Примечания

1

Перевод С. Маршака.

2

Перевод М. Фромана.

3

Перевод В. Полонской.

4

Бомбейский фруктовый рынок — Бомбей, крупный город и порт на западе Индии на побережье Аравийского моря

5

Туземная няня (англо-инд.). '

6

Не достигший еще привилегированного общественного положения — в индуизме посвящение в высшие касты (инициации) происходит обычно у мальчиков в восемь лет.

7

Древесницы ( квакши) — бесхвостые земноводные, достигающие в длину 13—14 см

8

Дау (араб.) — одномачтовое арабское каботажное судно, совершающее рейсы между портами

9

Парсы — религиозная община, представители которой переселились в Индию, в основном в район Бомбея, в VII—XII веках из Персии после завоевания арабами и исповедовали зороастризм, учение, основанное древнеперсидским философом Зороастром (Заратустрой), жившим по преданию в VII— VI веках до н. э., автором древнейших частей священной книги «Авеста».

10

Сахиб (инд.) — господин, почтительное обозначение европейца, а также почтительное обращение.

11

Мейо Ричард (1822—1872) — британский государственный деятель, вице-король Индии; был убит заключенным во время инспекционной поездки в поселение заключенных

12

Фетиш — неодушевленный предмет, которому приписывают магическую силу и слепо поклоняются.

13

«Пенинсьюлар энд Ориентал» (сокр. «II. энд О.») — крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.

14

Сражение при Наварино — имеется в виду морское сражение на Средиземном море в октябре 1827 года около бухты Наварино, когда корабли Великобритании, Франции и России, поддержавших борьбу греков за освобождение от Оттоманской империи, разгромили турецкий и египетский флоты, и в 1830 году Греция была признана независимым королевством

15

Портсмут — город в Англии в графстве Гемпшир на побережье пролива Ла-Манш, известный морской курорт

16

Трафальгардское сражение — сражение в 1805 году у мыса Трафальгар около города Кадис (Испания), в ходе которого английский флот под командованием адмирала Нельсона (1758—1805) нанес сокрушительное поражение флоту Франции и Испании, но сам адмирал был смертельно ранен

17

Безант Уолтер (1836—1901) — английский писатель, критик, общественный деятель и филантроп

18

Бриг (сокр. от ит. brigantina) — морское парусное двухмачтовое судно с прямыми парусами

19

«Журнал тетушки Джуди» — популярный детский журнал, который с 1866 года издавала в Лондоне детская писательница Маргарет Гэтти (1809— 1873).

20

Перевод А. Сергееева.

21

Камнор (Холл) — разрушенное феодальное поместье близ Оксфорда, место действия романа Вальтера Скотта «Кенилворт». (1821)

22

Колледж Ориэл — один из старейших колледжей Оксфордского университета, основанный в 1326 году

23

Берн-Джонс, Эдуард Коули (1833—1898) — английский художник, дизайнер, писатель, член Прерафаэлитского Братства — группы художников и писателей, провозгласивших своим идеалом эстетику раннего Возрождения (до Рафаэля)

24

Например (лат.).

Боюсь данайцев, даже и дары приносящих (лат.).

25

Моррис, Уильям (1834—1896) — английский художник, писатель, теоретик искусства, деятель английского рабочего движения

26

Браунинг, Роберт (1812—1889) — английский поэт романтического направления

27

«Пират» — исторический роман ( 1822) английского романиста и поэта Вальтера Скотта (1771—1832)

28

Норна — в скандинавской мифологии одна из трех богинь судьбы, соответствующих в греческих мифах Мойрам, а в римских — Паркам.

29

Краска «мумия» — природный светло-коричневый (иногда красный) пигмент, ассоциирующийся по цвету с мумией — трупом, высохшим при бальзамировании без гниения

30

Сага о Ньяле — скандинавское эпическое произведение, рассказывающее о несчастьях, которые принесла своей злобностью Халгерд, жена Гунна-ра, и которые закончились сожжением адвоката Ньяля и большинства членов его семьи.

31

«Фра Липпо Липпи» — драматическая поэма Р. Браунинга из сборника «Мужчины и женщины» (1840—1850), посвященная флорентийскому художнику, жившему в XV веке.

32

Аутодафе (исп. и порт, «акт веры») — публичное оглашение приговора инквизиции в Испании и Португалии, а также само приведение приговора в исполнение (чаще всего сожжение на костре), существовавшее с XIII до начала XIX века

33

Мой кузен — имеется в виду Стэнли Болдуин (1867—1947), премьер-министр правительства Великобритании в 1923—1924,1924—1929,1934—1937 годах, консерватор

34

Южно-Кенсингтонский музей — расположенный в Южном Кенсингтоне, фешенебельном районе на юго-западе центральной части Лондона, музей Виктории и Алберта, национальный музей изящных и прикладных искусств всех стран и эпох, созданный в 1857 году и названный в честь королевы Виктории и ее супруга Алберта

35

Будда (санскр. «просветленный») — прозвище легендарного древнеиндийского религиозного деятеля Сиддхартхи Гаутамы (563—483 до н.э.), основателя одной из мировых религий — буддизма

36

Лазурит (лапис-лазурь) — ценный поделочный камень, минерал обычно синего или зеленовато-голубого цвета

37

Берилл — кристаллический минерал преимущественно зеленого, желтовато-белого и серого цвета, разновидностями которого являются изумруд, аквамарин и др.

38

Аркебуза — фитильное дульнозарядное ружье, появившееся в XV веке и в XVI веке замененное мушкетом (на Руси называлось пищалью).

39

Диккенс, Чарлз (1812—1870) — английский писатель и журналист

40

«Волшебница Сидония» — роман немецкого теолога и писателя Иоганна Вильгельма Майнхолда (1797—1851), который перевела на английский язык ирландская писательница и общественная деятельница Джейн Франциска Сперанца Уайльд (1826—1896), мать Оскара Уайльда.

41

Эмерсон, Ральф Уолдо (1803—18820 — американский философ, поэт и эссеист

42

Брет, Гарт Фрэнсис (1836—1902) — американский писатель, с 1880 года живший в Англии, автор приключенческих произведений о золотоискателях, отважных моряках, изгоях общества

43

Карлейл, Томас (1795—1881) — английский историк и философ, эссеист, переводчик Гете

44

Инджлоу, Джин (1820—1897) — английская писательница, автор сборников стихов и баллад, романов и произведений для детей

45

Россетти, Кристина Джорджайна (1830—1894) — английская писательница, писавшая преимущественно религиозные и духовные стихи

46

«Фермилиен, студент Бададжоза» — пародийное произведение (1854) английского юриста и писателя Отона Уильяма Эдмондстоуна (1813—1865)

47

Веллингтон, Артур Уэлсли (1769—1853) — английский полководец и государственный деятель, командующий войсками союзников в войне с Наполеоном, в 1828—1830 годах был премьер-министром кабинета тори.

48

Уэстворд-Хо! — курортное место с песчаными пляжами в графстве Девоншир, названное по названию романа английского писателя и священника Чарлза Кингсли (1819—1875).

49

Байдфорд — небольшой город в графстве Девоншир на юго-западе Англии.

50

Хейлибери — мужская привилегированная частная средняя школа, основанная в 1862 году первоначально как кадетский корпус, готовивший офицеров для колониальной службы в странах Востока.

51

Дартмур — тюрьма в графстве Девоншир (округ Дартмур), построенная в 1809 году.

52

Верн, Жюль (1828—1905) — французский писатель, один из создателей жанра научной фантастики, автор многочисленных научно-фантастических, приключенческих, социально-утопических романов

53

«Сувениры из Франции» — книга воспоминаний о Франции, опубликованная Киплингом в 1933 году и объясняющая, за что он «любит Францию»

54

..прототипы Хитреца, Индюка и Жука — о своих школьных товарищах и школьной жизни Киплинг рассказал в книге «Сталки и К», опубликованной в 1899 году (русский перевод «Шальная компания», 1925)

55

Рескин, Джон (1819—1900) — английский писатель, критик и искусствовед. Прототип маленького Хартоппа — Киплинг имеет в виду учителя естественных наук мистера Эванса, который учил школьников любить и изучать природные явления и организовал в школе общество естественной истории.

56

Сэндхерстское военное училище — военное училище сухопутных войск, расположенное близ деревни Сэндхерст в графстве Беркшир на юге Англии

57

Вулиджское военное училище — Королевское военное училище, основанное в 1741 году и до 1946 года находившееся в Вулидже, историческом районе в восточной части Лондона.

58

Феокрит (конец IV — первая половина III века до н.э.) — древнегреческий поэт, основатель жанра идиллий, описывающих простую, безмятежную жизнь людей на лоне природы

59

Ода «Клеопатра» — очевидно, ода римского поэта Горация, написанная по случаю победы римлян над египтянами и самоубийства Клеопатры (69—30 до н. э.), последней царицы Египта из династии Птолемеев.

60

Гораций (Квинт Гораций Флакк, 65—8 до н.э.) — римский поэт, автор лирических стихов, од, сатир, философских посланий, а также трактата «Наука поэзии».

61

«Город Страшной ночи» — поэма (1874) английского поэта Джеймса Томсона (1834-1882)

62

«Притчи о природе» — наиболее известное сочинение (в пяти томах, 1855— 1871) английской детской писательницы Маргарет Гэтти, «Тетушки Джуди» из одноименного детского журнала.

63

Лимерик — популярная в Англии разновидность шутливого абсурдного стихотворения, состоящая обычно из пяти строк.

64

...«как происходит с необычными вещами»... — несколько видоизмененная строка из стихотворения Р. Браунинга «Еще одно слово» (1833).

65

«Аврора Ли» — поэма английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806—1881), в которой героиня рассказывает историю своей жизни

66

«Мужчины и женщины» — сборник поэтических произведений Роберта Браунинга 1840—1850 годов; некоторые из них называются ниже.

67

Суинберн, Олджернон Чарлз (1837—1909) — английский поэт, драматург, критик

68

«Аталанта в Калидоне» — поэтическая драма Суинберна (1865), написанная в духе древнегреческой трагедии с хором

69

Босфор — пролив между Мраморным и Черным морями

70

Симплегады — согласно древнегреческому мифу об аргонавтах скалы, которые, сближаясь, уничтожали всех, кто между ними проплывал; после того как искатели золотого руна на пути в Колхиду их успешно преодолели, скалы навсегда стали неподвижными.

71

«Язычник Ван Ли» — рассказ Брета Гарта из сборника «Счастье ревущего стана» (1870)

72

Лахор — главный город исторической области Пенджаб, которая в результате англо-сикхских войн в середине XIX века была захвачена англичанами, а Лахор стал штаб-квартирой вице-короля; сейчас Лахор находится на территории Пакистана

73

Битва при Ассайе — сражение в 1803 году на юге Индии около индийской деревушки Ассайе между английскими войсками во главе с Артуром Уэлсли и превосходящими их по численности армиями местных радж. После победы при Ассайе Артуру Уэлсли был дарован титул герцога Веллингтона

74

Мимер, Хоакин (1841—1913) — американский поэт и юрист, служивший судьей в штате Орегон

75

Тревельян, Отто Джордж (1838—1928) — английский историк, в 1862 году посетивший Индию и написавший там две юмористические книги, одной из которых является «Соперник»

76

Грум — работник, ухаживающий за лошадьми, конюх

77

Пенджаб (перс. «Пятиречье») — равнина, орошаемая пятью реками и ограниченная на севере Гималайскими горами; во времена Киплинга была севе-ро-западной провинцией Индии, после 1947 года поделена между Индией и Пакистаном

78

Аллахабад — город в Северной Индии у слияния рек Ганг и Джамна, религиозный центр индуизма, место паломничества и водных ритуалов.

79

«Пионер» — во времена Киплинга всеиндийская газета англичан.

80

Ранджит Сингх (1780—1839) — магараджа государства сикхов, объединявшего Пенджаб и Кашмир; усыпальница его жен — прекрасный памятник архитектуры Лахор

81

Вице-король (ист.) — генерал-губернатор Индии, глава колониальной администрации, назначавшийся английским монархом (до первой мировой войны, когда Индии была предоставлена независимость).

82

Хайберское ущелье — горный перевал на границе Пакистана с Афганистаном.

83

Британская Индия — часть Индии, находившаяся под властью англичан

84

Боюсь данайцев, даже и дары приносящих (лат.)

85

Офелия и, ниже, Гамлет — персонажи трагедии Шекспира «Гамлет» (1600-1601)

86

Дюйм — мера длины, в системе английских мер равная 2,54 см

87

Мильтон, Джон (1608—1674) — английский поэт, публицист и политический деятель эпохи Английской буржуазной революции

88

Субалтерн (воен.) — младший офицер, подчиненный

89

Симла — деревушка в северной Индии в предгорьях Гималаев, в периоды засушливой погоды на равнине служившая для англичан местом отдыха и административным центром, — здесь в это время располагалась резиденция вице-короля.

90

Билль об Индии — имеется в виду, очевидно, появившийся в 1935 году после долгих и ожесточенных дискуссий Акт (по существу конституция Индии), провозглашавший самоуправление Индии.

91

Сикхи — народ, проживающий в основном на территории Пенджаба и исповедующий сикхизм, религию, представлявшую собой в XVI—XVII веках разновидность индуизма, но превратившуюся в самостоятельное вероучение, основными положениями которого являются монотеизм, отрицание кастового строя, противостояние иноверцам.

92

Кальян — прибор для курения табака, распространенный в странах Азии и Африки; состоит из трубки с табаком, нижний конец которой опущен в сосуд с водой, и трубки, введенной в сосуд выше уровня воды: при курении вдыхаемый дым проходит через воду и очищается.

93

Галлон — мера вместимости жидких и сыпучих тел, в системе английских мер равная 4,546 л.

94

«Расплата за грех — смерть» — библейская цитата, Новый Завет, Послание к римлянам, VI, 23

95

Робертс, Фредерик Слей (1832—1914) — английский военачальник, за годы службы в Индии из низших чинов дослужившийся до поста главнокомандующего английскими войсками в Индии; был впоследствии командующим английскими войсками в англо-бурской войне (с 1901 года) и ушел в отставку в 1904 году с поста главнокомандующего английской армией.

96

Далхауси — городок в предгорьях Гималаев

97

Пантомима — вид сценического искусства, в котором основными средствами создания образов являются пластика, жесты и мимика

98

«Глоб» — английская вечерняя газета, основанная в 1803 году.

99

«Имюстрейтед Лондон Ньюс» — ежемесячный иллюстрированный журнал консервативного направления, основанный в 1842 году и печатающий материалы о текущих внутренних и международных событиях, статьи по археологии, искусству, социологии и т. п., сопровождаемые многочисленными фотографиями

100

Калькутта — административный центр Западная Бенгалия; восточная часть исторической области индийского штата Бенгалия в нижнем течении реки Ганг после 1947 года вошла в состав Пакистана, ас 1971 года является самостоятельным государством Бангладеш

101

в духе Элии — Элия, псевдоним английского писателя, эссеиста и литературного критика Чарлза Лэма (1775—1834), которым он подписывал свои эссе для литературно-художественного журнала «Лондон Мэгэзин»; эссе были потом опубликованы в виде отдельной книги (1833)

102

полусгоревшие трупы прибивало к берегу — имеется в виду распространенный у индуистов обычай пускать тела покойников или пепел от их кремации по водам Ганга, основанный на вере в магическую очистительную силу воды этой священной реки, несущей души людей прямо в обиталище богов.

103

.«Зрелище средств для совершения злонравных поступков...» — часть цитаты из драмы Шекспира «Жизнь и смерть короля Джона» (акт IV, сцена 2), которая в полном виде звучит так: «Как часто зрелище средств для совершения злонравных поступков способствует их совершению»

104

Вокруг брака (франц.).

105

Гвоздь (франц.).

106

Кингсли, Мэри Генриэтта (1862—1900) — английская путешественница, этнограф и литератор, изучавшая национальные религии и законодательства в Западной Африке; в начале англо-бурской войны служила санитаркой в армии англичан и погибла от лихорадки, которой заразилась от пациентов — пленных буров

107

Стрэнд — одна из главных улиц в центральной части Лондона

108

Вокзал Чаринг-Кросс — конечная железнодорожная станция поездов Южного района, обслуживающих южную часть Великобритании

109

Унция — мера веса, в торговой системе английских мер равная 28,35 г

110

Хенли, Уильям Эрнст (1849—1903) — английский литератор, литературный критик, издатель.

111

«Скоте Обзервер» — журнал, который Хенли редактировал в 1888—1889 годах и который после переезда Хенли в Лондон стал называться «Нэшнл Обзервер».

112

«Новые Арабские ночи» Стивенсона — опубликованные в 1880 году Р. Л. Стивенсоном две книги рассказов, представляющих собой один из первых в английской литературе образцов жанра современной новеллы. У. Хенли откликнулся на произведение Стивенсона в книге «Эссе (литературные обзоры и рецензии)», вышедшей в 1890 году.

113

Кьянти — сухое красное вино, первоначально производившееся на западе Италии в провинции Тоскана

114

Гладстон, Уильям Юарт (1809—1898) — английский политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1868—1874, 1880—1885, 1886, 1892—1894 годах, лидер Либеральной партии.

115

«Сэвил» — лондонский клуб писателей, издателей, режиссеров и т. д., созданный в 1868 году.

116

Гарди, Томас (1840—1928) — английский поэт и романист

117

..занимался созданием Сообщества писателей — Сообщество писателей было создано по инициативе Уолтера Безанта в 1884 году д ля защиты интересов и авторских прав писателей, и с 1890 года начал выходить специальный журнал «Автор».

118

Госс, Эдмунд (1849—1928) — английский писатель, критик, переводчик

119

Лэнг, Эндрю (1844—1912) — английский писатель и переводчик.

120

Сейнтсбери, Джордж Эдвард Бейтмен (1845—1933) — английский литератор и журналист, специалист по английской и французской литературе

121

Поллок, Уолтер (1850—1926) — английский литератор и искусствовед, по образованию юрист, в 1884—1894 годах издатель газеты «Сэтердей Ревью».

122

Олбени — фешенебельный жилой дом на улице Пиккадилли в Лондоне, построенный во второй половине XVIII века, где жили многие известные английские писатели и политические деятели

123

Бат — курортный город с минеральными водами в графстве Сомерсет на юге Англии.

124

Миля — единица измерения длины, в системе английских мер равная 1,609 км

125

Церковь Сент-Клемент-Дейнз — церковь Святого Клемента Датского, существующая в Лондоне с XI века; была разрушена во время Второй мировой войны и восстановлена в 1957 году.

126

Пиккадилли-Серкус — площадь в центральной части Лондона, где находится одна из достопримечательностей английской столицы — памятник известному филантропу графу Шафтсбери, в просторечии называемый Эросом

127

Королевская академия — Королевская академия искусств, основанная в 1768 году и ежегодно летом устраивающая в Берлингтон-хаусе в Лондоне выставки современной живописи и скульптуры

128

..йоркширская проницательность и мудрость — имеется в виду, что прадед Киплинга со стороны отца был фермером в Йоркшире, северо-восточ-ном графстве Англии.

129

Уэслианские методисты — религиозное течение, отколовшееся в XVIII веке от английской церкви и названное по имени основателя методизма Джона Уэсли (1703—1791); проповедовало строгое соблюдение церковных заповедей и дисциплину

130

Магазин «Арми энд Нэйви» — лондонский универсальный магазин, первоначально обслуживавший офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.

131

Д.КС. — имеется в виду Джеймс Кеннет Стивен (1859—1892) — английский поэт и ученый, подписывавший свои произведения инициалами

132

Дафферин, Фредерик (1826—1902) — британский дипломат, занимавший много разных постов в британской колониальной империи, и в том числе пост заместителя министра по делам Индии (1864—1866), губернатора Канады, а в 1884 году назначенный вице-королем Индии

133

Бюро Кука — туристическое бюро в Лондоне с филиалами во многих городах и странах, основанное в 60-х годах XIX века Томасом Куком (1808—1892).

134

Мекка — город в Саудовской Аравии, главный религиозный центр ислама, с VII века священный город мусульман и место их хаджа.

135

Кейптаун — крупный город и порт на юго-западе Африки близ мыса Доброй Надежды

136

Мадейра — остров в Атлантическом океане у северо-западных берегов Африки, принадлежащий Португалии

137

Малайцы — распространенное раньше название народов, говорящих на языках индонезийской семьи

138

Родс, Сесил Джон (1853—1902) — английский государственный деятель, организатор захвата англичанами территорий в Южной и Центральной Африке, часть которых составила колонию Родезия (названную в его честь); в 1890—1896 годах премьер-министр Капской колонии, один из инициаторов англо-бурской войны 1899—1902 годов

139

Хобарт — город на юге острова Тасмания, административный центр этого австралийского штата

140

Грей, Джордж Эдвард (1812—1898) — британский колониальный служащий, первоначально путешественник и исследователь Западной Австралии, с 1840 года губернатор Южной Австралии, затем губернатор Капской колонии в Южной Африке, с 1861 года губернатор Новой Зеландии, а в 1877 году избран ее премьер-министром.

141

Сипаи — наемные солдаты из индийских крестьян в англо-индийской армии, возглавившие в 1857—1859 годах крестьянское восстание в Северной Индии против местных феодалов и английских завоевателей и, несмотря на жестокий террор и резню, добившиеся ряда важных реформ, и в том числе отмены крепостного права

142

Веллингтон — столица Новой Зеландии, расположенная на Северном острове.

143

Окленд — город и порт в Новой Зеландии на Северном острове.

144

Киви — птицы отряда бескилевых, бесхвостые, с неразвитыми крыльями и волосовидными перьями, водившиеся в Новой Зеландии и с 1927 года находящиеся под охраной государства.

145

Самоа — группа вулканических островов в Тихом океане

146

Стивенсон, Роберт Луис ( 1850— 1894) — английский писатель и поэт, автор приключенческих, психологических и исторических романов

147

Живым голосом, устно (лат.).

В высшей степени желательная персона (лат.).

148

«Проклятая шкатулка» — роман (1889), написанный Стивенсоном в соавторстве с пасынком Ллойдом Осборном (1868—1947), американским новеллистом и драматургом

149

Аделаида — город и порт в Австралии, административный центр штата Южная Австралия.

150

Коломбо — город и порт на острове Цейлон в Индийском океане (после 1972 года Шри-Ланка), в конце XIX века английская колония Цейлон

151

Павел (Савл) — ближайший из учеников Христа, который за заслуги перед христианством почитается как апостол и которому приписывается авторство ряда посланий в Новом Завете.

152

Мухаммед (ок. 570—632) — пророк, основатель одной из мировых религий — ислама, получивший откровения от Аллаха, собранные в священной книге мусульман Коране.

153

Исайя (IX век до н.э.) — древнееврейский пророк, ревностный проповедник учения бога Яхве и обличитель идолопоклонства.

154

Джеймс, Генри (1843—1916) — американский писатель, много лет проживший в Европе, автор социально-психологических повестей и романов, теоретик литературы

155

Акр—мера земельной площади, в системе английских мер равная 4046,86 м2

156

Криптомерия — вечнозеленое хвойное дерево семейства таксодиевых, произрастающее в Китае и Японии и выращиваемое также как декоративное растение

157

Новая Англия — общее название исторического района на северо-востоке США, который объединяет шесть штатов (Мэн, Новый Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Коннектикут и Род-Айленд), откуда началась колонизация Северной Америки англичанами. Центр Новой Англии — город Бостон.

158

.согласившись с Горацием, что на будущее полагаться нельзя — Киплинг имеет в виду ставшие крылатыми строки из стихотворения Горация: «Пока мы говорим, время бессовестно убегает — поэтому лови мгновение, никак не рассчитывая на будущее».

159

«Нада-Лилия» — имеется в виду роман Хаггарда (1892)

160

Наулахка (инд. «семь лахов рупий» = «семьсот тысяч рупий») — так должен был называться роман, который Киплинг собирался писать вместе с братом жены Уолкоттом Балестье, умершим в 1891 году; кроме того так назывался дворец, построенный для своей жены в Лахоре правителем империи Великих Моголов Джахангиром (1569—1627).

161

Вандомская колонна — монумент, установленный в 1806—1810 годах на Вандомской площади Парижа в честь побед Наполеона Первого, разрушен был как символ милитаризма в 1871 году согласно декрету Парижской Коммуны и восстановлен в 1875 году после ее поражения

162

Вермонт — штат на северо-востоке США, входящий в состав Новой Англии

163

Смитсоновский институт — одно из старейших государственных научно-исследовательских и культурных учреждений США, основанное в Вашингтоне в 1846 году на средства, завещанные английским ученым Джеймсом Смитсоном (1765—1829).

164

..его страна завладела Филиппинами — вмешавшись в 1898 году в борьбу Филиппин за освобождение от власти Испании, США в результате американско-филиппинской войны 1899—1901 годов превратили эту страну в свою колонию; суверенной республикой Филиппины были признаны в 1946 году.

165

Его «коньком» был тогдашний Египет — подавив в Египте национально-освободительное движение 1879—1882 годов, Великобритания оккупировала Египет и установила над ним протекторат. После Первой мировой войны Египет был провозглашен независимым королевством, но только в результате Июльской революции 1952 года оттуда были выведены английские войска, был национализирован Суэцкий канал, и Египет стал республикой.

166

...«оттяпал» Панаму у собрата-президента — в 1903 году Панама под давлением США вышла из состава объединенного государства Колумбия и провозгласила себя самостоятельной республикой, однако вскоре попала в полную зависимость от США, заинтересованных в контроле над Панамским каналом. Суверенитет Панамы над каналом установлен с 2000 года.

167

«Питекантропоид» (греч. «подобный обезьяночеловеку») — один из видов древнейших ископаемых людей, останки которых были найдены на острове Ява.

168

МакКлур, Сэмюэл Сидни (1857—1949) — американский журналист, ирландец по происхождению, создавший в 1884 году газетный синдикат, а позднее — журнал «МакКлурз», печатавший скандальные разоблачительные материалы

169

Прототип стивенсоновского Пинкертона — речь идет о персонаже романа «Морской мародер» (1891—1892) Р. Стивенсона, написанного им в содружестве с пасынком Ллойдом Осборном.

170

«Скрибнере» — издательская фирма, основанная в 1846 году Чарлзом Скрибнером (1821—1871) и управлявшаяся после его смерти его сыном Чарлзом (1854—1930); издавала журнал «Скрибнере Мэгэзин» и привлекала к сотрудничеству крупнейших американских и английских писателей того времени.

171

Бутлегер — торговец контрабандными или самогонными спиртными напитками, особенно в США в 1920—1933 годах во время действия федерального «сухого закона

172

Гарвардский профессор — профессор Гарвардского университета, расположенного близ города Бостон; основанный в 1636 году как колледж, в начале XIX века был реорганизован в университет; носит имя Джона Гарварда (1607—1638), завещавшего колледжу свое состояние и библиотеку.

173

Холмс, Оливер Уэнделл (1809—1894) — американский поэт, эссеист, профессор анатомии и физиологии

174

Олкотты — имеются в виду Луиза Мэй Олкотт (1832—1888), американская писательница и журналистка, автор романа «Маленькие женщины» (1868), и ее отец Амос Олкотт (1799—1888), американский философ, педагог и писатель

175

Гражданская война — война 1861—1865 годов между рабовладельческим Югом и капиталистическим Севером, в ходе которой Юг потерпел поражение и рабство негров было отменено.

176

Питман Уильям Дент — персонаж романа Стивенсона и Осборна «Проклятая шкатулка», художник-неудачник.

177

Хочешь жить в мире... — несколько измененная цитата из стихотворения Эмерсона «Решение».

178

Торки — морской курорт на юго-западе Англии на побережье пролива Ла-Манш

179

Дартмурские пони — выведенные в районе Дартмур (графство Девоншир) на юго-западе Англии низкорослые пони (высотой не более 122 см), используемые преимущественно для верховой езды детей.

180

Роттингдин — небольшая деревня в графстве Суррей на юго-востоке Англии к югу от Темзы.

181

Падубы — род вечнозеленых, реже листопадных деревьев и кустарников семейства падубовых, используемых как декоративные растения.

182

Микобер — персонаж романа Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда» (1849—1850), чудаковатый, никогда не унывающий неудачник.

183

Рид, Чарлз (1814—1884) — английский прозаик и драматург.

184

Джатака — жанр древнеиндийской литературы, в котором проза перемежается со стихами, а по содержанию произведения представляют собой сказки, исторические предания, притчи и т. п

185

если ты достиг красоты и ничего больше... — цитата из поэтической драмы Р.Браунинга «Фра Липпо Липпи» (1, 217).

186

«Атенеум» — лондонский клуб для интеллектуальной элиты — писателей, художников, ученых, основанный в 1824 году по инициативе Вальтера Скотта.

187

Британский музей — один из старейших и крупнейших музеев мира, открытый в Лондоне в 1759 году и обладающий собранием памятников первобытной, античной, средневековой культуры и искусства разных народов

188

«Карлтон» — ведущий лондонский клуб консерваторов, основанный в 1832 году герцогом Веллингтоном

189

Аддисон, Джозеф (1672—1719) — английский писатель, автор реалистических романов и нравоописательных эссе.

190

Джонсон, Сэмюэл (1709—1784) — английский лексикограф, критик, поэт и эссеист.

191

Босуэлл, Джеймс (1740—1795) — английский литератор, друг и биограф С. Джонсона

192

Джеймсон, Линдер Старр (1853—1917) — южноафриканский государственный деятель, врач, шотландец по рождению, участвовавший вместе с Родсом в экспедициях по захвату земель к северу от Трансвааля, вызвав недовольство буров в Трансваале; в 1895 году во главе небольшого отряда совершил налет на Трансвааль; отряд был окружен, и Джеймсон взят в плен; британское правительство, официально осудив его действия, предало Джеймсона суду в Англии: в 1896 году он был осужден на 15 месяцев тюрьмы, но после четырехмесячного заключения освобожден по состоянию здоровья

193

Бриллиантовый юбилей Великой Королевы — имеется в виду исполнившееся в 1897 году шестидесятилетие царствования (алмазный, или бриллиантовый, юбилей) английской королевы Виктории (1819—1901 (правила с 1837 года)

194

Чемберлен, Джозеф (1836—1914) — английский государственный деятель, в 1895 году министр по делам колоний в правительстве Великобритании, противник Гладстона и его политики в Ирландии.

195

Милнер, Алфред (1854—1925) — английский государственный деятель.

196

Капская провинция — колония, основанная на Крайнем юге Африки в 1652 году нидерландской Ост-Индской компанией и в 1806 году захваченная англичанами.

197

«Дейли Мейл» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году

198

Салливан, Артур (1842—1900) — английский композитор, органист, дирижер, педагог, автор популярных комических опер, которые писал в содружестве с писателем Уильямом Гилбертом (1836—1911).

199

Блумфонтейн — главный город бурской республики Оранжевое Свободное Государство

200

Сидни, Филип (1554—1586) — английский государственный деятель и поэт, автор пасторальных романов, теоретик искусства; присоединился к английским войскам в Нидерландах, где шла борьба против католической Испании, и был в 1586 году убит в одном из сражений.

201

цензор лорд Стенли, ныне Дерби — имеется в виду Эдвард Джордж Вилли-ерз Стенли (17-й лорд Дерби) (1865—1948), который во время англо-бурской войны был сначала пресс-цензором, а потом адъютантом при командующем английскими войсками лорде Робертсе.

202

бревет-майор — офицер, получивший патент на чин майора без изменения оклада

203

бранч-офицер — офицер специальной службы военно-морских сил, произведенный из старшин

204

По всем правилам искусства (лат.).

205

Претория — столица бурской республики Трансвааль, основанная в 1855 году и названная по имени руководителя колонии Андриеса Претори-уса (1798-1853)

206

Смэтс, Ян Христиан (1870—1950) — южно-африканский политический деятель, премьер-министр Южно-Африканского Союза в 1919—1924 и 1939—1948 годах, британский фельдмаршал

207

Бальфур, Артур Джеймз (1848—1930) — премьер-министр Великобритании в 1902—1903 годах, а также министр в ряде правительств страны

208

Армагеддон — согласно Библии (Откровение Святого Иоанна Богослова, XVI, 16) место, где в последнем сражении сойдутся силы Добра и силы Зла и Зло потерпит окончательное поражение

209

Дандоналд, Дуглас (1852—1935) — английский офицер, в 1899—1900 годах командовавший в Южном Натале кавалерийской бригадой

210

Большой сарай (нидерл.).

211

Басуты — в основном народ суто группы банту, проживающие в Басутоленде; в 1884—1886 годах это было владение Великобритании в Южной Африке, с 1966 года государство Лесото, анклав, со всех сторон окруженный территорией Южно-Африканской Республики.

212

Зулусы (зулу) — народ группы банту, проживающий в Южной Африке.

213

Матабеле — племена, проживавшие в Южной Африке, территории которых в конце 80-х годов XIX века были захвачены английскими колонизаторами во главе с Сесилом Родсом и получили название Южной Родезии (с 1980 года государство Зимбабве)

214

Как представитель криминальных классов... — Джеймсон обыгрывал то обстоятельство, что после провала рейда на Трансвааль в 1896 году он по постановлению суда четыре месяца провел в тюрьме

215

кафры (кафиры) — наименование, данное в XVIII веке бурами народам банту (главным образом, народу коса) в Южной Африке

216

Гинея — денежная единица, равная двадцати одному шиллингу, существовавшая в Англии до 1971 года и использовавшаяся при исчислении гонораров, оценке картин, скаковых лошадей и т. п.

217

Уилкокс, Уильям (1852—1932) — английский инженер, родившийся в Индии, проектировавший Асуанскую плотину в Египте и руководивший ее строительством в 1898 году

218

Асуанская плотина — плотина для гидроэлектростанции, построенная в 1898 году на реке Нил близ египетского города Асуан

219

Феллахи — в арабских странах оседлое население, занимающееся земледелием, крестьяне

220

Индийских ягодок (лат.).

221

Времена римского владычества — к началу контактов с римлянами в I веке до н.э. Британия была заселена кельтскими племенами, самым крупным из которых были бритты; их завоевание римлянами завершилось к III веку н.э. и сопровождалось строительством дорог и укреплений; в начале V века римские войска, должностные лица и колонисты покинули Британию.

222

Центурион — командир подразделения (центурии) легиона, основной ор-ганизационно-тактической единицы древнеримской армии

223

Армада (исп. «флот, эскадра») — Непобедимая Армада, крупный военный флот, созданный в 1586—1588 годах Испанией для завоевания Англии и потерпевший в 1588 году сокрушительное поражение от английского флота во время сражения в проливе Ла-Манш в условиях сильного шторма.

224

Яков Второй (1633—1701) — английский король из династии Стюартов (правил в 1685—1688 годах), пытавшийся восстановить абсолютизм и католическую религию и после низложения в результате государственного переворота тайно бежавший во Францию

225

Когорта — в Древнем Риме (со II века до н.э.) подразделение легиона, состоявшего из десяти когорт; насчитывало от 360 до 600 воинов

226

Победительница (лат.).

227

Стена — линия укреплений, построенная римлянами в Британии

228

Пикты — древние, по-видимому неиндоевропейские племена, населявшие Шотландию в IX веке; были завоеваны кельтскими племенами коттов, пришедшими в Шотландию из Ирландии.

229

домик периода Вильгельма и Марии — имеется в виду стиль архитектуры и мебели эпохи царствования старшей дочери Якова Второго Марии и ее супруга Вильгельма Третьего Оранского (1650—1702), призванных к власти после свержения Якова Второго

230

Полковник Нъюком — персонаж семейной хроники «Нькжомы» (1855) английского писателя и публициста Уильяма Мейкписа Теккерея (1811—1863), человек, руководствующийся высокими принципами, что в современном ему обществе имеет для его близких и его самого печальные последствия.

231

«Крэнфорд» — роман (1853) английской писательницы Элизабет Гас-келл (1810—1865), классическое произведение английской литературы XIX века

232

..«некий малыш по фамилии Робертс...» — подобный эпизод действительно имел место в военной карьере генерала Робертса, который спас английское знамя в сражении с сипаями и был за это награжден высшим военным орденом — Крестом Виктории

233

Ричмонд — город на юго-востоке США в штате Виргиния. Во время Гражданской войны 1861—1865 годов между Севером и Югом центр Конфедерации южных рабовладельческих штатов.

234

Ли, Роберт Эдуард (1807—1870) — главнокомандующий армией Конфедерации южных рабовладельческих штатов во время Гражданской войны в США.

235

«Нереконструированные мятежницы» — нераскаявшиеся, неперестроив-шиеся южанки, сторонницы Конфедерации. Реконструкция — термин американской историографии, означающий перестройку Юга США после Гражданской войны по пути капитализма и буржуазной демократии.

236

..присуждена Нобелевская премия по литературе — Киплинг был первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе (1907 году).

237

«мелкихлюдей без закона» — самоцитата Киплинга, строка из стихотворения «Последняя песнь» (1897

238

С самого начала (лат.).

239

В пустоте (лат.).

240

Наоборот (лат.)

241

Верь опытному (лат.).

242

Ананий — библейский персонаж, о котором в «Деяниях апостолов» (Новом Завете, V, 1—10) рассказывается, что он пытался утаить от апостолов часть денег, вырученных от продажи имения, и, будучи уличен в обмане апостолом Петром, «пал бездыханный»; в расширительном смысле Ананий — «обманщик, лжец»

243

Понтифик — в Древнем Риме член одной из важнейших жреческих коллегий, ведавшей общегосударственными религиозными обрядами, составлением календарей и т.п.; в расширительном смысле «высшее духовное лицо»

244

«Манчестер Гардиан» (после 1959 года «Гардиан») — ежедневная газета либерального направления, выходившая с 1821 года в Манчестере, ас 1961 года одновременно и в Лондоне.

245

чосеровская батская ткачиха — имеется в виду вдовушка из города Бата, похоронившая пять мужей и помышляющая о шестом, персонаж «Кентерберийских рассказов» (1387) английского писателя, основоположника современного литературного английского языка и английской литературы Джеффри Чосера (1345—1400).

246

С другой стороны (лат.).

247

«Харпере Мэгэзин» — американский ежемесячный журнал, издаваемый с 1850 года в Нью-Йорке фирмой «Харпере энд Бразерс» и публикующий политические и экономические материалы и литературные произведения

248

Черная Стража — Королевский хайлендский полк, мундиры солдат этого пехотного шотландского полка шьются из темной шотландки

249

Принц Уэльский — в Великобритании титул наследника престола, старшего сына монарха.

250

Неф — часть католического храма, представляющая собой вытянутое помещение, ограниченное с продольных сторон рядами колонн; в нефе обычно размещаются скамьи или стулья для молящихся.

251

второй день Рождества — 26 декабря, День рождественских подарков

252

Автор серии книг о Тарзане — имеется в виду американский писатель Эдгар Райс Берроуз (1875—1950), ставший широко известным благодаря серии книг о человеческом детеныше, воспитанном обезьянами (первая книга вышла в 1914 году), и благодаря фильмам по этим книгам.

253

«Запад есть Запад...» — строка из стихотворения Киплинга «Баллада о Востоке и Западе» (1889)

254

«Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал консервативного направления, основанный в Лондоне в 1841 году и названный по имени главного персонажа народного кукольного театра — неисправимого оптимиста Панча.

255

«Народ Книги» — выражение, подразумевающее, что древнейшая часть Священного Писания — Ветхий Завет представляет собой древнееврейские тексты, написанные на древнееврейском и отчасти арамейском языках

256

Бакл, Джордж Эрл (1854—1935) — английский литератор и журналист, работавший в газете «Таймс»

257

«Комический романс» (франц.).

258

Скаррон, Поль (1610—1660) — французский поэт и писатель, роман которого (1651—1657) представляет собой описание быта и нравов французского общества XVII века, увиденных глазами труппы странствующих комедиантов

259

Рассказ, сказка (франц.).

260

«Монастырь и очаг» — исторический роман (1861) английского прозаика и драматурга Чарлза Рида (1814—1884).

261

Палимпсест (греч.) — древняя рукопись, написанная на писчем материале, обычно пергаменте, после того как с него счистили прежний текст

262

Гастингс, Уоррен (1732—1818) — британский государственный деятель, с 1774 года генерал-губернатор Индии, по возвращении в Англию обвиненный в коррупции, но оправданный палатой лордов британского парламента

263

Знаменитый летчик — можно предположить, что имеется в виду американский летчик Чарлз Линдберг (1902-1974), совершивший в 1927 году первый беспосадочный перелет через Атлантический океан

264

Эпиграф — строфа из поэмы «Молодой и старый» английского священника и писателя Чарлза Кингсли (1819—1875)

265

Глоб-троттер (англ. букв, «тот, кто рысцой обегает земной шар») — ту-рист-обыватель и верхогляд. Глоб-тротгерами также англоиндийцы называли за глаза чиновников Министерства колоний, существовавшего в 1854—1960 годах, которые наезжали из Англии в индию в инспекторские командировки

266

На афганской границе было неспокойно... — стремясь захватить Афганистан, Англия вела на его территории ряд войн; вторая англо-афганская война 1878—1880 годов закончилась установлением контроля Англии над афганской внешней политикой, но не принесла умиротворения в регионе

267

Рангун — название столицы Бирмы (совр. Мьянма) до 1984 года, сейчас Янгон, порт в дельте реки Иравади, в 1862 году центр английских владений в Бирме.

268

Чотахазри (англо-инд.) — легкий утренний завтрак. Профессор — имеется в виду С.А.Хилл, метеоролог, преподаватель естественных наук в колледже в Аллахабаде, путешествовавший с Киплингом до Сан-Франциско

269

Ангостурская горькая — ароматная горькая настойка, первоначально производившаяся в мексиканском городе Ангостура

270

Пагода Шуэ-Дагоун — знаменитое буддийское мемориальное сооружение и хранилище реликвий в во'роде Рангун, основанное в V веке до н.э. и перестроенное в XIV—XVIII веках

271

Иравади — самая многоводная река в Бирме, начинающаяся в Китае и впадающая в Андаманское море.

272

Колония короны — колония, не имеющая самоуправления и управляемая из Великобритании

273

А именно (лат.).

274

Черут (чирута, инд.) — сорт сигар с обрезанными концами, манильская сигара

275

Физиогномика — наука о распознавании природных задатков человека по его физическим свойствам, утверждающая возможность определить характер человека и его принадлежность к тому или иному нравственному типу, исходя из его внешнего облика.

276

Нукер — первоначально (в XII—XIII веках) дружинник на службе у знатного монгола, впоследствии в расширительном смысле — слуга.

277

Даку (дакайт, инд.) — разбойник, бандит.

278

«...третий бирманский бал» — имеется в виду Третья англо-бирман-ская война 1885 года, в результате которой вся Бирма попала под власть англичан.

279

Бродяги джорди — грузовые морские суда, перевозящие уголь

280

Ниббана (нирвана) — центральное понятие буддизма и некоторых других восточных религий, цель человеческих стремлений, состояние полноты внутреннего бытия, отсутствия желаний, освобождение от оков плоти и необходимости перевоплощения.

281

Путсо (инд. саронг, дхоти) — распространенная в Юго-Восточной Азии одежда, обычно мужская, кусок ткани яркой расцветки, которым обертывают нижнюю часть тела наподобие юбки.

282

Томми (или Томас Аткинс) — прозвище английского солдата (от условного именования солдата в военном уставе)

283

Температура воздуха в каютах достигла 87 — указана температура по Фаренгейту, которая соответствует примерно 31° по Цельсию.

284

Лушай — горы в штате Ассам, на северо-востоке Индии на границе с Бирмой.

285

Нагота — истина, и она преобладает (лат.).

286

Джинрцкша — легкая двухколесная коляска, в которую впряжен рикша

287

Джозеф — Киплинг имеет в виду самого себя (Редьярд Джозеф Киплинг).

288

Батавия — прежнее (до 1949 года) голландское название столицы Индонезии Джакарты на острове Ява (по названию германского племени батавов, живших некогда в дельте реки Рейн и считающихся предками голландцев)

289

Парнелл, Чарлз Стюарт (1846—1891) — один из лидеров движения за ограниченное самоуправление Ирландии (гомруль) в рамках Британской империи в 70-80-х годах XIX века

290

Кедах — бывшее княжество на северо-западе полуострова Малакка на границе с Таиландом (сейчас штат в составе Малайзии).


Сиам — старое название государства Таиланд до 1948 года.

291

Брайт Джон (1811—1889) — английский государственный и религиозный деятель и публицист

292

Кантон — город и порт в дельте реки Чжуцзян, экономический центр Южного Китая (современное название Гуанчжоу)

293

Фриско (разг. сокр.) — Сан-Франциско

294

Обидикут — бог похоти, упоминаемый в трагедии Шекспира «Король Лир» (акт IV, сцена 1)

295

«Том и Джерри» (полное название «Жизнь в Лондоне, или Дневные и ночные сцены Джерри Хоторна, эскв., и Беспутного Тома») — роман (1821) английского писателя и спортивного журналиста, знатока английского сленга Пирса Эгана-старшего (1772—1849

296

Ама (англо-инд.) — на Востоке няня, кормилица

297

Альма Тадема, Лоуренс (1836—1912) — английский художник голландского про-исхожденияб член Королевской академии художеств, писавший картины на античные и мифологические сюжеты в строго академической манере

298

Портлендский цемент (портландцемент) — гидравлическое вяжущее вещество, применяемое в строительстве

299

Золотые Ворота — пролив, соединяющий бухту города Сан-Франциско с Тихим океаном

300

Дэнди — разновидность паланкина, носилки в форме кресла или ложа, укрепленные на двух длинных шестах

301

Сегодня мне, завтра тебе (лат.).

302

Вы уже знакомились с Конституцией Японии ? — имеется в виду, что первая Конституция Японии была принята в 1889 году; в соответствии с ней Япония становилась конституционной монархией.

303

Оби (япон.) — широкий шелковый пояс

304

в греческой мифологии Прометей — титан, похитивший у богов с Олимпа огонь для людей и жестоко наказанный за это богами; в основе сравнения, очевидно, в обоих случаях «щедрый дар людям».

305

Такэнома (япон.) — ниша в японском доме

306

Эбеновые волосы — иссиня-черные волосы, черные с зеленоватым отливом; некоторые виды произрастающих в тропиках деревьев семейства эбеновых имеют темно-зеленую или черную древесину, которая хорошо полируется и идет на изготовление мебели, музыкальных инструментов и т.п.

307

Столовое вино (франц.).

308

Понятно (франц.).

309

Даймё (япон. ист.) — титул феодального или военного вождя

310

Вне конкурса (франц.).

311

Кришна — персонаж древнеиндийского эпоса, божественный пастух; в индуизме одно из воплощений великого Бога-охранителя Вишну

312

Кали — в индуизме жена одного из трех верховных богов — Шивы, богиня, олицетворявшая рождение и смерть всего живого и изображавшаяся в грозном, устрашающем облике.

313

Теннил, Джон (1840—1914) — английский карикатурист и иллюстратор книг, создавший в частности иллюстрации к сказочной повести «Алиса в Стране чудес» (1865) английского писателя Льюиса Кэрролла

314

По поводу (франц.).

315

Вдвоем (франц.).

316

Леди Годива — героиня английской исторической легенды, которая в 1040 году, чтобы избавить жителей города Ковентри от новых податей, введенных ее супругом, проехала обнаженная на лошади по улицам города, прикрытая лишь своими длинными волосами

317

«О смелый новый мир...» — слова Миранды, дочери Просперо, из трагикомедии Шекспира «Буря» (1612—1613, акт V, сцена 1).

318

Сямисэн (япон.) — японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни с длинной шейкой

319

«Киска в углу» — детская игра, в которой водящий старается занять пустой стул, пока игроки перебегают с места на место

320

Сатсума (япон.) — японская глазурованная посуда

321

ВИЖД(сокр.) — Восточно-Индийская железная дорога

322

Согласно возникшим обстоятельствам (лат.).

323

эта температура соответствует 30° по Цельсию

324

Канченджанга — вершина в Гималаях на границе Непала и Индии, достигающая высоты 8585 м

325

Тибетское молельное колесо — колесо является одним из важных символов тибетского буддизма, выполняя многоплановую религиозную функцию: помогает устанавливать контакт с духами (колесо времени), обозначает основные понятия буддизма (колесо Закона, колесо сансары); тибетский язык не родствен санскриту и принадлежит к китайско-тибетским языкам, но использует письмо, восходящее, как и деванагари, к письму брахми

326

Мартингалы — ремни, не позволяющие лошади вскидывать голову

327

Подперсья — нагрудные ремни, удерживающие седло от сползания вниз

328

Мундштук — металлическая часть уздечки, применяемая дополнительно к удилам для управления лошадью, обычно в армейской кавалерии

329

«Вы помните картинку из «Алисы в Стране чудес»... — речь, в действительности идет о второй книге Льюиса Кэрролла «В Зазеркалье» (1871), где в начале VII главы описываются двигающиеся по лесу солдаты, нетвердо стоящие на ногах, и падающие с лошадей всадники, а в главе VIII — Белый рыцарь, обвешанный массой совершенно ненужных вещей и еле сидящий на лошади

330

Что вы думаете о пересмотре Американского договора? — речь идет о договоре 1854 года об открытии для американских кораблей портов Симода и Хакодате, который Япония была вынуждена подписать под угрозой пушек — к берегам Японии была послана эскадра под командованием коммодора Мэтью Перри

331

«...размышлял об осле, который фигурирует у Стерна» — имеется в виду эпизод из романа «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768) английского писателя Лоренса Стерна (1713—1768), в котором рассказывается об осле, не выдержавшем тягот жизни паломников и сдохшем

332

Ронин (япон. ист. букв, «изгой») — самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена

333

«Ом» и «Шри» — магические восклицания в индуизме

334

Шилоа — место на юго-западе штата Теннесси, где в 1862 году шли бои между войсками северян и южан; сейчас Национальный военный парк.

335

Уитакер — ежегодный английский справочник общей информации, в том числе и о зарубежных странах, издающийся с 1868 года и названный по имени первого издателя Джозефа Уитакера (1820—1895)

336

Пустыня Биканер — пустыня на северо-западе Индии возле города Биканер

337

«Сэвидж» — имеется в виду артистический клуб актеров, художников, эстрадных артистов и т. п., созданный в Лондоне в 1857 году

338

Комитет Бдительности (амер. ист.) — группа лиц, без официальной санкции и законного основания бравшая на себя установление порядка и «законности» в каком-либо месте.

339

Брайс, Джеймс (1838—1922) — британский государственный деятель, бывший послом в США в 1907—1913 годах, профессор гражданского права в Оксфордском университете, опубликовавший в 1888 году книгу «Американское государство»

340

«Клаудленд» (англ.) — заоблачная, вымышленная, сказочная страна.

341

В пути (франц.).

342

Друри Лейн (театр «Ройал») — один из ведущих музыкальных театров Англии.

343

Мадронья (исп.) — земляничное дерево, род вечнозеленого дерева или кустарника семейства вересковых с похожими на землянику съедобными плодами.

344

Гемлин — здесь и далее упоминаются персонажи рассказов Брета Гарта

345

Джон Булль — типичный англичанин, прозвище, восходящее к имени английского фермера в сочинении «История Джона Булля» писателя и врача при дворе королевы Анны Джона Арбутнота (1667—1735).

346

Настоящая дорога (исп.).

347

Бахадур (инд. букв, «герой») — принятый в Индии почетный титул, используемый как почтительное обращение или прибавляемый к имени.

348

..бросая на дорогу взгляды сестры Анны... — в сказке французского писателя Шарля Перро (1628—1703) «Синяя Борода» седьмая жена Синей Бороды Изора, узнав о грозящей ей смерти, призывает на помощь братьев, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, поминутно спрашивает, не видно ли их на дороге.

349

«Кьюнард» — крупная английская судоходная компания, обслуживающая линии между Великобританией и Северной Америкой; была основана в 1839 году и названа по имени основателя Сэмюэла Кьюнарда (1787—1865)

350

И вот (франц.).

351

В массе (франц.).

352

Когда Чайлд Роланд пришел в Черную башню... — имеется в виду поэма Роберта Браунинга «Чайлд Роланд пришел в Черную Башню», основанная на старинной легенде (ср. также трагедию Шекспира «Король Лир», акт IV, сцена 2,185).

353

на мотив «Джона Брауна» — имеется в виду созданная в период борьбы за освобождение негров в США песня-марш аболиционистов «Тело Джона Брауна лежит в могиле, /Но мы идем вперед», посвященная Джону Брауну (1800—1859), американскому фермеру, боровшемуся против рабства негров, схваченному плантаторами во время одного из рейдов и повешенному

354

Бронко — небольшие дикие или полуобъезженные лошади на американском Западе

355

Буффало Билл (настоящее имя Уильям Фредерик Коди, 1846—1917) — американский ковбой, ставший менеджером циркового ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшего в Европе и Америке

356

Мормоны — религиозная секта, обосновавшаяся в штате Юта и создавшая здесь в 1848 году своеобразное теократическое государство. Учение мормонов — эклектическая смесь положений иудаизма, христианства, ислама и других религий, включая положение о многоженстве

357

Элайджа Погром — персонаж романа Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чэзлвита» (1843—1844), американский конгрессмен, произносивший напыщенные речи о великом будущем Америки (т. 2, глава XXXTV)

358

Тэлмадж, Томас (1839—1902) — американский религиозный деятель пресвитерианской церкви

359

Махаджан (инд.) — ростовщик, торговец, банкир, обычно индуистского или джайнского вероисповедания

360

Верь опытному (лат.).

361

Джонстаунская трагедия — имеется в виду сильное наводнение 1889 года, уничтожившее город Джонстаун, штат Пенсильвания

362

Мэлл — широкий бульвар в Лахоре, соединявший европейское поселение со старым городом

363

Буффало — город на северо-востоке США в штате Нью-Йорк

364

этот «парень Клеменс» — имеется в виду Марк Твен, чье настоящее имя и фамилия — Сэмюэл Ленгхорн Клеменс

365

Кисмет (араб.) — рок, судьба, понятие, означающее у мусульман все превратности человеческой жизни

366

Роберт — можно предположить, что имеется в виду Роберт Луис Стивенсон и его опубликованный в 1889 году роман «Проклятая шкатулка»

367

Сандвичевы острова — старое название Гавайских островов, архипелага из 24 островов в Тихом океане; сейчас штат США

Загрузка...