Причесана (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
Накрашена (фр.).
Надушена (фр.).
С маникюром (фр.).
С педикюром (фр.).
Молодежная субкультура, возникшая в начале 50-х го- дов ХХ века в Великобритании. Тедди-бои носили брюки- «дудочки» с высокой талией, длинные сюртуки с двойным воротником и узкие галстуки.
Ислингтон – район Большого Лондона.
Персонаж книги Дж. Барри «Питер и Венди».
Имеются в виду бывшая танцовщица леди Нора Докер и ее третий муж сэр Бернард Докер, прославившиеся своими экстравагантными поступками. Получила запрет на въезд в Монако после инцидента, в котором разрывала национальный флаг этой страны.
Группа доков в восточном Лондоне, к северо-востоку от Собачьего острова.
Отсылка к роману Н. Митфорд «Любовь в холодном климате».
Краснокирпичный университет – университет, основанный в конце XIX – начале XX вв.; здание обыкновенно строилось из красного кирпича; университет второго разряда, то есть любой, кроме Оксфордского, Кембриджского и Лондонского.
Бывшие (фр.).
Госпожа жена посла (фр.).
Британский профсоюзный руководитель и государственный деятель.
«Еще минуточку, господин палач» (фр.). Фраза приписывается Жанне Дюбарри, официальной фаворитке французского короля Людовика ХV.
Арендатор, который уже занимает помещение, особенно при смене владельца.
Символ Французской республики, а также прозвище Франции с 1792 года.
Светская дама (фр.).
Генри Джеймс (1843–1916) – американский писатель, который с тридцати лет жил в Европе, а за год до смерти принял британское подданство.
Это ты, дорогая? О, простите, мадам, произошла ошибка (фр.).
На набережной Орсэ в Париже находится дворец министра иностранных дел Франции.
Экономическая и социальная программа, проводившаяся администрацией президента США Ф. Рузвельта с 1933 по 1939 год.
Маленькая тюремная камера в калькуттском Форт-Уильяме, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось много оборонявших город англичан.
Апостольский ну́нций – постоянный дипломатический представитель папы римского в государствах, с которыми Святой Престол поддерживает дипломатические отношения.
Хаим Сутин (1893 или 1894–1943) – французский живописец еврейского происхождения. Один из крупнейших мастеров «Парижской школы».
Ничего себе! (фр.)
Очевидно, что это не сэр Льюис (фр.).
Приглашение (фр.).
Хабиб Бургиба-младший – тунисский государственный деятель и дипломат, министр иностранных дел Туниса.
Желчный пузырь (фр.).
Буйабес – рыбная похлебка с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции.
Отрывок из поэмы У.М. Теккерея «Баллада о буйабесе». Перевод А. Солянова.
От англ. «Большой северный»; таким образом, имя Норти является производным от слова North – «Север».
Светские люди (фр.).
Известный французский военачальник XVI века, которого Генрих IV называл смелым из смелых. Его храбрость стала нарицательной.
Англичан (фр.).
Отсылка к роману Н. Митфорд «В поисках любви».
Чатем-Хаус, или Королевский институт международных отношений, – британский аналитический центр в области международных отношений.
Комедия дель а́рте, или комедия масок (фр.).
Конфедерация кельтоязычных народов, живших на северо-востоке современной Шотландии.