Комментарии

«Немного о себе для моих друзей — знакомых и незнакомых»

ГЛАВА 1

С. 11. Бомбейский фруктовый рынок — Бомбей, крупный город и порт на западе Индии на побережье Аравийского моря.

Айя (инд.) — туземная няня, индийская женщина, служащая у англичан.

Не достигший еще привилегированного общественного положения — в индуизме посвящение в высшие касты (инициации) происходит обычно у мальчиков в восемь лет.

Древесницы (квакши) — бесхвостые земноводные, достигающие в длину 13–14 см.

Дау (араб.) — одномачтовое арабское каботажное судно, совершающее рейсы между портами.

Парсы — религиозная община, представители которой переселились в Индию, в основном в район Бомбея, в VII–XII веках из Персии после завоевания арабами и исповедовали зороастризм, учение, основанное древнеперсидским философом Зороастром (Заратустрой), жившим по преданию в VII–VI веках до н. э., автором древнейших частей священной книги «Авеста».

С. 12. Сахиб (инд.) — господин, почтительное обозначение европейца, а также почтительное обращение.

Мейо Ричард (1822–1872) — британский государственный деятель, вице-король Индии; был убит заключенным во время инспекционной поездки в поселение заключенных.

Фетиш — неодушевленный предмет, которому приписывают магическую силу и слепо поклоняются.

«Пенинсьюлар энд Ориентал» (сокр. «II. энд О.») — крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.

Суэцкий канал еще не открылся — Суэцкий канал, соединяющий Красное море со Средиземным, был открыт в Египте в 1869 году.

С. 13. Сражение при Наварино — имеется в виду морское сражение на Средиземном море в октябре 1827 года около бухты Наварино, когда корабли Великобритании, Франции и России, поддержавших борьбу греков за освобождение от Оттоманской империи, разгромили турецкий и египетский флоты, и в 1830 году Греция была признана независимым королевством.

Портсмут — город в Англии в графстве Гемпшир на побережье пролива Ла-Манш, известный морской курорт.

Трафальгардское сражение — сражение в 1805 году у мыса Трафальгар около города Кадис (Испания), в ходе которого английский флот под командованием адмирала Нельсона (1758–1805) нанес сокрушительное поражение флоту Франции и Испании, но сам адмирал был смертельно ранен.

Безант Уолтер (1836–1901) — английский писатель, критик, общественный деятель и филантроп.

Бриг (сокр. от ит. brigantina) — морское парусное двухмачтовое судно с прямыми парусами.

С. 14. «Журнал тетушки Джуди» — популярный детский журнал, который с 1866 года издавала в Лондоне детская писательница Маргарет Гэтти (1809–1873).

С. 15. Камнор (Холл) — разрушенное феодальное поместье близ Оксфорда, место действия романа Вальтера Скотта «Кенилворт». (1821)

Колледж Ориэл — один из старейших колледжей Оксфордского университета, основанный в 1326 году.

С.16. Берн-Джонс, Эдуард Коули (1833–1898) — английский художник, дизайнер, писатель, член Прерафаэлитского Братства — группы художников и писателей, провозгласивших своим идеалом эстетику раннего Возрождения (до Рафаэля).

Моррис, Уильям (1834–1896) — английский художник, писатель, теоретик искусства, деятель английского рабочего движения.

Браунинг, Роберт (1812–1889) — английский поэт романтического направления.

С. 17. «Пират» — исторический роман (1822) английского романиста и поэта Вальтера Скотта (1771–1832).

Норна — в скандинавской мифологии одна из трех богинь судьбы, соответствующих в греческих мифах Мойрам, а в римских — Паркам.

Краска «мумия» — природный светло-коричневый (иногда красный) пигмент, ассоциирующийся по цвету с мумией — трупом, высохшим при бальзамировании без гниения.

С. 18. Сага о Ньяле — скандинавское эпическое произведение, рассказывающее о несчастьях, которые принесла своей злобностью Халгерд, жена Гунна-ра, и которые закончились сожжением адвоката Ньяля и большинства членов его семьи.

«Фра Липпо Липпи» — драматическая поэма Р. Браунинга из сборника «Мужчины и женщины» (1840–1850), посвященная флорентийскому художнику, жившему в XV веке.

С. Аутодафе (исп. и порт, «акт веры») — публичное оглашение приговора инквизиции в Испании и Португалии, а также само приведение приговора в исполнение (чаще всего сожжение на костре), существовавшее с XIII до начала XIX века.

С.19. Мой кузен — имеется в виду Стэнли Болдуин (1867–1947), премьер-министр правительства Великобритании в 1923–1924,1924—1929,1934–1937 годах, консерватор.

С. 20. Южно-Кенсингтонский музей — расположенный в Южном Кенсингтоне, фешенебельном районе на юго-западе центральной части Лондона, музей Виктории и Алберта, национальный музей изящных и прикладных искусств всех стран и эпох, созданный в 1857 году и названный в честь королевы Виктории и ее супруга Алберта.

Будда (санскр. «просветленный») — прозвище легендарного древнеиндийского религиозного деятеля Сиддхартхи Гаутамы (563–483 до н. э.), основателя одной из мировых религий — буддизма.

Лазурит (лапис-лазурь) — ценный поделочный камень, минерал обычно синего или зеленовато-голубого цвета.

Берилл — кристаллический минерал преимущественно зеленого, желтовато-белого и серого цвета, разновидностями которого являются изумруд, аквамарин и др.

Аркебуза — фитильное дульнозарядное ружье, появившееся в XV веке и в XVI веке замененное мушкетом (на Руси называлось пищалью).

Диккенс, Чарлз (1812–1870) — английский писатель и журналист.

С.21. «Волшебница Сидония» — роман немецкого теолога и писателя Иоганна Вильгельма Майнхолда (1797–1851), который перевела на английский язык ирландская писательница и общественная деятельница Джейн Франциска Сперанца Уайльд (1826–1896), мать Оскара Уайльда.

Эмерсон, Ральф Уолдо (1803—18820 — американский философ, поэт и эссеист.

Брет, Гарт Фрэнсис (1836–1902) — американский писатель, с 1880 года живший в Англии, автор приключенческих произведений о золотоискателях, отважных моряках, изгоях общества.

ГЛАВА 2

С.21. Карлейл, Томас (1795–1881) — английский историк и философ, эссеист, переводчик Гете.

Инджлоу, Джин (1820–1897) — английская писательница, автор сборников стихов и баллад, романов и произведений для детей.

Россетти, Кристина Джорджайна (1830–1894) — английская писательница, писавшая преимущественно религиозные и духовные стихи.

«Фермилиен, студент Бададжоза» — пародийное произведение (1854) английского юриста и писателя Отона Уильяма Эдмондстоуна (1813–1865).

Веллингтон, Артур Уэлсли (1769–1853) — английский полководец и государственный деятель, командующий войсками союзников в войне с Наполеоном, в 1828–1830 годах был премьер-министром кабинета тори.

Уэстворд-Хо! — курортное место с песчаными пляжами в графстве Девоншир, названное по названию романа английского писателя и священника Чарлза Кингсли (1819–1875).

Байдфорд — небольшой город в графстве Девоншир на юго-западе Англии.

Хейлибери — мужская привилегированная частная средняя школа, основанная в 1862 году первоначально как кадетский корпус, готовивший офицеров для колониальной службы в странах Востока.

С.22. Дартмур — тюрьма в графстве Девоншир (округ Дартмур), построенная в 1809 году.

С.23. Верн, Жюль (1828–1905) — французский писатель, один из создателей жанра научной фантастики, автор многочисленных научно-фантастических, приключенческих, социально-утопических романов.

«Сувениры из Франции» — книга воспоминаний о Франции, опубликованная Киплингом в 1933 году и объясняющая, за что он «любит Францию».

…прототипы Хитреца, Индюка и Жука — о своих школьных товарищах и школьной жизни Киплинг рассказал в книге «Сталки и К», опубликованной в 1899 году (русский перевод «Шальная компания», 1925).

С.24. Рескин, Джон (1819–1900) — английский писатель, критик и искусствовед.

Прототип маленького Хартоппа — Киплинг имеет в виду учителя естественных наук мистера Эванса, который учил школьников любить и изучать природные явления и организовал в школе общество естественной истории.

С.25. Миля — единица измерения длины, в системе английских мер равная 1,609 км.

Сэндхерстское военное училище — военное училище сухопутных войск, расположенное близ деревни Сэндхерст в графстве Беркшир на юге Англии.

Вулиджское военное училище — Королевское военное училище, основанное в 1741 году и до 1946 года находившееся в Вулидже, историческом районе в восточной части Лондона.

С.26. Феокрит (конец IV — первая половина III века до н. э.) — древнегреческий поэт, основатель жанра идиллий, описывающих простую, безмятежную жизнь людей на лоне природы.

С.27. Ода «Клеопатра» — очевидно, ода римского поэта Горация, написанная по случаю победы римлян над египтянами и самоубийства Клеопатры (69–30 до н. э.), последней царицы Египта из династии Птолемеев.

Гораций (Квинт Гораций Флакк, 65—8 до н. э.) — римский поэт, автор лирических стихов, од, сатир, философских посланий, а также трактата «Наука поэзии».

«Город Страшной ночи» — поэма (1874) английского поэта Джеймса Томсона (1834–1882).

«Притчи о природе» — наиболее известное сочинение (в пяти томах, 1855–1871) английской детской писательницы Маргарет Гэтти, «Тетушки Джуди» из одноименного детского журнала.

Лимерик — популярная в Англии разновидность шутливого абсурдного стихотворения, состоящая обычно из пяти строк.

С.28. …«как происходит с необычными вещами»… — несколько видоизмененная строка из стихотворения Р. Браунинга «Еще одно слово» (1833).

«Аврора Ли» — поэма английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1881), в которой героиня рассказывает историю своей жизни.

«Мужчины и женщины» — сборник поэтических произведений Роберта Браунинга 1840–1850 годов; некоторые из них называются ниже.

Суинберн, Олджернон Чарлз (1837–1909) — английский поэт, драматург, критик.

«Аталанта в Калидоне» — поэтическая драма Суинберна (1865), написанная в духе древнегреческой трагедии с хором.

Босфор — пролив между Мраморным и Черным морями.

Симплегады — согласно древнегреческому мифу об аргонавтах скалы, которые, сближаясь, уничтожали всех, кто между ними проплывал; после того как искатели золотого руна на пути в Колхиду их успешно преодолели, скалы навсегда стали неподвижными.

«Язычник Ван Ли» — рассказ Брета Гарта из сборника «Счастье ревущего стана» (1870).

С.29. Лахор — главный город исторической области Пенджаб, которая в результате англо-сикхских войн в середине XIX века была захвачена англичанами, а Лахор стал штаб-квартирой вице-короля; сейчас Лахор находится на территории Пакистана.

Битва при Ассайе — сражение в 1803 году на юге Индии около индийской деревушки Ассайе между английскими войсками во главе с Артуром Уэлсли и превосходящими их по численности армиями местных радж. После победы при Ассайе Артуру Уэлсли был дарован титул герцога Веллингтона.

Мимер, Хоакин (1841–1913) — американский поэт и юрист, служивший судьей в штате Орегон.

Тревельян, Отто Джордж (1838–1928) — английский историк, в 1862 году посетивший Индию и написавший там две юмористические книги, одной из которых является «Соперник».

Роттингдин — небольшая деревня в графстве Суррей на юго-востоке Англии к югу от Темзы.

ГЛАВА 3

Семилетняя каторга — так Киплинг называет семь лет своей службы в Индии.

«Не суйте факел мне в лицо…» — начальные строки поэтической драмы Р. Браунинга «Фра Липпо Липпи».

Грум — работник, ухаживающий за лошадьми, конюх.

Пенджаб (перс. «Пятиречье») — равнина, орошаемая пятью реками и ограниченная на севере Гималайскими горами; во времена Киплинга была севе-ро-западной провинцией Индии, после 1947 года поделена между Индией и Пакистаном.

С.31. Аллахабад — город в Северной Индии у слияния рек Ганг и Джамна, религиозный центр индуизма, место паломничества и водных ритуалов.

«Пионер» — во времена Киплинга всеиндийская газета англичан.

С.32. Ранджит Сингх (1780–1839) — магараджа государства сикхов, объединявшего Пенджаб и Кашмир; усыпальница его жен — прекрасный памятник архитектуры Лахора.

С.33. Вице-король (ист.) — генерал-губернатор Индии, глава колониальной администрации, назначавшийся английским монархом (до первой мировой войны, когда Индии была предоставлена независимость).

Хайберское ущелье — горный перевал на границе Пакистана с Афганистаном.

Британская Индия — часть Индии, находившаяся под властью англичан.

С.34. Офелия и, ниже, Гамлет — персонажи трагедии Шекспира «Гамлет» (1600–1601).

Дюйм — мера длины, в системе английских мер равная 2,54 см

С.35. Мильтон, Джон (1608–1674) — английский поэт, публицист и политический деятель эпохи Английской буржуазной революции.

Субалтерн (воен.) — младший офицер, подчиненный.

С.36. Симла — деревушка в северной Индии в предгорьях Гималаев, в периоды засушливой погоды на равнине служившая для англичан местом отдыха и административным центром, — здесь в это время располагалась резиденция вице-короля.

Билль об Индии — имеется в виду, очевидно, появившийся в 1935 году после долгих и ожесточенных дискуссий Акт (по существу конституция Индии), провозглашавший самоуправление Индии.

С.37. Сикхи — народ, проживающий в основном на территории Пенджаба и исповедующий сикхизм, религию, представлявшую собой в XVI–XVII веках разновидность индуизма, но превратившуюся в самостоятельное вероучение, основными положениями которого являются монотеизм, отрицание кастового строя, противостояние иноверцам.

С. Кальян — прибор для курения табака, распространенный в странах Азии и Африки; состоит из трубки с табаком, нижний конец которой опущен в сосуд с водой, и трубки, введенной в сосуд выше уровня воды: при курении вдыхаемый дым проходит через воду и очищается.

С.38. Галлон — мера вместимости жидких и сыпучих тел, в системе английских мер равная 4,546 л.

С.39. «Расплата за грех — смерть» — библейская цитата, Новый Завет, Послание к римлянам, VI, 23.

Робертс, Фредерик Слей (1832–1914) — английский военачальник, за годы службы в Индии из низших чинов дослужившийся до поста главнокомандующего английскими войсками в Индии; был впоследствии командующим английскими войсками в англо-бурской войне (с 1901 года) и ушел в отставку в 1904 году с поста главнокомандующего английской армией.

С.40. Далхауси — городок в предгорьях Гималаев.

Пантомима — вид сценического искусства, в котором основными средствами создания образов являются пластика, жесты и мимика.

С.44. «Глоб» — английская вечерняя газета, основанная в 1803 году.

«Имюстрейтед Лондон Ньюс» — ежемесячный иллюстрированный журнал консервативного направления, основанный в 1842 году и печатающий материалы о текущих внутренних и международных событиях, статьи по археологии, искусству, социологии и т. п., сопровождаемые многочисленными фотографиями.

С.45. Калькутта — административный центр Западная Бенгалия; восточная часть исторической области индийского штата Бенгалия в нижнем течении реки Ганг после 1947 года вошла в состав Пакистана, ас 1971 года является самостоятельным государством Бангладеш. в духе Элии — Элия, псевдоним английского писателя, эссеиста и литературного критика Чарлза Лэма (1775–1834), которым он подписывал свои эссе для литературно-художественного журнала «Лондон Мэгэзин»; эссе были потом опубликованы в виде отдельной книги (1833).

С.46. полусгоревшие трупы прибивало к берегу — имеется в виду распространенный у индуистов обычай пускать тела покойников или пепел от их кремации по водам Ганга, основанный на вере в магическую очистительную силу воды этой священной реки, несущей души людей прямо в обиталище богов.

…«Зрелище средств для совершения злонравных поступков…» — часть цитаты из драмы Шекспира «Жизнь и смерть короля Джона» (акт IV, сцена 2), которая в полном виде звучит так: «Как часто зрелище средств для совершения злонравных поступков способствует их совершению».

ГЛАВА 4

С.50. Эпиграф — неточная цитата из оды Вордсворта «Указания на Бессмертие» (1807, VII).

Кингсли, Мэри Генриэтта (1862–1900) — английская путешественница, этнограф и литератор, изучавшая национальные религии и законодательства в Западной Африке; в начале англо-бурской войны служила санитаркой в армии англичан и погибла от лихорадки, которой заразилась от пациентов — пленных буров.

С.51. Стрэнд — одна из главных улиц в центральной части Лондона.

Вокзал Чаринг-Кросс — конечная железнодорожная станция поездов Южного района, обслуживающих южную часть Великобритании.

Унция — мера веса, в торговой системе английских мер равная 28,35 г.

С.52. Хенли, Уильям Эрнст (1849–1903) — английский литератор, литературный критик, издатель.

«Скоте Обзервер» — журнал, который Хенли редактировал в 1888–1889 годах и который после переезда Хенли в Лондон стал называться «Нэшнл Обзервер».

«Новые Арабские ночи» Стивенсона — опубликованные в 1880 году Р. Л. Стивенсоном две книги рассказов, представляющих собой один из первых в английской литературе образцов жанра современной новеллы. У. Хенли откликнулся на произведение Стивенсона в книге «Эссе (литературные обзоры и рецензии)», вышедшей в 1890 году.

Кьянти — сухое красное вино, первоначально производившееся на западе Италии в провинции Тоскана.

Гладстон, Уильям Юарт (1809–1898) — английский политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894 годах, лидер Либеральной партии.

С.53. «Сэвил» — лондонский клуб писателей, издателей, режиссеров и т. д., созданный в 1868 году.

С.54. Гарди, Томас (1840–1928) — английский поэт и романист.

…занимался созданием Сообщества писателей — Сообщество писателей было создано по инициативе Уолтера Безанта в 1884 году д ля защиты интересов и авторских прав писателей, и с 1890 года начал выходить специальный журнал «Автор».

Госс, Эдмунд (1849–1928) — английский писатель, критик, переводчик.

Лэнг, Эндрю (1844–1912) — английский писатель и переводчик.

Сейнтсбери, Джордж Эдвард Бейтмен (1845–1933) — английский литератор и журналист, специалист по английской и французской литературе.

Поллок, Уолтер (1850–1926) — английский литератор и искусствовед, по образованию юрист, в 1884–1894 годах издатель газеты «Сэтердей Ревью».

Олбени — фешенебельный жилой дом на улице Пиккадилли в Лондоне, построенный во второй половине XVIII века, где жили многие известные английские писатели и политические деятели.

Бат — курортный город с минеральными водами в графстве Сомерсет на юге Англии.

С.55. Церковь Сент-Клемент-Дейнз — церковь Святого Клемента Датского, существующая в Лондоне с XI века; была разрушена во время Второй мировой войны и восстановлена в 1957 году.

Пиккадилли-Серкус — площадь в центральной части Лондона, где находится одна из достопримечательностей английской столицы — памятник известному филантропу графу Шафтсбери, в просторечии называемый Эросом.

Королевская академия — Королевская академия искусств, основанная в 1768 году и ежегодно летом устраивающая в Берлингтон-хаусе в Лондоне выставки современной живописи и скульптуры.

С.56. …йоркширская проницательность и мудрость — имеется в виду, что прадед Киплинга со стороны отца был фермером в Йоркшире, северо-восточ-ном графстве Англии.

Уэслианские методисты — религиозное течение, отколовшееся в XVIII веке от английской церкви и названное по имени основателя методизма Джона Уэсли (1703–1791); проповедовало строгое соблюдение церковных заповедей и дисциплину.

Магазин «Арми энд Нэйви» — лондонский универсальный магазин, первоначально обслуживавший офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.

С.57. Д.КС. — имеется в виду Джеймс Кеннет Стивен (1859–1892) — английский поэт и ученый, подписывавший свои произведения инициалами.

С.58.Дафферин, Фредерик (1826–1902) — британский дипломат, занимавший много разных постов в британской колониальной империи, и в том числе пост заместителя министра по делам Индии (1864–1866), губернатора Канады, а в 1884 году назначенный вице-королем Индии.

Бюро Кука — туристическое бюро в Лондоне с филиалами во многих городах и странах, основанное в 60-х годах XIX века Томасом Куком (1808–1892).

С.59. Мекка — город в Саудовской Аравии, главный религиозный центр ислама, с VII века священный город мусульман и место их хаджа.

Кейптаун — крупный город и порт на юго-западе Африки близ мыса Доброй Надежды.

Мадейра — остров в Атлантическом океане у северо-западных берегов Африки, принадлежащий Португалии.

Малайцы — распространенное раньше название народов, говорящих на языках индонезийской семьи.

С.60. Родс, Сесил Джон (1853–1902) — английский государственный деятель, организатор захвата англичанами территорий в Южной и Центральной Африке, часть которых составила колонию Родезия (названную в его честь); в 1890–1896 годах премьер-министр Капской колонии, один из инициаторов англо-бурской войны 1899–1902 годов.

Хобарт — город на юге острова Тасмания, административный центр этого австралийского штата.

Грей, Джордж Эдвард (1812–1898) — британский колониальный служащий, первоначально путешественник и исследователь Западной Австралии, с 1840 года губернатор Южной Австралии, затем губернатор Капской колонии в Южной Африке, с 1861 года губернатор Новой Зеландии, а в 1877 году избран ее премьер-министром.

Сипаи — наемные солдаты из индийских крестьян в англо-индийской армии, возглавившие в 1857–1859 годах крестьянское восстание в Северной Индии против местных феодалов и английских завоевателей и, несмотря на жестокий террор и резню, добившиеся ряда важных реформ, и в том числе отмены крепостного права.

С.61. Веллингтон — столица Новой Зеландии, расположенная на Северном острове.

Окленд — город и порт в Новой Зеландии на Северном острове.

Киви — птицы отряда бескилевых, бесхвостые, с неразвитыми крыльями и волосовидными перьями, водившиеся в Новой Зеландии и с 1927 года находящиеся под охраной государства.

Самоа — группа вулканических островов в Тихом океане.

Стивенсон, Роберт Луис (1850–1894) — английский писатель и поэт, автор приключенческих, психологических и исторических романов.

С.62. «Проклятая шкатулка» — роман (1889), написанный Стивенсоном в соавторстве с пасынком Ллойдом Осборном (1868–1947), американским новеллистом и драматургом.

Аделаида — город и порт в Австралии, административный центр штата Южная Австралия.

Коломбо — город и порт на острове Цейлон в Индийском океане (после 1972 года Шри-Ланка), в конце XIX века английская колония Цейлон.

С.63. Павел (Савл) — ближайший из учеников Христа, который за заслуги перед христианством почитается как апостол и которому приписывается авторство ряда посланий в Новом Завете.

Мухаммед (ок. 570–632) — пророк, основатель одной из мировых религий — ислама, получивший откровения от Аллаха, собранные в священной книге мусульман Коране.

Исайя (IX век до н. э.) — древнееврейский пророк, ревностный проповедник учения бога Яхве и обличитель идолопоклонства.

ГЛАВА 5

С.64. Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель, много лет проживший в Европе, автор социально-психологических повестей и романов, теоретик литературы.

С.65 .Акр—мера земельной плошаои, в системе английских мер равная 4046,86 м!.

Криптомерия — вечнозеленое хвойное дерево семейства таксодиевых, произрастающее в Китае и Японии и выращиваемое также как декоративное растение.

С.66. Новая Англия — общее название исторического района на северо-востоке США, который объединяет шесть штатов (Мэн, Новый Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Коннектикут и Род-Айленд), откуда началась колонизация Северной Америки англичанами. Центр Новой Англии — город Бостон.

С.68. …согласившись с Горацием, что на будущее полагаться нельзя — Киплинг имеет в виду ставшие крылатыми строки из стихотворения Горация: «Пока мы говорим, время бессовестно убегает — поэтому лови мгновение, никак не рассчитывая на будущее».

«Нада-Лилия» — имеется в виду роман Хаггарда (1892).

С.69. Наулахка (инд. «семь лахов рупий» = «семьсот тысяч рупий») — так должен был называться роман, который Киплинг собирался писать вместе с братом жены Уолкоттом Балестье, умершим в 1891 году; кроме того так назывался дворец, построенный для своей жены в Лахоре правителем империи Великих Моголов Джахангиром (1569–1627).

Вандомская колонна — монумент, установленный в 1806–1810 годах на Вандомской площади Парижа в честь побед Наполеона Первого, разрушен был как символ милитаризма в 1871 году согласно декрету Парижской Коммуны и восстановлен в 1875 году после ее поражения.

С.70. Вермонт — штат на северо-востоке США, входящий в состав Новой Англии.

С.73. Смитсоновский институт — одно из старейших государственных научно-исследовательских и культурных учреждений США, основанное в Вашингтоне в 1846 году на средства, завещанные английским ученым Джеймсом Смитсоном (1765–1829).

Ярд — мера длины, в системе английских мер равная 91,44 см.

Потомак — река на северо-востоке США, впадающая в залив Атлантического океана; на Потомаке расположена столица США Вашингтон.

…его страна завладела Филиппинами — вмешавшись в 1898 году в борьбу Филиппин за освобождение от власти Испании, США в результате американско-филиппинской войны 1899–1901 годов превратили эту страну в свою колонию; суверенной республикой Филиппины были признаны в 1946 году.

Его «коньком» был тогдашний Египет — подавив в Египте национально-освободительное движение 1879–1882 годов, Великобритания оккупировала Египет и установила над ним протекторат. После Первой мировой войны Египет был провозглашен независимым королевством, но только в результате Июльской революции 1952 года оттуда были выведены английские войска, был национализирован Суэцкий канал, и Египет стал республикой.

…«оттяпал» Панаму у собрата-президента — в 1903 году Панама под давлением США вышла из состава объединенного государства Колумбия и провозгласила себя самостоятельной республикой, однако вскоре попала в полную зависимость от США, заинтересованных в контроле над Панамским каналом. Суверенитет Панамы над каналом установлен с 2000 года.

«Питекантропоид» (греч. «подобный обезьяночеловеку») — один из видов древнейших ископаемых людей, останки которых были найдены на острове Ява.

МакКлур, Сэмюэл Сидни (1857–1949) — американский журналист, ирландец по происхождению, создавший в 1884 году газетный синдикат, а позднее — журнал «МакКлурз», печатавший скандальные разоблачительные материалы.

Прототип стивенсоновского Пинкертона — речь идет о персонаже романа «Морской мародер» (1891–1892) Р. Стивенсона, написанного им в содружестве с пасынком Ллойдом Осборном.

С.74. «Скрибнере» — издательская фирма, основанная в 1846 году Чарлзом Скрибнером (1821–1871) и управлявшаяся после его смерти его сыном Чарлзом (1854–1930); издавала журнал «Скрибнере Мэгэзин» и привлекала к сотрудничеству крупнейших американских и английских писателей того времени.

Бутлегер — торговец контрабандными или самогонными спиртными напитками, особенно в США в 1920–1933 годах во время действия федерального «сухого закона».

С.75. Гарвардский профессор — профессор Гарвардского университета, расположенного близ города Бостон; основанный в 1636 году как колледж, в начале XIX века был реорганизован в университет; носит имя Джона Гарварда (1607–1638), завещавшего колледжу свое состояние и библиотеку.

Монтень, Мишель де (1533–1592) — французский философ-гуманист и писатель.

Монтескьё, Шарль Луи (1689–1755) — французский философ-просветитель и писатель.

Холмс, Оливер Уэнделл (1809–1894) — американский поэт, эссеист, профессор анатомии и физиологии.

Олкотты — имеются в виду Луиза Мэй Олкотт (1832–1888), американская писательница и журналистка, автор романа «Маленькие женщины» (1868), и ее отец Амос Олкотт (1799–1888), американский философ, педагог и писатель.

Гражданская война — война 1861–1865 годов между рабовладельческим Югом и капиталистическим Севером, в ходе которой Юг потерпел поражение и рабство негров было отменено.

Уилтшир — графство в южной части Англии.

С.76. Питман Уильям Дент — персонаж романа Стивенсона и Осборна «Проклятая шкатулка», художник-неудачник.

С.77. Хочешь жить в мире… — несколько измененная цитата из стихотворения Эмерсона «Решение».

С.78. Торки — морской курорт на юго-западе Англии на побережье пролива Ла-Манш.

С.79. Дартмурские пони — выведенные в районе Дартмур (графство Девоншир) на юго-западе Англии низкорослые пони (высотой не более 122 см), используемые преимущественно для верховой езды детей.

Ньюхейвен — город и морской порт в восточной части графства Суссекс.

С.80. Падубы — род вечнозеленых, реже листопадных деревьев и кустарников семейства падубовых, используемых как декоративные растения.

Микобер — персонаж романа Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда» (1849–1850), чудаковатый, никогда не унывающий неудачник.

С.81. Рид, Чарлз (1814–1884) — английский прозаик и драматург.

С.82. Джатака — жанр древнеиндийской литературы, в котором проза перемежается со стихами, а по содержанию произведения представляют собой сказки, исторические предания, притчи и т. п.

…если ты достиг красоты и ничего больше… — цитата из поэтической драмы Р.Браунинга «Фра Липпо Липпи» (1, 217).

«Атенеум» — лондонский клуб для интеллектуальной элиты — писателей, художников, ученых, основанный в 1824 году по инициативе Вальтера Скотта.

С.83. Британский музей — один из старейших и крупнейших музеев мира, открытый в Лондоне в 1759 году и обладающий собранием памятников первобытной, античной, средневековой культуры и искусства разных народов.

«Карлтон» — ведущий лондонский клуб консерваторов, основанный в 1832 году герцогом Веллингтоном.

С.84. Аддисон, Джозеф (1672–1719) — английский писатель, автор реалистических романов и нравоописательных эссе.

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, критик, поэт и эссеист.

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — английский литератор, друг и биограф С. Джонсона.

ГЛАВА 6

Джеймсон, Линдер Старр (1853–1917) — южноафриканский государственный деятель, врач, шотландец по рождению, участвовавший вместе с Родсом в экспедициях по захвату земель к северу от Трансвааля, вызвав недовольство буров в Трансваале; в 1895 году во главе небольшого отряда совершил налет на Трансвааль; отряд был окружен, и Джеймсон взят в плен; британское правительство, официально осудив его действия, предало Джеймсона суду в Англии: в 1896 году он был осужден на 15 месяцев тюрьмы, но после четырехмесячного заключения освобожден по состоянию здоровья.

Бриллиантовый юбилей Великой Королевы — имеется в виду исполнившееся в 1897 году шестидесятилетие царствования (алмазный, или бриллиантовый, юбилей) английской королевы Виктории (1819–1901 (правила с 1837 года).

С.85. Чемберлен, Джозеф (1836–1914) — английский государственный деятель, в 1895 году министр по делам колоний в правительстве Великобритании, противник Гладстона и его политики в Ирландии.

Милнер, Алфред (1854–1925) — английский государственный деятель.

Капская провинция — колония, основанная на Крайнем юге Африки в 1652 году нидерландской Ост-Индской компанией и в 1806 году захваченная англичанами.

С.86. «Дейли Мейл» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.

С. Салливан, Артур (1842–1900) — английский композитор, органист, дирижер, педагог, автор популярных комических опер, которые писал в содружестве с писателем Уильямом Гилбертом (1836–1911).

С. Блумфонтейн — главный город бурской республики Оранжевое Свободное Государство.

С.89. Сидни, Филип (1554–1586) — английский государственный деятель и поэт, автор пасторальных романов, теоретик искусства; присоединился к английским войскам в Нидерландах, где шла борьба против католической Испании, и был в 1586 году убит в одном из сражений. цензор лорд Стенли, ныне Дерби — имеется в виду Эдвард Джордж Вилли-ерз Стенли (17-й лорд Дерби) (1865–1948), который во время англо-бурской войны был сначала пресс-цензором, а потом адъютантом при командующем английскими войсками лорде Робертсе.

Вельд — в Южной Африке открытое пространство, поросшее травой и редким кустарником.

С.90. бревет-майор — офицер, получивший патент на чин майора без изменения оклада. бранч-офицер — офицер специальной службы военно-морских сил, произведенный из старшин.

С.91. Претория — столица бурской республики Трансвааль, основанная в 1855 году и названная по имени руководителя колонии Андриеса Претори-уса (1798–1853).

С.92. Френч, Джон Дентон Пинкстон (1852–1925) — британский фельдмаршал.

С.93. Смэтс, Ян Христиан (1870–1950) — южно-африканский политический деятель, премьер-министр Южно-Африканского Союза в 1919–1924 и 1939–1948 годах, британский фельдмаршал.

Кембридж — имеется в виду Кембриджский университет, один из старейших и крупнейших университетов Великобритании, основанный в начале XIII века в городе Кембридж (графство Кембриджшир).

«Риц» — фешенебельная лондонская гостиница с рестораном на улице Пиккадилли.

Большая Война — имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.

Бальфур, Артур Джеймз (1848–1930) — премьер-министр Великобритании в 1902–1903 годах, а также министр в ряде правительств страны.

Армагеддон — согласно Библии (Откровение Святого Иоанна Богослова, XVI, 16) место, где в последнем сражении сойдутся силы Добра и силы Зла и Зло потерпит окончательное поражение.

С.94. Дандоналд, Дуглас (1852–1935) — английский офицер, в 1899–1900 годах командовавший в Южном Натале кавалерийской бригадой.

«Юнион Касл» — крупная судоходная компания, осуществляющая пассажирские рейсы в Южную и Восточную Африку.

С.95. Басуты — в основном народ суто группы банту, проживающие в Басутоленде; в 1884–1886 годах это было владение Великобритании в Южной Африке, с 1966 года государство Лесото, анклав, со всех сторон окруженный территорией Южно-Африканской Республики.

Зулусы (зулу) — народ группы банту, проживающий в Южной Африке.

Матабеле — племена, проживавшие в Южной Африке, территории которых в конце 80-х годов XIX века были захвачены английскими колонизаторами во главе с Сесилом Родсом и получили название Южной Родезии (с 1980 года государство Зимбабве).

Порт-Судан — город и порт в Судане на Красном море.

Суперинтендент полиции — высокий чин в английской полицейской иерархии: констебль, сержант полиции, инспектор полиции, суперинтендант.

Как представитель криминальных классов… — Джеймсон обыгрывал то обстоятельство, что после провала рейда на Трансвааль в 1896 году он по постановлению суда четыре месяца провел в тюрьме.

Как Львы и Единороги на королевских гербах — геральдические животные на британском королевском гербе, поддерживающие щит и представляющие соответственно Англию и Шотландию.

С.96. Плюющийся гуанако — парнокопытное животное рода лам семейства верблюдовых родом из высокогорных Анд Южной Америки, используемое как вьючное животное и дающее ценную шерсть. кафры (кафиры) — наименование, данное в XVIII веке бурами народам банту (главным образом, народу коса) в Южной Африке.

С.97. Бультерьер — порода служебных собак (результат скрещивания породы бульдога с терьерами), с короткой гладкой шерстью обычно белого окраса и высотой 47–55 см.

ГЛАВА 7

С.99. Гинея — денежная единица, равная двадцати одному шиллингу, существовавшая в Англии до 1971 года и использовавшаяся при исчислении гонораров, оценке картин, скаковых лошадей и т. п.

Арундел — город в графстве Суссекс на юго-востоке Англии на побережье пролива Ла-Манш.

С. 100. Уортинг — курортный город в графстве Суссекс на побережье пролива Ла-Манш.

С.101. Уилкокс, Уильям (1852–1932) — английский инженер, родившийся в Индии, проектировавший Асуанскую плотину в Египте и руководивший ее строительством в 1898 году.

Асуанская плотина — плотина для гидроэлектростанции, построенная в 1898 году на реке Нил близ египетского города Асуан.

Феллахи — в арабских странах оседлое население, занимающееся земледелием, крестьяне.

С. 102. Обсидиан — твердое вулканическое стекло.

Горный ильм — род высоких деревьев с развесистой кроной семейства ильмовых; некоторые виды известны под названием вязов и т. п.

С. 103. Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов, имевшая хождение до 1917 года.

С.104. Яков Первый (1566–1625, правил с 1603 года) — английский король из династии Стюартов, сторонник абсолютной монархии.

Кромвель, Оливер (1599–1658) — деятель Английской революции, вождь индепендентов, с 1563 года лорд-протектор Англии, Ирландии и Шотландии, установивший режим единоличной военной диктатуры.

Трензель — металлические удила, служащие для управления лошадью путем давления на язык, челюсть и углы рта.

Мергель — осадочная горная порода, применяемая в производстве цемента и как строительный материал.

Елизаветинские — относящиеся ко времени Елизаветы Первой, английской королевы из династии Тюдор (1533–1603, правила с 1558 года).

Кварта — мера вместимости жидкостей и сыпучих тел, в системе английских мер равная 1,136 л, а также сосуд такой емкости.

Кристофер Слай — персонаж пьесы Шекспира «Укрощение строптивой» (1594), пьяница-лудильщик.

Патина — налет различных цветовых оттенков, от зеленого до коричневого, на поверхности из меди и ее сплавов, образующийся в результате коррозии или создаваемый искусственно в декоративных целях.

Неолит — новый каменный век, завершающая эпоха каменного века, датируемая VIII–III тысячелетиями до н. э.

Времена римского владычества — к началу контактов с римлянами в I веке до н. э. Британия была заселена кельтскими племенами, самым крупным из которых были бритты; их завоевание римлянами завершилось к III веку н. э. и сопровождалось строительством дорог и укреплений; в начале V века римские войска, должностные лица и колонисты покинули Британию.

Центурион — командир подразделения (центурии) легиона, основной ор-ганизационно-тактической единицы древнеримской армии.

«Брат драконов и друг сов…» — библейская цитата: Ветхий Завет, Книга Иова, XXX, 29.

Армада (исп. «флот, эскадра») — Непобедимая Армада, крупный военный флот, созданный в 1586–1588 годах Испанией для завоевания Англии и потерпевший в 1588 году сокрушительное поражение от английского флота во время сражения в проливе Ла-Манш в условиях сильного шторма.

«Сон в летнюю ночь» — комедия Шекспира (1595–1596), действие которой развертывается на лоне природы.

С. 105. Криббидж — коммерческая карточная игра обычно двух игроков, при которой карты сбрасываются на особую доску с колышками.

С. Яков Второй (1633–1701) — английский король из династии Стюартов (правил в 1685–1688 годах), пытавшийся восстановить абсолютизм и католическую религию и после низложения в результате государственного переворота тайно бежавший во Францию.

Алиса в Стране чудес — имеется в виду Алиса — персонаж сказочной повести «Алиса в Стране чудес» (1865) английского писателя, математика и логика Льюиса Кэролла (настоящее имя Чарлз Доджсон, 1832–1898).

С. 106. Когорта — в Древнем Риме (со II века до н. э.) подразделение легиона, состоявшего из десяти когорт; насчитывало от 360 до 600 воинов.

Стена — линия укреплений, построенная римлянами в Британии.

Пикты — древние, по-видимому неиндоевропейские племена, населявшие Шотландию в IX веке; были завоеваны кельтскими племенами коттов, пришедшими в Шотландию из Ирландии.

С. 107. Гризель (гризайль, франц. «серый») — вид живописи, преимущественно декоративной, выполняемой в разных оттенках одного цвета, обычно серого.

С. 108. домик периода Вильгельма и Марии — имеется в виду стиль архитектуры и мебели эпохи царствования старшей дочери Якова Второго Марии и ее супруга Вильгельма Третьего Оранского (1650–1702), призванных к власти после свержения Якова Второго.

Полковник Нъюком — персонаж семейной хроники «Нькжомы» (1855) английского писателя и публициста Уильяма Мейкписа Теккерея (1811–1863), человек, руководствующийся высокими принципами, что в современном ему обществе имеет для его близких и его самого печальные последствия.

«Крэнфорд» — роман (1853) английской писательницы Элизабет Гас-келл (1810–1865), классическое произведение английской литературы XIX века.

Черная Стража — Королевский хайлендский полк, мундиры солдат этого пехотного шотландского полка шьются из темной шотландки.

…«некий малыш по фамилии Робертс…» — подобный эпизод действительно имел место в военной карьере генерала Робертса, который спас английское знамя в сражении с сипаями и был за это награжден высшим военным орденом — Крестом Виктории.

Ричмонд — город на юго-востоке США в штате Виргиния. Во время Гражданской войны 1861–1865 годов между Севером и Югом центр Конфедерации южных рабовладельческих штатов.

Ли, Роберт Эдуард (1807–1870) — главнокомандующий армией Конфедерации южных рабовладельческих штатов во время Гражданской войны в США.

«Нереконструированные мятежницы» — нераскаявшиеся, неперестроив-шиеся южанки, сторонницы Конфедерации. Реконструкция — термин американской историографии, означающий перестройку Юга США после Гражданской войны по пути капитализма и буржуазной демократии.

Джорджия — один из южных штатов США, административный центр — город Алабама.

C.110. Лорье, Уилфрид (1841–1919) — канадский государственный деятель, премьер-министр Канады в 1898–1911 годах, глава Либеральной партии Канады, выступавший против вовлечения Канады в империалистическую политику Великобритании.

С.111. Сенешаль — во французском государстве Меровингов (конец V века — середина VIII века) управляющий дворцовым хозяйством, позже один из высших чиновников при французском дворе, заведовавший внутренним распорядком.

Монреаль — город в Канаде в провинции Квебек на реке Святой Лаврентий.

Университет Макджилла — университет в Монреале, названный по имени английского торговца и любителя наук Джеймса Мак Джилла (1744–1813), завещавшего ему свое состояние.

С.112. …присуждена Нобелевская премия по литературе — Киплинг был первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе (1907 году).

С.113. Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева, возглавлявшая католическую оппозицию против церковной реформации и против признания королевой Англии Елизаветы Тюдор; была предана суду и казнена. глава 8

Поэт-лауреат — официальный титул, пожизненно присваиваемый английскому поэту, в обязанности которого входит сочинение од по случаю памятных дат королевской семьи и государства; традиция восходит к началу XVII века.

…«мелких людей без закона» — самоцитата Киплинга, строка из стихотворения «Последняя песнь» (1897).

Ананий — библейский персонаж, о котором в «Деяниях апостолов» (Новом Завете, V, 1—10) рассказывается, что он пытался утаить от апостолов часть денег, вырученных от продажи имения, и, будучи уличен в обмане апостолом Петром, «пал бездыханный»; в расширительном смысле Ананий — «обманщик, лжец».

Понтифик — в Древнем Риме член одной из важнейших жреческих коллегий, ведавшей общегосударственными религиозными обрядами, составлением календарей и т. п.; в расширительном смысле «высшее духовное лицо».

С.117. «Манчестер Гардиан» (после 1959 года «Гардиан») — ежедневная газета либерального направления, выходившая с 1821 года в Манчестере, ас 1961 года одновременно и в Лондоне.

С.118. …чосеровская батская ткачиха — имеется в виду вдовушка из города Бата, похоронившая пять мужей и помышляющая о шестом, персонаж

«Кентерберийских рассказов» (1387) английского писателя, основоположника современного литературного английского языка и английской литературы Джеффри Чосера (1345–1400).

«Харпере Мэгэзин» — американский ежемесячный журнал, издаваемый с 1850 года в Нью-Йорке фирмой «Харпере энд Бразерс» и публикующий политические и экономические материалы и литературные произведения.

С.119. Олдершот — город недалеко от Лондона, в районе которого расположены военные лагеря.

Гелиограф — прибор для передачи световых сигналов на расстояние.

«Медиум» — лицо, в состоянии транса якобы способное выступать посредником между людьми и миром духов, получая от них с помощью различных манипуляций ответы на вопросы, указания и т. п.

Аэндор — место, где согласно Библии (Ветхий Завет, Первая Книга Самуила, XXVIII) жила колдунья, вызвавшая по просьбе израильского царя Саула тень пророка Самуила; пророк предсказал Саулу, отошедшему от Бога, поражение в войне с филистимлянами и гибель вместе с сыновьями.

С. 120. Принц Уэльский — в Великобритании титул наследника престола, старшего сына монарха.

Неф — часть католического храма, представляющая собой вытянутое помещение, ограниченное с продольных сторон рядами колонн; в нефе обычно размещаются скамьи или стулья для молящихся. второй день Рождества — 26 декабря, День рождественских подарков.

Автор серии книг о Тарзане — имеется в виду американский писатель Эдгар Райс Берроуз (1875–1950), ставший широко известным благодаря серии книг о человеческом детеныше, воспитанном обезьянами (первая книга вышла в 1914 году), и благодаря фильмам по этим книгам.

«Ганга Дин» — стихотворение Киплинга из сборника «Песни казармы» (1892).

Катманду — столица Королевства Непал, государства в Южной Азии в центральной части Гималаев.

С.121. Кимберли — город в Южно-Африканской Республике, центр добычи алмазов.

«Запад есть Запад…» — строка из стихотворения Киплинга «Баллада о Востоке и Западе» (1889).

Мандалей (Моулмейн) — морской порт в Бирме (после 1989 года Мьянма).

С.123. «Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал консервативного направления, основанный в Лондоне в 1841 году и названный по имени главного персонажа народного кукольного театра — неисправимого оптимиста Панча.

С. 124. «Народ Книги» — выражение, подразумевающее, что древнейшая часть Священного Писания — Ветхий Завет представляет собой древнееврейские тексты, написанные на древнееврейском и отчасти арамейском языках.

Сура — глава в священной книге мусульман Коране.

Ките, Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.

С. 125. Белл, Чарлз Фредерик Моберли (1847–1911) — английский журналист.

Бакл, Джордж Эрл (1854–1935) — английский литератор и журналист, работавший в газете «Таймс».

С.126. Скаррон, Поль (1610–1660) — французский поэт и писатель, роман которого (1651–1657) представляет собой описание быта и нравов французского общества XVII века, увиденных глазами труппы странствующих комедиантов.

«Монастырь и очаг» — исторический роман (1861) английского прозаика и драматурга Чарлза Рида (1814–1884).

С.127. Палимпсест (греч.) — древняя рукопись, написанная на писчем материале, обычно пергаменте, после того как с него счистили прежний текст.

Гастингс, Уоррен (1732–1818) — британский государственный деятель, с 1774 года генерал-губернатор Индии, по возвращении в Англию обвиненный в коррупции, но оправданный палатой лордов британского парламента.

С. 128. Знаменитый летчик — можно предположить, что имеется в виду американский летчик Чарлз Линдберг (1902–1974), совершивший в 1927 году первый беспосадочный перелет через Атлантический океан.

От моря до моря

глава 1

С. 131. Эпиграф — строфа из поэмы «Молодой и старый» английского священника и писателя Чарлза Кингсли (1819–1875).

Глоб-троттер (англ. букв, «тот, кто рысцой обегает земной шар») — ту-рист-обыватель и верхогляд. Глоб-тротгерами также англоиндийцы называли за глаза чиновников Министерства колоний, существовавшего в 1854–1960 годах, которые наезжали из Англии в индию в инспекторские командировки.

С. 132. Сердце Мира — имеется в виду Лондон как средоточие мировой политики и экономики.

Медник — народное название распространенной в Индии красногрудой звонкоголосой птицы.

С. 133. На афганской границе было неспокойно… — стремясь захватить Афганистан, Англия вела на его территории ряд войн; вторая англо-афганская война 1878–1880 годов закончилась установлением контроля Англии над афганской внешней политикой, но не принесла умиротворения в регионе.

С. 134. Лак (инд.) — сто тысяч рупий (рупия — денежная единица, имеющая хождение в Индии с конца XVI века).

Рангун — название столицы Бирмы (совр. Мьянма) до 1984 года, сейчас Янгон, порт в дельте реки Иравади, в 1862 году центр английских владений в Бирме.

Хугли — западный судоходный рукав в дельте реки Ганг.

С. 135. Чотахазри (англо-инд.) — легкий утренний завтрак. Профессор — имеется в виду С.А.Хилл, метеоролог, преподаватель естественных наук в колледже в Аллахабаде, путешествовавший с Киплингом до Сан-Франциско.

Ангостурская горькая — ароматная горькая настойка, первоначально производившаяся в мексиканском городе Ангостура.

ГЛАВА 2

С. 136. Эпиграф — строки из поэмы А.Теннисона «Улисс» (1842,1, 6).

Пагода Шуэ-Дагоун — знаменитое буддийское мемориальное сооружение и хранилище реликвий в во'роде Рангун, основанное в V веке до н. э. и перестроенное в XIV–XVIII веках.

С. 137. Иравади — самая многоводная река в Бирме, начинающаяся в Китае и впадающая в Андаманское море.

Колония короны — колония, не имеющая самоуправления и управляемая из Великобритании.

С. 138. Черут (чирута, инд.) — сорт сигар с обрезанными концами, манильская сигара.

Мадрасец — житель штата Мадрас в Южной Индии (сейчас Тамилнад); основное его население — тамилы, говорящие на языке дравидской семьи.

Сари — распространенная в Южной Азии женская одежда, полоса ткани, обертываемая вокруг тела, конец которой наброшен на голову.

Путсо (инд. саронг, дхоти) — распространенная в Юго-Восточной Азии одежда, обычно мужская, кусок ткани яркой расцветки, которым обертывают нижнюю часть тела наподобие юбки.

Утакаманд — город в штате Мадрас, где у англичан было форелевое хозяйство.

С. 139. «Савой» — лондонский театр, где в конце XIX века ставились популярные музыкальные оперы Салливана и Гилберта.

«Микадо» — оперетта Салливана и Гилберта из японской жизни.

С. 140. Физиогномика — наука о распознавании природных задатков человека по его физическим свойствам, утверждающая возможность определить характер человека и его принадлежность к тому или иному нравственному типу, исходя из его внешнего облика.

С.141. Пешавар — город на северо-западе Пакистана вблизи Хайберского перевала, ведущего в Афганистан.

Нукер — первоначально (в XII–XIII веках) дружинник на службе у знатного монгола, впоследствии в расширительном смысле — слуга.

Даку (дакайт, инд.) — разбойник, бандит.

Кветта — административный центр Белуджистана, сейчас провинции в западной части Пакистана у Аравийского моря.

С. 142. «…третий бирманский бал» — имеется в виду Третья англо-бирман-ская война 1885 года, в результате которой вся Бирма попала под власть англичан. глава з

Икике — город и порт на севере Чили.

Пинанг (Джорджтаун) — город и порт в Малайзии, на острове Пинанг.

С. 143. Бродяги джорди — грузовые морские сдаа, перевозящие уголь.

Синдбад-мореход — купец из Багдада, персонаж арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь», знаменитого памятника средневековой арабской литературы.

С. 144. Ниббана (нирвана) — центральное понятие буддизма и некоторых других восточных религий, цель человеческих стремлений, состояние полноты внутреннего бытия, отсутствия желаний, освобождение от оков плоти и необходимости перевоплощения.

С. 146. Томми (или Томас Аткинс) — прозвище английского солдата (от условного именования солдата в военном уставе).

Температура воздуха в каютах достигла 87 — указана температура по Фаренгейту, которая соответствует примерно 31° по Цельсию.

С. 147. Лушай — горы в штате Ассам, на северо-востоке Индии на границе с Бирмой.

ГЛАВА 4

С. 148. Поль и Виргиния — персонажи одноименного романа (1787) французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814) о любви и злоключениях двух молодых людей на фоне природы, не тронутой цивилизацией.

Провинция Уэлсли — территория на полуострове Малакка, принадлежавшая анличанам.

Джинрцкша — легкая двухколесная коляска, в которую впряжен рикша.

Кантон — город и порт в дельте реки Чжуцзян, экономический центр Южного Китая (современное название Гуанчжоу).

Малайский язык — язык индонезийской ветви австронезийской семьи.

Кантонское наречие — общее название диалектов китайского языка, распространенных на юге Китая.

Кротон — тропическое растение (кустарник или дерево) семейства молочайных, дающее ценную смолу.

С. 150. «К вечеру добрались они до страны…» — строки из поэмы «Мечтатель» (1833) А.Теннисона.

Лотофаги — в греческой мифологии, народ, обитавший на средиземно-морском побережье Северной Африки и питавшийся плодами лотоса, которым приписывалось свойство давать забвение прошлого.

ГЛАВА 5

С. 152. Джозеф — Киплинг имеет в виду самого себя (Редьярд Джозеф Киплинг).

Батавия — прежнее (до 1949 года) голландское название столицы Индонезии Джакарты на острове Ява (по названию германского племени батавов, живших некогда в дельте реки Рейн и считающихся предками голландцев).

С.153. Парнелл, Чарлз Стюарт (1846–1891) — один из лидеров движения за ограниченное самоуправление Ирландии (гомруль) в рамках Британской империи в 70-80-х годах XIX века.

Кедах — бывшее княжество на северо-западе полуострова Малакка на границе с Таиландом (сейчас штат в составе Малайзии).

Сиам — старое название государства Таиланд до 1948 года.

Джохор — султанат на полуострове Малакка, существовавший до 1963 года; в настоящее время штат в составе Малайзии.

С. 154. Стрейтс-Сетлментс — британская колония на полуострове Малакка в конце XVIII — начале XX века.

Бихар — восточная провинция (сейчас штат) Индии на равнине реки Ганг.

Конкан — северная часть узкой приморской низменности на западе Индии.

С. 155. Ассам — северо-восточная провинция Индии (после 1950 года штат в составе Республики Индия).

ГЛАВА 6

С. 156. Кью — западный пригород Лондона, где находится большой ботанический сад, основанный в 1759 году.

С. 156. Нееман — библейский персонаж, сирийский военачальник, исцеленный от проказы пророком Елисеем (4-я Книга Царств, V, 1—17).

С. 157. Миан Мир — военное поселение англичан в Лахоре.

Карри — острая индийская приправа из различных пряных веществ.

ГЛАВА 7

Чела (инд.) — ученик, последователь, посвящаемый в таинства буддизма.

С. 158. «Си. Эм. Эс.» (англ. сокр.) — Церковное миссионерское общество, крупнейшее миссионерское общество англиканской церкви, основанное в 1799 году.

С.159. Брайт Джон (1811–1889) — английский государственный и религиозный деятель и публицист.

ГЛАВА 8

С. 163. Фриско (разг. сокр.) — Сан-Франциско.

Обидикут — бог похоти, упоминаемый в трагедии Шекспира «Король Лир» (акт IV, сцена 1).

С. 164. Сарабанда — старинный испанский народный танец (трехдольный), в XVII–XVIII веках распространенный в Европе как бальный.

«Том и Джерри» (полное название «Жизнь в Лондоне, или Дневные и ночные сцены Джерри Хоторна, эскв., и Беспутного Тома») — роман (1821) английского писателя и спортивного журналиста, знатока английского сленга Пирса Эгана-старшего (1772–1849).

Джига (жига) — старинный народный ирландский быстрый танец, парный или, у матросов, сольный.

С. 166. Ама (англо-инд.) — на Востоке няня, кормилица.

Альма Тадема, Лоуренс (1836–1912) — английский художник голландского про-исхожденияб член Королевской академии художеств, писавший картины на античные и мифологические сюжеты в строго академической манере.

ГЛАВА 9

С. 168. Портлендский цемент (портландцемент) — гидравлическое вяжущее вещество, применяемое в строительстве.

Брокер — маклер-посредник при заключении сделок между покупателем и продавцом.

Золотые Ворота — пролив, соединяющий бухту города Сан-Франциско с Тихим океаном.

С. 169. Далхузи — небольшая база англичан под Симлой.

Дэнди — разновидность паланкина, носилки в форме кресла или ложа, укрепленные на двух длинных шестах.

Массури — небольшая база англичан под Симлой.

C. 170. Лортсмут-Хард — припортовой район Портсмута, военно-морской базы Великобритании на берегу пролива Ла-Манш. Хайленд — северная горная часть Шотландии.

Аргайл — графство в западной части Шотландии.

Сазерлендшир — графство на севере Шотландии. килт и кожаная сумка… — традиционные атрибуты шотландской национальной мужской одежды; килт — короткая, до колен, плиссированная юбка.

С. 173. Абердин — поселок на острове Сянган (Гонконг).

Лохабер — округ в горной Шотландии.

С.174. Джахангир (1569–1627) — правитель империи Великих Моголов в индии в 1605–1627 годах.

Ласкар (инд.) — военнослужащий индиец, обычно матрос.

С.175. Виктория — главный город Гонконга, территории, включающей остров Сянган (Гонконг) и небольшой участок на полуострове Цзюлун и являвшейся владением Великобритании до 1997 года.

ГЛАВА 10

С.176. Кортес, Эрнан (1485–1547) — испанский конкистадор и исследователь, возглавивший поход в Мексику и ее завоевание Испанией.

Вы уже знакомились с Конституцией Японии? — имеется в виду, что первая Конституция Японии была принята в 1889 году; в соответствии с ней Япония становилась конституционной монархией.

С.177. Оби (япон.) — широкий шелковый пояс.

Берлингтонский пассаж — ряды небольших дорогих магазинов в Лондоне близ улицы Пиккадилли.

С. 179. Базилик — род полукустарников и кустарников семейства губоцветных, возделываемых для получения эфирного масла; в некоторых местах почитается как священное растение и используется для изготовления четок.

С.180. С. …некий японский Прометей — в греческой мифологии Прометей — титан, похитивший у богов с Олимпа огонь для людей и жестоко наказанный за это богами; в основе сравнения, очевидно, в обоих случаях «щедрый дар людям». «травяные подковы» — чулки или башмаки, сплетенные из стеблей травы и привязываемые к нижней части ног лошади.

С. 181. Такэнома (япон.) — ниша в японском доме.

С. 182. Йоркширский пудинг — жидкое пресное тесто, которое запекается под куском мяса на рашпере и впитывает стекающий сок и растопленный жир.

Эбеновые волосы — иссиня-черные волосы, черные с зеленоватым отливом; некоторые виды произрастающих в тропиках деревьев семейства эбеновых имеют темно-зеленую или черную древесину, которая хорошо полируется и идет на изготовление мебели, музыкальных инструментов и т. п.

ГЛАВА 11

С. 184. Наини-Таль — небольшое живописное озеро на севере Индии.

С. 185. Гадес — в греческой мифологии подземное царство мертвых Аид.

Коринфские колонны — высокие колонны с пышной капителью из рядов листьев аканта, растения с шипами и крупными листьями, что характерно для коринфского архитектурного ордера.

С.186. Даймё (япон. ист.) — титул феодального или военного вождя.

Джайнизм — религия, возникшая в Индии в V веке до н. э., включающая учение о перерождении душ и воздаянии за поступки, а также о путях, приводящих к нирване посредством непричинения вреда живым существам и соблюдения строгих правил аскетизма.

Рабле, Франсуа (1494–1553) — французский писатель-гуманист, отвергавший своим творчеством средневековый аскетизм и ханжество и славивший земного человека и радости жизни.

ГЛАВА 12

С. 191. Кришна — персонаж древнеиндийского эпоса, божественный пастух; в индуизме одно из воплощений великого Бога-охранителя Вишну.

Кали — в индуизме жена одного из трех верховных богов — Шивы, богиня, олицетворявшая рождение и смерть всего живого и изображавшаяся в грозном, устрашающем облике.

ГЛАВА 13

С. 192. Осака — город и порт в Японии на юге острова Хонсю.

С.193. Теннил, Джон (1840–1914) — английский карикатурист и иллюстратор книг, создавший в частности иллюстрации к сказочной повести «Алиса в Стране чудес» (1865) английского писателя Льюиса Кэрролла.

С. 196. Паддингтон — район в северо-западной части Лондона.

Леди Годива — героиня английской исторической легенды, которая в 1040 году, чтобы избавить жителей города Ковентри от новых податей, введенных ее супругом, проехала обнаженная на лошади по улицам города, прикрытая лишь своими длинными волосами.

Актеон — в греческой мифологии фиванский юноша, случайно увидевший обнаженной во время купания богиню Артемиду и превращенный ею за это в оленя, который был затравлен собаками охотников.

Акбар Джелалъ-ад-Дин (1542–1605) — могущественный правитель империи Великих Моголов в Индии.

С. 197. Гурки — объединение племен в Северной Индии, представители которых служили солдатами в индийской армии англичан.

Сегун (япон. ист.) — военачальник.

Бабу (англо-инд.) — индиец, старающийся походить на англичанина, индиец-интеллигент.

Раджпуты (инд.) — воинская каста в Северной Индии, а также жители области Раджпуганы, северо-западной провинции Индии (после 1950 года индийский штат Раджастхан).

Хатри (инд.) — член воинской касты.

С. 199. Киото — город в Японии на острове Хонсю, ее исторический, промышленный и культурный центр.

Сивалик — южные предгорья Гималаев в Индии и Непале.

ГЛАВА 14

Десятая заповедь — имеются в виду заповеди, полученные от Бога на горе Синай вождем древних евреев Моисеем; десятая из них гласит: «Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его — ничего, что у ближнего твоего» (Ветхий Завет, Исход, XX).

С.203. Пали — одна из разновидностей среднеиндийского языка, ставшая языком буддизма.

Арундел — город в Англии в графстве Суссекс.

«Благоговейно мессы бормотанье слушать…» — строки из поэмы «Епископ заказывает себе гробницу» Роберта Браунинга (1,14).

Кано — школа японской декоративно-прикладной живописи, которая сложилась во 2-й половине XV века и основоположниками которой считаются Кано Масанобу и особенно его сын Кано Мотонобу (1476–1559), мастер росписи ширм, использовавший мотивы птиц и цветов и сцены из буддийских легенд.

ГЛАВА 15

С.204. «О смелый новый мир…» — слова Миранды, дочери Просперо, из трагикомедии Шекспира «Буря» (1612–1613, акт V, сцена 1).

C.205. Сямисэн (япон.) — японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни с длинной шейкой.

«Киска в углу» — детская игра, в которой водящий старается занять пустой стул, пока игроки перебегают с места на место.

С.207. Клуазонне (франц.) — перегородчатая эмаль.

Сатсума (япон.) — японская глазурованная посуда.

Бёрслем — город в Англии в графстве Стаффордшир к северо-западу от Лондона, который впоследствии слился с городом Стоук-он-Трент и который являлся одним из старейших английских центров по производству керамики и фарфора (со 2-й половины XVIII века).

С.208. Чомга — птица отряда поганок, достигающая в длину 60 см, которая селится на озерах и строит плавучие гнезда.

ГЛАВА 16

С.211. ВИЖД(сокр.) — Восточно-Индийская железная дорога.

С.212. Хошиарпур — древний город в Индии в Пенджабе.

Нанси — город на северо-востоке Франции, порт на реке Мёрт и канале Марна-Рейн.

Чатем — город в Англии, недалеко от которого находится военный центр полевых испытаний.

Дувр — город и порт на юго-востоке Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу. ночью до 8ff по Фаренгейту… — эта температура соответствует 30° по Цельсию.

С.213. Канченджанга — вершина в Гималаях на границе Непала и Индии, достигающая высоты 8585 м.

С.214. Денудация — совокупность процессов сноса и удаления с возвышенностей продуктов выветривания горных пород, в результате чего происходит выравнивание рельефа и общее понижение земной поверхности.

Патагония — природная область на юго-востоке Южной Америки в Аргентине; под патагонским языком здесь имеется в виду, очевидно, американоиндейский язык чон.

С.215. Брайтон — модный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии на берегу пролива Ла-Манш.

ГЛАВА 17

С.218. Эпикурейцы — последователи древнегреческого философа-матери-алиста Эпикура (341–270 до н. э.); в переносном смысле жизнелюбцы, видящие смысл жизни в удовольствиях, чувственных наслаждениях.

C.219. Cup — индийская мера веса, в различных областях страны колеблющаяся от трех фунтов до восьми унций, а также мера жидкости, равная одному литру.

С.220. Никко (япон. «солнечное сияние») — один из живописнейших городов Японии на острове Хонсю, известный национальным парком, горячими источниками, храмовыми комплексами. Японская поговорка гласит: «Не говорите «Изумительно!», пока не увидите Никко».

ГЛАВА 18

С.220. Эпиграф — строки из стихотворения «Петра» (1845) английского писателя Бергона Дина (1813–1888).

С.222. Аравами — горы в Раджастхане (Индия).

С.223. Санскрит — один из древнейших индоевропейских языков, литературный язык Древней Индии, на котором написана обширная литература и который до настоящего времени существует как язык гуманитарных наук; использовал слоговой алфавит деванагари.

Тибетское молельное колесо — колесо является одним из важных символов тибетского буддизма, выполняя многоплановую религиозную функцию: помогает устанавливать контакт с духами (колесо времени), обозначает основные понятия буддизма (колесо Закона, колесо сансары); тибетский язык не родствен санскриту и принадлежит к китайско-тибетским языкам, но использует письмо, восходящее, как и деванагари, к письму брахми.

ГЛАВА 19

С.228. Мартингалы — ремни, не позволяющие лошади вскидывать голову.

Подперсья — нагрудные ремни, удерживающие седло от сползания вниз.

Мундштук — металлическая часть уздечки, применяемая дополнительно к удилам для управления лошадью, обычно в армейской кавалерии.

«Вы помните картинку из «Алисы в Стране чудес»… — речь, в действительности идет о второй книге Льюиса Кэрролла «В Зазеркалье» (1871), где в начале VII главы описываются двигающиеся по лесу солдаты, нетвердо стоящие на ногах, и падающие с лошадей всадники, а в главе VIII — Белый рыцарь, обвешанный массой совершенно ненужных вещей и еле сидящий на лошади.

С.231. Что вы думаете о пересмотре Американского договора? — речь идет о договоре 1854 года об открытии для американских кораблей портов Симода и Хакодате, который Япония была вынуждена подписать под угрозой пушек — к берегам Японии была послана эскадра под командованием коммодора Мэтью Перри.

ГЛАВА 20

С.231. «…размышлял об осле, который фигурирует у Стерна» — имеется в виду эпизод из романа «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768) английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768), в котором рассказывается об осле, не выдержавшем тягот жизни паломников и сдохшем.

Чаттерджи (инд.) — болтун.

С.234. Ронин (япон. ист. букв, «изгой») — самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена.

Шива — один из трех верховных богов, наряду с Брахмой и Вишну, в индуизме, брахманизме и т. д.

«Ом» и «Шри» — магические восклицания в индуизме.

С.235. Олкотт, Генри Стил (1832–1907) — сподвижник Е.П.Блаватской, помогавший ей распространять идеи ее теософического учения.

Кейн, Томас Генри Холл (1853–1931) — английский писатель, автор фантастических и псевдоисторических романов, член парламента острова Уайт.

ГЛАВА 21

С.240. Виксберг — город в штате Миссисипи в США, который в 1863 году во время Гражданской войны Севера и Юга осаждался армией северян.

Шилоа — место на юго-западе штата Теннесси, где в 1862 году шли бои между войсками северян и южан; сейчас Национальный военный парк.

С.246. Полиция — армия, формируемая не из профессиональных военных, а преимущественно из гражданских лиц, призываемых в случае войны или чрезвычайных обстоятельств по административно-территориальному принципу.

ГЛАВА 22

С.250. Уитакер — ежегодный английский справочник общей информации, в том числе и о зарубежных странах, издающийся с 1868 года и названный по имени первого издателя Джозефа Уитакера (1820–1895).

С.251. Пустыня Биканер — пустыня на северо-западе Индии возле города Биканер.

Синд — низовья реки Инд у Аравийского моря, сейчас провинция на юго-востоке Пакистана.

С.255. «Сэвидж» — имеется в виду артистический клуб актеров, художников, эстрадных артистов и т. п., созданный в Лондоне в 1857 году.

Реата — мексиканское лассо.

С.256. Комитет Бдительности (амер. ист.) — группа лиц, без официальной санкции и законного основания бравшая на себя установление порядка и «законности» в каком-либо месте.

Брайс, Джеймс (1838–1922) — британский государственный деятель, бывший послом в США в 1907–1913 годах, профессор гражданского права в Оксфордском университете, опубликовавший в 1888 году книгу «Американское государство».

ГЛАВА 23

С.257. Кумшо (кит.) — чаевые, подачка, милостыня.

С.258. Караколь — круговой поворот на месте лошади под всадником.

ГЛАВА 24

С.263. Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (1804–1881) — английский политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер Консервативной партии, писатель.

С.265. Готье Теофиль (1811–1872) — французский писатель и теоретик искусства.

«Клаудленд» (англ.) — заоблачная, вымышленная, сказочная страна.

Друри Лейн (театр «Ройал») — один из ведущих музыкальных театров Англии.

С.269. Седрах, Мисах и Авденаго — согласно Библии (Ветхий Завет, Книга пророка Даниила, III), три израильских юноши, друзья пророка Даниила, которые были брошены в раскаленную печь по приказу царя Навуходоносора за непочитание идолов, но были спасены ангелом и остались невредимыми.

«…в стране свободы и доме храбрых» — слова из американской патриотической песни «Звездное знамя».

ГЛАВА 25

С.272. Виктория, Ванкувер — порты на тихоокеанском побережье Канады.

С.273. Мадронья (исп.) — земляничное дерево, род вечнозеленого дерева или кустарника семейства вересковых с похожими на землянику съедобными плодами.

Гемлин — здесь и далее упоминаются персонажи рассказов Брета Гарта.

С.275. Горы Сискию — горный хребет на севере штата Калифорния.

Джон Булль — типичный англичанин, прозвище, восходящее к имени английского фермера в сочинении «История Джона Булля» писателя и врача при дворе королевы Анны Джона Арбутнота (1667–1735).

С.278. …ощущение реальности марктвеновских Гекльберри Финна и лоцмана с Миссисипи — имеются в виду персонажи книг «Жизнь на Миссисипи» (1883) и «Приключения Гекльберри Финна» (1884) американского писателя Марка Твена (настоящее имя Сэмюэл Ленгхорн Клеменс, 1835–1910).

С.280. Блэк, Уильям (1841–1898) — шотландский писатель, журналист и военный корреспондент.

ГЛАВА 26

С.282. Эпиграф — несколько измененные строки из Экклесиаста (IX, II).

С.286. Файтерсвилль (англ.) — «Город бойцов».

С.287. Бахадур (инд. букв, «герой») — принятый в Индии почетный титул, используемый как почтительное обращение или прибавляемый к имени.

С.289. …бросая на дорогу взгляды сестры Анны… — в сказке французского писателя Шарля Перро (1628–1703) «Синяя Борода» седьмая жена Синей Бороды Изора, узнав о грозящей ей смерти, призывает на помощь братьев, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, поминутно спрашивает, не видно ли их на дороге.

Пюджет Саунд — залив Тихого океана, с юга омывающий штат Вашингтон на западе США.

С.291. Кимвалы — здесь: ударный музыкальный инструмент, тарелки.

С.292. Иов — библейский персонаж, праведник, которого Бог, чтобы испытать крепость его веры, заставил перенести много бед — лишил имущества, семьи и здоровья, но, увидев стойкость его духа и веры, вернул Иову свое благословение (Ветхий Завет, Книга Иова).

ГЛАВА 27

С.293. Йеллоустонский Национальный парк — национальный парк на северо-западе штата Вайоминг, созданный в 1872 году и славящийся гейзерами, обилием горячих источников и т. п.

С.294. «Кьюнард» — крупная английская судоходная компания, обслуживающая линии между Великобританией и Северной Америкой; была основана в 1839 году и названа по имени основателя Сэмюэла Кьюнарда (1787–1865).

С.297. Монгомери — ныне город Сахивал в Пакистане.

Когда Чайлд Роланд пришел в Черную башню… — имеется в виду поэма Роберта Браунинга «Чайлд Роланд пришел в Черную Башню», основанная на старинной легенде (ср. также трагедию Шекспира «Король Лир», акт IV, сцена 2,185).

ГЛАВА 28

С.305.Декларация Независимости — была принята 4 июля 1776 года в ходе Войны за независимость 1775–1883 годов против Великобритании и провозглашала отделение существовавших в то время 13 колоний от метрополии и образование самостоятельного государства — Соединенных Штатов Америки.

«Страна моя…» — начальная строка американского гимна на стихи поэмы «Америка» (1831), написанной Сэмюэлем Фрэнсисом Смитом (1800–1895).

«Боже, храни королеву…» — концовка первой строфы английского национального гимна.

«Звездное знамя» — национальный гимн США, слова которого были написаны Фрэнсисом Скотгом Кием в 1812 году; звездное знамя — государственный флаг США: голубое поле, усеянное белыми звездами (по числу штатов — в настоящее время 50) и пересеченное 13 полосами в память о первоначальных 13 штатах, образованных в 1776 году США.

…на мотив «Джона Брауна» — имеется в виду созданная в период борьбы за освобождение негров в США песня-марш аболиционистов «Тело Джона Брауна лежит в могиле, /Но мы идем вперед», посвященная Джону Брауну (1800–1859), американскому фермеру, боровшемуся против рабства негров, схваченному плантаторами во время одного из рейдов и повешенному.

ГЛАВА 29

С.306. Мазендеран — историческая область на севере Ирана, сейчас остан (провинция) Ирана.

…бши разрушены землетрясением в Новой Зеландии — извержением вулкана Теравера в Новой Зеландии в 1886 году были уничтожены террасы розового кремнистого туфа у озера Ротомогана.

С.308. Бронко — небольшие дикие или полуобъезженные лошади на американском Западе.

С.311. Тофет — библейская аллюзия, место вблизи Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха и евреи, отошедшие от Бога, предавались идолопоклонству; после уничтожения идола Тофет стал городской свалкой, где часто разводили костры для сжигания мусора; отсюда значение «геены огненной, адского огня» (4-я Книга Царств, XXIII).

Лёта — в греческой мифологии река забвения, протекающая в подземном царстве Аиде: испив воды в Лете, души умерших забывали о своей земной жизни.

Мак-Клеман — седло военного образца в армии США; названо по фамилии американского генерала Джорджа Бринтона Мак-Клеллана (1826–1885).

С.312. Фанданго — испанская песня-танец, известная с XVIII века, один из видов фламенко.

ГЛАВА 30

С.316. Лоуэлл, Джеймс Расселл (1819–1891) — американский поэт, эссеист, издатель и дипломат.

С.317. Бетезда (Бифезда) — купальня в Иерусалиме, где в ожидании исцеления обычно лежало множество больных и немощных людей и где согласно Евангелию от Иоанна (V, 1–9) Иисус исцелил человека, находившегося в болезни 38 лет.

С.319. Кракатау — действующий вулкан в Индонезии в Зондском проливе; извержение Кракатау в 1883 году причинило сильные разрушения на островах Суматра и Ява и привело к многочисленным человеческим жертвам.

С.320. Якко — гора в Индии недалеко от Симлы.

Караван-сарай — на Востоке корчма, вид гостиницы, где путники могут остановиться на ночь (обычно вместе с вьючными животными).

Буффало Билл (настоящее имя Уильям Фредерик Коди, 1846–1917) — американский ковбой, ставший менеджером циркового ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшего в Европе и Америке.

С.322. Йосемитская долина — Национальный парк в США в штате Калифорния.

Саратога (очевидно, Сараточа Спрингз) — курортный город с источниками в штате Нью-Йорк.

С. Кейбл, Джордж Вашингтон (1844–1925) — американский писатель, писавший произведения из жизни креолов.

С.322. Харрис, Джоэл Чандлер (1848–1908) — американский писатель, автор основанных на негритянском фольклоре «Сказок дядюшки Римуса» о Братце Кролике, его друзьях и врагах.

С.323. Боланский перевал — узкое ущелье на границе между Пакистаном и Афганистаном на пути в Кандагар.

С.324. «Делъмонико» — известный ресторан в Нью-Йорке, названный по имени владельца, Лоренцо Дельмонико (1813–1881).

С.325. Хризолит — минерал, прозрачный, золотисто-зеленого цвета драгоценный камень.

С.326. «Дейли телеграф» — ежедневная английская газета правоконсервативного направления, основанная в 1855 году и в 1937 году слившаяся с газетой «Морнинг пост» в «Дейли телеграф энд Морнинг пост».

ГЛАВА 31

С.327. «Книга мормона» — опубликованная в 1830 году Джозефом Смитом книга, являющаяся главным источником вероучения мормонов и представляющая собой якобы запись таинственных текстов израильского пророка — Мормона, переселившегося в Америку.

Дорсет (Дорсетшир) — графство на юге Англии на побережье пролива Ла-Манш.

С.328. Вест-Пойнт — военный форт на реке Гудзон, где расположена Военная академия США.

Округ Колумбия — федеральный (столичный) округ США, большую часть которого занимает столица США — город Вашинготон.

С.329. Мормоны — религиозная секта, обосновавшаяся в штате Юта и создавшая здесь в 1848 году своеобразное теократическое государство. Учение мормонов — эклектическая смесь положений иудаизма, христианства, ислама и других религий, включая положение о многоженстве.

С.330. Дезерет — официально мормонское название штата Юта, а также прозвище этого штата.

С.331. Евино проклятье — согласно христианскому вероучению — рожать в муках детей своих.

Янг, Бригам (1801–1877) — глава секты мормонов после смерти Джозефа Смита.

С.332. Смит, Джозеф (1805–1844) — основатель секты мормонов в США; был убит своими противниками.

ГЛАВА 32

С.335. Омаха — город на востоке штата Небраска на Среднем Западе США.

С.339. Хоуэлс, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель-романист.

ГЛАВА зз

С.342. Амбер, Читор — древние заброшенные индийские города.

С.343. Элайджа Погром — персонаж романа Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чэзлвита» (1843–1844), американский конгрессмен, произносивший напыщенные речи о великом будущем Америки (т. 2, глава XXXTV).

С.345. Лига — мера расстояния, имеющая разную величину в разных странах и в разное время; в англоязычных странах обычно равна 3 милям (около 5 км).

Денвер — главный город штата Колорадо, одного из западных штатов США.

С.346. Поллак, Роберт (1799–1827) — шотландский поэт, рано умерший от туберкулеза.

ГЛАВА 34

С.348. Готтенготы (самоназвание кой-коин) — древнейшие обитатели Южной Африки, группа родственных народов в Намибии и ЮАР.

С.350. Тэлмадж, Томас (1839–1902) — американский религиозный деятель пресвитерианской церкви.

С.351. …после великого пожара… — в октябре 1871 года треть города Чикаго, примерно 18 тысяч зданий, была уничтожена огнем пожара.

Махаджан (инд.) — ростовщик, торговец, банкир, обычно индуистского или джайнского вероисповедания.

Джат (инд.) — крестьянин-земледелец в Пенджабе.

ГЛАВА 35

С.360. Методисты — протестантская церковь, главным образом в Англии и США; возникла в XVIII веке, отделившись от англиканской церкви, требует строгого соблюдения церковных заповедей, смирения и терпения.

Йоркшир — одно из крупнейших по территории графств Англии, расположенное на северо-востоке страны.

С.361. Мэг, Джо, Бэт, Эйми — персонажи романа «Маленькие женщины» (1868) американской писательницы Луизы Мэй Олкотг (1832–1888).

Джонстаунская трагедия — имеется в виду сильное наводнение 1889 года, уничтожившее город Джонстаун, штат Пенсильвания.

С.363. Сент-Луис — город в штате Миссури в центральной части США, порт на реке Миссисипи.

С.364. Йель, Гарвард — известные университеты США; здесь имеется в виду традиционное соперничество между студентами и выпускниками этих университетов.

ГЛАВА 36

С.364. Мэлл — широкий бульвар в Лахоре, соединявший европейское поселение со старым городом.

Крест Виктории — высший военный орден Великобритании, которым награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги; был учрежден королевой Викторией в 1856 году.

Буффало — город на северо-востоке США в штате Нью-Йорк.

С.365. этот «парень Клеменс» — имеется в виду Марк Твен, чье настоящее имя и фамилия — Сэмюэл Ленгхорн Клеменс.

С.370. Кисмет (араб.) — рок, судьба, понятие, означающее у мусульман все превратности человеческой жизни.

С.371. Звезда Индии — орден, учрежденный королевой Викторией в 1861 году, которым награждались особо отличившиеся служащие колониальных войск в Индии (до предоставления Индии независимости в 1947 году).

С.372. Роберт — можно предположить, что имеется в виду Роберт Луис Стивенсон и его опубликованный в 1889 году роман «Проклятая шкатулка».

С.374. Сандвичевы острова — старое название Гавайских островов, архипелага из 24 островов в Тихом океане; сейчас штат США.

В. П. Мурат

Загрузка...