Примечания

1

Героиня французской романтической комедии, в русском прокате фильм так и назывался — «Амели», французское название — Le Fabuleux Destin d’Amelie Poulain («Сказочная судьба Амели Пулен», 2001). — Здесь и далее, если не оговорено особо, примечания переводчика.

2

Традиционная мужская и женская одежда в странах Азии; длинная, до колен, свободная рубашка без воротника.

3

Житель Реюньона индийского происхождения. — Примеч. автора.

4

Морская птица, символ Реюньона. — Примеч. автора.

5

Реюньонец африканского происхождения. — Примеч. автора.

6

Тропическая комариная лихорадка.

7

Музыка и танец острова Реюньон. — Примеч. автора.

8

Реюньонцы-мусульмане индийского происхождения. — Примеч. автора.

9

Зореями на Реюньоне называют поселившихся на острове французов из метрополии.

10

Реюньонская поговорка, которая переводится как «язык без костей», означает: надо следить за тем, что говоришь. — Примеч. автора.

11

Мальчик Ти-Жан (Ti-Jean — сокращенное Petit-Jean, маленький Жан), Бабушка Калле и Большой Дьявол — персонажи реюньонских сказок.

12

Алкогольный коктейль, в состав которого входят темный и светлый ром, апельсиновый ликер, миндальный сироп и свежевыжатый сок лайма.

13

Средство для выявления пятен крови.

14

Реюньонская конопля.

15

«C.S.I.: Место преступления» (англ. C.S.I: Crime Scene Investigation) — американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории, премьера которого состоялась 6 октября 2000 года на канале CBS. В каждом отдельном эпизоде рассказывается о расследовании одного, двух или трех преступлений.

16

Реюньонский колдун, объект сатанинского культа.

17

Креольский коктейль, в который входят ром, лайм и тростниковый сироп.

18

Название одной из главных улиц Марселя, Канебьер (Canebiere), пишется и воспринимается на слух почти так же, как сочетание слов canne (франц.) — сахарный тростник и biere (франц.) — пиво.

19

Фильм Бертрана Тавернье, оригинальное название «Coup de torchon» (1981).

20

Лейтенант Горацио Кейн — главный герой американского телесериала «C.S.I.: Место преступления Майами».

21

Реюньонская фирма по прокату автомобилей.

22

Азиатский тигровый комар, кровососущий комар Aedes albopictus, является переносчиком вирусов нескольких заболеваний, в том числе лихорадки денге.

23

Джон Уэйн (John Wayne), настоящее имя Мэрион Роберт Моррисон (Marion Robert Morrison) (1907–1979) — американский киноактер, которого называли «королем вестерна», лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус».

24

Стеркулия вонючая (Sterculia foetida) — один из видов стеркулии. Этот род растений получил свое название в честь Стеркулиса, древнеримского бога навоза, из-за неприятного запаха цветков.

25

Мафат и Салази — горные цирки.

26

Реюньонский эквивалент плана «Ястреб». Папанг (Circus maillardi) — один из видов луня, единственный хищник острова. План «Ястреб» (теперь — план неотложных действий) — полицейская операция, состоящая в том, чтобы разбить пространство на участки, — так легче определить местонахождение и задержать одного или нескольких подозреваемых.

27

Реюньонская поговорка: блохи не живут на дохлых собаках. Несчастья отдаляют друзей. — Примеч. автора.

28

Штефан Деррик — инспектор мюнхенской полиции, главный герой культового немецкого криминального телесериала, который так и называется — «Деррик» (или «Инспектор Деррик», нем. Derrick).

29

Харлан Кобен (Harlan Coben р. в 1962) — американский писатель, автор детективных романов-триллеров, сюжет которых часто связан с бесследными исчезновениями и со «спящими убийствами» в прошлом.

30

Квартал в верхней части Сен-Жиля. — Примеч. автора.

31

Реюньонских карт с указанием пеших маршрутов шесть, с номерами от 4401RT до 4406RT, на каждую из них нанесена та или другая часть острова. На карте 4406 показана юго-восточная часть острова с действующим вулканом Питон-де-ла-Фурнез.

32

Виадук Мийо — самый высокий в мире транспортный мост. Проходит через долину реки Тарн на юге Франции вблизи города Мийо.

33

Римский мученик, почитаемый на Реюньоне. — Примеч. автора.

34

Привет с Маврикия (англ.).

35

Международный аэропорт имени сэра Сивусагура Рамгулама — единственный международный аэропорт на Маврикии. — Примеч. автора. Назван в честь первого премьер-министра Маврикия.

36

Речь идет о Маскаренских островах — архипелаге в Индийском океане, в него, кроме Реюньона, представляющего собой заморский департамент Франции, входят острова Маврикий и Родригес, которые составляют Государство Маврикий.

37

Весной 2009 года беспорядки происходили одновременно в метрополии и в заморских департаментах Франции, в том числе и на Реюньоне. Во время этих беспорядков в Шодроне — квартале Сен-Дени — был обстрелян патруль, один из жандармов был ранен.

38

Остров Бурбон — прежнее (с 1649 года) название Реюньона, данное ему в честь королевской семьи. Реюньон стал французским владением в 1642 году.

39

Майотта — заморский департамент Франции, расположен в западной части Индийского океана, между Северным Мозамбиком и Северным Мадагаскаром.

40

Опасно будить прошлое. — Примеч. автора.

41

Реюньонская поговорка: не надо путать причины и следствия. — Примеч. автора.

Загрузка...