I

Утро выдалось прохладным и ясным. Мэттью Бартоломью и брат Майкл пересекли двор колледжа, направляясь к обитой железом двери, что вела на Фоул-лейн. Майкл отодвинул внушительный деревянный засов на воротах и выбранил привратника, который, пренебрегая своими обязанностями, предавался дреме. Бартоломью тем временем глядел в темно-синее предрассветное небо и с наслаждением вдыхал свежий воздух. Вскоре, когда день разгорится вовсю, маленький городок начнет задыхаться в вонючих испарениях сточных канав и бесчисленных мусорных куч. Но пока воздух был чист и прохладен, и легкий ветерок доносил запах моря.

Бартоломью вышел на улицу вслед за братом Майклом. Подбежав к бродячей собаке, растянувшейся поперек улицы, здоровенный бенедиктинец напустился на нее с ругательствами. Испуганный пес вскочил и что есть мочи припустил по направлению к берегу реки.

— В Кембридже слишком много бездомных собак, — проворчал брат Майкл. — Особенно с тех пор, как разразилась чума. От паршивых собак и кошек не стало никакого житья. И никто не беспокоится о том, чтобы очистить город от этих грязных тварей. А уж теперь, как началась ярмарка, их стало еще больше. Прошлым вечером я собственными глазами видел на Хай-стрит обезьяну.

В ответ на многословные сетования монаха Бартоломью лишь молча улыбнулся и торопливо зашагал по направлению к церкви Святого Михаила. Сегодня настал их с братом Майклом черед отпереть церковь и подготовить ее для первой утренней мессы. До того как по Англии прошла черная смерть, преподаватели и студенты из Майкл-хауза неукоснительно посещали все церковные службы. Однако после чумы монахов и священников не хватало, и службы стали менее частыми и продолжительными. Брату Майклу предстояло молиться в одиночестве, а Бартоломью должен был приготовить церковь к утренней мессе, куда придут все обитатели колледжа. После они вернутся в Майкл-хауз, позавтракают и в шесть часов приступят к лекциям.

Небо на востоке начало светлеть, и, хотя тишину нарушали многочисленные звуки — лай собак, пение птиц, грохот повозок, спозаранку направлявшихся на ярмарку, — город казался сонным и безмятежным. Для Бартоломью раннее утро было любимым временем суток. Пока Майкл отпирал дверь храма увесистым ключом, Бартоломью прошелся по церковному двору, поросшему высокой травой, и приблизился к небольшому холмику, над которым возвышался простой деревянный крест. Здесь Майкл и Бартоломью похоронили отца Элфрита, хотя тогда, в разгар чумы, умерших без разбора сваливали в огромные общие могилы. Несколько мгновений Бартоломью постоял около креста, припоминая страшную зиму 1348 года, когда черная смерть особенно свирепствовала, а в Майкл-хаузе орудовал убийца.

В этом дворе Бартоломью похоронил еще одного своего коллегу. Останки всецело преданного науке мастера Уилсона нашли здесь временное пристанище в ожидании, когда Бартоломью выполнит свое обещание, данное у смертного одра, и возведет для покойного гробницу из черного мрамора. При мысли о том, что когда-нибудь неминуемо придется извлекать останки Уилсона из временной могилы и переносить их в церковь, Бартоломью слегка вздрогнул. Вот уже полтора года он предавался размышлениям о природе чумы, но так и не мог определить, каким образом распространяется эта болезнь и почему одних она поражает, а других милует. Он знал, что некоторые доктора верят пришедшим с востока легендам, будто причиной черной смерти стало землетрясение, разверзшее могилы и развеявшее по земле останки мертвецов. Бартоломью подобное объяснение представлялось не слишком убедительным. Но, так или иначе, мысли его постоянно вращались вокруг заразы, и он сознавал, что перенесение останков Уилсона сопряжено с немалым риском.

До него донесся голос брата Майкла, нараспев читающего молитвы. Отогнав прочь тяжелые мысли, Бартоломью приступил к своим обязанностям. В церкви все еще царил сумрак, и лишь через окно, расположенное в ее восточной части, проникал слабый луч света. Позднее, когда взойдет солнце, льющийся сквозь чистые стекла свет заиграет на покрытых росписью стенах, делая краски живыми и яркими. Особенно мастерски была выполнена фреска, представляющая день Страшного суда. На ней был изображен дьявол с козлиной головой, бросающий в адские пропасти души грешников. Напротив нечистого возвышался святой Михаил, спасающий душу праведника. Бартоломью часто размышлял над тем, из каких соображений художник облачил дьявола в мантию ученого.

Брат Майкл продолжал молиться. Бартоломью открыл небольшой шкафчик, извлек оттуда чашу и дискос, потом перевернул несколько страниц огромной Библии и нашел главу, которую предстояло прочесть сегодня. Затем он обошел церковь, зажигая свечи и расставляя стулья для тех членов маленькой общины, кто был не в силах стоять.

Проверив уровень святой воды в сосуде, он заметил, что на поверхности ее образовалась грязная пленка. Исподтишка бросив взгляд на Майкла и удостоверившись, что тот полностью погружен в молитву, Бартоломью вылил старую воду в кувшин, торопливо вытер сосуд и вновь наполнил его. Затем, пока Майкл ничего не заметил, Бартоломью бережно, стараясь не пролить ни единой капли, слил старую воду в умывальницу около алтаря. По университету ходили упорные слухи, что колдовство и черная магия получили в Англии небывалое доселе распространение. Причину тому видели в нехватке священников вследствие чумного поветрия. Святую воду, которую колдуны могли похитить, дабы использовать в своих нечестивых ритуалах, следовало беречь как зеницу ока. Слив ее в умывальницу, Бартоломью мог быть уверен в том, что по трубе она стечет в подвал церкви и уже никто не сумеет собрать и продать ее. Впрочем, будучи практикующим доктором и преподавателем медицины в Майкл-хаузе, он опасался отнюдь не только происков колдунов и ведьм. Ему вовсе не хотелось, чтобы его коллеги, прикоснувшись к гниющей воде, пали жертвами жестокого недуга.

Брат Майкл меж тем закончил свои молитвы. Бартоломью заметил, что тот взял кувшин и сделал добрый глоток вина, предназначенного для мессы. Монах широко зевнул и принялся рассказывать историю: накануне на ярмарке продавец индульгенций пытался продать ему прядь волос якобы с головы архангела Гавриила. Возмущенный Майкл потребовал доказать, что волосы эти действительно принадлежали Гавриилу. В ответ он услышал, что архангел сам вручил продавцу эту прядь, явившись ему во сне. Майкл с гордостью сообщил, что собственноручно столкнул мошенника вместе с его поддельной реликвией в Королевский ров. Услышав это, Бартоломью поморщился. В ров попадали стоки со всего города, вода там была гнилая и вонючая, и несчастный торговец, вызвавший праведный гнев Майкла, мог получить целый букет болезней.

Прежде чем Бартоломью успел что-нибудь сказать, церковные двери распахнулись, и в помещение стали заходить магистры и студенты, в столь ранний час имевшие сонный вид. Майкл и Бартоломью торопливо опустились на колени перед алтарем, надеясь, что праздная болтовня, которой они предавались вместо молитвы, не стала достоянием чужих ушей. Бартоломью наблюдал, как ученые мужи из Майкл-хауза занимали свои места на хорах. Члены совета колледжа стояли по правую руку от мастера, за ними толпились студенты. Кинрик ап Хьювид, служивший Бартоломью посыльным, ударил в колокол, подавая знак к началу службы. Магистры и студенты из пансиона Фисвика, которым было дозволено пользоваться церковью Майкл-хауза, ибо их собственная была закрыта с начала чумной эпидемии, заняли места напротив своих ученых собратьев. Достигнуть соглашения оказалось непросто: обитатели Фисвика, вынужденные полагаться на любезность своих коллег из Майкл-хауза, были не слишком довольны, а ученые из Майкл-хауза отнюдь не горели желанием делить с кем-либо свою церковь, безраздельно принадлежавшую им в течение двадцати пяти лет. Бартоломью заметил, как Ричард Хэрлинг, принципал пансиона Фисвика, и глава ученого совета Майкл-хауза Роджер Элкот обменялись холодными улыбками.

В центральный неф, зевая и потирая сонные глаза, вошли немногочисленные прихожане, и брат Майкл начал службу. Голос его, глубокий и звучный, вознесся к церковным сводам. Краешком глаза Бартоломью заметил, что в воздухе мелькнул какой-то предмет. Он упал на пол неподалеку от студентов Майкл-хауза, к счастью никого не задев. Судя по темному пятну, расплывшемуся на полу, то был комок грязи. Бартоломью окинул молящихся внимательным взором и вскоре обнаружил злоумышленников — ими оказались сыновья кузнеца. Оба сорванца стояли как ни в чем не бывало, молитвенно сложив руки и устремив взоры к резному потолку. Майкл нахмурился. Среди горожан университет отнюдь не пользовался расположением, хотя и принес процветание многим из них. Однако шумливые ватаги надменных и дерзких студентов всячески выказывали свое презрение к жителям города и изрядно досаждали им своим буйством. От взгляда Бартоломью не ускользнуло, что один из студентов пансиона Фисвика, заметивший выходку сыновей кузнеца, едва сдерживает смех. Отношения, царившие внутри университета, также оставляли желать лучшего. Студенты из южной части страны не желали обучаться у преподавателей, приехавших с севера или из Шотландии; при этом и южане, и северяне дружно ненавидели уроженцев Уэльса и Ирландии. Что касается членов различных религиозных братств, то между ними существовала поистине неутолимая вражда. Монахи и священники нищенствующих орденов люто ненавидели богатых бенедиктинцев и августинских каноников, в ведении которых находилась больница Святого Иоанна.

Отведя наконец исполненный укоризны взгляд от юных сорванцов, сыновей кузнеца, Бартоломью обратил все внимание к службе. Брат Майкл закончил читать молитвы, и собравшиеся запели псалом. Бартоломью присоединил свой голос к общему хору, с удовольствием прислушиваясь к тому, как стройное пение эхом отдается под высокими сводами. Когда прозвучали последние слова псалма, Бартоломью выступил вперед, дабы прочесть назначенный для этой службы фрагмент Ветхого Завета.

Он запнулся, когда дверь резко распахнулась и в боковой придел вошел какой-то человек, показавший жестами, что ему необходимо безотлагательно поговорить с мастером Томасом Кенингэмом. Кенингэм принадлежал к ордену Святого Гилберта и обладал мягким и уступчивым нравом. В управлении делами колледжа он проявлял терпимость, порой граничившую с бесхребетностью. Вошедший принялся что-то шептать ему на ухо, и Бартоломью увидал, как Роджер Элкот вытянул шею, пытаясь понять, о чем идет речь. Мастер, заметив это, уставился на Элкота с ангельской улыбкой на устах, и тому волей-неволей пришлось оставить свои попытки. Тут в церковь вошел еще один человек и направился прямиком к Бартоломью, взволнованно размахивая руками. По всей видимости, кому-то из больных помощь понадобилась столь срочно, что посыльный решил не дожидаться окончания мессы.

Кенингэм меж тем покинул свое место и направился к алтарю. Коснувшись руки Бартоломью, он сделал ему знак прервать чтение.

— Господа, — раздался под церковными сводами его негромкий голос. — В церкви Святой Марии только что произошло некое важное событие. Канцлер университета требует, дабы брат Майкл и доктор Бартоломью незамедлительно явились туда. Мы с братом Уильямом продолжим службу вместо них.

Воздержавшись от дальнейших объяснений, мастер продолжил чтение с того самого места, где его прервал Бартоломью. Брат Уильям поспешно проталкивался сквозь толпу, направляясь к алтарю. Молитвенное настроение оставило брата Майкла с почти святотатственной быстротой; глаза его блестели от возбуждения, когда он торопливо шагал к церковным дверям. За ним следовал Кинрик. Процессию, сопровождаемую любопытными взглядами всех собравшихся, замыкал Бартоломью. Когда он проходил мимо принципала пансиона Фисвика, тот схватил его за рукав.

— Я старший проктор университета, — произнес он громким шепотом. — Если в одной из университетских церквей произошло нечто непредвиденное, я должен присутствовать на месте события.

В ответ Бартоломью лишь пожал плечами и скользнул по говорившему равнодушным взглядом. Он не слишком жаловал Ричарда Хэрлинга. Старший проктор университета в ночное время обходил дозором улицы и выискивал студентов и магистров, нарушивших правило, согласно которому в этот час им надлежало находиться в стенах колледжей. Провинившихся проктор без сожаления подвергал штрафу за недостойное поведение. По ночам больные нередко требовали Бартоломью к себе, и Хэрлинг уже два раза наложил на него штраф, не желая входить в особые обстоятельства доктора. Черные волосы Хэрлинга были всегда гладко прилизаны и смазаны жиром, а костюм безупречно чист.

Посыльный ожидал во дворе церкви. На улице было куда светлее, чем в помещении, и, взглянув в бородатое лицо посыльного, Бартоломью узнал в нем Гилберта, доверенного клерка канцлера университета.

— Ну, что там у вас произошло? — нетерпеливо спросил Майкл. — Что за неотложное дело заставило вас ворваться в церковь посреди мессы?

— В сундуке, где хранится университетский архив, обнаружен труп некоего монаха, — сообщил Гилберт.

Майкл и Бартоломью недоверчиво переглянулись, а клерк продолжал, не обратив на это ни малейшего внимания:

— Канцлер приказал мне доставить в церковь Святой Марии брата Майкла, который является доверенным лицом епископа, а также Мэттью Бартоломью, доктора.

— Надеюсь, это не чума! — в ужасе прошептал Бартоломью. — Как умер этот человек? — спросил он, схватив Гилберта за руку.

— Нет, это не чума, — ответил Гилберт, растянув губы в улыбке. — Я не знаю, что явилось причиной смерти, но, вне всякого сомнения, чума тут ни при чем.

— Судя по всему, этим делом следует заняться университетскому проктору, — заявил Хэрлинг, поджав губы.

Гилберт предупреждающе вскинул руку.

— Младший проктор уже прибыл на место события. Он сказал, что минувшей ночью вы выполняли свои обязанности и потому вас не следует тревожить в столь ранний час.

С этими словами посыльный повернулся и зашагал к церкви Святой Марии. Он шел так быстро, что тучный Майкл, поспевая за ним, запыхался и обливался потом.

Бартоломью тихонько толкнул бенедиктинца в бок.

— Брат Майкл, доверенное лицо епископа, — насмешливо прошептал он. — Друг мой, у вас отменная репутация.

В ответ Майкл лишь сердито сверкнул глазами. Полтора года назад он дал согласие стать представителем епископа Или, в ведомстве которого находился университет с тех пор, как Кембридж лишился собственной церковной кафедры. Майклу следовало неукоснительно блюсти интересы церкви и в особенности — интересы бенедиктинцев, так как именно к этому ордену принадлежал монастырь Или. Для бенедиктинцев, обучавшихся в университете, имелась небольшая гостиница. Однако четверо живущих там монахов так закрутились в вихре вдруг обретенной свободной жизни, что интересы ордена мало их заботили.

По мере того как Бартоломью приближался к церкви Святой Марии, тревога его возрастала. В сундуке, где обнаружили мертвеца, хранились важнейшие университетские документы; о крепости замков и запоров, охранявших вход в церковную башню, ходили легенды. Каким же образом неизвестный монах сумел туда проникнуть? Неужели в недрах университета вызрел злодейский заговор? Бартоломью отнюдь не хотелось оказаться втянутым в интригу, и вопрос о том, как избежать такого поворота событий, волновал его более всего.

Церковь Святой Марии представляла собой грандиозное здание из желтовато-белого камня, возвышавшееся над крышами Хай-стрит. По сравнению с этим храмом, украшенным ажурными стрельчатыми окнами и высокой башней, церковь Святого Михаила выглядела приземистой и невзрачной. До Бартоломью, впрочем, давно уже доходили слухи, будто церковь колледжа намеревались перестроить и придать ей более изящный и величественный вид.

Едва поспевая за проворным клерком, Бартоломью вошел в церковный двор. На крыльце, ломая руки и бросая испуганные взгляды на башню, стоял здешний священник отец Катберт. То был невероятно грузный человек, которого Бартоломью часто приходилось лечить от боли в распухших ногах. Несколько клерков, столпившихся у ворот, беспокойно перешептывались. Рядом с ними Бартоломью увидал высокого, дородного человека с густыми седыми волосами; от него, казалось, веяло силой власти. Это был сам канцлер университета Ричард де Ветерсет. Он сделал шаг навстречу Бартоломью и Майклу и, заметив, как запыхался последний, позволил себе улыбнуться.

— Благодарю вас, господа, за то, что вы безотлагательно явились на мой зов, — важно изрек он и повернулся к Хэрлингу. — Мастер Джонстан уже здесь, Ричард. Я знаю, что минувшую ночь вы провели на ногах, и не хотел вас тревожить.

— Однако же, будучи старшим проктором, я обязан быть на месте столь прискорбного происшествия, — ответил Хэрлинг, склонив голову.

Де Ветерсет кивнул в знак согласия и сделал знак, приглашая Майкла, Бартоломью и Хэрлинга отойти подальше от любопытных клерков.

— Как это ни печально, в башне, скорее всего, произошло убийство, — вполголоса сообщил он. — Доктор, я хотел бы, чтобы вы безотлагательно осмотрели труп и рассказали мне о том, когда и по какой причине умер этот человек. А вам, брат Майкл, надлежит как можно скорее сообщить о случившемся его святейшеству епископу.

Предостерегающе взмахнув рукой, де Ветерсет дал понять клеркам и Кинрику, что сопровождать его не надо, и двинулся через церковный двор. Майкл и Хэрлинг шли за ним по пятам, Бартоломью немного отстал. Доктор ощущал, как внутренности его болезненно сжались. Несомненно, университет вновь опутан клубком интриг и козней, к которым Бартоломью не желал иметь ни малейшего отношения. Ему вовсе не хотелось впустую растрачивать время и силы, которые он мог бы посвятить больным и ученикам. Опустошительная эпидемия чумы привела к тому, что в Кембридже ощущалась острая нехватка докторов. Требовалось срочно найти замену тем, кто пал жертвой черной смерти. И сейчас Бартоломью считал подготовку новых врачей самой важной задачей своей жизни.

В церкви царил сумрак. Канцлер снял со стены факел и направился к дверям в башню, расположенным в глубине здания. Все поднялись по винтовой лестнице примерно до половины башни и оказались в маленькой комнате. Бартоломью огляделся по сторонам, ожидая увидеть пресловутый университетский сундук, однако комната была пуста. В дверях, тяжело отдуваясь, показался Майкл; тяжелые шаги отца Катберта еще грохотали по лестнице. Спустя несколько мгновений, вытирая пот, градом кативший со лба, Катберт присоединился к остальным.

Де Ветерсет сделал им знак подойти ближе и плотно закрыл деревянную дверь, дабы разговор не достиг посторонних ушей.

— Подробности этого прискорбного события ни в коей мере не должны стать всеобщим достоянием, — проговорил он. — Все, что я расскажу, надлежит держать в строжайшем секрете. Вам, без сомнения, известно, что в этой башне хранится архив университета. Для того чтобы проникнуть в комнату, где стоит сундук, необходимо взломать три двери, снабженные крепкими замками и запорами. Сам сундук тоже запирается на три замка. Они были сделаны в Италии, и, как меня заверили, во всем мире не найти более надежных замков. Ключи постоянно находятся у меня, и всякий раз, когда сундук необходимо отпереть, я присутствую при этом лично или посылаю своего представителя.

Канцлер смолк, внезапно распахнул дверь и замер, прислушиваясь. Убедившись, что из церкви не доносится ни звука, он вновь закрыл дверь и продолжал со вздохом:

— Подобные предосторожности, предпринятые для хранения расчетных книг и контрактов, могут показаться излишними. Но, да будет вам известно, один из моих лучших клерков, Николас из Йорка, приложил немало усилий, чтоб воссоздать историю нашего университета. Отличаясь беспристрастным и чистосердечным нравом, он вносил в свою летопись все, что ему удалось узнать в результате упорных изысканий. Некоторые события, описанные Николасом, доведись им получить огласку, могут представить наш университет не слишком в благоприятном свете. Как вы понимаете, труд Николаса, задуманный как честный и достоверный отчет о наших свершениях и деяниях, вовсе не предназначался для широкого распространения. Мы полагали, что через многие годы найдутся люди, желающие знать правду о нашей истории.

Канцлер устремил пронзительный взгляд на Майкла, потом перевел глаза на Бартоломью.

— Печальные события минувшего года, когда бывшие наши ученые собратья, одержимые низкой корыстью, запятнали себя убийствами, разумеется, тоже нашли отражение в летописи. Так же как и весьма существенное участие, которое вы оба приняли в расследовании этого дела. Описаны здесь и другие события, о которых вам нет надобности знать. К сожалению, примерно месяц назад Николас скоропостижно скончался от лихорадки. Смерть его повергла меня в глубокую печаль, а после того, что произошло нынешним утром, к печали этой присоединилась тревога.

— Мастер де Ветерсет, вы бы не могли рассказать, как и когда был обнаружен труп? — подал голос Майкл.

Бартоломью подавленно молчал. Рассказ канцлера многократно усилил охватившее его беспокойство.

— По обыкновению я явился в башню на рассвете, дабы забрать из сундука некоторые необходимые документы. Меня сопровождал мой доверенный клерк Гилберт. Писцы и секретари, которых вы уже видели, остались внизу в церкви. Едва войдя в комнату, мы поняли, что сюда вторгся злоумышленник. Крышка сундука была заперта неплотно, замки висели косо. Гилберт поднял крышку — и нашим взорам предстал труп неизвестного в монашеском одеянии.

— Все это мы уже слышали от Гилберта, — ответил Бартоломью. — Но каким образом труп очутился в сундуке?

По губам канцлера скользнула мрачная улыбка.

— Я пригласил вас, господа, именно потому, что желаю выяснить это. Признаюсь, я не имею даже отдаленного понятия, как неизвестный злоумышленник мог проникнуть в башню, не говоря уж о том, как ему удалось взломать сундук. И уж конечно, я не представляю, что за причины побудили преступника оставить труп в сундуке.

— А где он, этот ваш сундук? — с тяжким вздохом спросил Майкл. — Неужели придется карабкаться еще выше?

Канцлер не удостоил тучного монаха ответом, лишь смерил его насмешливым взглядом и вышел прочь из комнаты. Его шаги раздались на лестнице, и Майкл испустил жалобный стон.

Комната, расположенная на один пролет выше, оказалась более просторной и удобной, чем первая. У окна стоял стол со всеми необходимыми письменными принадлежностями, вдоль стен тянулись скамьи, покрытые подушками. В самой середине комнаты, на некогда великолепном, а ныне потертом и ветхом ковре, возвышался знаменитый сундук: вместительное хранилище, сделанное из черного дерева и обитое потемневшими от времени железными обручами. Сундук напомнил Бартоломью роскошный гроб, в котором несколько лет назад был погребен епископ Питерборо. Около сундука стоял в карауле младший проктор Эрлик Джонстан. Он держал наготове меч, а его круглые, как блюдца, голубые глаза едва не лезли на лоб от страха. Бартоломью, вошедший в комнату первым, приветливо улыбнулся ему. Среди ученых Джонстан пользовался куда большим расположением, чем Хэрлинг. Он обладал добрым нравом и, исполняя свои обязанности со всей возможной серьезностью, не был в своем рвении столь неумолим, как его старший коллега.

Дождавшись, чтобы Майкл и отец Катберт вошли в комнату, де Ветерсет сделал Бартоломью знак подойти к сундуку. Первым делом Бартоломью наклонился, дабы осмотреть ковер; он не разглядел ни пятен крови, ни каких-либо иных следов. Потом он обошел вокруг сундука, выискивая признаки взлома. Крепкие, хорошо смазанные петли, на которых держалась крышка, были целы. Судя по всему, их никто не трогал.

Приготовившись к тяжелому впечатлению, Бартоломью поднял крышку. Там, уткнувшись лицом в бесценные документы и свитки, лежал человек в сутане монаха-доминиканца. Джонстан громко вздохнул и перекрестился.

— Бедняга, — пробормотал он. — Надо же, это монах. Как его угораздило?

— Кто-нибудь прикасался к нему? — осведомился Бартоломью, обернувшись к канцлеру.

Тот отрицательно покачал головой.

— Я уже говорил вам — мы только открыли сундук. Обнаружив страшную находку, я опустил крышку и немедленно послал Гилберта за вами.

Бартоломью опустился на колени и положил руку на шею покойного. Под пальцами не ощущалось ни малейшего трепета жизни, тело успело остыть. Врач взял мертвеца за плечи, а Майкл за ноги. Они бережно вынули тело из сундука и опустили на ковер. Канцлер, склонившись над сундуком, начал поспешно просматривать документы и вскоре испустил вздох облегчения.

— Слава богу, на пергаменте нет кровавых пятен, — радостно изрек он. Порывшись в сундуке, он с торжествующим видом извлек толстую пачку листов. — Вот она, университетская летопись! Надеюсь, ничто не пропало. Конечно, я должен удостовериться, все ли страницы на месте.

С этими словами он устремился к стоявшему у окна столу и принялся сосредоточенно перебирать листы пергамента, что-то бормоча себе под нос.

Бартоломью меж тем занялся телом, лежавшим на полу. То был человек лет пятидесяти, с аккуратно выстриженной тонзурой. Его ветхое и поношенное монашеское одеяние покрывали многочисленные пятна. Определить причину смерти при беглом осмотре оказалось затруднительно. Бартоломью не обнаружил ни ран, ни следов ударов. Озадаченный, он встал с колен. Возможно, человек решил покончить жизнь столь странным способом — забравшись в сундук и задохнувшись там?

— Кто-нибудь из вас встречал его прежде? — спросил он, окинув взглядом собравшихся.

— Нет, — покачал головой Джонстан. — Хотя, конечно, о нем можно осведомиться в доминиканском монастыре. Чума унесла с собой столько монахов, что у них сейчас каждый человек на счету. Исчезновение одного из братьев не прошло бы незамеченным.

— Не думаю, что он из местного монастыря, — нахмурившись, возразил Бартоломью. — Судя по грязи, покрывающей его ноги и одеяние, он пришел издалека. Насколько я знаю, новый приор строго следит за тем, чтобы монахи содержали себя в чистоте и опрятности. А этот наверняка несколько ночей провел под открытым небом.

— Но кто же он такой? Что он искал в сундуке? И почему он умер? — настойчиво вопросил канцлер.

— Этого я не знаю, — пожал плечами Бартоломью. — Для того чтобы найти ответы на вопросы, требуется время. Вы хотите, чтобы я осмотрел его здесь, или лучше перенести труп в часовню? Потребуется снять с него сутану.

Канцлер бросил на Бартоломью недовольный взгляд.

— Для такого осмотра придется все перевернуть вверх дном?

— Нет, — ответил несколько удивленный доктор. — Я надеюсь сделать это быстро и аккуратно.

— Тогда займитесь этим здесь, вдали от глаз прихожан. Гилберт, спуститесь вниз и встаньте у подножия лестницы, дабы никто не помешал доктору. Отец Катберт, возможно, вы не откажетесь помочь Гилберту? — Канцлер повернулся к Майклу и Бартоломью. — Если вы не возражаете, я вас оставлю.

Де Ветерсет сжал в руке пачку документов.

— Я должен безотлагательно поместить их в другое надежное хранилище.

— Столь же надежное, как и это, — насмешливо прошептал Майкл, многозначительно взглянув на Бартоломью.

Де Ветерсет, который не разобрал слов Майкла, но счел тон монаха неуместным, посмотрел осуждающе.

— Как только закончите осмотр, сообщите мне, — распорядился он.

Затем, сделав Хэрлингу и Джонстану знак следовать за собой, канцлер вышел из комнаты, плотно прикрыв дверь.

Бартоломью провел рукой по своим спутанным волосам.

— Эта история мне не нравится! — произнес он, повернувшись к Майклу. — Все, чего я хочу, — спокойно учить студентов и лечить больных. А от университетских интриг предпочел бы держаться в стороне!

На пухлом лице Майкла мелькнуло понимающее выражение.

— После эпидемии черной смерти ты самый опытный и уважаемый доктор в университете, — сказал он, похлопав Бартоломью по плечу. — Именно потому канцлер и обратился к тебе за помощью. Думаю, твое участие в этом деле ограничится осмотром трупа. Никто не собирается втягивать тебя в хитросплетения тайных козней.

— Надеюсь, ты прав, — с чувством ответил Бартоломью. — Случись подобное, я без промедления покинул бы Кембридж, обосновался в тихом местечке, где меня никто не знает, и занялся бы врачебной практикой… Что ж, Майкл, приступим. Посмотрим, что случилось с этим бедолагой, и сообщим де Ветерсету о результатах нашего осмотра. Дай бог, после этого он отпустит нас восвояси.

С этими словами Бартоломью принялся осторожно снимать с покойника сутану. Труп уже окоченел, и сутану пришлось разрезать ножом. Когда одеяние упало на пол, доктор начал тщательный осмотр тела. Несмотря на все старания, ему не удалось обнаружить никаких признаков насилия — ни синяков, ни ран, ни даже царапин. Лишь на левой ладони мертвеца темнел порез, столь незначительный, что Бартоломью с трудом разглядел его. Он внимательно осмотрел ногти покойного, под которыми могли застрять крошечные волокна одежды убийцы, однако не нашел ничего, кроме грязи. Руки монаха, мягкие, незагрубевшие, явно свидетельствовали: хозяин их не привык к тяжелому труду. Крошечное чернильное пятнышко на большом пальце наводило на мысль о том, что покойному приходилось много писать. Повернув мертвую руку к свету, Бартоломью различил на большом пальце затвердевшую мозоль. Скорее всего, этот человек был писцом, решил врач.

Не обращая внимания на Майкла, который сморщился от отвращения, Бартоломью наклонился над мертвецом как можно ниже и принюхался к запаху, исходившему из его рта. Судя по всему, человек не был отравлен. Разжав челюсти монаха, Бартоломью заглянул ему в рот, дабы проверить, не изменили ли цвет язык и десны. Однако примет отравления не наблюдалось. Правда, на языке покойного доктор разглядел несколько крошечных язвочек. Скорее всего, они явились следствием дурного питания, а не яда.

Осмотрев горло мертвеца, Бартоломью не выявил никаких следов удушения. Все шейные позвонки были целы. Тогда он снова обратился к рукам мертвеца: он знал, что у людей, умерших от внезапной остановки сердца, синеют ногти и губы. Ногти монаха имели нездоровый желтовато-белый оттенок, но синюшными они, несомненно, не были. То же самое можно было сказать и о его губах.

Наконец Бартоломью со вздохом выпрямился.

— Не представляю, отчего умер этот человек, — заявил он, в недоумении пожимая плечами. — Вероятно, он явился сюда, дабы похитить некий документ из университетского сундука. Страх и волнение, которые он испытывал, привели к параличу какого-нибудь важного органа. Может статься, он давно уже страдал от тяжкого недуга. Возможно также, что он уже был мертв, когда его засунули в сундук.

У Майкла глаза на лоб полезли от удивления.

— Неужели ты думаешь, что кто-то под покровом ночи притащил в башню труп и оставил его в сундуке? Ведь это несусветная чушь!

— Я так вовсе не думаю, — покачал головой Бартоломью. — Просто я следую наставлениям покойного мастера Уилсона. Помнишь, он учил нас не пренебрегать ни одной из возможностей.

— Ну, мой дорогой доктор, эта возможность столь маловероятна, что сам Уилсон вряд ли стал бы ее рассматривать, — усмехнулся Майкл. — С какой целью кто бы то ни было станет засовывать в сундук труп? Да и как это сделать? Я вполне могу допустить, что неизвестный злоумышленник притаился где-то в церкви и после того, как служители заперли ее на ночь, проник в башню. Но предполагать, что он притащил с собой труп, по меньшей мере нелепо.

— Итак, ты считаешь, что монах притаился где-то в церкви и, когда она опустела, поднялся в башню и взломал три необычайно крепких замка на крышке сундука. А когда с этим было покончено, он упал лицом в сундук и умер. Звучит не слишком убедительно. Полагаю, мастера Уилсона подобное объяснение не удовлетворило бы, — заявил Бартоломью.

— Почему? — возразил Майкл. — Ты же сам сказал, что этот человек, возможно, был нездоров, и волнение могло вызвать внезапный приступ, приведший к смерти.

— Да, но каким образом он, замертво свалившись в сундук, ухитрился закрыть крышку? — насмешливо вскинул бровь Бартоломью. — Ты же помнишь, де Ветерсет сказал, что крышка была опущена. Трудно поверить, что это сделал мертвец.

— Значит, ты подозреваешь, что здесь, в башне, был кто-то еще? — осведомился Майкл. — Но на каком основании ты сделал такое заключение?

— Очевидных оснований для этого нет, — согласился Бартоломью.

Он уселся на скамью, и Майкл опустился рядом, скрестив руки на животе.

— Я думаю, исходя из того, что нам известно, мы можем сделать несколько выводов, — изрек монах. — Итак, вывод первый. Скорее всего, человек спрятался в церкви, выждал, пока ее закроют, и пробрался в башню. Для того чтобы проверить, насколько вероятно это предположение, нам следует поговорить с церковным сторожем. Узнать, насколько тщательно он осматривает храм, прежде чем запереть двери.

— Вывод второй, — подхватил Бартоломью. — Человек, который лежит здесь перед нами, был клерком или монахом и, судя по его грязной одежде, несколько ночей провел под открытым небом. Возможно, он предпринял длительное путешествие; возможно, он несколько ночей подряд бродил вокруг церкви, решая, как и когда проникнуть в башню.

— Вывод третий, — продолжил Майкл. — По твоим словам, на теле нет следов насилия. Из чего следует, что человек скончался от внезапного приступа, вероятно вызванного страхом и напряжением.

Бартоломью кивнул в знак согласия.

— Мы можем сделать и четвертый вывод, — заявил он. — Этому человеку уже приходилось взламывать замки. По крайней мере с теми, что охраняли сундук, он разделался чрезвычайно ловко.

— Странно, что он не использовал инструментов, — заметил Майкл. — Самый опытный взломщик не может обойтись хотя бы без куска железной проволоки или чего-нибудь в этом роде.

Бартоломью подошел к сундуку и пошарил глазами по полу. Никаких инструментов там не было.

— Может статься, перед смертью он успел спрятать инструменты, — предположил врач. — Или же кто-то унес их.

— И мы снова возвращаемся к предположению, что здесь был кто-то еще. Этот кто-то унес инструменты и захлопнул крышку сундука. И тогда, разумеется, убийство — дело его рук, — сказал Майкл.

— Убийство? — переспросил Бартоломью. — Но на теле нет никаких следов, позволяющих говорить о том, что произошло убийство.

Некоторое время оба молчали, размышляя и сопоставляя факты и обстоятельства.

— Да, не забудь о том, что ректор рассказал нам о своем клерке, Николасе из Йорка, — нарушил молчание Бартоломью. — Этот человек внезапно скончался, и смерть его, явившаяся результатом лихорадки, казалась вполне естественной. Но в свете последних событий она начинает вызывать подозрения. За короткое время умерли двое, связанные с университетским архивом. Согласись, странное совпадение.

Бартоломью сдвинул брови и принялся барабанить пальцами по скамье.

Майкл вперил в него пронзительный взгляд.

— Что ты имеешь в виду? — спросил он.

— Увы, я не в состоянии определить, отчего умер этот человек. И все же я не стал бы утверждать с уверенностью, что смерть его была естественной. Положим, у него вдруг остановилось сердце, он упал в сундук, и крышка захлопнулась сама собой. Но куда исчезли инструменты, без которых взломщик никак не мог обойтись? К тому же, осматривая труп, я не сумел обнаружить признаков, свидетельствующих о внезапной остановке сердца.

— И к чему мы пришли в результате? — вопросил Майкл, которого все эти рассуждения явно начали утомлять. — Монах, лежащий перед нами, не был убит и не умер естественной смертью. Замечательный вывод, ничего не скажешь. Противоречит всем требованиям логики и здравого смысла.

— Полностью с тобой согласен, — пожал плечами Бартоломью. — И все же повторю еще раз — любой телесный недуг, равно как и насилие, оставляет на теле очевидные следы. А здесь их нет.

— Что же мы скажем канцлеру? — спросил Майкл.

Бартоломью закинул голову и устремил рассеянный взор в потолок.

— Мы сообщим ему все, что нам удалось выяснить, — ответил он. — Скажем, что человек этот, скорее всего, бродячий монах. Что у него, судя по всему, был немалый опыт по части взламывания замков. Что умер он от неизвестных причин. И наконец, мы поделимся с канцлером нашим предположением, согласно которому в башне побывал кто-то еще.

— Боюсь, де Ветерсет будет не слишком удовлетворен таким докладом, — изрек Майкл. — Как, впрочем, и епископ.

— А что ты предлагаешь, Майкл? Ввести их обоих в заблуждение? — спросил Бартоломью, изрядно утомленный затянувшимися словопрениями. Прикрыв глаза, он перебирал в уме различные болезни, при которых кожа приобретает желтовато-бледный оттенок.

— Разумеется, мы не будем никого вводить в заблуждение! — с досадой возразил Майкл. — Но нам следует найти убедительное объяснение тому, что здесь произошло!

— Пока что это невозможно, — заявил Бартоломью.

Он устремил сердитый взгляд на Майкла, который в задумчивости грыз ноготь большого пальца. Неожиданно это зрелище навело Бартоломью на новую мысль. Вскочив со скамьи, он приблизился к трупу, наклонился и стал рассматривать крошечный порез на большом пальце покойника. Порез мало чем отличался от обыкновенной царапины; тем не менее это было повреждение кожи. Опустив мертвую руку на пол, Бартоломью задумчиво взглянул на сундук. У него появилась ясная догадка, что именно деревянный ящик послужил причиной смерти. Бартоломью поднялся, дабы осмотреть замки.

Прежде всего он занялся замком, висевшим посередине. Взяв его в руку, он заметил крошечное лезвие, размерами не превосходившее ноготь на его мизинце. Бартоломью достал хирургический нож и осторожно надавил на лезвие. Оно сразу же скользнуло внутрь замка. Стоило убрать нож, и оно выскочило вновь.

Майкл, с любопытством наблюдавший за манипуляциями товарища, протянул руку, чтобы коснуться лезвия.

— Нет! — вскричал Бартоломью и поспешно отвел руку Майкла. — Не трогай эту штуковину ни в коем случае! Полагаю, замок снабжен весьма надежным устройством защиты от взлома, — пояснил он. — Судя по всему, лезвие отравлено.


Канцлер не отводил исполненного ужаса взгляда от замка, который лежал на столе. Крошечное лезвие, покрытое смертельным ядом, высунулось, точно жало змеи.

— Настоящий итальянский замок, — прошептал де Ветерсет.

Взяв в руку перо, он отодвинул замок подальше, словно опасаясь, что тот может наброситься на него. Затем переглянулся с клерком, стоявшим у него за спиной.

— Вы знали о его свойствах? — осведомился Бартоломью. — Знали, что он способен причинить смерть?

Майкл предостерегающе ткнул друга в бок. Глава университета мог счесть подобный вопрос недопустимой дерзостью.

— Разумеется, я ничего не знал! — возмутился де Ветерсет, вышагивавший взад-вперед по комнате. Вид у него был ошеломленный, а взгляд, устремленный на замок, по-прежнему полон ужаса и отвращения. — Я сам множество раз отпирал этот проклятый замок!

Мысль о смертельной опасности, на волосок от которой он находился, так поразила канцлера, что лицо его залила бледность.

— Мастер де Ветерсет, вы уверены, что с тех пор, как вы его в последний раз отпирали, он не был подменен? — спросил Майкл.

Канцлер погрузился в задумчивость. Замок, лежавший на столе, неодолимо притягивал его взор.

— Я не могу утверждать с уверенностью, что это тот самый замок, — произнес наконец де Ветерсет. — Бесспорно, он такого же размера, такого же цвета и такой же формы — иными словами, выглядит в точности так же, как и прежний. И все же я не решился бы заявить под присягой, что замок не подменен. Возможно, именно его я отпирал не далее как вчера; возможно, нет. А вы что скажете, Гилберт?

— По-моему, тот же самый, — заявил клерк, нагнувшись над столом и рассматривая злополучную вещь.

— Ваше мнение, отец Катберт? — обратился Бартоломью к тучному священнику.

Отец Катберт беспомощно развел руками.

— Я священник этой церкви, а башня не имеет ко мне никакого отношения и принадлежит университету. К тому же я небольшой знаток по части замков, тем более отравленных.

— Кто еще имел дело с замком? — спросил Бартоломью.

— Вице-канцлер Эдвард Бакли — единственный человек, помимо меня, которому дозволено отпирать сундук. Даже Гилберт не имеет на это права, — сообщил де Ветерсет. — Что касается ключей, то, кроме меня, они есть лишь у одного человека — епископа. Он хранит их в Илийском соборе. В течение многих лет у нас не возникало надобности пользоваться его связкой.

— Таким образом, вы единственный, в чьем распоряжении находятся ключи, — уточнил Бартоломью. — Скажите, вы когда-нибудь передавали их своему заместителю или кому-нибудь из клерков?

Де Ветерсет потянул за плотную тесьму, висевшую у него на шее.

— Я всегда ношу ключи на груди, — сообщил он. — Снимаю я их лишь для того, чтобы вручить Бакли, который запирает и отпирает сундук в моем присутствии. Так что ключи постоянно у меня под присмотром. И я ни разу, слышите — ни разу не снял их за пределами комнаты, где стоит университетский сундук.

— Но, наверное, вы снимаете их, когда купаетесь? — спросил Бартоломью.

— Купаюсь? — переспросил канцлер, бросив на Бартоломью недоуменный взгляд. — Вы думаете, что я, подобно городской детворе, плескаюсь в реке?

— Нет-нет, я хотел спросить, снимаете ли вы ключи, когда принимаете ванну, — поправился Бартоломью.

— Для того чтобы погрузиться в ванну, необходимо снять с себя всю одежду, — сморщившись от отвращения, процедил канцлер. — Для человека, перешагнувшего пятидесятилетний рубеж, купание в ванне отнюдь не полезно.

Он вскинул руку, заранее отметая все возражения Бартоломью, который слыл убежденным поборником чистоты.

— Мне известны ваши достойные удивления идеи, доктор, однако я ни в коей мере не разделяю их. Не знаю, по какой причине мастер Кенингэм дозволяет вам насаждать столь странные представления среди студентов. Возможно, впрочем, для лечения простолюдинов ваши методы и пригодны. Как бы то ни было, применять их к себе я не собираюсь.

— Перед Господом все люди равны, господин канцлер, — произнес Бартоломью, неприятно пораженный тирадой де Ветерсета.

Майкл предостерегающе кашлянул, но Бартоломью не обратил на это ни малейшего внимания.

— И каждый человек, если он не содержит себя в чистоте, становится уязвим перед недугами, — заключил он.

Де Ветерсет смерил доктора негодующим взглядом.

— Сейчас не время для дебатов по медицинским вопросам, — изрек он. — Я твердо знаю одно — в Библии вовсе не говорится, что всякий, пренебрегающий купанием, падет жертвой болезни. Не говорится там и о том, что люди не должны пить воду из рек, созданных Господом. А до меня дошли слухи, что вы предостерегаете народ от этого. Впрочем, оставим данную тему. Нам необходимо обсудить более важные дела.

Бартоломью погрузился в молчание. Убеждения, которым он неукоснительно следовал в своей практике, казались дикими не только людям несведущим, но и многим его коллегам, и сейчас он с горечью думал об этом. Медицину Бартоломью изучал в Париже. Арабский лекарь, его учитель, неколебимо верил, что соблюдение простых гигиенических правил является лучшим средством от распространения многих болезней, и сумел убедить в том ученика. Собственный опыт Бартоломью многократно подтвердил правоту Ибн-Ибрагима. Тем не менее его истовая вера в чистоту зачастую вызывала и у больных, и у других докторов недоумение, а порой и гнев. Поспешность, с которой выложил свои доводы де Ветерсет, позволяла предположить, что канцлеру уже доводилось обсуждать с коллегами необычные идеи доктора Бартоломью. Майкл, которого тирада канцлера лишь позабавила, счел за благо вернуться к вопросу о ключах.

— Итак, мастер де Ветерсет, насколько я понял, вы никогда не снимаете ключи?

— Никогда, — отрезал канцлер. — Я даже сплю со связкой на шее.

— А где сейчас мастер Бакли? — осведомился Майкл. — Он имеет к делу самое непосредственное отношение. Нам бы следовало поговорить с ним.

— Он нездоров, — сообщил де Ветерсет. — Вам должно быть об этом известно, доктор. Ведь именно вы занимаетесь его лечением, не так ли?

С мастером Бакли, вице-канцлером университета, Бартоломью познакомился еще в отроческую пору.

Бакли преподавал грамматику, и много лет назад Эдит, старшая сестра Бартоломью, пригласила его позаниматься с братом во время каникул в монастырской школе Питерборо. Увы, под руководством нового наставника Бартоломью не слишком преуспел в грамматике. Более того, общество мастера Бакли произвело на него удручающее впечатление. К концу занятий Бартоломью был твердо убежден, что грамматика — самый что ни на есть скучный предмет, не идущий ни в какое сравнение ни с арифметикой, ни с геометрией, ни с натуральной философией. Шесть лет назад, получив в Майкл-хаузе звание магистра медицины, Бартоломью возобновил давнее знакомство с мастером Бакли. С тех пор ему часто приходилось лечить вице-канцлера, страдающего кожной болезнью.

— Кто обычно открывает сундук? — спросил Бартоломью.

— Как правило, это делает мастер Бакли, — откликнулся де Ветерсет. — Гилберт в это время зажигает лампы, а я устраиваюсь за столом и готовлюсь к работе с документами, что хранятся в сундуке.

Бартоломью перевел вопрошающий взгляд на Гилберта.

— Обычно мастер де Ветерсет вручает ключи мастеру Бакли, — принялся торопливо объяснять клерк. — Тот отпирает сундук и извлекает оттуда документы, которые нам требуются. Сразу после этого он запирает сундук.

Гилберт устремил взгляд на отравленный замок, по-прежнему лежавший на столе, и в глазах его вновь вспыхнул ужас.

— Я так понимаю, проклятый замок в любой день мог убить бедного мастера Бакли? — пробормотал он. — Точно так же, как он убил того злополучного монаха?

— Именно так, — кивнул Майкл. — Если только замок не был подменен.

— Вот и все, что мы можем сообщить вам, господа, — произнес Бартоломью, поднимаясь и направляясь к дверям. — Мне очень жаль, что наши сведения почти не проливают света на загадочную смерть, случившуюся здесь прошлой ночью. Надеюсь, мастер Хэрлинг и мастер Джонстан сумеют выявить истину во время своего расследования.

Канцлер медленно покачал головой и сделал Бартоломью знак снова опуститься на скамью.

— Университетские прокторы в данный момент не в состоянии заниматься расследованием этого дела, — заявил он. — У них и так много хлопот. Ведь именно им приходится следить, чтобы между студентами и всем этим сбродом, который прибыл на ярмарку, не возникали стычки и драки. К тому же Кембридж наводнили толпы бродячих комедиантов и торговцев. Одному богу известно, что за мошенники шатаются сейчас по улицам нашего города, надеясь чем-нибудь поживиться. Столь значительный приток людей, не имеющих отношения к университету, всегда чреват опасностью. А после черной смерти, когда многие работники лишились хозяев, опасность увеличилась многократно.

Все это было прекрасно известно Бартоломью. На самую крупную ярмарку в Англии приезжали купцы не только со всех концов страны, но и из Франции, и даже из Фландрии. Разумеется, стекались на ярмарку и бродячие артисты — певцы, танцоры, комедианты, пожиратели пламени, жонглеры и акробаты. А вместе с ними в город стремились карманные воришки, взломщики и всякого рода мошенники. Всякий раз во время ярмарки прокторам приходилось прилагать отчаянные усилия, дабы уберечь университет от неприятностей. В этом году положение было особенно угрожающим. Чума, прокатившаяся по стране, не щадила не только простолюдинов, но и землевладельцев. Многие из тех, кто ранее работал на хозяев, теперь обрели свободу. Поскольку в стране не хватало рабочих рук, они могли требовать более щедрой платы. Множество людей странствовало по Англии, предлагая свой труд тем, кто готов заплатить больше. Когда слухи об этом дошли до солдат, сражавшихся за короля во Франции, часть из них пожелали вернуться домой. Впрочем, в столь смутную пору воровать куда выгоднее, чем работать, и шайки грабителей творили произвол на всех дорогах королевства. В окрестностях Кембриджа их ожидала особенно щедрая добыча — ведь на ярмарку вереницей двигались повозки со всевозможными товарами. С начала ярмарки минуло чуть более недели, однако в городе уже случились три насильственные смерти. Студенты пребывали в крайнем возбуждении, и после того, как некий медник стянул у одного из них кошелек, едва удалось избежать кровавого столкновения между студентами и горожанами.

— Вы сами понимаете, прокторам хватает забот, — повторил канцлер. — Именно поэтому я позволю себе обратиться к вам с просьбой, к которой, надеюсь, вы отнесетесь с пониманием. Мне бы хотелось, доктор, чтобы вы предприняли хотя бы первые шаги для раскрытия этого темного дела. Разумеется, Хэрлинг и Джонстан с готовностью окажут вам любую помощь, но вы сами понимаете, сейчас они…

— Прошу прощения, мастер де Ветерсет, — бесцеремонно перебил Бартоломью. — Как это ни печально, у меня тоже достаточно дел. Я врач и должен заниматься лечением больных. Смею напомнить — события, имевшие место два года назад, со всей очевидностью доказали, что я не обладаю качествами, необходимыми для расследования преступлений. Уверен, ваши клерки справятся с дознанием куда лучше моего. Вы согласны со мной, Гилберт?

— Мне необходим опытный медик, который осмотрит тело писца Николаса и определит, не явилось ли причиной его смерти это коварное устройство, — заявил канцлер, не дав клерку ответить. — Гилберт не сможет выяснить, был ли Николас отравлен.

— Но тело Николаса из Йорка уже предано земле, — воскликнул потрясенный брат Майкл. — Вы сказали, что он умер месяц назад.

— Вы намерены извлечь его из могилы? — выдохнул Гилберт, лицо которого залила мертвенная бледность.

— Тело Николаса покоится в освященной церковной земле, — подал голос отец Катберт. — Мы не должны его тревожить. Это противно воле Господа!

Де Ветерсет обвел всех, кто был в комнате, укоризненным взглядом и вновь повернулся к Майклу и Бартоломью.

— Николас похоронен во дворе этой церкви, — сообщил он. — Я получу у епископа надлежащее разрешение, и на этой неделе вы извлечете тело из могилы и произведете тщательный осмотр. О результатах незамедлительно доложите мне. Я поговорю с мастером Кенингэмом и сообщу ему о том, что по причине занятости расследованием вы, возможно, отмените несколько своих лекций.

Непререкаемый тон, которым были сказаны эти слова, вызвал у Бартоломью приступ едва сдерживаемого гнева. Вслед за вспышкой ярости им овладело отчаяние. У него не было ни малейшего желания заниматься расследованием убийства; еще меньше он хотел впутываться в университетские заговоры и козни.

— Но я не могу отменять лекции! — предпринял он еще одну попытку отказаться. — В самом скором времени моих студентов ожидает испытательный диспут.

— Мне необходим опытный медик, который осмотрит тело умершего клерка, — упрямо процедил канцлер. — Доктор, вы возводите на себя напраслину, утверждая, что лишены необходимых для расследования качеств. Полагаю, вы недооцениваете себя. Ваша честность и ваше благоразумие известны всем. Именно поэтому я доверяю вам больше, чем любому из своих людей. И я уверен, что вы — и вы тоже, брат Майкл, — добавил он, взглянув на хранившего молчание монаха, — сделаете все необходимое, чтобы обнаружить правду. Не сомневаюсь, оба вы предпочитаете заниматься со студентами, а не распутывать отвратительные преступления. Но я покорнейше прошу вас уделить этому делу некоторую толику вашего драгоценного времени. Вне всякого сомнения, к моей просьбе присоединится епископ.

— Но если ваш клерк умер месяц назад, я вряд ли сумею определить причину смерти, — возразил Бартоломью. — Тление уже проделало свою разрушительную работу. Теперь невозможно узнать, был ли у него на руке порез, подобный тому, что я обнаружил на ладони монаха.

Губы канцлера искривились от отвращения.

— Возможно, вы правы, — проронил он. — Но до тех пор, пока вы не увидите тело, ничего нельзя утверждать с уверенностью. Поэтому я по-прежнему настаиваю на осмотре. Это чрезвычайно важно, — с пылом произнес он, умоляюще глядя на Бартоломью. — Возможно, Николас был убит именно потому, что выполнял мое распоряжение по составлению университетской летописи.

Бартоломью взглянул канцлеру прямо в глаза.

— Мастер де Ветерсет, вам наверняка доводилось слышать предположения, согласно которым причиной черной смерти послужили разверстые могилы, — произнес он. — Извлекая труп из могилы, мы идем на серьезный риск.

— Чушь! — нетерпеливо перебил канцлер. — Уж конечно, доктор, сами вы не верите в россказни о разверстых могилах. Я тоже не падок на подобные глупости. Слава богу, чумное поветрие кончилось. Чума более не вернется!

— Откуда вы знаете? — осведомился Бартоломью, раздосадованный уверенным тоном канцлера. — Быть может, в этот самый момент кто-нибудь из приехавших на ярмарку умирает от чумы.

— Чумное поветрие кончилось, — недовольно возвысив голос, повторил де Ветерсет. — Черная смерть ушла на север.

— А на ярмарку прибыло множество людей из северных частей страны, — не унимался Бартоломью, раздражение которого возрастало. — Откуда вы знаете, что они не привезли с собой чуму? Возможно, их одежда насквозь пропитана этим страшным недугом. Как и товары, которые они намерены продать в нашем городе.

— Вы противоречите сами себе, доктор! — торжествующе изрек де Ветерсет, обнаруживший изъян в доводах Бартоломью. — То вы говорите, что чума выходит из разверстых могил, то утверждаете, что живые люди переносят ее на дальние расстояния. По-моему, вам стоит склониться к какому-то одному мнению.

— Именно этого я и не могу сделать, — выпалил Бартоломью, не обращая внимания на предостерегающие взгляды Майкла. — Причина возникновения чумы пока не известна никому. Подумайте, оправдан ли риск, на который мы пойдем, извлекая из могилы тело вашего клерка. Возможно, тем самым мы вновь навлечем смертельную опасность на жителей Кембриджа, а то и всей Англии.

— Это пустые опасения, доктор! — нетерпеливо перебил де Ветерсет. — Николас умер от летней лихорадки, а вовсе не от чумы. Я видел его в гробу и могу утверждать это с уверенностью. Чудачества, связанные с чистотой и необходимостью купания, делают вас излишне осторожным. Так или иначе, как только я получу надлежащее разрешение, вы извлечете тело из могилы и произведете необходимый осмотр. А теперь вернемся к тому злополучному монаху. Можете вы узнать что-либо еще о нем самом и об обстоятельствах его смерти?

Бартоломью, не удостоив канцлера ответом, лишь махнул рукой и отвернулся к окну, дабы скрыть охватившую его досаду. Брат Майкл, поглаживая щетину, покрывавшую его отвислые щеки, погрузился в задумчивость.

— Думаю, нам стоит исследовать замок, — обратился он к Бартоломью. — Надо убедиться, действительно ли он отравлен.

Бартоломью метнул на Майкла недовольный взгляд и тяжело вздохнул.

— Возможно, замком займется кто-нибудь из ваших служителей? — обратился он к де Ветерсету.

— А что с ним надо сделать? — спросил канцлер, скользнув по замку опасливым взглядом.

— Проверить его действие на птице или крысе. Если яд, проникший сквозь крошечный порез, оказался достаточно силен, чтобы убить взрослого мужчину, с бедным животным он справится еще быстрее. Ведь птица или крыса намного меньше монаха.

Говоря это, Бартоломью ощутил приступ отчаянной ненависти к монаху, чья смерть стала источником стольких неприятностей. И зачем только этого олуха понесло в башню? Наверняка он хотел что-нибудь украсть или разузнать секретные сведения.

После того как де Ветерсет приказал Гилберту испытать замок на крысе, Бартоломью сделал Майклу знак уходить.

— Погодите! — приказал канцлер, преграждая им путь к дверям. — Прежде чем вы уйдете, я должен вас предупредить: все, что относится к этому делу, необходимо хранить в строжайшей тайне. Разумеется, мы не сможем скрыть того, что в одной из церквей обнаружен труп неизвестного монаха. Но никто не должен знать об университетской летописи, которая хранилась в сундуке.

Майкл кивнул в знак согласия, поклонился и вышел прочь. Бартоломью уныло следовал за ним. Уже во второй раз врач вынужден был окунуться в темный омут интриг. Он прекрасно понимал, сколько трудностей повлечет за собой этот новый поворот в его судьбе.

Оказавшись на лестнице, сияющий Майкл потер руки от удовольствия.

— Ну, с чего начнем? — обратился он к Бартоломью.

Поручение канцлера, столь тягостное для Бартоломью, несомненно, пришлось по душе тучному монаху. Майкл был в курсе всех кембриджских слухов. Хитросплетения заговоров и козней, являвшиеся неотъемлемой частью жизни любого колледжа, возбуждали у него живейший интерес. Заметив мрачное выражение на лице Бартоломью, Майкл хлопнул друга по плечу.

— Не вешай нос, Мэтт! — заявил он бодрым тоном. — Ведь это дело совсем не то, что прежнее. Тут нет угрозы для тех, кого мы любим. Твоя ненаглядная Филиппа, слава богу, уехала погостить к брату в Лондон, так что за нее волноваться не приходится. И вообще, по моему разумению, смерть несчастного монаха не имеет никакого отношения к Майкл-хаузу. Скорее всего, это часть некоего мелкого заговора, который сорвался в самом начале.

Однако рассуждения Майкла не помогли Бартоломью воспрянуть духом.

— Зря я не уехал вместе с Филиппой, — с горечью пробормотал он. — Надо было в свое время последовать совету ее брата. Я жил бы сейчас в Лондоне, вдали от этой выгребной ямы, доверху набитой хитростью, ложью и предательством.

— Уверен, жизнь в Лондоне не пришлась бы тебе по вкусу, — со смехом возразил Майкл. — Уж если Кембридж тебе кажется грязным, в Лондоне ты бы и вовсе свихнулся. Отбросов на лондонских улицах раз в десять больше, чем здесь. А что касается Темзы, она по праву считается самой грязной рекой в Европе. Ты бы там просто свихнулся, — повторил он, выходя из полумрака церкви на залитый ярким солнечным светом двор.

Кинрик ждал их у ворот.

Они двинулись по Хай-стрит к Кингз-холлу, где проживал мастер Бакли, вице-канцлер университета. На улицах царило оживление, обычное для ярмарочных дней. Дома, прежде стоявшие пустыми, так как их хозяев унесла чума, теперь были до отказу набиты приезжими. По улице прошел пекарь с подносом, полным свежих булочек и пирожков. Двое нищих проводили его голодными глазами.

Майкл шагал рядом с Бартоломью и излагал все ставшие известными обстоятельства смерти монаха, дабы ознакомить с ними Кинрика. Бартоломью, сделав над собой усилие, прислушивался к его словам. Внезапно громкие рыдания заставили их остановиться. По улице со всех ног бежала женщина, ее длинные светлые волосы развевались за спиной. Бартоломью сразу узнал в ней Сибиллу, дочь землекопа, одну из городских проституток. Ее мать, сестер и братьев унесла черная смерть, а отцу было безразлично, что дочь его оставила стезю добродетели. Сам он находил утешение в вине, которое покупал на заработанные Сибиллой деньги. Когда девушка поравнялась с Бартоломью, тот схватил ее за рукав.

— Что случилось? — спросил он, с тревогой вглядевшись в ее залитое слезами лицо и обезумевшие от страха глаза.

— Исобель! — всхлипнула Сибилла. — Исобель!

— Где она? — спросил Бартоломью, окидывая взглядом улицу. — И что с ней произошло? Она ранена?

Сказав это, он многозначительно переглянулся с Майклом. Обоим было известно, что за последние несколько недель в городе убиты две гулящие женщины. Бартоломью видел труп одной из них, и сейчас перед его мысленным взором возникли потухшие, устремленные в небо глаза несчастной и ее перерезанное горло.

Но Сибилла лишь дрожала и всхлипывала, не в состоянии говорить. Наконец Бартоломью выпустил ее, и она вновь понеслась по улице; люди, привлеченные ее воплями, оборачивались и выглядывали из окон. Бартоломью и Майкл, обеспокоенные участью Исобель, взглянули в ту сторону, откуда появилась Сибилла, и увидели, что во дворе церкви Святого Ботолфа собралась толпа.

Бартоломью и Майкл приблизились к двум женщинам, склонившимся над чем-то, лежавшим на земле. Увидав залитое кровью тело, монах испустил приглушенный вопль ужаса. Бартоломью опустился на колени рядом с трупом Исобель и осторожно перевернул тело на спину. Горло девушки было перерезано, платье на груди насквозь пропитано потемневшей липкой кровью.

Майкл, зажмуривший глаза, дабы не видеть жуткого зрелища, тяжело преклонил колени рядом с Бартоломью. Он принялся бормотать молитвы об упокоении души, а Бартоломью меж тем завернул убитую в плащ, валявшийся рядом. Кинрик поспешил в замок, чтоб сообщить страшную новость шерифу и узнать, были ли у убитой родные. Когда Майкл закончил молиться, Бартоломью поднял тело на руки, намереваясь отнести его в церковь. Оказавшийся в толпе монах помог уложить мертвую девушку в приходский гроб и набросить на нее покров. Затем монах вновь вышел во двор, дабы разогнать зевак и дождаться родственников убитой. Бартоломью не сводил глаз с тела, Майкл боязливо выглядывал из-за его плеча. Недостаточно длинный покров оставлял на виду ноги Исобель, и Бартоломью заметил, что у нее нет башмаков. Судя по тому, что ноги ее были совершенно чистыми, босиком ей ходить не пришлось — кто-то снял башмаки уже с трупа. Бартоломью наклонился над гробом. У него перехватило дыхание, когда он разглядел на пятке девушки крошечный красный круг, без сомнения нарисованный кровью.

— Что там такое? — дрожащим голосом осведомился Майкл.

Даже в церковном полумраке было видно, что лицо его покрывает предательская бледность.

— Опять тот же знак, — сказал Бартоломью, указывая на ногу убитой. — Я уже видел подобный круг на пятке другой мертвой девушки, Фриты. Тогда я решил, что это случайность, ведь тело было сплошь покрыто кровавыми разводами. Но теперь думаю иначе.

— Ты считаешь, такой круг — нечто вроде личной подписи убийцы? — содрогнувшись, уточнил Майкл. — Наверняка со всеми тремя девушками разделался один и тот же злодей.

— Возможно, так оно и есть, — нахмурившись, кивнул Бартоломью. — Правда, я не видел тела первой жертвы и не знаю, был ли на нем знак.

— Господи боже, Мэтт, но что за выродок занимается этим кровавым промыслом? — пробормотал Майкл.

Он схватился за колонну, не в состоянии отвести глаза прочь от лежавшего в гробу трупа. Грузное тело Майкла сотрясала дрожь, и Бартоломью, опасаясь, что друг его потеряет сознание, взял его за руку повыше локтя и вывел из церкви.

Оказавшись во дворе, они уселись на древнем надгробии в тени старого тиса. Судя по горестным женским воплям, достигшим их ушей, Кинрик успел разыскать родных Исобель, и они направлялись в церковь. Даже теперь, вдали от трупа, Майкл никак не мог унять колотившую его дрожь.

— Зачем он убивает их, Мэтт? — спросил он, провожая глазами пожилого мужчину, который вел к церковным дверям рыдающую жену. За ними следовал монах, на лице которого застыло приличествующее случаю скорбное выражение.

— Не знаю, — пожал плечами Бартоломью, рассеянно глядя на молодые дубки, росшие вдоль церковной ограды. — Мне известно одно — убиты три городские проститутки, Хильда, Фрита и Исобель. И каждая из них встретила свою смерть в церковном дворе.

Как всегда, в дни ярмарки количество проституток в городе увеличилось многократно. Добропорядочные горожане даже обратились к шерифу с просьбой очистить город от непотребных девок. Бартоломью, напротив, полагал, что жители не понимают пользы, которую приносят им проститутки. Пока всякий желающий мог беспрепятственно пользоваться услугами продажных женщин, студенты и торговцы, прибывшие на ярмарку, не преследовали своими домогательствами жен и дочерей почтенных обывателей. С Майклом Бартоломью никогда не обсуждал этот вопрос, однако подозревал, что монах разделяет его мнение, хотя подобные взгляды отнюдь не пристали члену ордена бенедиктинцев и магистру теологии.

Краска начала постепенно возвращаться на бледные щеки Майкла. В церковном дворе по-прежнему толпились любопытные. При появлении людей шерифа все они погрузились в зловещее молчание.

— Чем они недовольны? — спросил Бартоломью, наблюдая, как солдаты пытаются разогнать толпу.

— По городу ходит молва, будто шериф пальцем не пошевелил, дабы отыскать убийцу Хильды и Фриты, — пояснил Майкл. — Как известно, по своей должности шериф должен бороться с проституцией. И, похоже, он решил, что неизвестный злоумышленник оказывает ему услугу.

— Ох, брат, думаю, все это клевета, — горячо возразил Бартоломью. — Неужели шериф готов смириться с тем, что в городе орудует убийца? Ведь самая главная его обязанность — оберегать мир и покой горожан.

— Что верно, то верно, — кивнул головой Майкл. — Но в городе говорят, что убийца скрылся в церкви Святой Марии и попросил там убежища. Шериф установил около церкви караул. Тем не менее злоумышленнику удалось сбежать. И, судя по всему, минувшей ночью он разделался с новой жертвой.

— А откуда известно, что человек, нашедший приют в церкви — именно тот, кто убил девушек? — спросил Бартоломью.

— Известно, что перед тем, как спрятаться в церкви, этот малый прикончил свою жену, — пояснил Майкл. — В городе многие убеждены, что караульщики намеренно были столь небрежны. Якобы они получили тайное распоряжение шерифа, которому на руку побег убийцы.

— Неужели ты полагаешь, что во всех этих россказнях есть хоть капля правды? — недоверчиво произнес Бартоломью.

Меж тем солдаты, окруженные толпой, напрасно пытались ее разогнать. Люди по-прежнему угрюмо молчали и не желали расходиться.

— То, что человек, убивший свою жену, нашел убежище в церкви Святой Марии, — чистая правда, — заверил друга брат Майкл. — Правда и то, что ночью он сбежал, хотя у дверей церкви несли караул люди шерифа. А вот то, что он прикончил еще и трех потаскух — Хильду, Фриту и Исобель, — нельзя утверждать с уверенностью.

Солдатам пришлось извлечь из ножен мечи. Устрашенные видом сверкающей стали, люди неохотно двинулись к воротам. Недовольный ропот витал над толпой. Столь откровенное сочувствие горожан к убитым проституткам удивило Бартоломью. Он знал: многие убеждены, что непотребные девки являются главной причиной чумы, страшной опасности, которая в любой день могла вновь обрушиться на город.

— Идем, брат, — сказал Бартоломью, поднимаясь на ноги. — Мы должны навестить мастера Бакли, который лежит на одре болезни. Возможно, он многое сможет нам объяснить, и мы покончим с этим злосчастным делом, не потратив на него слишком много времени.

Майкл безропотно встал. В молчании они проследовали по Хай-стрит. Каждый был погружен в собственные размышления. Перед внутренним взором Майкла упорно стояло лицо убитой девушки. Бартоломью, которому нередко доводилось видеть жертв насильственной смерти, был потрясен меньше друга. Торопливо шагая, он снова мысленно сетовал на то, что ему приходится погружаться в мир университетских интриг.

Дома, расположенные поблизости от Кингз-холла, выгодно отличались от тех, что окружали церковь Святого Ботолфа. Они были значительно просторнее, рядом зеленели небольшие садики. После эпидемии черной смерти многие дома лишились своих хозяев, их беленные известью стены посерели и покрылись грязными разводами. Но другие содержались в отменном порядке. Некоторые владельцы к ярмарке заново побелили стены, добавив в известь немного охры или свиной крови, дабы получить приятный глазу розоватый или желтый оттенок. Сейчас, когда город был наводнен приезжими, ни один дом не пустовал.

Что касается улицы, то она была сплошь покрыта засохшей грязью, усеяна ямами и выбоинами, представлявшими немалую опасность для пешеходов. По обеим ее сторонам тянулись сточные канавы — вместилище неимоверного количества отбросов. Жители верхних этажей, как правило, не утруждали себя выходом на улицу — они опорожняли помойные ведра и ночные горшки, высунувшись из окон. Далеко не все отличались меткостью, и досадные для прохожих промахи были неизбежны. Тому, кто не хотел испортить костюм, следовало соблюдать осторожность во время прогулок по городу, в особенности ранним утром.

У одной из канав возилась стайка оборванных ребятишек, устроивших при помощи палок и всякого хлама подобие запруды. Они шлепали по гниющей воде босыми ногами и, визжа от удовольствия, брызгали друг другу в лицо. Это зрелище заставило вступить в спор медика и скептика, живших в душе Бартоломью. Первому хотелось посоветовать детям найти другое место для игр, второй слишком хорошо понимал всю тщетность подобных увещеваний. Можно было не сомневаться — оставив канаву, дети найдут нечто не менее грязное.

Кингз-холл занимал несколько зданий весьма изящных пропорций. Он был основан более тридцати лет назад, при короле Эдуарде II. Нынешний король не оставлял своим покровительством колледж, который оставался самым крупным в Кембридже. В центре Кингз-холла находился просторный дом, окруженный садом, что спускался к реке. Бартоломью и Майкл обратились к смотрителю, тот с угрюмым видом выслушал рассказ о событиях нынешнего утра и проводил их в комнату мастера Бакли.

— Сейчас многие магистры занимают отдельные комнаты, — по пути сообщил смотритель. — До чумы у нас было тесновато. Но с тех пор как черная смерть похитила больше половины преподавателей и студентов, места хоть отбавляй. Остается надеяться, что время восполнит наши потери. Я слыхал, в Майкл-хауз недавно прибыли шестеро францисканцев из Линкольна. Наверняка они пришлись вам как нельзя кстати.

На это заявление Бартоломью ответил вежливой улыбкой, хотя отнюдь не был уверен, что прибытие францисканцев пошло колледжу на пользу. До сей поры они занимались исключительно тем, что находили и изобличали бесчисленные проявления ереси. Ежедневно они втягивали других ученых в бесплодные диспуты и наводили критику на мастера, по их мнению проявлявшего излишнюю терпимость.

Врач и монах в сопровождении смотрителя поднялись по лестнице, прошли по коридору в дальнюю часть здания. Смотритель остановился перед одной из дверей и постучал в нее. Ответа не последовало.

— Бедный мастер Бакли ночью совсем расхворался, — сочувственным шепотом произнес смотритель. — Утром я не стал его будить. Решил, что ему следует поспать подольше, дабы восстановить силы.

— А что с ним случилось? — спросил Бартоломью, обменявшись с Майклом быстрым озабоченным взглядом.

— Вы же знаете мастера Бакли, доктор, — пожал плечами смотритель. — Он не отличается крепким здоровьем, а жара не идет ему на пользу. К тому же минувшим вечером на ужин у нас был копченый угорь. Мастер Бакли, по своему обыкновению, съел больше положенного, несмотря на ваш совет соблюдать умеренность в пище. Поэтому никто из нас не удивился, когда он заявил, что чувствует себя прескверно.

Бартоломью, охваченный дурным предчувствием, нажал на ручку двери и рывком распахнул ее. Зрелище, открывшееся их глазам, заставило всех троих раскрыть рты от удивления. Комната была совершенно пуста. В ней не осталось ни мебели, ни книг, ни даже жалкого обрывка пергамента. Вместе с убранством комнаты исчез и ее обитатель.

Загрузка...