Примечания

1

«Бедекер» – серия популярных туристических справочников. – Здесь и далее примеч. перев., если не оговорено иное.

2

Natürlich (нем.) – естественно.

3

Verboten (нем.) – запрещено.

4

Англия (фр.).

5

«Не отчаиваться» (лат.).

6

Флоренция (ит.).

7

Мамаша черепаха (фр.).

8

Собор (ит.).

9

«Перелетные птицы» (Wandervögel) – общее название немецкого молодежного направления (1896–1933), представители которого ходили в лесные походы и исполняли у костра песни под гитару, тем самым стремясь к общению с природой и протестуя против надвигающейся индустриализации.

10

193 см.

11

Из гимна У. Блейка «Иерусалим», перевод С. Маршака.

12

«Телефон пополам» («Pillow Talk», 1959) – романтическая комедия Майкла Гордона с Дорис Дэй и Роком Хадсоном в главных ролях.

13

Соответствует размеру 40,5.

14

Колумбийский университет (тж. университет Колумбия, Коламбия) – частный исследовательский университет в Нью-Йорке, входит в элитную Лигу плюща.

15

Горько-сладкий аперитив из лимонов, обычно подается с пивом.

16

Ширли Темпл (1928–2014) – американская актриса, известная своими детскими ролями 1930-х гг., затем политик-консерватор.

17

Лоуренс Уэлк (1903–1992) – американский аккордеонист, родившийся в семье российских немцев, в конце XIX в. эмигрировавших в США из Одессы. В 1951–1982 гг. вел на телевидении музыкальное варьете «Шоу Лоуренса Уэлка».

18

Браунстоуны – определенный тип исторической застройки в Нью-Йорке конца XIX – начала XX в., трех-четырехэтажные таунхаусы из коричневого камня, обычно с полуподвальным цокольным и высоким первым этажом, на который ведут ступени крыльца. Сейчас это дорогое, элитное жилье.

19

Чрезвычайно медленно (ит.); также музыкальный термин.

20

«Радуйтеся, праведнии, о Господе…» (ивр.); Пс. 33 (32 в традиционной православной нумерации).

21

Неформальное название британского министерства военной пропаганды.

22

Отец семейства (лат.).

23

Освободить, свободный (лат.).

24

Mein lieber (нем.) – мой дорогой.

25

Auf Wiedersehen (нем.) – до свидания.

26

Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, дизайнер, писатель и теоретик искусства, близкий к прерафаэлитам, основатель движения «Искусства и ремесла».

27

Вопиющих (лат.).

28

Традиционное английское стихотворение, молитва-заговор на урожай, слова народные. Перевод Дарины Никоновой.

Загрузка...