Примечания

1

Ульстер — длинное свободное пальто (обычно с поясом).

2

Больше 500 тысяч франков. (Примеч. автора.)

3

Инкассатор — кассир, перевозящий ценности из местных отделений в центральное учреждение.

4

Древние парфяне во время битвы имитировали отступление и, заманивая врагов, пускали в них стрелы. Парфянская стрела — предательский, коварный удар.

5

Скотленд-Ярд — центральное управление лондонской уголовной полиции.

6

Дагомея — французская колония в Африке, на берегу Гвинейского залива (современное название — Бенин).

7

Здесь и далее, говоря о Нигере, автор имеет в виду реку.

8

Позднее эта колония стала называться Сенегалом.

9

Нынешнее название — Мали.

10

Подражание латинскому выражению «Рах romana» — «римский мир», означавшему то умиротворение или спокойствие, которое римляне, по их мнению, приносили завоеванным народам.

11

Моси — историческая область в центральной части современной республики Буркина-Фасо.

12

Гурма — историческая область в пограничных районах Республики Мали, Буркина-Фасо и Республики Нигера.

13

Бургу (правильнее: Боргу) — историческая область в Республике Бенин (бывшей Дагомее).

14

Самори (1870–1898) — глава одноименного государства, занимавшего обширную площадь к северу от Гвинейского залива.

15

Латинская пословица, означающая: «Оружию подобает почет!»

16

Шарф — знак различия у французских официальных лиц.

17

Англия была покорена норманнским герцогом Вильгельмом Завоевателем в 1066 году.

18

Атавизм — появление наследственных признаков через много поколений.

19

Ашанти — народ (около 600 тыс. человек), населяющий центральные районы Ганы. В XVII–XIX веках существовало государство Ашанти (федерация ашанти с денкера и другими соседними народами), которое в 1896 году было захвачено англичанами. После подавления восстания ашанти в 1900 году территория федерации стала частью британской колонии Золотой Берег.

20

Флибустьеры — морские разбойники.

21

Бамбара (или бамана кома) — язык народа бамбара (современная численность около 1 млн. чел.), живущего в Республике Мали.

22

Оливковая ветвь — символ мира.

23

Этнография — народоведение, изучение культуры народов всех частей света.

24

Арьергард — отряд, замыкавший колонну в походе.

25

Английское кафе — одно из лучших кафе Парижа.

26

Метрдотель — распорядитель в ресторане.

27

Термиты — крупные насекомые — до двух сантиметров длины; живут большими «общинами». Термитов иногда неправильно называют муравьями.

28

Элегия — в романтической поэзии конца XVIII–XIX веков это стихотворение свободной формы и интимно-грустное по теме.

29

Корнишоны — маринованные огурчики.

30

Колониальный шлем — белый, полотняный головной убор для защиты от жарких лучей солнца.

31

Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя». На русский язык переведена И.А. Крыловым.

32

Лувр — здесь: название одного из богатых парижских магазинов.

33

Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая: «По одному суди о всех».

34

Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.

35

Фанданго — испанский народный танец.

36

Каури — местная денежная единица, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. — (Примеч. авт.) Каури — особый вид раковин.

37

Сантим — сотая часть франка.

38

Экс — город в Провансе, где имеются минеральные источники.

39

Сейчас от Конакри до Канкана проходит железная дорога (длиной 662 километра).

40

По греческой легенде, микенский царь Атрей из ненависти к своему брату Фиесту приказал убить двух его сыновей, приготовить из них кушанье и подать его на пиру Фиесту, который съел его, ничего не подозревая.

41

Кале — французский порт на берегу пролива Ла-Манш, ближайший к Англии.

42

Ошибка в терминологии: кайманами называют пресмыкающихся из отряда крокодилов, обитающих в Южной и Центральной Америке.

43

Прованс — историческая область на юге Франции.

44

По современным представлениям, Джоли6а — название истока Нигера.

45

Мило — один из притоков Нигера.

46

Феномен — непонятное, необычайное явление.

47

Очевидно, автор имеет в виду районы вокруг селения Хомбори в исторической области Гурма (в современной малийской области Мопти).

48

Высший довод (лат.).

49

Амулет — маленький предмет, будто бы предохраняющий от болезни, ран, «дурного глаза» и т. д.

50

Елисейские поля — одна из лучших улиц Парижа.

51

Дугутигуи — старшина.

52

Calamus (лат.) означает камыш, тростник: впоследствии стало означать перо.

53

Полишинель — петрушка, клоун.

54

Гермес — по греческой мифологии — вестник богов, символ скрытности.

55

Термиты и муравьи не имеют ничего общего; в систематике насекомых их относят к различным подотрядам: термитов — к таракановым, муравьев — к перепончатокрылым.

56

Наполитен — одно из парижских кафе.

57

Френолог — специалист в области френологии, науки, отыскивающей зависимости духовного склада человека и его способностей от формы черепа и развития отдельных участков головного мозга.

58

Капуя — город в Южной Италии; в древности там вели праздную, изнеженную жизнь войска карфагенского полководца Ганнибала. Ханаанская страна, по библейской легенде, обладала необычайным изобилием плодов земных.

59

Юпитер (Зевс) — бог грома у древних, живший, по их верованиям, на горе Олимп.

60

Артрит — воспаление суставов.

61

С того времени, когда развернулись описанные здесь события, область, расположенная к западу от Гао-Гао, наконец исследована. Продолжение рассказа объяснит, почему там не найдено следов города, о котором идет речь. (Примеч. авт.)

62

По библейской легенде, Бог наказал возгордившихся строителей Вавилонской башни (они хотели довести ее де небес) тем, что заставил всех говорить на разных языках.

63

Ред-Ривер (англ.) — Красная река.

64

По католическому вероучению, души умерших, прежде чем попасть в рай, содержатся в чистилище более или менее долгое время, смотря по количеству грехов.

65

Сейчас планерами называются безмоторные самолеты.

66

Эспланада — площадь перед большими зданиями.

67

Жоко (фр.) — орангутан.

68

Альбион — поэтическое название Англии.

69

Полиглот — человек, говорящий на многих языках.

70

Будущий украинский гетман Мазепа был в молодости привязан одним польским шляхтичем к коню, лицом к хвосту, после чего коня выпустили в степь.

71

Древняя греческая легенда рассказывает, что художник Дедал и его сын Икар, слепив восковые крылья, летали на них.

72

Машикули — навесные бойницы, закрытые сверху и с боков.

73

Сильвио Пеллико — итальянский политический деятель первой половины XIX века: много лет сидел в австрийских тюрьмах. Написал книгу «Мои темницы».

74

Сатрап — в древней Персии начальник области. Сейчас это слово означает жестокого, самовластного начальника, самодура.

75

Уэдами в Африке называются русла высохших рек.

76

Гораций — (65-8 гг. до н. э.) — знаменитый римский поэт.

77

Сборник стихов Виктора Гюго, вышедший в 1853 году.

78

Корнель Пьер (1606–1684) — знаменитый французский драматург.

79

Гекатомба — массовое убийство людей.

80

Арабески — сложный орнамент, основанный на прихотливом переплетении геометрических и растительных мотивов.

81

Нефрит (от греч. нефрос — почки) — в древности верили, что нефрит излечивает от болезни почек, минерал очень разнообразных цветов — молочно-белый, желтый, зеленый, темно-красный. Высоко ценится в Китае как символ совершенства и чистоты.

82

«Драконов глаз» (кит. Лун-янь) — китайский орешник, вечнозеленое дерево, достигает большой высоты, желто-белого цвета. Плод покрыт скорлупой. Ядро белое, очень сладкое. Дерево растет в провинциях Гуандун и Фуузянь.

83

Личжи — один из наиболее популярных фруктов Южного Китая. Растение — полутропическое. Плоды едят свежими, высушенными, консервированными.

84

Шаосинское — превосходное рисовое вино, изготовляемое в городе Шаосине.

85

Бодхидхарма («Голубоглазый брамин»; ум. 528-й или 535 г.) — последний Западный и первый Восточный патриарх (глава) буддийской церкви. В 520 (526) году по морю прибыл из Индии в Кантон. Приглашенный императором У-ди династии Лян в Нанкин, оскорбил этого набожного государя, сказав ему, что подлинные заслуги не в делах, но в чистоте и мудрости в соответствующем сочетании. Вынужденный бежать в Лоян, Бодхидхарма переправился через вздувшуюся р. Янцзыцзян, как гласит легенда, на стволе бамбука или тростника. В Лояне в монастыре Шаолиньсы (на горе Суншань) девять лет просидел, глядя в стену, погруженный в самосозерцание. Согласно легенде, из век, которые Бодхидхарма отрезал себе, вырос первый чайный куст.

86

Манишка — бельевой нагрудник под жилет.

87

Чжуцзян — река на юге Китая, впадающая в Южно-Китайское море, в переводе — Жемчужная.

88

Малайцы — общее обозначение для некоторых народов Юго-Восточной Азии.

89

Маньчжуры — коренное население нынешнего Северо-Восточного Китая, в XXII веке завоевали Китай и основали династию Цин-Читая.

90

Денди — великосветский щеголь.

91

Кули (по-тамильски — «заработки», по-китайски — «горькая сила») — название чернорабочих — грузчиков, носильщиков, землекопов.

92

Династия Мин правила Китаем в 1368–1644 годах.

93

В действительности за помощью к Доргуню, регенту при малолетнем маньчжурском государе Фулине, обратился не минский император, а военачальник У Саньгуй. Фулинь по восшествию на китайский престол правил под девизом «Шунь чжи» — «Благословенное правление».

94

Тайпин — в переводе с китайского означает «великое благоденствие».

95

Верховным руководителем тайпинов был Хун Сюцюань.

96

Люцю — на современных картах Рюкю.

97

Пагода — буддийское культовое сооружение.

98

Сучжоу-Крик — так американцы и европейцы называли реку Сучжоу (или Усцы). Шанхай расположен при слиянии рек Сучжоу и Хуанау (Вампу).

99

Джонка (малайск. «джонг», искаж. кит. «чуань» — судно) — деревянное парусное грузовое двух-четырехмачтовое судно речного и прибрежного морского плавания, распространенное в Юго-Восточной Азии. Нос и корма у джонки высоко подняты, парус квадратной формы.

100

Бонза — буддийский священнослужитель.

101

Лама — священнослужитель ламаистской веры.

102

Таэль (лан) — около 31,25 г. В Китае серебро обращалось не в виде монет, а в виде слитков, определенного веса и формы.

103

В 1839–1842 годах произошла первая «опиумная война» между Китаем и Великобританией; закончилась подписанием 28 августа 1842 года Нанкинского договора.

104

По завоеванию Китая маньчжурские правители заставили китайцев носить косу. Эта практика прекратилась после свержения маньчжурского господства в 1911 году.

105

Терракота — неглазурованные керамические изделия из обожженной глины (посуда, вазы, скульптуры, облицовочные плитки).

106

Ян — одна из самых распространенных фамилий в Китае, часто употребляется как имя нарицательное.

107

Пайлоу — почетные ворота или арка. Мемориальные арки ставились; в честь верных подданных государства, которые погибли на войне; чиновников, имевших хорошую репутацию, местных деятелей, отличавшихся добродетелью и своими познаниями; семей, проживших одним кланом четыре или пять поколений; лиц, имевших высшую ученую степень; женщин, которые были убиты или совершили самоубийство, защищая свою добродетель; вдов, которые, спасаясь от принуждения снова выйти замуж, убивали себя или прибегали к самосожжению с телом мужа.

108

Хуан Цюань (903–968) — художник, рисовал цветы и птиц. Однажды к государю династии Сун принесли в подарок ястребов, которые приняли изображенных Хуан Цюанем фазанов за живых и набросились на них.

109

Гуанинь (санскр. Авалокитешвара) — божество, спасающее людей от всевозможных бедствий; кроме того, наделяется функциями родовспомогательницы и покровительницы женской половины дома.

110

Последнее утверждение Ж. Верна не соответствует действительности.

111

Видимо, автор имеет в виду Хун Сюцюаня, провозгласившего Небесное государство великого спокойствия (Тайпин тяньго).

112

Туника — род длинной рубахи (до колен или лодыжек).

113

Паланкин — вид ложа или кресла, несомого людьми, средство передвижения знатных людей. Были различного вида: открытые и закрытые; для сидячего и полулежащего положения, на одно и два лица, простые и роскошно украшенные.

114

Харакири — вульгарное от «сэппуку»; японское ритуальное (обрядовое) самоубийство.

115

Пагода Лун Хуа (Цветы дракона) построена примерно в III веке. Имеет семь этажей; по буддийским поверьям нечетное число — счастливое.

116

Имеется в виду Маньчжурия.

117

Стихи даны в переводе С. Соложенкиной.

118

Династия Цин — правила Китаем в 1644–1911 годах. Основателем дома Цин были не китайцы, представители маньчжурской знати.

119

Янь-ван (будд. ямараджа, иначе Янь-узинь, Янь-лован) — повелитель подземного царства, царь чертей.

120

Притча во языцех — предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов.

121

Двести тысяч долларов — один миллион французских франков.

122

Хун У — девиз правления (1368–1398) минского государя Чжу Юаньчжана. В юности он был буддийским монахом. Возглавил восстание против монгольской династии Юань.

123

Ханькоу — ныне стал частью г. Ухань.

124

Лаохэкоу — торговый центр на реке Хат, притоке реки Янцзыуэли.

125

Гуанлофу — в действительности города с таким названием в описываемое время в Китае не существовало.

126

Фанчэн — на самом деле этот город сухопутный.

127

Гаолян — злак, вид сорго.

128

В современном написании — Сиань.

129

От Сиани Вэйхэ течет почти прямо на восток вплоть до впадения в Хуанхэ.

130

В русской традиции это грандиозное сооружение называется Великим каналом.

131

Современное название провинции — Хэбэй.

132

Кунжут — род однолетних и многолетних травянистых растений семейства сезамовых или иначе — кунжутных. Семена кунжута идут в пищу, используются для изготовления масла, употребляются в медицине.

133

Тунчжоу — сейчас называется Тунсянь.

134

Имеется в виду Янь-ди (Бог пламени) — древнекитайский Бог солнца, повелитель Юга, пламени, Бог лета, владыка половины Поднебесной.

135

Сапек — слово, употребляемое французами, применялось к китайской медной разменной монете (чох). В действительности сапек — мелкая монета, употребляемая в Тонкине, Французском Индокитае.

136

Балюстрада — ограждение лестниц, террас, балконов, состоявшее из ряда фигурных столбиков (балястр), соединенных сверху горизонтальной балкой или перилами.

137

Срединное море — озеро Чжунхай; на самом деле дальше описывается парковый ансамбль Бэйхай, расположенный на берегу одноименного озера (Северного моря).

138

Имеется в виду храм Байтасы (Храм белой пагоды), построенный в 1651 году.

139

Бэйтан (Северная церковь) — католическая церковь.

140

Храм владыки Неба — принципиально неверно: небо — владыка всего сущего, и над ним никто не владычествует. Правильно — Храм Неба.

141

Подразумевается Улунтин (Павильоны пяти драконов), строившиеся в 1522–1566 годах.

142

Неточность автора: Храм вечного покоя (_кит._ Юнъаньсы) — иное название храма Байтасы.

143

Ворота Умэнь, но Ж. Верн неправ: в стене Запретного города сделано четверо ворот.

144

Главный дворцовый павильон Запретного города называется по-китайски Тайхэдянь, что переводится как Дворец высшей гармонии.

145

Нэйг — при цинской династии — Государственный совет; соответствует европейскому кабинету министров. Внешнеполитическое ведомство (Цзунлиямэнь) было коллегиальным учреждением. Князь Гун был одним из членов этого ведомства, формально не являясь министром внутренних дел. М. Т. Шутце в своей книге «Пекин и Северный Китай» приводит примечательный эпизод, характеризующий господина Гуна:

«Это было в 1870 году во время кровавой франко-прусской войны. Князь Гун в честь какого-то события решил нанести визиты в дипломатические миссии иностранных государств. Свое турне китаец начал с посещения главы французского представительства графа Рошуара. Высокому гостю рассказали о поражении французской армии под Седаном. Принц Гун обратился к одному из сопровождающих: „Сообщите прусскому поверенному, что я буду у него только завтра“. Повернувшись к графу Рошуару, принц продолжил: „Я не могу в один день выразить соболезнование Франции и поздравить с победой представителя Пруссии“». (Примеч. авт.)

146

Сянь Фэн — годы правления (1851–1861) императора, имя его — Ичу.

147

Храм тибетской архитектуры — ламаистский храм Юнхэгун.

148

Был разрушен французскими и английскими войсками.

149

Неточность автора: Храм Неба — архитектурный комплекс во Внешнем городе, бывшем пригороде Пекина (строился в 1420–1530 гг., перестроен в XVIII–XIX вв.); главным зданием этого комплекса является деревянная ротонда с трехъярусной крышей (общей высотой 38 м), построенная в 1420-м и восстановленная в 1889 году; это главное строение комплекса называется Циняньдянь (Храм молитвы за богатый урожай).

150

Цзяйтянь (Дэ-цзун), внук вдовствующей императрицы Цыси, объявлен ею императором в 1874 году после таинственной смерти ее сына, императора Цзайчуня. Девизом правления нового властителя было избрано выражение Гуан Сюй, что переводится с китайского как «Продолжение блеска».

151

Тун Чжи — девиз правления (1862–1874) государя Цзай Чуня.

152

Чиновные должности в императорском Китае делились на 9 классов (пинь), которые, в свою очередь, делились на две степени — старшую и младшую. Ханьлинь — полное название Ханьлинь юань (Ханьлинь — лес кисточек, юань — палата). Это учреждение, объединявшее национальную академию и литературное училище. Термин «Ханьлинь» использовался в VIII веке для обозначения общества ученых, выполнявших обязанности писцов при императоре. Юань, или палата, была основана позднее.

153

В действительности согласно китайского обычая после молитвы, выражения почтения предкам и взаимных поклонов молодые из бокалов, связанных красной тесьмой, пьют смесь вина с медом, обмениваются бокалами и снова пьют.

154

Феникс (кит. фэнхуан) — сказочная птица, в старости сжигающая себя и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной; символ вечного возрождения. По представлениям китайцев, феникс имел большое влияние на появление детей. Появляется, по поверьям китайцев, во времена мира и процветания.

155

Ошибка Ж. Верна: Фунин — сухопутный город, расположенный примерно в 20 км от берега моря; ближайший к нему приморский город — Бэйдайхэ, ближайший порт — Циньхуандао.

156

Байхэ, Юндинхэ и другие более мелкие реки сходятся в Тяньузине и составляют Хайхэ (Морскую реку).

157

Бакен, бакан — плавучий знак, устанавливается на якоре для обозначения навигационных опасностей на пути следования судов или для ограждения фарватеров. Фарватер — безопасный в навигационном отношении проход по водному пространству (реке, озеру, морю, проливу и др.), характеризующийся достаточными глубинами и отсутствием препятствий для судоходства.

158

В настоящее время — залив Бохайвань.

159

Моряки-каботажники — моряки, совершающие каботажное плавание. Каботаж — прибрежное плавание обычно между портами одной страны. Различают большой каботаж между портами разных морей и малый — между портами одного моря.

160

На самом деле речь идет, как уже сказано, об устье Хайхэ.

161

Капитан Бойтон — Бойтон Павел (род. в 1848 г.) — капитан одного американского корабля, приобрел известность как искусный пловец. Усовершенствовал костюм для пловцов, созданный Мерриманом. В этом костюме Бойтон 28 и 29 мая 1875 года переплыл Ла-Манш от мыса Гри-Иес до Дувра.

162

Совсем наоборот: акул прежде всего привлекают движущиеся у поверхности объекты, причем, чем активнее движение, чем больший шум исходит от живого существа или предмета, тем скорее появляются акулы.

163

Морские свиньи — дельфины.

164

Так китайцы называют Великую Китайскую стену. Она находится в 20–25 км севернее Фунина.

165

Чанчэн — в буквальном переводе с китайского — Длинная китайская стена, то есть Великая Китайская стена.

166

Великая Китайская стена тянется почти на пять тысяч километров (полностью не сохранилась). Первые участки ее строились для защиты от кочевников Центральной Азии в IV веке до нашей эры. Работы по достройке и укреплению продолжались до XV века включительно. Стена протянулась от побережья Ляодунского залива (застава Шаньхайгуань возле современного города Циньхуандао) до заставы Цзюйюнгуань (на западе современной провинции Ганьсу). Высота стены доходила до 6,6 м (с зубцами — до 10 м), ширина — от 6,5 м в основании и до 5 м наверху.

167

Dumas О. Jules Verne, Lyon, 1988, р. 160.

168

Брандис Е. П. Жюль Верн. Ленинград, 1963, с. 327.

169

Costello Р. Jules Verne. London, 1978, р. 209.

170

Buisine A. Machines et energetique Dans: Jules Verne 3: machines et imaginaire, Paris, 1980, p. 29.

171

Жюль Верн Ж. Жюль Верн. М., 1978, с. 419.

172

Soriano М. Jules Verne. Paris, 1978, р. 257.

173

См. подробнее: Soriano М., op. cit.

174

Жюль-Верн Ж., цит. соч., с. 242.

175

Жюль-Верн Ж., цит. соч., там же.

Загрузка...