Примечания

1

Лира — итальянская монета, то же, что французский франк, по номинальной стоимости — 25 копеек.

2

Ферула — линейка, которою били по ладоням ленивых и непослушных учеников.

3

Эвтерпа — муза лирического песнопения и музыки.

4

Начало Горациевой оды «К друзьям», переведенное Фетом так: «Теперь давайте пить и вольною пятою — о землю ударять»…

5

Туф — отвердевшие вулканические пепел и шлак.

6

Атриум — крытый портик для семьи и гостей.

7

Сакрариум — каплица с домашними богами, пенатами, Ларариум — киот с изображениями домашних богов, ларов.

8

Перестиль — окруженный колоннадой внутренний дворик.

9

Руны — древние скандинавские письмена.

10

Bjorn по-шведски — медведь.

11

Здесь игра слов: bond по-шведски — и пешка, и крестьянин.

12

Острова Оркнейские или Оркадские.

13

Берсерки у древних норманнов, составляли особую почетную стражу, схожую, по своему бесчеловечному неистовству, с опричниками царя Иоанна Грозного.

14

Валгалла — жилище богов.

15

Thiofr (вторая половина имени Фритиофа) по-исландски означает вор.

16

Этот эпизод, особенно удавшийся в стихотворной передаче академика Грота, приводится нами в подлиннике, в несколько сокращенном лишь виде.

17

Фрея — богиня красоты.

18

Роота — одна ив Валькирий, дев-щитоносиц Одина.

19

Один — отец богов, вместе с тем, в особенности, и бог войны и охоты.

20

Настранд — жилище мертвецов.

Загрузка...