Небольшой моноплан.
Мне наплевать! (франц.)
Фешенебельный район Каира, расположенный на острове Гезира.
Длинная прямая рубаха.
госпожа, господин (араб.)
Евреи из Алеппо.
Сухие долины, встречающиеся в пустынях Аравии и Северной Африки, протяженностью порой в несколько сот километров.
Вот! (мал.)
Глиняный кувшин с пористыми стенками; вода в нем, частично испаряясь, охлаждается (араб.)
Иудейский жреческий род; в 167 г. до н.э. один из Маккавеев возглавил восстание крестьян и ремесленников против правителей Сирии, владевших Иудеей; в настоящее время так называется одно из крупнейших спортивных обществ.
душечка (араб.)
о господин мой (араб.)
ваше превосходительство, мой господин (араб.)
о паша (араб.)
закуска к пиву из острых солений (араб.)
хорошо (араб.)
Клянусь аллахом, капитан! (араб.)
стручковое растение (араб.)
блюдо из сухих бобов, вроде грузинского лоби (араб.)
Квартал, где расположен базар в Каире.
Пожалуйста (араб.)
Каирская государственная больница.
Сладкое блюдо со взбитыми белками или сливками (франц.)
Мороженое с фруктами и взбитыми сливками (франц.)
пончики (франц.)
официант (араб.)
Намек на пророка Моисея.
Гордон, Чарльз-Джордж, или «Гордон паша» (1833—1885), — английский генерал, колонизатор; участник Крымской войны, губернатор Судана, убит повстанцами при штурме Хартума.
Лоуренс, Томас-Эдуард (1888—1935); — английский разведчик в странах Ближнего и Среднего Востока; одно время — советник по арабским делам при министре колоний Черчилле.
хорошо, госпожа (араб.)
Осторожно! (араб.)
Члены мусульманского религиозно-политического ордена, возникшего в Мекке в 1837 г.
Жители Верхнего Египта.
«Неволя и величие солдата» (новелла Альфреда де Виньи).
«Лоретта» (поэма Альфреда де Виньи).
Хозяин! (араб.)
Название блюда из бобов, варенных в масле (араб.)
Овощная похлебка с чесноком (араб.)
Добро пожаловать, капитан (араб.)
Скотты — группа кельтских племен, по имени которых названа Шотландия (древнее название Скотландия).
унтер-офицер (араб.)
«Таран» (итал.) — название дивизии.
Американский самолет.