Примечания

1

Латински израз, който се появява като надпис в две картини на Никола Пусен (1594–1665) — пасторални изображения на овчари, скупчени около гробница, и затова повече известни под името „Аркадийски овчари“. — Б. пр.

2

Името на голямо имение край Лондон. — Б. пр.

3

Тук и до края на книгата под Института се разбира Институтът за изкуство „Кортоулд“, който е част от Лондонския университет. — Б. пр.

4

Предмети, вещи (фр.). — Б. пр.

5

В „Осемнадесети брюмер на Луи Бонапарт“ Маркс прави класически анализ на етапите на революцията във Франция от 1848 г. — Б. пр.

6

Истинското фамилно име на Хитлер. — Б. пр.

7

Ричард Паркс Бонингтън (1801–1828) — английски художник романтик, известен с изящните си пейзажи. — Б. пр.

8

Фамилия италиански художници, представители на Болонската школа, от които най-известен е Анибале Карачи. — Б. пр.

9

Проект, известен още като „Окончателното решение на еврейския въпрос“. Така нацистите наричат Холокоста. — Б. пр.

10

Означава „тайнствен“, „зловещ“. — Б. пр.

11

Егон Шиле (1890–1918) — австрийски художник експресионист, един от големите представители на стила модерн. — Б. пр.

12

Става дума за църквата „Непорочно зачатие“, която се намира на въпросната улица в Мейфеър, Централен Лондон, и е средище на йезуитите. — Б. пр.

13

Джерард Манли Хопкинс (1844–1889) — английски поет, приел католицизма и служил като йезуитски свещеник. В същото време се смята за един от най-големите викториански поети. — Б. пр.

14

От супрематизъм — крайно течение във формалистичното изкуство от началото на XX в. в Русия, което свежда живописта до лишени от смисъл различно комбинирани разноцветни плоскости или обемни форми, тоест авангардно изкуство, разновидност на абстракционизма. За негов основател се смята К. С. Малевич, което обяснява и името Супремавич в следващото изречение. — Б. пр.

15

Град в Нидерландия от XVII в., в който е живял и работил Йоханес Вермеер. — Б. пр.

16

Щетъл (ид.) — градче или друго място с еврейско население в Източна Европа в периода отпреди Втората световна война и Холокоста. В литературата думата се използва като метафора за традиционния начин на живот на тези евреи. — Б. пр.

17

„Ще руша и ще строя“ (лат.). — Б. пр.

18

Пиер-Жозеф Прудон (1809–1865) — френски философ анархист. — Б. пр.

19

Истински, автентичен немски (нем.). — Б. пр.

20

Известни още като „Кеймбриджките апостоли“ или като „Конверсационе“ — тайно общество за дискусии на интелектуалци от Кеймбридж, основано през 1820 г. Името идва от броя на основателите му — дванайсет. — Б. пр.

21

Така със симпатия по онова време са наричали Сталин. Джо е умалително от Джоузеф, тоест Йосиф. — Б. пр.

22

Франсиско де Сурбаран (1598–1664) — испански художник от времето на Златния век. Представител на Севилската школа. Известен с религиозните си картини и натюрморти. — Б. пр.

23

Фирменото име на напитка или супа, която се приготвя бързо и съдържа витамини и почти всички необходими хранителни вещества. — Б. пр.

24

Голям ирландски барабан, традиционно използван от юнионистите и оранжистите по време на летните им улични шествия, обикновено на или около 12 юли. — Б. пр.

25

Томас Роуландсън (1756–1827) — английски художник и карикатурист. — Б. пр.

26

Сър Едуард Карсън (1854–1935) — ирландски юнионист, политик и съдия. Между 1910 и 1921 г. е водач на Ирландския юнионистки сбор и на Ълстърската юнионистка партия. — Б. пр.

27

Очевидно става дума за река Кам, която тече през града със същото име, но Кам наричат на галено и намиращия се там Кеймбриджки университет. — Б. пр.

28

Очевидно намек за героя на английския хуморист П. Г. Удхаус Устър — английски аристократ, който винаги се явява придружен от изключително изобретателния си иконом Джийвс. — Б. пр.

29

„Аз ти казвам: ти си Петър и върху този камък ще съградя Църквата Си, и портите адови няма да надделеят над нея“ (Мат. 16:18). С тези думи Исус утвърждава първенството на свети Петър и неговите наследници в Своята Църква. — Б. пр.

30

Главен герой от „Повест за два града“ на Чарлс Дикенс. — Б. пр.

31

Едуар Даладие (1884–1970) — френски политик, историк, радикалсоциалист, държавник и министър-председател на Франция 1933–1934 и 1938–1940 г. Заедно с премиера на Великобритания Чембърлейн, райхсканцлера на Германия Хитлер и премиера на Италия Мусолини подписва така нареченото Мюнхенско споразумение (за което става дума малко по-нататък в текста), което уговаря предаването на Судетската област от Чехословакия на Германия. — Б. пр.

32

Осуалд Моузли (1896–1980) — английски потомствен аристократ, британски политик и баронет. Учредител на Съюза на британските фашисти. — Б. пр.

33

Английска марка коли и велосипеди, която впоследствие става част от автомобилната компания „Лейланд“. — Б. пр.

34

Кукам е селце на брега на Темза, западно от Лондон, където Стенли Спенсър живее и рисува повечето от най-добрите си картини. Роден през 1891 г., той е смятан за един от най-забележителните британски художници на XX в. Удостоен е с титлата „сър“ през 1959-а, годината, в която умира. — Б. пр.

35

Традицията да се носят дрехи, обсипани с перлени (седефени) копчета, датира от XIX в., когато уличният метач Хенри Крофт, докато събирал пари за благотворителни цели, решил да украси дрехите си с перлени копчета, за да привлича повече внимание. През 1910 г. възникват т. нар. Перлени общества, които ежегодно участват във фестивал на Перления крал и кралица и събират пари за благотворителност. Първият Перлен крал, разбира се, е самият Хенри Крофт. — Б. пр.

36

Бен Търпин (1869–1940) — американски комедиен актьор, най-вече известен с работата си в нямото кино. — Б. пр.

37

Името на много неприлична кръчмарска песен. — Б. пр.

38

Търговското наименование на гъст и солен екстракт от месо, който се разрежда с гореща вода и се използва за овкусяване на супи и ястия. — Б. пр.

39

Първата е героиня от романа „Портрет на една дама“, а втората — от „Златният бокал“. — Б. пр.

40

Името на билка с оранжево-червен или червено-кафеникав цвят на корените. — Б. пр.

41

Лидия Тъчит, както и лорд Уорбъртън по-долу също са герои от „Портрет на една дама“ от Хенри Джеймс. — Б. пр.

42

Първата световна война. — Б. пр.

43

Името на популярна оперета, поставена през 1924 г. по текст на Дороти Донъли и музика от Зигмунд Ромберг. — Б. пр

44

Джон Корнфорд (1915–1936) — английски революционен поет и публицист, член на Компартията на Великобритания. Загива като доброволец в Интернационалните бригади по време на Гражданската война в Испания. — Б. пр.

45

Бернард Беренсон (1865–1959) — американски историк и критик на изкуството. Роден в Литва, десетгодишен заминава за САЩ. Приживе е смятан за най-големия авторитет в областта на живописта на Италианския ренесанс. — Б. пр.

46

Очевидно тук авторът бърка — Невски проспект се намира в Санкт Петербург, а не в Москва. — Б. пр.

47

Името на лондонски квартал, разположен на около 8 км от центъра на столицата. — Б. пр.

48

Нидерландските Източни Индии е бивша колония на Нидерландия (1800–1942), която е заемала територията на днешна Индонезия. — Б. пр.

49

Името на един от двата протока (другият е Категат), които свързват Балтийско със Северно море. — Б. пр.

50

Вероятно намек за „Корабът на глупците“ от Себастиан Брант (1458–1521). — Б. пр.

51

Джон Бюкан (1875–1940) — шотландски романист, историк и политик. — Б. пр.

52

Джордж Алфред Хенти (1832–1902) — английски романист и журналист. Известен със своите исторически приключенски романи. — Б. пр.

53

Името на блатиста област в Източна Англия. — Б. пр.

54

„Уилям Хики“ е заглавие на клюкарска колонка в „Дейли Експрес“, която се появява още през 1928 г. Кръстена е на името на известния английски мемоарист Уилям Хики (1749–1830) и е била списвана от различни журналисти анонимно и неанонимно. — Б. пр.

55

Става дума за английския крал Едуард VIII (1894–1972), който след 11-месечно царуване абдикира заради връзката си с американката Уолис Симпсън. — Б. пр.

56

Фрути Меткалф (1887–1957) — висш офицер от Британската армия в Индия. Близък приятел и пръв адютант на Едуард VIII. — Б. пр.

57

Клемент Ричард Атли (1883–1967) — британски политик и държавен деец, лидер на Лейбъристката партия (1935–1955), министър-председател на Великобритания (1945–1951). — Б. пр.

58

Уилям Морис (1834–1896) — английски дизайнер, художник и писател. Важна фигура, свързана със зараждането на социализма във Великобритания. През 1884 г. основава т. нар. Социалистическа лига. — Б. пр.

59

Джон Стюарт Мил (1806–1873) — английски философ, психолог и социолог. — Б. пр.

60

Името на изкуствено езеро в Хайд Парк. — Б. пр.

61

Богаташки жилищен квартал в Лондон. — Б. пр.

62

С вкус на моряк (фр.). — Б. пр.

63

Вестникът ви, господине. Може ли? — Не, това не е днешният, а вчерашният вестник. От вчера е (фр.). — Б. пр.

64

…центърът на магията (фр.). — Б. пр.

65

С голи жени, господа! (фр.). — Б. пр.

66

Юризен (Разумът) е върховно божество в оригиналната митология на Уилям Блейк. Описан е в творбите му като творец на материалния свят. — Б. пр.

67

Аркбутан (арх.) — арка, която служи за подпора на стена. — Б. пр.

68

По аналогия с често повтарящото се определение в „Одисея“ „море винобагро“. По превода от старогръцки на Георги Батаклиев. — Б. пр.

69

Тук „Булон“ трябва да е задраскано, както и „Навсякъде само франсета“ в следващото изречение и „Джери“ в последното. — Б. пр.

70

Малък дворец в рамките на Версай, построен между 1762–1768 г. от Луи XV специално за любовницата му мадам Помпадур. — Б. пр.

71

Омлет с билки (фр.). — Б. пр.

72

Френско бяло десертно вино. — Б. пр.

73

Свещ (фр.). — Б. пр.

74

Госпожа съдържателката (фр.). — Б. пр.

75

Говеждо задушено (фр.). — Б. пр.

76

Проститутки (фр.). — Б. пр.

77

Кметство (фр.). — Б. пр.

78

Бакалница (фр.). — Б. пр.

79

Ария из операта „Тристан и Изолда“ на Вагнер. — Б. пр.

80

В превод, „Години на странстване“ — така се нарича втората част от романа „Вилхелм Майстер“ на Гьоте. — Б. пр.

81

Срам, свян (фр.). — Б. пр.

82

Франческо Боромини (1599–1667) — италиански архитект, представител на барока. — Б. пр.

83

Сър Джон Ванбру (1664–1726) — английски драматург и архитект. Сред най-известните му постройки са дворецът Бленъм, болницата в Гринич, Кралският театър в Хеймаркет и др. — Б. пр.

84

И така нататък (нем.). — Б. пр.

85

Името на известен лондонски клуб, посещаван предимно от висши държавни чиновници, политически дейци и видни журналисти. Основан през 1832 г. — Б. пр.

86

Така се нарича сборник с молитви, предназначени за различни часове от денонощието, тоест за през така наречените канонични часове. През Средните векове това са издания с богато и красиво украсени букви и цветни илюстрации. — Б. пр.

87

Безцелно разхождащ се, шляещ се човек (фр.). — Б. пр.

88

Свръхчовеци (нем.) — по Ницше. — Б. пр.

89

Игра на думи, тъй като кралица (queen) е жаргонна дума за педераст. — Б. пр.

90

Находка (фр.). — Б. пр.

91

Герой на шотландския романист Джон Бюкан, за прототип на когото е използвал Едмънд Айрънсайд — известен шпионин по време на Втората бурска война. — Б. пр.

92

„Виги“, или „уиги“, се наричат членовете на английската партия или групировка, която се противопоставя на възкачването на престола на йоркския херцог Джеймс (1679–1680) заради неговата принадлежност към католическата вяра. През следващите векове те представляват аристокрацията и най-заможното съсловие и обикновено се противопоставят на всякакви социални реформи, докато „тори“ е само член или поддръжник на Консервативната партия във Великобритания. — Б. пр.

93

Тоест нещо, което може да се разбира по два различни начина или да има двойствено значение (фр.). — Б. пр.

94

Много благодаря, уважаема графиньо (нем.). — Б. пр.

95

Злобен, злостен, зъл, зловреден, мед. злокачествен (англ.). — Б. пр.

96

По времето на английската революция от XVII в. кавалери са се наричали роялистите, тоест привържениците на Чарлс I в Гражданската война. — Б. пр.

97

Звуково името наподобява думата „winterbottom“, което означава „зимно дупе“. — Б. пр.

98

Марк Гертлер (1891–1939) — английски художник, известен със своите портрети и натюрморти. — Б. пр.

99

Квартал в Лондон, където живеят предимно интелектуалци. — Б. пр.

100

Лусиан Фройд (1922–2011) — един от най-скъпоструващите и награждавани британски художници от втората половина на XX век, внук на Зигмунд Фройд. — Б. пр.

101

Така се нарича лондонската резиденция на Кентърбърийския архиепископ. В библиотеката на средновековния дворец се намира богата колекция от ръкописи и старинни документи. Нарича се така по името на лондонския квартал, в който се намира. — Б. пр.

102

Фелука е малък бърз кораб с платна. — Б. пр.

103

Аньоло Бронзино (1503–1572) — италиански живописец, представител на школата на маниеризма. — Б. пр.

104

Картина от Андреа Мантеня (1431–1506) — един от най-изтъкнатите италиански художници на XV в. с важен принос към композиционните техники, перспективата и ракурса в ренесансовата живопис. — Б. пр.

105

Цитат от „Бракосъчетанието на рая и ада“ — книга на английския поет Уилям Блейк (1757–1827). Съдържа текстове, които имитират библейски пророчества, но всъщност изразяват личните, силно романтични и революционни схващания на Блейк. Писана е между 1790 и 1793 г., тоест в периода на борби за радикални политически промени, непосредствено след Френската революция. — Б. пр.

106

Последното действие е окървавено (фр.). — Б. пр.

Загрузка...