Бремя белого человека – выражение, ставшее присловьем, из одноименного стихотворения Р. Киплинга.
Субадар – по-персидски и на хинди означает «начальник».
…не работают со времен Эдуарда Седьмого… – Эдуард VII – английский король с 1901 по 1910 г., сын королевы Виктории.
…уподобил ее танагрской статуэтке. – Танагрские статуэтки – небольшие терракотовые фигурки из раскопок некрополя древнегреческого города Танагра, отличаются тонкостью лепки и раскраски; датируются IV в. до н. э.
…современным графом Честерфилдом. – Филип Стенхоп, граф Честерфилд (1694–1773) – дипломат и писатель, автор книги «Письма к сыну»; считался воплощенным идеалом хорошего тона.
Рэффлс – герой популярных книг, комиксов и прочих изданий для юношества, созданных писателем Э.У. Хорнунгом (1866–1921), кстати сказать, зятем Конана Дойла.
…подобно загнанной лани, которая желает к потокам воды. – Образ из 41-го Псалма (в западной традиции -42-го), стих первый.
«Не так глубок, как колодезь…» – Цитата из «Ромео и Джульетты» (акт III, сц. 1) Шекспира.
Как бес Аполлион, стоящий на пути. – Бес Аполлион, упоминаемый в Откровении Св. Иоанна (9:11), детально описан в «Пути паломника» Джона Беньяна (1628–1688).
Уиттьер, Джон Гринлиф (1807–1892) – американский поэт. Процитировано его известное стихотворение «Мод Маллер».
Корень и источник зла (лат.).
Ничего слишком (лат.).
Медаль Конгресса – высшая воинская награда США, вручается президентом от имени Конгресса.
…«преобразился под водой и стал блистательный, но иной». – Строки из «Бури» (акт I, сц. 2) Шекспира. Эти слова выбиты на могиле П.Б. Шелли.
…обезьян, слоновой кости и павлинов? – Аллюзия на библейское описание богатств царя Соломона (Третья книга Царств, 10:22).
Гаргулья – в средневековой архитектуре выступающая воронка водосточной трубы в виде фантастической фигуры, например, химеры собора Парижской Богоматери.
Стратфордский бард – как и Эйвонский лебедь, принятые прозвища Шекспира, жившего в г. Стратфорде на реке Эйвон.
Летун (фр.).
В курсе (фр.).
Автор наделил Рори Кармойла своим умением остроумно каламбурить. Но так как каламбуры на другой язык в принципе непереводимы, переводчику пришлось отчасти, для иллюстрации, воспользоваться суррогатами собственного производства. – Примеч. пер.
…как Седрах, Мисах и Навуходоносор… – История о том, как праведные мужи Седрах, Мисах и Авденаго (а вовсе не Навуходоносор, царь Вавилонский) были брошены в огненную печь, но не сгорели, изложена в библейской Книге Пророка Даниила (3:19–27).
Тщательно одетый (фр.).
Кол Портер, Оскар Хаммерстейн – авторы популярных эстрадных песен и бродвейских мюзиклов.
Эмили Пост (1873–1960) – американская писательница, автор книги «Этикет. Голубая книга хорошего тона».
И вечером, когда выпадала… – Дживс приводит четверостишие из стихотворения А. Теннисона «Марианна» (1830).
О сказочных пещерах и пустынях… – Цитата из монолога Отелло (акт V, сц. 2).
…пращи и стрелы яростной судьбы… – Слова Гамлета из общеизвестного монолога «Быть или не быть?» (акт III, сц. 1).
…«безмерно, безрассудно». – Так говорит о себе Отелло в последнем акте, перед тем, как заколоться.
…отзыв у поэта Китса… – Имеется в виду хрестоматийное стихотворение Дж. Китса «Ода к соловью».
…в известном стихотворении Шелли… – Речь идет о хрестоматийном стихотворении П.Б. Шелли «К ***» (1821), в котором говорится о любви мотылька к звезде.
…белого слона… – Английская идиома, постепенно внедряющаяся и в русскую фразеологию; означает очень дорогое и совершенно ненужное имущество, с которым одна морока.
«Как жалко, Яго…» – Слова Отелло (акт IV, сц. 1).
«Предприятия огромного размаха и влияния»… – Цитата из монолога Гамлета (акт III, сц. 1), перевод Б. Пастернака.
Дамона и Пифия… Суона и Эдгара. – Дамон и Пифиас – герои классической легенды, прославившиеся верностью в дружбе; дружба Давида и Ионафана описана в Библии (например, Первая книга Царств, 18); а «Суон и Эдгар» – название магазина дамского платья в Лондоне.
Величье ваше, милорд. – Эти слова и последующее рассуждение являются не совсем точной цитатой из шекспировской хроники «Генрих VIII» (акт III, сц. 2).
…люди уподобляются глухому аспиду… – См. Псалтирь, 8:3.
В момент смерти (лат.).
…«ты лучше меня, Гунга Дин». – Рефрен в стихотворении Р. Киплинга, входящем в сборник «Солдатские баллады» (1892).
Дартмур – тюрьма в Англии, построенная в 1809 г. и первоначально предназначавшаяся для французских военнопленных.
Тауэр-Хилл – площадь в Лондоне перед Тауэром, на которой казнили его узников.
«…Дэнни Дивера повесят на рассвете»… – Капитан Биггар напевает песню на стихи Л. Хоуп «Кашмирская невеста», а затем плавно переходит на «Солдатские баллады» Киплинга.
Чарлз Джеймс Фокс (1749–1806) – английский политический деятель либерального направления; в молодости был отчаянным игроком.
Боб Хоуп, Граучо Маркс – американские эстрадные комики.
…«благодатный дождь с небес на нивы упадает». – Цитата из шекспировского «Венецианского купца» (акт IV, сц. 1).
…«природный цвет его решимости хиреет…» – Слегка перефразированная цитата из монолога Гамлета «Быть или не быть?».
Александр Грейам Белл (1847–1922) – изобретатель первого практически пригодного телефона.
«Охота на Снарка» (1876) – поэма-нонсенс Льюиса Кэрролла (1832–1898).
«Ихавод», – ворчал себе под нос начальник полиции… – Ихавод, согласно библейской традиции, означает «позор», «бесславие». В Первой книге Царств, 4:21 (в английском изводе – Пророка Самуила), описано, как мать назвала этим словом новорожденного младенца, ввиду того что в это время филистимляне отняли у израильтян Божий ковчег.
«…за правдивость прозвали Джордж Вашингтон». – Первый президент Соединенных Штатов Джордж Вашингтон (1732–1799) считается образцом честности; о его поразительной правдивости, начиная с детского возраста, сохранились рассказы и легенды.
«Собраться с силами, напружить сухожилья»… – Шекспир «Генрих V» (акт III, сц. 1).
…«Женщина ведь – всего только женщина…» – Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Обрученные».
По свободному выбору (фр.).
Комплексные обеды (фр.).
..историю Иаили. – См. Книга Судей, 4:12.
Сэр Филип Сидней (1554–1586) – поэт и политический деятель, считавшийся воплощением рыцарского идеала, погиб от раны на войне в Нидерландах. Сохранился рассказ про то, как он уступил фляжку с водой раненому солдату, которого на носилках проносили мимо него, и сказал при этом: «Твоя нужда больше моей».
…«кто любил без меры и благоразумья…» – Дживс цитирует предсмертный монолог Отелло.
…своего демона-возлюбленного… – Образ заимствован из поэмы СТ. Колриджа «Кубла Хан» (1797).
Галатея – согласно греческому мифу, статуя прекрасной женщины, изваянная скульптором Пигмалионом и ожившая под действием его любви.
Я верю в фей! – Так в книге Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн» (1904) не задумываясь отвечали дети волшебному мальчику на его вопрос, верят ли они в фей?