Через неделю, когда Сара и ее отец сошли с самолета в аэропорту Лос-Анджелеса, она все еще недоумевала, как позволила уговорить себя приехать. Не то чтобы ее убедили, скорее принудили сделать это!
После того как Гаррет сделал свое сногсшибательное предложение, она использовала все доводы, чтобы отговорить отца ехать в Америку, но все ее аргументы отвергались либо вообще не принимались во внимание. Что касается Гаррета, то он избегал разговоров на эту тему. Она проиграла. Он же добился своего, и уже ничто не могло изменить его решения. Но он не во всем был столь тверд. Сара настояла на отсрочке, чтобы собраться и закончить все неотложные Дела в Англии. Гаррет пошел на эту уступку, так как знал, что одержал победу в главном, и сейчас мог позволить ей некоторые послабления.
Итак, они в США. И как только пройдут контроль, она снова увидит Гаррета. Он позвонил им прошлым вечером в лондонскую гостиницу и сообщил, что сам приедет их встречать. Саре не удалось с ним переговорить, так как она принимала душ. Но отец с готовностью передал ей разговор с Гарретом.
На эту поездку она согласилась исключительно ради отца. Ей не хотелось охлаждать его энтузиазм своими колкостями, которые так и срывались у нее с языка. Как хитро Гаррет все обставил, вынудив ее ехать в Америку! Видимо, он был одержим идеей покорить ее. Думать так было довольно смело с ее стороны, но она не могла найти другого объяснения подобным действиям. И конечно же, он никогда бы не посмел предложить подобное, если бы была жива Аманда.
Его расчет был точен, когда он обратился со своим предложением к ее отцу, зная, что тот будет счастлив провести с внуком еще немного времени. Он знал, кроме того, что у нее не будет выбора и ей придется его сопровождать.
— Как бы там ни было, все прекрасно, — заметил мистер Хавей, когда они остановились в поисках Гаррета.
Саре было не до разговоров. Она боялась вновь увидеть Гаррета и вся дрожала от одной мысли об этом. Отец был слишком взволнован, чтобы заметить ее возбуждение.
Она почти сразу заметила Гаррета в толпе. В солнечном свете его волосы отливали золотом, когда он пробирался сквозь толпу встречающих. Он был одет в элегантный строгий полотняный костюм как раз под цвет его голубых глаз.
Его лицо озарилось радостью, когда он наконец увидел ее. Он подозвал человека и передал ему их багаж, затем, приветствуя ее отца, пожал ему руку, а уж после этого решительно остановился перед ней. Она вся напряглась, ожидая его следующего движения. И облегченно вздохнула, когда он взял ее за плечи и дружески поцеловал в щеку.
— Трусишка! — с упреком произнес он, весело улыбаясь и тем самым стараясь разрядить обстановку.
Сара сверкнула глазами — если бы она действительно была трусихой, то сумела бы найти повод не приезжать сюда и отправить отца одного. Но она знала, что это было бы лишь временной отсрочкой. Если бы она не приехала сегодня с отцом, он бы, не задумываясь, приехал сам в Лондон, чтобы повидать ее. Гаррет был не из тех мужчин, которые останавливаются на полпути.
Когда они выходили из здания аэропорта, она ожидала, что на улице будет прохладнее, но стояла ужасная жара. К счастью, им не пришлось долго ждать на солнцепеке. Мужчина, взявший их чемоданы, стоял перед лимузином кремового цвета, открыв заднюю дверцу автомобиля, и ждал, когда все они сядут в машину.
— Я всегда мечтал поездить на одном из таких, — взволнованно произнес ее отец, усевшись рядом с ней. Гаррет сел с другой стороны на длинное, обитое кожей сиденье.
Сара бросила на Гаррета презрительный взгляд, явно не одобряя всю эту роскошь. Ее отец, возможно, и был поражен этим богатством, но на нее это не произвело ни малейшего впечатления, включая и кондиционер в автомобиле.
— Это студийная машина, — подчеркнул Гаррет. — Джейсон настоял, чтобы вас встретили именно на ней. Я предупреждал его, что вы, возможно, отнесетесь к этому, как к излишней показухе, и я с вами согласен, но он настоял на своем, — добавил он сухо.
— Я рад, что он это сделал, хотя я с вами согласен, — пожал плечами Джефри. — Такая машина, будь она припаркована у нашего дома, была бы явно неуместна!
Сара удивленно подняла брови.
— Ну почему же? Мы могли бы всем объяснять, что у нас появилась еще одна комната!
Гаррет усмехнулся:
— Конечно, эта машина достаточно велика, чтобы уместить даже постель в багажнике.
Она резко отвернулась. Краска залила ее щеки. Ничего не изменилось за последнюю неделю. Гаррет по-прежнему хотел ее. По его глазам она поняла, что он жалеет о том, что сейчас там нет кровати.
— Где Джейсон? — в замешательстве спросил ее отец. — Я думал, он будет вместе с вами.
— Да, он хотел приехать, — подтвердил Гаррет. — Но я оставил его дома, надеюсь, он справится с ролью хозяина. Думаю, вас не огорчит присутствие гостей в моем доме: моего отца, брата и его жены? Они воспринимают Лос-Анджелес как аттракцион, — сыронизировал он. — Это распространяется и на океан!
О, это замечательно, тихо радовалась Сара. Вся семья Кингхэмов в сборе, и она не будет один на один с Гарретом.
Она знала, что Аманда считала своего свекра резким и грубым, но совсем неплохо ладила с Джонатаном и Шейли Кингхэмами. Теперь для Сары этот вынужденный визит становился все более похожим на ночной кошмар.
— Конечно, мы не против, Гаррет, — улыбаясь сказал ее отец. — Мы здесь гости, и ты волен приглашать к себе кого угодно.
Гаррет пожал плечами.
— Дело не в том, что я кого-то приглашаю, их визиты ко мне в это время года стали традицией.
Было понятно, что этот год не стал исключением. Но что общего могли иметь она и ее отец с могущественными Кингхэмами? Они попали в эту семью случайно. Их не удостоили бы таким вниманием, если бы Аманда не была матерью Джейсона. Аманда не раз рассказывала Саре, что представляло собой старшее поколение этой семьи.
— Я уверен, это будет замечательно, — сказал мистер Хавей, обращаясь к Гаррету. — А сейчас расскажите мне, что за места мы проезжаем.
Как и ее отец, Сара никогда прежде не бывала за границей, и сейчас она молча слушала Гаррета, который рассказывал обо всем, что могло бы их заинтересовать, включая Китайский театр и знаменитую надпись «Голливуд», которую каждый хотя бы раз в жизни видел по телевидению.
Сара наслаждалась ярким солнцем, которое нечасто увидишь в Англии. За окном мелькали раскачивающиеся пальмы, роскошные особняки.
— А чем торгуют те молодые люди? — заинтересованно спросил отец.
Сара тоже заметила нескольких подростков на обочине, которые торговали чем-то у автомобилей, останавливающихся у светофора. Но она не могла разглядеть, что именно они продают.
Гаррет сжал губы.
— Это план города, на котором отмечены дома «звезд».
— Какой ужас! — вырвалось у Сары. — Но, покупая эти карты, люди получают возможность, не учитывая ваших желаний, стать незваными гостями и свободно вторгаться в чью-то личную жизнь.
— Думаю, эти карты не содержат точной информации, — сказал он.
— Надеюсь, на них нет вашего адреса? — Сара содрогнулась при одной только мысли, что у нее появится шанс оказаться в идиотском положении под прицелом какого-нибудь объектива.
Он покачал головой:
— Насколько мне известно, я не являюсь «звездой». Кроме того, это касается Беверли-Хиллз, а я живу в Малибу. Мы проезжаем здесь только потому, что я получил строгие указания от Джейсона обязательно показать вам все достопримечательности.
Без сомнения, дома в этом районе города были прекрасны, несмотря на то, что многие из них прятались за высокими оградами и живыми изгородями из роз. У некоторых домов на железных воротах были размещены телевизионные камеры, таким образом можно было видеть посетителей еще до того, как они войдут в дом. Саре было жаль хозяев этих домов, которые вынуждены таким образом защищаться от внешнего мира.
— Я знаю, о чем вы думаете, Сара. — Гаррет отвлек ее от грустных мыслей. — Но они здесь не живут.
— Надеюсь, что нет, — сказала она тихо. — Но это угнетает.
Дом Гаррета стоял прямо на кромке пляжа. Это был действительно прекрасный дом, сияющий белизной, огромный, хаотично выстроенный в стиле гасиенды.
Когда они вышли из машины, Сара увидела в глубине двора плавательный бассейн и несколько пальмовых деревьев, окаймляющих его гранитные стенки. В прохладной глубине бассейна она заметила мужчину и женщину.
Внутри дом был так же прекрасен, как и снаружи. Цвета изысканные и мягкие, воздух прохладен и приятен. Полная женщина, на вид латиноамериканка, поспешила к двери, сообщая им, что Джейсон и господин сенатор Кингхэм внизу, в комнате для игр, а сенатор Кингхэм-младший и миссис Кингхэм плавают в бассейне. Сара поняла, что она видела именно эту пару.
— Я покажу вам ваши комнаты, — улыбнулся Гаррет. — Затем мы сможем освежиться в бассейне, и я представлю вас своей семье.
Спальня отца Сары, бежевых и коричневых тонов, была пределом мечтаний; своей же комнатой, в которой преобладали зеленый и кремовый цвета, она была просто очарована. Ее багаж уже стоял здесь, и она решила переодеться во что-нибудь более подходящее для такой жары. Но Гаррет не спешил уходить. Она удивленно посмотрела на него, повернув голову и как бы спрашивая, что еще ему здесь нужно. Он выдержал ее взгляд, тихо прикрыл за собой дверь, пересек комнату и остановился около нее. Он стоял так близко, что она ощутила себя маленькой и беспомощной. Даже босоножки на высокой «платформе» не позволяли ей почувствовать себя более солидно.
Он нежно взял в ладони ее пылающее лицо.
— Я никогда не предполагал, что так сильно буду скучать без вас всю эту неделю!
У Сары перехватило дыхание. Она не знала, как себя вести, было бы проще, если бы он был агрессивен и настойчив. Но он говорил ласково, мучительно вздыхая. Десять лет разлуки она перенесла легче, чем эту прошедшую неделю, полную сомнений и ожидания.
— Гаррет…
— Не гоните меня, — попросил он, глядя на нее умоляющими глазами, и облегченно вздохнул, встретив в ее взгляде сочувствие. — Вы тоже скучали обо мне!
— Я…
— Ложь не скроет правды, которую я вижу в ваших глазах.
Она качнула головой.
— Что вы от меня хотите? — устало спросила она.
— Только одного, — проникновенно промолвил он. — Я хочу растопить ваше сердце, разбудить в вас страсть и желание.
— Мне казалось, вы поняли мое отношение к вам, — твердо сказала она, отходя от него на шаг. — Я презираю вас за то, что вы сделали с Амандой, когда она была с вами.
Гаррет помрачнел, опустив руки. В белоснежных брюках и темно-зеленой рубашке он выглядел особенно привлекательно.
— И что же я с ней сделал? — раздраженно спросил он. — Я ее бил? Изменял ей? Что?
Он спрашивал, требуя объяснений. Сара глубоко вздохнула, пытаясь сдержать свое возмущение. Безусловно, Гаррет никогда не ударит женщину. Источником его силы было нечто большее, чем грубое насилие, и Аманда никогда не упоминала о других женщинах в его жизни.
— Существуют другие формы насилия, а не только те, о которых вы только что упомянули, — упорно настаивала она.
Гаррет криво усмехнулся:
— Может быть, вы имеете в виду мою адскую работоспособность, которая обеспечила Аманде роскошную жизнь, без которой она не мыслила своего существования? — презрительно спросил он.
— Аманду никогда не интересовали ваши деньги, — с жаром заявила она.
— Вы совершенно правы, ее это не интересовало, — жестко ответил он. — Не интересовало ровно настолько, насколько ей их хватало на новые шмотки и разорительные вечеринки!
— Аманда не была корыстной!
— У нее не было в этом необходимости, — раздраженно перебил ее Гаррет. — Она могла себе позволить все, что угодно. А больше всего ей хотелось заполучить имя Кингхэмов!
— Для своего сына! — пылко напомнила она ему.
На мгновение его охватила ярость, которую он с трудом сдержал, переведя дыхание:
— Можете ли вы наконец принять меня таким, какой я есть; понять, что я хочу вас, и забыть, что когда-то я был женат на Аманде?
— Нет, — отрезала она.
— Вы когда-нибудь придете к этому, Сара, — спокойно сказал он. — Я обещаю вам это.
Он вышел. Несмотря на то что в комнате было прохладно, ее бросило в жар, и она почувствовала болезненную раздражительность.
Сейчас, когда Гаррет был так близко, Сара вдруг позволила себе расслабиться. Она встряхнулась, убедившись, что освободилась от его объятий. Упорные преследования Гаррета и нескрываемое желание овладеть ею лишали ее возможности чувствовать себя свободно и непринужденно.
Едва Сара успела переодеться в легкое ситцевое платье бледно-лимонного цвета, как дверь в ее спальню после короткого стука резко открылась. В комнату стремительно ворвался Джейсон, и она ласково улыбнулась ему, скрывая свои переживания.
— Сара! — Он приподнял ее и закружил по комнате. Затем аккуратно опустил на пол и крепко обнял. Во время его пребывания в Англии у них сложились прекрасные отношения, но там он открыто проявлял свою любовь лишь к ее отцу, сейчас впервые выказал свои чувства к ней. Она тоже обняла племянника, пряча на его груди полные слез глаза. Лицо Джейсона озарила радость.
— Эта неделя была такой длинной, — печально сказал он. — Да еще вчера к нам приехали мой дедушка, дядя Джонатан и тетя Шейли. — Он дал понять, что не слишком рад этому обстоятельству. — Поэтому я и не смог встретить вас сегодня вместе с папой, хотя очень хотел. Я собирался показать вам Китайский театр, Голливуд, Беверли-Хиллз…
— Твой отец сделал это за тебя, как ты и просил, — улыбнулась она. — Дедушке очень понравилось.
— Но не вам, — обиженно произнес он. — Все это несколько слащаво, не так ли?
— В общем, да, — согласилась она. — Но в противном случае это не было бы Голливудом, не правда ли?
— Думаю, вы правы. — Джейсон вскочил со стула. — Вы готовы быть представлены нашей семье?
Он засмеялся, увидев, что обескуражил ее своим предложением. Весь вид Сары говорил о том, что она навряд ли когда-нибудь будет готова сделать это.
— Хотите, я вам расскажу, что я всегда делаю, встречаясь с дедушкой?
Дедушка, а не любящее «дед», как он звал ее отца. Если даже внук, зная его всю свою жизнь, испытывал благоговейный страх перед ним, на что же могла надеяться она, сестра женщины, которую Вильям Кингхэм открыто осуждал и не признавал.
— Что? — спросила она с интересом.
— Я стараюсь представить его младенцем в пеленках, — улыбнулся Джейсон.
Сара вспомнила, что Аманда отзывалась о своем свекре, как о холодном и упрямом человеке, который обо всем имел свое мнение и четко следовал своим убеждениям.
— И тебе это удается? — удивилась Сара.
Джейсон широко улыбнулся:
— Это достаточно сложно, но если очень постараться, то можно.
Она взяла его под локоть.
— А не выглядит ли это несколько неуважительно? — спросила она.
Джейсон пожал плечами.
— Я сказал вам только то, что делаю я, вы же можете поступить по-своему.
Но как только Сара предстала перед Вильямом Кингхэмом, она поняла, что ей понадобится все самообладание, на какое она была способна.
Это был высокий мужчина с жесткими седыми волосами, внешне поразительно похожий на своего младшего сына. В улыбке его узких губ и в холоде красновато-карих глаз безошибочно угадывалось презрение и высокомерие. Когда она представила этого высокого импозантного мужчину младенцем, дремлющим в колыбели, то невольно улыбнулась.
Они обменялись легким рукопожатием. Рука Вильяма Кингхэма была холодной и неприятной, когда он дотронулся до ее горячей, слегка влажной ладони.
Гаррет уже плавал в бассейне с прекрасной блондинкой, которая, как полагала Сара, была Шейли Кингхэм. Отец Сары сидел за столиком под пестрым зонтиком в обществе светловолосого человека с правильными красивыми чертами лица. Он дружелюбно улыбался и, не отрываясь, не замечая ничего вокруг, внимательно слушал своего собеседника.
Сара сразу поняла, что это Джонатан Кингхэм. На это указывала не только его манера держаться, игнорируя всех вокруг, и не то, что он был похож на Гаррета; в этом человеке сразу чувствовался неподдельный шарм политика.
Сара перевела взгляд на человека, стоящего перед ней.
— Рада встрече с вами, сенатор Кингхэм, — тихо сказала она.
Он кивнул и резко произнес:
— Вы очень похожи на свою сестру.
Она перестала улыбаться и нахмурилась, так как Джейсон, стоящий за спиной Вильяма, настойчиво привлекал ее внимание. Его гримасы и многозначительные подмигивания рассмешили ее, и ей пришлось отвернуться, чтобы не расхохотаться во весь голос.
Когда она снова повернулась к мистеру Кингхэму, ее взгляд был так же холоден, как и его.
— Я тоже так считаю, — подчеркнуто растягивая слова, произнесла она.
Вильям Кингхэм смотрел на нее еще несколько минут, затем резко кивнул и отвернулся.
— Эй! — Сара многозначительно посмотрела на подошедшего Джейсона. — Если твой дядя Джонатан так же неприветлив, как и дедушка, мне необходимо взять тайм-аут, прежде чем я буду ему представлена.
Она вздохнула. Джейсон хихикнул.
— Не беспокойтесь, дядя Джонатан представляет новую школу в политике; что бы ни случилось, он всегда улыбается и пребывает в хорошем настроении. Но если есть какие-нибудь сомнения, то можно опять представить пеленки, и это поможет, — добавил он доверительно.
Их дружный смех привлек внимание мужчин, сидящих под зонтиком. Сара почувствовала себя неловко, когда прекрасные зеленые глаза тепло посмотрели на нее.
Несложно было понять, как Джонатан Кингхэм завоевывает своих избирателей. Стоит только ему улыбнуться, и как женщины, так и мужчины оказывались в сетях его показной открытости и честности.
Было невозможно не ответить на его улыбку, и Сара уже собиралась подойти к нему, но неожиданно, опередив ее, он оказался прямо перед ней. Ее рука мягко легла в его руку. Рукопожатие длилось ровно столько, сколько этого требовал этикет.
Джонатан был безукоризнен: высокий, загорелый блондин, с очаровательной теплой улыбкой. Даже его рука была теплой и сухой.
— Я ждал встречи с вами, — сказал он улыбаясь.
Честно говоря, она не могла сказать то же самое про себя, но после такого приветствия ей вдруг показалось, что она счастлива встретиться с ним.
— Не хотите ли холодного лимонада? — предложил он, наполняя стакан и протягивая ей.
Сара с удовольствием выпила, пытаясь расслабиться. Она не хотела оказаться в затруднительном положении в присутствии кого бы то ни было.
Он взял пустой стакан из ее ослабевших пальцев и поставил его на стол.
— А теперь как насчет того, чтобы прогуляться по пляжу, немного развеяться и отдохнуть с дороги?
Джейсон разговаривал с ее отцом, Вильям Кингхэм стоял перед домом, враждебно глядя на нее своими красновато-карими глазами, а Гаррет, казалось, вообще не замечал ее присутствия, продолжая плескаться в бассейне вместе с Шейли. У Сары была трудная неделя, сложный перелет, и ее вполне устраивала возможность прогуляться по пляжу с человеком, который не будет беспардонно третировать ее. Гаррет, конечно, даже не заметит ее отсутствия, подумала она.
— Пройтись было бы здорово, — согласилась она, улыбнувшись Джонатану. — Если я не отвлекаю вас ни от чего и ни от кого.
Она не знала, как отреагирует Шейли, увидев своего мужа прогуливающимся с новоявленной родственницей.
Джонатан широко улыбнулся:
— Шейли и я женаты уже двадцать один год. Достаточный срок, чтобы убедиться, что моя жена и брат всего лишь друзья. И я сомневаюсь, что кто-то из них будет выяснять причину нашего отсутствия.
Когда они с Джонатаном обходили бассейн, она обратила внимание, как искренне и радостно смеется Гаррет. Она никогда не слышала, чтобы он так смеялся. Гаррет и Шейли помахали им, когда они подходили к ступенькам, ведущим вниз к пляжу. Нахмурившись, Сара преодолевала крутой спуск. Сейчас Гаррет казался ей моложе, чем когда бы то ни было. Его зачесанные назад волосы, мускулистое загорелое тело явно производили неотразимое впечатление на женщин.
— Гаррет говорил, что вы учительница, — заметил Джонатан, когда они брели по золотому песку вдоль темно-голубого океана.
— Да, — кивнула она.
— Джейсон тоже считает вас прекрасной, — тепло улыбнулся он.
— Он так думает? — радостно улыбнулась она, хотя это «тоже» несколько раздражало ее. Неужели Гаррет рассказал брату о своей симпатии к ней? У Джонатана это прозвучало вполне естественно, но она не имела понятия, насколько братья были близки.
— Приятно слышать, — добавила она улыбаясь.
— Кажется, Гаррет очень… — Джонатан запнулся и нахмурился. — Кто-нибудь говорил вам, как вы похожи на…
— Аманду, — резко закончила фразу Сара. — Да, это было уже не раз замечено.
— Гарретом? — Он многозначительно посмотрел на нее.
— Джейсоном и только что вашим отцом. — Она остановилась, глядя на волны, разбивающиеся о песок. — Гаррет тоже так думает.
Джонатан остановился перед ней. Его руки скользнули в карманы коричневых пошитых на заказ брюк. Они были настолько элегантны, что невозможно было определить их действительную стоимость.
— Трудно понять, что сейчас на уме у Гаррета, — вздохнул он.
Вспыхнув, Сара нахмурилась, посмотрела на него и отвернулась, увидев в его светло-зеленых глазах веселый блеск. Она ошиблась; возможно, за маской добродушия он прятал свое пренебрежительное отношение к ней, он оказался таким же актером, как и все мужчины рода Кингхэмов.
— Уверяю вас, что у меня нет никаких планов относительно вашего младшего брата, — резко ответила она.
Джонатан сухо рассмеялся:
— Гаррет это «вещь в себе», и он всегда был таким. Я боюсь, ему не подойдет то, что хотите вы!
Ее щеки запылали.
— Я и мой отец приехали сюда только из-за Джейсона, а не по какой-либо другой причине!
— Сара… Я надеюсь, что смогу вам все объяснить, — нежно добавил он. — Я хочу, чтобы вы рассчитывали на меня. Боюсь, наш отец может быть просто невыносим, когда ему что-нибудь не нравится, и…
— Он осуждает меня и Гаррета, — закончила она. А она-то думала, что эта прогулка будет приятной и даст возможность расслабиться. — Я уже сказала вам, что между мной и Гарретом нет ничего, что можно было бы осуждать!
Джонатан вздохнул и взял ее за руки.
— Пожалуйста, не обижайтесь на меня за то, что я вам здесь наговорил…
— Обижаться? — Она отпрянула от него. Ее глаза блеснули темно-голубым огнем. — Почему я должна обижаться на брата хозяина дома, куда я только что приехала, только потому, что он пытается от чего-то меня предостеречь.
— Мой бог, вы совсем как Аманда! — Он восторженно посмотрел на нее.
— В достаточной степени, чтобы сказать вам, что даже если между нами и было что-то, то это не ваше дело! А сейчас, если позволите… — Она резко остановилась, когда, обернувшись, увидела Гаррета совсем рядом.
В солнечных лучах он был похож на греческого бога: высокий и золотистый. Черные плавки откровенно облегали его бедра. Гаррет внимательно посмотрел на Сару, заметив румянец на ее щеках и выражение непреклонности в глазах. Он спокойно приблизился к брату:
— Шейли будет рада, если ты составишь ей компанию.
Джонатан кивнул.
— Я иду. — Он посмотрел на хмурое, с плотно сжатыми губами лицо Сары. — Я не хотел вас обидеть, — мягко сказал он, прежде чем направиться к дому.
Сара настороженно взглянула на Гаррета, ожидая, что он начнет укорять ее за вспышку, свидетелем которой стал. Но этого не произошло.
— Вы выглядите так, будто вам нужна помощь, — заметил он участливо, приблизившись к ней.
Она облегченно вздохнула.
— У меня такое чувство, что мое пребывание здесь превратилось в адское испытание.
Его глаза сузились.
— Если кто-нибудь обидел вас, я…
— Ваш отец злится на меня, потому что я напоминаю ему Аманду, а вашего брата это сходство, похоже, забавляет! — отрывисто произнесла.
Гаррет покачал головой.
— Они видят только то, что хотят видеть; для меня вы только Сара.
Она почувствовала удовлетворение от его слов, хотя особых причин радоваться не было.
— Как бы там ни было, папа счастлив здесь.
Гаррет улыбаясь закивал головой.
— Они с Джейсоном уже уединились над шахматами.
Напряжение последних тридцати минут внезапно исчезло, и Сара расслабилась. Произошло то, чего она меньше всего ожидала от общения с Гарретом. Он оказался единственным человеком, от которого веяло спокойствием и искренностью. Было бы просто замечательно, если бы Шейли Кингхэм оказалась так же неприветлива и враждебна, как и оба старших Кингхэма!
— Я хотел пораньше зайти к вам в комнату, чтобы быть вместе с вами, — сказал он. — Но Джейсон настоял на своем. Он хотел сам познакомить вас с семьей.
Нет, еще рано было расслабляться и чувствовать себя свободной в его присутствии.
— Мне было приятно увидеть его снова, — напряженно сказала она.
Гаррет тяжело вздохнул.
— Трудно предположить, что вам так же приятно видеть и меня, — промолвил он. Его глаза потемнели. — Последнюю неделю я думал только о вас. Скажите, вы хотя бы изредка вспоминали меня?
Изредка? Она была просто не в состоянии думать о чем-либо еще. Той последней ночью, неделю назад, он подал ей надежду, что однажды они будут любить друг друга открыто, никого и ничего не боясь, что между ними возникло особенное чувство. Он избавил Сару от многолетних комплексов по поводу ее привлекательности. Как могла она не думать о нем?!
Сара начала встречаться с парнями, когда ей было пятнадцать лет. Встречалась с разными мальчиками до тех пор, пока в восемнадцать, учась в колледже, не встретила Дэвида. Когда ей было почти двадцать, вышла за него замуж. Он даже не был ее постоянным парнем. До свадьбы она достаточно легко отказывала ему в физической близости. Так же она поступала и со всеми другими ребятами. Но Дэвид всегда считал, что в ее жизни уже были мужчины. И хотя ее отказ был Дэвиду неприятен, но он мирился с этим.
Проходили месяцы, и в ожидании свадьбы он уже не скрывал своего желания обладать ею. Он ставил на карту все, превозмогая мучительную боль ее отказов. После первой брачной ночи она убедила себя в том, что ее холодность объясняется грубостью и резкостью Дэвида. Но проходили дни, недели, месяцы, а ей никак не удавалось достичь гармонии в их отношениях. И это стало основной причиной их мучительного сосуществования.
Дэвид стремился к близости с ней, но она, не желая причинять ему лишнюю боль, решилась на развод. Их брак не состоялся. Дэвид приложил все усилия и фантазию, чтобы возбудить в ней страсть. Но в конце концов вместо того, чтобы силой овладеть ею, как это сделал бы любой другой мужчина на его месте, он с отвращением от нее отвернулся.
Ей было двадцать шесть лет, она побывала замужем, но все еще оставалась нетронутым цветком. Муж не смог возбудить в ней любовь и страсть. Но она знала, что если Гаррет захочет, она сейчас же, прямо здесь, отдаст ему свою любовь и нежность, всю себя. И все произойдет так, как он однажды предсказал ей в Англии.