, она ведь давным-давно закончилась. А вдруг ты еще возьмешь и влюбишься?

Миссис Уэйнбридж снова вспыхнула.

— О чем ты говоришь, Селестрия?! В мои-то годы!

— Мы будем заботиться друг о друге. Кроме того, тебе не кажется, что самое время хоть немного посмотреть мир?

— Я заварю чай, — сказала она. Освободив руки, она шаркающей походкой пошла наполнять чайник. — Тебе лучше держаться подальше от этих итальяшек, Селестрия. С твоей мамой приключится сердечный удар, если ты влюбишься в кого-нибудь из них.

— Да и с Эйданом тоже, — шепотом добавила Селестрия, счастливая оттого, что миссис Уэйнбридж согласилась поехать. Она присела, скинув туфли. — Да нет же, я и не собираюсь ехать в Италию, чтобы осесть там насовсем. Упаси бог! Я даже представить себе не могу более изолированного места на земле, чем Италия! Нет, я хочу выяснить, кто же подтолкнул моего отца к самоубийству, и тогда держитесь — месть моя будет страшна.

— Иногда ты несешь полную чушь, милочка. — Миссис Уэйнбридж поставила чайник на плиту.

Селестрия улыбнулась.

— То же самое говорит и мой дедушка!

Элизабет Монтегю стояла на вершине утеса, а порывы ветра, соленые от морских брызг, бушевали вокруг нее. Она с трудом выдерживала их, опираясь на палочку и сильно сутуля плечи. Ее черный плащ с капюшоном раздувался в воздухе, как крылья летучей мыши, но она не трогалась с места, пристально всматриваясь в даль мрачного Атлантического океана. Вечерело. Небо было молочно-серого цвета и постепенно приобрело приглушенные розовые и оранжевые оттенки там, где солнце садилось за горизонт океана, пока наконец не разлилось жидким золотом. Она пренебрежительно выпятила челюсть, но скорбь ее измученной души вырвалась на поверхность сквозь хрупкое сердце и, казалось, наполнила все ее тело безысходным отчаянием. Элизабет смахнула слезы, не желая сдаваться, и почувствовала, как губы задрожали снова. Когда умер Айвен, она совсем не плакала. Спрятав всю боль утраты где-то в самом потаенном уголке своей души и наглухо закупорив отверстие, старая женщина держала все в себе, не позволяя переживаниям выплеснуться наружу. Сейчас пробка ослабла, и все наболевшее начало бешено пениться и бурлить, стремясь наконец вырваться наружу, как будто старая печаль и новая беда слились воедино, в огромный неудержимый поток. Она с силой сжала палку, так что суставы ее пальцев вдруг побелели, а вены сильно набухли и стали напоминать голубых червяков, спрятавшихся под кожей. Она не сводила пристального взгляда с океана, ставшего для нее теперь таким вероломным. Она прожила на побережье всю свою жизнь. В молодые годы она плавала на яхте, купалась, радостно плескаясь в воде. В старости она находила утешение в его гармонии, приливах и отливах, маленьких дарах, которые он выбрасывал на берег из своих глубин, и диких птицах, живущих за счет его ресурсов и, словно падшие ангелы, ныряющих в волны. И вот как морская стихия отплатила ей — смертью.

Она оставалась на берегу, пока не продрогла до самых костей. Элизабет чувствовала усталость, однако душа ее была удивительно спокойна. Она вытерла лицо тыльной стороной руки и, прихрамывая, двинулась по направлению к поместью, думая о малыше Баунси. Он был единственным внуком, не испытывающим страха в ее присутствии. Преодолевая собственную слабость, она добралась до дома и, спотыкаясь, вошла через французские двери в гостиную. Она не сочла нужным известить о своем появлении и, проходя по холлу, услышала тихие голоса, доносившиеся из кабинета Арчи. Джулия и Арчи были поглощены разговором. Она на минутку остановилась, и этого времени оказалось достаточно, чтобы услышать два слова — «продать дом». Ее сердце сбилось с ритма. Этого не может быть. Они говорят о ее доме? Поместье? И слезы снова выступили на ее глазах, когда она поднималась по лестнице в комнату Баунси, но пожилая женщина тут же утешила себя мыслью, что она, возможно, что-то не расслышала, да и вообще нехорошо подслушивать чужие разговоры.

Нэнни сидела на кровати Баунси, читая малышу книгу «Маленький паровоз, у которого все получилось», когда внушительная фигура Элизабет, вся в черном одеянии, появилась в дверях. Нэнни подняла глаза и остановилась на полуслове. Она не могла припомнить, когда старуха последний раз отваживалась подняться по этой лестнице. Женщина выглядела обескровленной, ее волосы растрепались, а глаза блестели от слез. Нэнни встала ей навстречу.

— С вами все в порядке, миссис Элизабет? — спросила она, вспомнив некогда красивую женщину, которой прислуживала в молодости.

— Я пришла увидеть своего внука, — объявила Элизабет и, опираясь на палочку, прошла вперед. Нэнни отступила в сторону, чтобы та могла присесть на краешек кровати. Через минуту она со всех ног, как только позволял ее возраст, бросилась искать Джулию.

Элизабет прислонила палку к стене у изголовья и устроилась на кровати. Приятное тепло, исходящее от постели, проникло сквозь ее одежду и добралось наконец до ее холодной кожи. Баунси посмотрел на бабушку и улыбнулся.

— Не будь такой грустной, бабушка, — сказал он, и от его невинных слов к ее горлу подкатил комок. Она взяла своей сморщенной рукой его ручонку, такую маленькую и пухлую, и погладила нежную кожицу большим пальцем.

— Я больше не грущу, — ответила она, и одинокая слеза покатилась по ее щеке, задержавшись в глубоких морщинах, которыми была испещрена ее кожа возле рта.

— А почему же тогда ты плачешь?

— Потому что я безмерно рада тебя видеть, — сказала она и улыбнулась. Маленький мальчик немного удивился. — Иногда взрослые плачут, когда счастливы, — пояснила она.

Она услышала звук шагов, доносящийся из коридора, и через минуту в комнату вошли Арчи и Джулия.

— С тобой все в порядке, мама? — спросил Арчи. Он внимательно посмотрел на Джулию, которая в ответ лишь пожала плечами.

— Я пришла пожелать спокойной ночи моему внучку, — произнесла она. Элизабет подняла книгу. — А, так это «Маленький паровоз, у которого все получилось»! Между прочим, моя любимая. Почитать тебе ее?

Баунси одобрительно кивнул, подняв на родителей свои большие карие глаза и явно получая удовольствие от всеобщего внимания. Элизабет начала читать с большим воодушевлением. Она не останавливалась, лишь раз отвлекшись на Баунси, который дотронулся до нее своей ручкой и пальчиками провел по коже, там, где она все еще оставалась гладкой, но покрытой печеночными пятнами.

— Я улучшаю ее, — тихонько произнес он.

Голос Элизабет задрожал, но она, стиснув зубы, продолжала.

— Спасибо, милый. Она уже стала намного лучше, — ответила женщина.

Джулия взяла Арчи за руку и потянула его из комнаты, призывая Нэнни тоже последовать за ними. Она понимала, что свекрови необходимо побыть наедине с малышом. И если кто и способен был смягчить ее сердце, так это как раз ее трехлетний внук. Возможно, все дело было в ее растрепанных волосах и полных слез глазах, но Джулия сейчас могла с уверенностью сказать, что сердце старой женщины стало понемногу смягчаться.

Глава 16

Вернувшись в Лондон, Памела обнаружила, что комнаты дома утопают в розах.

— Боже правый, как же люди к нам добры! — произнесла она, бросая свой чемодан на пол в холле.

У Селестрии не хватило смелости рассказать матери, что все цветы были от Эйдана и предназначались ей. Она также ни словом не обмолвилась о том, что помолвлена. Пожалуй, она повременит до тех пор, пока не вернется из Италии. В данный момент девушка жила одним-единственным желанием — приоткрыть завесу тайны, окутывающей папину смерть.

Годфри, их дворецкий, вернувшись из летнего отпуска, узнал о страшном известии — самоубийстве мистера Монтегю. Этот жилистый мужчина с седыми волосами и носом, по форме напоминающим клюв, проработал в их доме практически столько же, сколько и миссис Уэйнбридж. Соблюдая все формальности, с манерами, отточенными годами преданного служения, он коротко принес свои соболезнования миссис Памеле, при этом выражение его лица было суровым, как у владельца похоронного бюро. Затем он поставил серебряный поднос, заваленный письмами, на стол в холле и понес чемодан наверх. Дойдя до спальни хозяйки, он немного постоял в дверях, которые вели в гардеробную мистера Монти: в воздухе все еще висел его запах, с годами впитавшийся в обивку мебели и теперь начавший постепенно улетучиваться. Он задержался там, не зная, что делать, и напоминал сейчас собаку, потерявшую своего хозяина.

— Без твоего отца здесь стало так пусто, — сказала Памела дочери, внезапно почувствовав, как непривычный холод наполнил комнаты.

Гарри шагнул вперед и потащил свой чемодан по лестнице. Для него Корнуолл стал сценой, где разыгралась трагедия, но также местом, где можно было отвлечься от страшного потрясения, что было крайне необходимо. Сейчас он вернулся в дом, где каждый утолок напоминал о невосполнимой утрате. Комнаты вдруг стали казаться больше, потолки выше, сама обстановка незнакомой, и в каждой вещи он ощущал призрачное присутствие своего отца. Гарри сел на кровать, позволив чувству одиночества обрушиться на него подобно гигантской волне. Теперь он, по сути, стал хозяином дома, но в душе чувствовал себя маленьким мальчиком, едва способным удержаться на плаву.

Не успела Памела перевести дух, как раздался звонок в дверь. Звонили очень настойчиво, как будто человек за дверью ужасно спешил.

— Где же Годфри? — резко спросила она, оторвавшись от груды писем, которые как раз перебирала.

— Он наверху, — ответила Селестрия.

Памела начала раздражаться.

— Разве он не слышит звонка?

— Я подойду. — Селестрия закатила глаза: дверь была всего лишь в двух шагах.

— Скажи Уэйни, чтобы она отнесла Пучи в кухню. Ему бы не помешало перекусить. — Памела побрела прочь, ее внимание привлек почерк на одном из конвертов.

Открыв дверь, Селестрия на пороге увидела Лотти, от которой исходил аромат духов «Шанель № 5».

— Боже мой, — воскликнула она, увлекая свою двоюродную сестру в дом. — Куда это ты так вырядилась? — Она нанесла на губы толстый слой красной помады и завила волосы.

— Мне нужно с тобой поговорить, — почти прошипела она, и ее взгляд заметался по холлу, как у загнанного зверя.

— Что случилось?

— А где тетя Памела?

Селестрия обернулась.

— Она была здесь минуту назад.

— Скажи ей, что я здесь, просто так, чтобы она знала.

— О, кажется, я поняла. Ты куда-то отправляешься. Мама, это всего лишь Лотти!

Она услышала, как мать в ответ закричала из гостиной:

— Не забудь про Пучи, и твой дедушка приедет в шесть.

— Давай поднимемся наверх, — предложила Селестрия.

— Нет, я не могу остаться, потому что встречаюсь с Фрэнсисом.

— Так ты хочешь, чтобы я покрывала тебя? — произнесла Селестрия с улыбкой. — Ты все-таки решилась? Вы решились на побег?

Лотти выглядела взволнованной.

— Я не уверена в этом. Точнее, я не знаю. Мне нужно с ним поговорить.

— Думаю, разговорами делу не поможешь. Лично у меня они вызывают только головную боль. Кроме того, у тебя ведь было все лето, чтобы хорошенько взвесить все за и против. Смерть родного человека научила меня очень многому, а именно: девушке необходимо, чтобы о ней кто-либо заботился, и если не отец, так ее муж. Я бы и врагу не пожелала влачить жалкое существование. Ведь это так ужасно. Мне крупно повезло, что у меня оказался богатый дедушка.

Лотти раздражала наигранность поведения сестры, ведь та никогда ни в чем не испытывала недостатка.

Селестрия понизила голос и стала очень серьезной.

— Я ни за что на свете не хочу снова оказаться на грани выживания, Лотти, и тебе не советую.

Лотти сменила тему разговора.

— Между прочим, у Мелиссы и Рафферти, похоже, все очень серьезно. Они по уши влюблены друг в друга. Я подумала, что тебе будет небезынтересно узнать об этом, — монотонным голосом произнесла она.

На какое-то мгновение Селестрия слегка заинтересовалась.

— О! — довольно резко произнесла она. — Свежо предание, учитывая то, как она скомпрометировала себя во время танца.

— Что ты имеешь в виду?

— Он набросился на нее, как животное.

— Разве?

— Ну конечно. Это можно было прочесть в его глазах. Так много позволить мужчине и не выйти за него замуж было бы, мягко говоря, неразумно. Ведь в противном случае можно испортить себе репутацию на всю оставшуюся жизнь. А Лондон — маленький город. — Лотти выглядела несколько озадаченной. — Кроме того, он наверняка богат, хорош собой, а со временем станет идеальным мужем. И, на мой взгляд, любовь здесь совершенно не обязательна.

— А я думаю иначе, — тихонько ответила Лотти. — Любовь важнее денег. Жизнь так коротка… — И ее голос почти стих. Смерть Монти научила ее, что в мире нет ничего важнее любви.

— Ты — неисправимый романтик. Нет, нужно иметь холодный рассудок, если речь идет о твоем будущем. А горячим страстям можно отдаться и потом, времени будет предостаточно. Лотти, выходи замуж за Эдди, но пусть твое сердце принадлежит Фрэнсису. Ведь все так просто. И таким способом ты убьешь двух зайцев.

Лотти обиделась. Она выпрямилась во весь рост, ее ноздри раздувались.

— А вот ты, Селестрия, каким видишь свое будущее?

Селестрия отвернулась и произнесла:

— Я хочу выйти замуж ради денег, как я тебе уже сказала. Возможно, я даже со временем полюблю своего мужа. А если нет, то тихонько найду кого-нибудь на стороне. Что в этом плохого? Папа часто любил повторять, что одиннадцатая заповедь должна гласить следующее: «Не дай себя поймать на горячем». Что ж, он абсолютно прав, и я буду следовать ей.

— Да, Селестрия, мы с тобой совершенно разные люди. Пожалуйста, не выдавай меня. Я ведь могу на тебя положиться, правда?

— Даже не сомневайся в этом.

Селестрия открыла дверь. Снаружи вся улица была залита солнечным светом, зеленые шапки деревьев маленького общественного сада готовы были вот-вот сменить цвет листвы. Она вспомнила о предстоящей поездке в Италию и почувствовала, как ее сердце переполнило волнение. В этом возбужденном состоянии ей хотелось быть великодушной.

— Каким бы ни было твое решение, Лотти, я всегда буду на твоей стороне.

— Спасибо, сестренка. Надеюсь, твоя поездка в Италию окажется успешной.

— Не волнуйся, у меня всегда чутье на успех.

— Ты будешь мне писать, правда?

— Если ты тоже напишешь и расскажешь, что решила. Ты всегда можешь приехать ко мне в Италию, если все зайдет слишком далеко. Не могу представить, чтобы тете Антилопе понравился Фрэнсис.

Они тепло обнялись, и Селестрия долго смотрела вслед Лотти, бегущей по улице к Белграв-сквер. «Мы совсем разные люди, — самодовольно подумала она, глядя, как Лотти сворачивает за угол. — Я никогда не променяю свою комфортабельную жизнь на любовь».

Памела начала распаковывать чемодан. Вся ее одежда была выстирана и выглажена, поэтому ей оставалось лишь положить вещи на место. Она не решилась зайти в гардеробную Монти. Вид пустой комнаты вызвал бы у нее очередной приступ мигрени. Обычно она распаковывала и его вещи, хотя всегда считала это довольно скучным занятием. А сейчас она очень хотела положить его носки и рубашки на место. Раскладывая свои вещи, Памела обнаружила, что брошка в виде звезды, которую она надевала на день рождения Арчи и которую ей подарил Монти, пропала. Сначала она не придала этому значения, полагая, что она, возможно, упала на дно чемодана. Но когда она вынула последние вещи, ее там не оказалось.

— Селестрия! — закричала она за дверь. — Ты не видела случайно мою брошь?

Селестрия не спеша вошла в комнату.

— Нет.

— Не может быть, чтобы я оставила ее в Пендрифте.

— Ты надевала ее после вечеринки?

— Я плохо помню то, что было после вечеринки. Ну вот, еще одно несчастье!

— Да это всего лишь брошка, — попыталась утешить ее Селестрия.

— Нет, — резко ответила Памела. — Это больше, чем просто украшение.

В тот вечер к дому номер тринадцать по Верхней Белграв-стрит подъехал красный «бентли» — Ричард У Бэнкрофт II прибыл. Его шофер остался в салоне машины, с нетерпением ожидая, когда же ему выпадет свободная минутка и он сможет сделать перекур возле ворот церкви Святого Петра, находящейся рядом с домом. Годфри открыл дверь и провел мистера Бэнкрофта в гостиную, где его ожидали дочь и двое внуков. Селестрия обняла дедушку первой, а он нежно похлопал ее по спине и поцеловал в лоб. Гарри не так хорошо был знаком со своим родственником, как сестра, а потому чувствовал себя крайне неловко и сейчас не знал, как правильнее поступить на правах хозяина дома: то ли поцеловать его, то ли просто пожать руку. Однако Ричард Бэнкрофт привык действовать без промедления. Он тут же заключил мальчишку в объятия и поцеловал его. Лицо Гарри залил румянец, но он был рад этой ласке, ведь с момента смерти отца у него не было таких близких отношений ни с кем из мужчин.

— Ты превратился в отличного молодого человека, — сказал Ричард. Он долго и внимательно рассматривал своего внука, восхищаясь его умным лицом и сожалея об ужасной утрате, боль которой отражалась в его ясных серых глазах. — Бьюсь об заклад, что отец тобой очень гордился. У него были на это все основания.

Гарри просто не мог ничего сказать в ответ. Он ощутил, как слезы обожгли его глаза, но все же попытался сдержать свои чувства, крепко стиснув зубы и не позволив пролиться ни единой соленой капле.

Памела, которая под мышкой, как дамскую сумочку, держала своего любимого пса, взяла папину руку в свою и поцеловала его румяную щеку.

— Привет, па, — сказала она. Несмотря на брешь в их отношениях, она была рада, что он приехал.

— Мне так жаль, милая. Я очень сожалею о вашей потере.

Он присел. Годфри подал Памеле бокал шерри со стола с напитками, стоящим за спинкой дивана. Золотистые жидкости весело переливались в хрустальных графинах под огромным комнатным жасмином.

— Налей мне виски, Годфри. Пожалуйста, неразбавленного, и не надо льда. — Дворецкий сделал все так, как просил Бэнкрофт, и принес бокал на серебряном подносе.

— Что-нибудь еще, сэр?

— Пока ничего, Годфри. Почему бы тебе не сделать перерыв? — Он отпил большой глоток и проследил, как слуга вышел из комнаты, тихо закрыв за собой дверь. Убедившись, что они остались совершенно одни, старик понизил голос и заговорил торжественным тоном: — То, что случилось с вами, ужасно. Но я хочу, чтобы вы все знали, что хотя я и не в силах вернуть Монти, но зато могу поддержать вас материально, чтобы жизнь текла в том же русле, что и раньше. Когда ты должен приступить к занятиям в школе, Гарри?

— Девятого, — ответил Гарри, ощущая огромное облегчение оттого, что дед переложил часть ответственности на себя.

— Сегодня вечером я позвоню твоему директору. Ты теперь стал главой семьи, мальчик. Это нелегкая ноша, особенно когда она ложится на плечи в столь раннем возрасте, но именно она может сыграть важнейшую роль в становлении тебя как личности. Смерть рано или поздно заберет нас всех, и твой отец посвятил тебе лучшие годы своей жизни. Тебе знакомо изречение иезуитов? Оно гласит: «Дайте мне ребенка младше семи лет, и я сделаю из него настоящего мужчину». Эти семь лет являются наиболее важными. Они составляют тот фундамент, на котором ты строишь свое будущее, а твой фундамент, мой мальчик, очень прочен. Тебе сейчас всего тринадцать, а ты уже молодой мужчина. И это может укрепить тебя еще больше. Ты понимаешь, о чем я говорю? — Гарри, казалось, не совсем понимал. Дедушка, засмеявшись, добавил: — Обязательно поймешь.

Он вынул толстый белый конверт из внутреннего кармана пиджака и передал его Селестрии.

— Это путеводитель по Италии для тебя и миссис Уэйнбридж. Вы едете в четверг. Рита проводит вас послезавтра утром и по пунктам уточнит ваш маршрут, а Фред отвезет вас в аэропорт. Все приготовления продуманы до мельчайших деталей. Не думаю, что твоей матери понравилось бы, если бы я положился на волю случая.

Селестрия сильно разволновалась.

— Спасибо, дедушка! — воскликнула она, испытывая трепет от того, что только она и ее дед знают истинную причину этого путешествия.

От внимания Ричарда не ускользнул тот факт, что Памела до сих пор практически не проронила ни слова. Она молча сидела на стульчике возле камина, поглаживая Пучи белоснежными пальцами и внимательно слушая все, о чем говорил отец. Ее лицо было напряжено от волнения.

— А сейчас оставьте нас с мамой наедине, пожалуйста, чтобы мы обсудили неинтересные вам детали, — сказал он, допивая содержимое бокала. Селестрия и Гарри вышли из комнаты.

— Слава богу, мы не будем бедными, — сказала Селестрия своему брату, когда они поднимались по лестнице. Гарри прищелкнул языком. Его оптимизм вернулся с волной, которую принес его дед.

— Вы с мамой иногда такие смешные, — ответил он. — Мы никогда и не собирались быть бедными.

Ричард Бэнкрофт хорошо знал свою дочь. Он знал ее слишком хорошо, несмотря на то что за последние двадцать лет они достаточно отдалились друг от друга.

— Что тебя гложет, моя девочка? — спросил он. — Твое красноречивое молчание мне о многом говорит. Я чем-то обидел тебя?

Щеки Памелы вспыхнули румянцем, и она выдавила из себя, опустив глаза:

— Я так ужасно себя чувствую. Я не попросила у тебя и ломаного гроша за эти двадцать лет!

— Возможно, ты когда-нибудь снова выйдешь замуж, Пам, но я по-прежнему останусь твоим отцом.

— Монти украл у меня все.

— Он знал, что я позабочусь о тебе.

— Он не подумал, какой позор навлечет на нас.

— Нет никакого позора, Пам. Все, кто любят тебя, сочувствуют.

— Поверь мне, есть много и тех, кто не сочувствует. — Она горько засмеялась.

— Если бы у него были просто неприятности, сомневаюсь, что он решился бы на такой отчаянный шаг. Должно быть, он был на самом краю пропасти, если пошел на самоубийство.

— Но это совершенно не похоже на него.

— У нас всех есть белые и черные стороны.

Она подняла глаза и пристально посмотрела на него. И вдруг вопрос, который таился где-то в глубине ее души более двадцати лет, прорвался наружу. Она никогда не решалась задать его, боясь ответа. Но теперь, когда ее мужа не было в живых, это не имело значения, хотя могло пролить свет на очень многие вещи.

— Ты ведь с самого начала знал, что у него скрывается за душой, правда?

Ричард медленно кивнул головой. Ему всегда удавалось заглянуть в самое сердце человека, это средоточие его намерений, амбиций и желаний. Монти, к сожалению, не был исключением из правил.

— Я никогда не любил его, — ответил он, тряся головой.

— Я так и думала, — сказала Памела, чувствуя, что стоящая между ними стена растворилась в свете откровенности. — Почему?

— Я никогда не доверял ему.

— В то время как все остальные ему доверяли. Почему же ты придерживался другого мнения?

— Потому что ты значила для меня больше, чем для кого-то еще. Ты ведь моя единственная дочь, Пам. Он был для тебя недостаточно хорош.

— А маме он нравился?

— Она не видела ничего, кроме его очарования и хороших внешних данных. А если вы с матерью вбили себе что-то в голову, ничто не могло вас остановить. И я отпустил тебя с ним — единственное, что я мог тогда сделать. Но я очень надеялся, что буду рядом, когда придется пожинать горькие плоды.

— Но ты просто не мог предвидеть, что все кончится так плачевно.

— Конечно же, нет. Даже сейчас я не могу с точностью сказать, почему я никогда не доверял ему. Может, потому что он казался слишком хорошим, чтобы мои предположения относительно него оказались верными. Понимаешь, не было никаких внешних недостатков! А ведь у каждого они есть, даже у меня, а я само совершенство. — Она рассмеялась. Слезы градом потекли по щекам Памелы и начали капать с подбородка на бледно-желтый кашемировый свитер.

— Ты действительно идеальный, пап. Мне грустно, что мы с тобой разошлись, как в море корабли, на долгие годы. Тебе, наверное, было так тяжело видеть меня рядом с Монти, когда ты чувствовал недостатки его характера.

— Ты ужасно упрямая, Пам, да и я такой же. Я не мог обвинить тебя в том, что ты вышла замуж за человека, которого выбрала, и я бы сделал то же самое, что бы там ни думал мой отец. Никто не может указывать мне, что делать. Я восхищаюсь этим качеством в тебе.

— Я не могу простить ему предательство, я ведь любила его.

— Но ты не одинока. Сядь-ка возле своего папы.

Памела прижалась к отцу и вдохнула давно позабытый аромат своего детства. Пахло домом, несмотря на то что дом был на другом конце света.

— Что мне теперь делать? — спросила она. — Гарри идет в школу, Селестрия отправляется в Италию. И я остаюсь совершенно одна.

— Ты очень нужна Селестрии и Гарри.

— А как насчет того, что нужно мне?

Он поцеловал ее прямо в макушку и посмеялся над ее эгоистичностью.

— Ты совсем не изменилась, Пам, ведь так? Ты по-прежнему молода и красива. Когда ты придешь в себя, ты, возможно, влюбишься снова.

— Не думаю, что мое сердце снова способно будет полюбить.

— О, я думаю, что в твоем сердце много потайных уголков, в которые ты никогда не заглядывала.

Памела внезапно села и пристально посмотрела на него.

— А ты веришь в Бога, пап?

Он пожал плечами.

— Конечно, верю. Ведь должна же быть более могущественная сила, чем я.

— А серьезно? Ты на самом деле веришь в Бога?

— Да.

— Почему же тогда я не верю?

— Возможно, потому что ты его еще не нашла.

— Ты говоришь, как отец Далглиеш.

— Отец Далглиеш, вероятно, очень мудрый человек!

— Я не хочу верить, что после всех наших страданий ничего не будет. Я хочу верить, что все мы куда-то пойдем. И что Монти сейчас где-то там.

— Если ты хороший человек, то ты отправишься на небеса, независимо от того, во что ты веришь. — Он говорил так, как будто беседовал с ребенком.

— Но в этом-то и есть вся проблема, отец. Я далеко не хороший человек.

Он посмотрел на нее с нежностью.

— Никогда не поздно начать жизнь с чистого листа.

— Но это ужасно тяжело!

— Не тяжело, если постараться. Я начал сегодня утром, и оказалось, что это не настолько тяжело, как мне казалось.

Она засмеялась, чувствуя одновременно и веселье, и раздражение от его слов.

— Ты дразнишься!

— Я не знаю ответов, Пам. Даже твой отец Далглиеш не знает. Ты сама должна докопаться до истины и найти веру, которая исходит отсюда. — Он положил руку на сердце. — А не от того, что рассказывают тебе.

— Ты такой хороший, папа! Ты пришел нам на помощь. — За двадцать лет он ни разу не видел, чтобы дочь смотрела на него с такой любовью в глазах. Он почувствовал, что его старое сердце наполнилось теплотой, словно возродилось из пепла подобно птице-фениксу.

— Будем считать это началом, — сказал он, рассмеявшись. — Вот уже шестьдесят лет, как я не стремлюсь быть хорошим, заискивая перед всеми. А как, по-твоему, я построил свою бизнес-империю? Ты не сделаешь омлет, не разбив яйца.

Миссис Уэйнбридж паковала свои вещи в чемодан. У нее было не очень много одежды, поскольку пожилая служанка не отличалась изысканным вкусом и не располагала достаточными средствами. Она думала о предстоящем перелете, от которого у нее тряслись поджилки, хотя Селестрия уверяла, что они полетят первым классом. Но с каким бы комфортом они ни путешествовали, все равно им придется оторваться от земли и подняться на десяток километров, да и эти громадины в небе кажутся не очень надежными.

— Это все так противоестественно. Если бы Господь действительно хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья, — стенала миссис Уэйнбридж.

Однако она должна была признаться себе, что душа ее ликовала при мысли о предстоящей поездке. И если бы ей еще удалось справиться с нервозностью, то, возможно, она бы сейчас наслаждалась предстоящими переменами в полную силу. Она уже мысленно представляла себе двух сорок, прилетевших к ним на маленькую террасу утром… Как говорится, одна — к несчастью, а две — к веселью… И это обстоятельство ее еще больше приободрило.

С тех пор как Уэйни осталась вдовой, ее жизнь текла монотонно и была одинокой и безрадостной, однако не лишенной некоторого комфорта. По поводу самих итальянцев у женщины были некоторые опасения, хотя Италия слыла красивейшей страной. Она свернула свой кардиган и положила его на воскресное платье. Он мог пригодиться, ибо, как точно заметила Селестрия, лето подходило к концу и вечера уже становились холодными. Были сомнения, стоит ли брать фартук — вряд ли он ей там понадобится. Встав и внимательно посмотрев на свой маленький чемоданчик, она вдруг ужаснулась и вся задрожала — ведь это означало покинуть дом, Англию и отправиться неизвестно куда. Потом она снесла чемодан вниз и поставила в небольшой прихожей, где он должен был стоять до прихода шофера мистера Бэнкрофта в четверг утром. Уэйни пошла в гостиную, села на стул, аккуратно сложила руки на коленях, чувствуя неуверенность и болезненное беспокойство. Когда чемодан перестал маячить перед глазами, ей вроде как стало немного легче. На улице темнело. Она взглянула на часы — 8.30. Нервы совершенно расшатались, есть не хотелось, не было сил даже разогреть суп. Скользя взглядом по мебели в этом маленьком домике, расположенном в районе Фулхэм, она вдруг почувствовала себя совершенно потерянной. Как будто все, что когда-то принадлежало ей, отнесло течением, какой-то невидимой волной. И останется ли все здесь по-прежнему, когда она вернется назад?

Селестрия не паковала вещи. Она знала, что Уэйни поможет ей завтра со сборами. Вместо этого скучного занятия она решила принять горячую ванну и сейчас, погружаясь в мыльную пену, нежилась в ней, испытывая необыкновенное чувство безмятежности, которое подарила ей вода с ароматом колокольчиков. Эйдану она сказала, что очень устала. На самом деле ей смертельно наскучило слоняться без дела в ожидании предстоящей поездки в Италию. Молодой человек предложил сходить в кино, но ей совсем не улыбалось сидеть с ним на заднем ряду и обниматься. Она лучше пораньше ляжет спать и заснет крепко, как младенец. Ей нужно собраться с силами, если она действительно хочет найти человека, из-за которого весь ее мир перевернулся вверх дном.

Солнце уже село, и небо над Лондоном стало совсем темным. Такое же небо распростерлось и над Апулией, только звезды здесь были намного ярче, а луна, полная и круглая, как головка сыра моцарелла, не была затенена тучами, которые нависли сейчас над Лондоном, и светила в темноте через Эгейское море, придавая ему молочно-зеленый цвет.

Там, на «пятке» Италии, под всезнающей луной в благоухающем городе мертвых, расположенном у тропинки, ведущей к монастырю Санта Мария дель Маре, теплилось маленькое пламя свечи. На улице стояла тишина, нарушаемая лишь легким дуновением бриза, который шелестел иголками сосен. Танцующие тени от них падали на поросшую травой площадь и булыжники, которыми была вымощена дорога. Она вела в проход между рядами молчаливых склепов. В воздухе витал аромат лилий, и маленькие свечки бросали мерцающие золотые отблески на каменные стены, где души умерших покоились с миром. И только одна душа бодрствовала, все еще пребывая в мире живых. Мужчина плакал, преклонив колени перед надгробием женщины. Казалось, что силой своего безутешного горя он не давал угаснуть маленькому пламени свечи, как бы желая поддержать в ней жизнь. Но как бы сильно ушедшая в мир иной ни старалась вернуться, это было уже не в ее власти.

Загрузка...