«Бедекер» – серия популярных туристических справочников. – Здесь и далее примеч. перев., если не оговорено иное.
Natürlich (нем.) – естественно.
Verboten (нем.) – запрещено.
Англия (фр.).
«Не отчаиваться» (лат.).
Флоренция (ит.).
Мамаша черепаха (фр.).
Собор (ит.).
«Перелетные птицы» (Wandervögel) – общее название немецкого молодежного направления (1896–1933), представители которого ходили в лесные походы и исполняли у костра песни под гитару, тем самым стремясь к общению с природой и протестуя против надвигающейся индустриализации.
193 см.
Из гимна У. Блейка «Иерусалим», перевод С. Маршака.
«Телефон пополам» («Pillow Talk», 1959) – романтическая комедия Майкла Гордона с Дорис Дэй и Роком Хадсоном в главных ролях.
Соответствует размеру 40,5.
Колумбийский университет (тж. университет Колумбия, Коламбия) – частный исследовательский университет в Нью-Йорке, входит в элитную Лигу плюща.
Горько-сладкий аперитив из лимонов, обычно подается с пивом.
Ширли Темпл (1928–2014) – американская актриса, известная своими детскими ролями 1930-х гг., затем политик-консерватор.
Лоуренс Уэлк (1903–1992) – американский аккордеонист, родившийся в семье российских немцев, в конце XIX в. эмигрировавших в США из Одессы. В 1951–1982 гг. вел на телевидении музыкальное варьете «Шоу Лоуренса Уэлка».
Браунстоуны – определенный тип исторической застройки в Нью-Йорке конца XIX – начала XX в., трех-четырехэтажные таунхаусы из коричневого камня, обычно с полуподвальным цокольным и высоким первым этажом, на который ведут ступени крыльца. Сейчас это дорогое, элитное жилье.
Чрезвычайно медленно (ит.); также музыкальный термин.
«Радуйтеся, праведнии, о Господе…» (ивр.); Пс. 33 (32 в традиционной православной нумерации).
Неформальное название британского министерства военной пропаганды.
Отец семейства (лат.).
Освободить, свободный (лат.).
Mein lieber (нем.) – мой дорогой.
Auf Wiedersehen (нем.) – до свидания.
Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, дизайнер, писатель и теоретик искусства, близкий к прерафаэлитам, основатель движения «Искусства и ремесла».
Вопиющих (лат.).
Традиционное английское стихотворение, молитва-заговор на урожай, слова народные. Перевод Дарины Никоновой.