Примечания

1

Мальпост – почтовая карета, перевозившая пассажиров и легкую почту.

2

Спускайтесь же, наконец! (фр.).

3

Страдании (фр.).

4

Дормез – дорожная карета, в которой можно лежать вытянувшись.

5

Особо отличившиеся выпускницы женского дворянского института при Смольном монастыре (Петербург) награждались шифром – знаком отличия в виде вензеля императрицы.

6

Здравствуйте, тетушка! (фр.).

7

Здравствуйте, кузен! (фр.).

8

Роман (1850) Ч. Диккенса.

9

Карсельская лампа – разновидность масляной лампы, усовершенствованной регулирующим механизмом Карселя.

10

Начало стихотворения (1821) Пушкина, посланного им через А. Г. Муравьеву декабристам в Сибирь.

11

Произведения Пушкина: ода «Вольность» (1817), «К Чаадаеву» (1818), «Деревня» (1819), поэма «Гавриилиада» (1821) и многое другое долгое время распространялось только в списках.

12

Гигантские шаги – приспособление для гимнастической игры, состоящее из столба с вертушкой наверху, к которой прикреплены веревки с лямками.

13

Гумбольдт Александр (1769–1859) – немецкий ученый, естествоиспытатель и путешественник, в 1829 г. посетил Россию.

14

Пари, условия которого устанавливает выигравший (фр.).

15

Драмы Гюго, насыщенные пафосом высоких страстей, направленные против самовластья, в России долго были под цензурным запретом.

16

Трагедия (1637) П. Корнеля (1606–1684), французского драматурга, основоположника трагедии в стиле классицизма.

17

Имеется в виду юмористический роман в стихах И. П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, дан л\'этранже» (1841) – образец «макаронического» стиля, основанного на смешении разноязычных слов.

18

В Древнем Риме проконсул – наместник, имевший в провинции неограниченную власть. Здесь, по-видимому, намек на более высокое служебное положение губернатора в прошлом, т. к. в Риме проконсулами назначались лица по истечении срока их высоких полномочий.

19

«Почта духов» – так назывался издававшийся И. А. Крыловым журнал (1879), построенный в виде переписки волшебника с сумасшедшим философом и духами.

20

Костюшко Тадеуш (1746–1817) – руководитель польского национально-освободительного восстания 1794 г.

21

Поклонники (от фp. adorer – обожать, поклоняться).

22

Очевидно, речь идет об известных в Москве салонах в доме З. А. Волконской, Е. П. Елагиной, где постоянно собирались музыканты, литераторы – передовые и знаменитые люди своего времени.

23

Какой очаровательный сюрприз, дорогой князь! (фр.).

24

В целях укрепления самодержавия и для разгрома княжеско-боярской оппозиции царь Иван Грозный разделил земли России на опричнину и земщину. Опричные земли, с которых были выселены удельные князья, раздавались служилым людям – опричникам, на которых опирался Грозный, борясь с внутригосударственной изменой.

25

Рюрик – согласно летописной легенде варяжский князь, якобы приглашенный славянскими племенами для управления ими, родоначальник старейшей княжеской династии.

26

Строка из монолога Чацкого в «Горе от ума» (д. III, явл. 22).

27

В Древнем Риме преторианцами называли солдат личной охраны полководцев; в переносном смысле так именуют наемные войска, служащие опорой власти, основанной на грубой силе.

28

Последняя строка из стихотворения Пушкина «Мадонна» (1830).

29

Не будем злопамятны, хорошо? (фр.).

30

Вступительный наигрыш к вокальной или танцевальной музыке.

31

любить и страдать (фр.).

32

Лунная соната Бетховена.

33

Романс М. Глинки «Сомнение» на слова Н. В. Кукольника.

34

Известные строки из «Горя от ума» – переложение строки Г. Державина: «Отечества и дым нам сладок и приятен» («Арфа», 1798), которая восходит к античной поговорке: «И дым отечества сладок».

35

Продолжение в следующем номере (фр.).

36

в качестве чтицы (фр.).

37

Летом 1853 г. (время действия VI главы) в «Современнике» не было «меткой и злой» статьи против славянофилов. Апухтин мог иметь в виду одну из прежних работ Белинского, который в конце 1840-х гг. вел острую полемику со славянофилами, например, «Ответ „Москвитянину“» (Современник, 1847, № 11); того же направления придерживался Чернышевский в статье «Бедность не порок» (рецензия на пьесу А. Н. Островского – Современник, 1854, № 5), в «Очерках гоголевского периода русской литературы» (1855–1856), но это было позднее. В связи с теми спорами, которые ведутся в романе, автор ввел упоминание об одной из таких статей со сдвигом во времени.

38

швейцарский домик (фр.).

39

тетушка (фр.).

40

К лету 1853 г. русско-турецкие отношения резко обострились. Посланный в Константинополь чрезвычайный посол князь А. С. Меншиков потребовал, чтобы православные подданные Турции были поставлены под покровительство русского царя. Турецкое правительство, поддержанное Англией и Францией, имевшими свои интересы на Ближнем Востоке, отвергло ультиматум. Дипломатические отношения с Турцией были прерваны. 14(26) июня Николай I издал манифест о вступлении русских войск в Дунайские княжества, Молдавию и Валахию, находившиеся под суверенитетом турецкого султана. Англо-французский флот, с согласия Турции, вошел в Дарданеллы. Расчет Николая I на союзническую поддержку Австрии не оправдался. В 1849 г. русские войска помогли австрийскому императору подавить венгерскую революцию, но в ситуации, сложившейся к 1853 г., Австрия не поддержала Россию, вступив в сговор с Англией и Францией. 4(16) октября Турция объявила войну России. Союзники вступили в войну в марте 1854 г.

41

Г. Надо́ (1820–1893) – известный французский шансонье, автор популярных остроумных и фривольных песенок.

42

О, великолепно, великолепно!.. (англ.).

43

«Северная пчела» (1825–1864) – ежедневная официозная литературно-политическая газета.

44

Карл XII (1682–1718) – шведский король, потерпевший в 1709 г. под Полтавой поражение от русских войск.

45

Имеются в виду чиновничьи классы табели о рангах. Двенадцатый класс – один из низших.

46

Я была лореткой, я была кокеткой,

Но как далеки эти прекрасные дни!

Демократическая республика

Свергла королев и королей!

(фр.).

47

Каламбур, связанный со значением фр. глагола se deboutonner – расстегиваться и быть откровенным, исповедоваться, раскрываться перед кем-то.

48

Пальмерстон – английский государственный деятель, в 1855–1858 гг. – премьер-министр, известный своей антирусской внешней политикой. Четверостишие из стихотворения В. П. Алферьева «На нынешнюю войну» (Северная пчела, 1854, № 37).

49

После того как русская эскадра под командованием адмирала П. С. Нахимова уничтожила в Синопском сражении турецкий флот (ноябрь 1853 г.), соединенный англо-французский флот в декабре без объявления войны вошел в Черное море.

50

Речь идет о победоносных сражениях русских войск против армии Наполеона I во время заграничных походов, в августе 1813 г. (Кульм) и в марте 1814 г. (Фершампенуаз).

51

Строфа из неопубликованного стихотворения Апухтина «Молитва русских» (январь 1854 г.).

52

Строка из «Эпитафии» (1792), написанной Н. М. Карамзиным.

53

Граф А. Ф. Орлов был послан в Вену с целью повлиять на Австрию, получившую в 1848 г. помощь от Николая I в подавлении венгерской революции. Миссия Орлова не удалась.

54

Мишле Ж. (1798–1874), Луи Блан (1811–1882), Тьер А. (1797–1877) – французские историки.

55

Железная маска – таинственный узник, заключенный при Людовике XIV в Бастилию и носивший маску с железными скрепами. Множество изысканий посвящено изучению вопроса о его личности.

56

Зорин Семен Гаврилович – один из любимцев Екатерины II, произведенный ею в генералы, по происхождению сербский крестьянин.

57

И потом, какая это была женщина! (фр.).

58

Что касается вас, мой любезный Сережа, вы будете часто писать вашей матушке, это единственное поручение, которое я намерен вам дать теперь (фр.).

59

О, он, должно быть, очень умен… (фр.).

60

Как же это мило прозвучит в гостиной! (фр.).

61

дорогая Олимпия (фр.).

62

кстати о… (фр.).

63

сюртук (фр.).

64

Умерьте ваши восторги, мой милый (фр.).

65

Ты же знаешь, я люблю подробности (фр.).

66

Железная дорога между Петербургом и Москвой была открыта в 1851 г.

67

2(14) сентября 1854 г. англо-французский флот высадил в Евпатории мощный десант. После неудачной для русских битвы на реке Альме соединенные войска двинулись к Севастополю, осадив его с суши.

68

Большая победа, Севастополь взят! (фр.).

69

То есть «Le Moniteur universel» – ежедневная французская правительственная газета.

70

Что за нечистая сила вмешалась в это дело? (фр.).

71

Английская военная эскадра под командованием адмирала Ч. Непира в мае 1854 г. блокировала русские порты на Балтийском море. Военные действия эскадры ограничились бомбардировками береговых укреплений.

72

Опера Д. Мейербера «Пророк», написанная на героический сюжет из истории борьбы крестьян с феодалами в XVI в., шла в Петербургской итальянской опере под названием «Осада Гента». В сезон 1854/55 г. ведущие партии исполняли выдающиеся итальянские певцы: Э. Тамберлинк (1820–1889) – партию Иоанна Лейденского, Тедеско (1826-1870-е гг.) – партию героини оперы Фидес.

73

Б. Нибур (1776–1831) – знаменитый немецкий историк, автор известного труда в 3-х томах «Римская история».

74

Кардинал Ришелье – французский государственный деятель, фактический правитель Франции при Людовике XIII в 1624–1642 гг., много сделавший для укрепления абсолютизма.

75

Привычка – тиран (лат.).

76

Жалость к исстрадавшейся душе… (ит.).

77

Ежедневная газета военного ведомства.

78

В сражении под Балаклавой 13(25) октября 1854 г. русские войска одержали победу, истребив английскую легкую кавалерию.

79

Первое объявление о болезни Николая I появилось 12 февраля 1854 г. Лечивший его лейб-медик Мандт уверял, что больной вне опасности. 18 февраля 1855 г. Николай I умер.

80

Дорогая баронесса, примите руку этого шалопая (фр.).

81

По крайней мере не рассказывали бы вы ваших глупостей в присутствии слуг! (фр.).

82

дорогой (фр.).

83

Своей внешней политикой Николай I поддерживал старые европейские монархии в их борьбе с революционным и национальным освободительным движением, заслужив славу жандарма Европы.

84

По-видимому, имеется в виду придворный певец кокандского правителя Умархана, поэт Фазли Намангани (1-я пол. XIX в.), известный своими панегирическими сочинениями. По обычаю, прибывавшие в Петербург от среднеазиатских правителей посольства наряду с подарками преподносили царям и их наследникам стихотворное послание. Была ли напечатана ода Николаю I, о которой идет речь, сейчас трудно установить.

85

Паскевич И. Ф. (1782–1856) – генерал-фельдмаршал, один из столпов реакционной николаевской военной системы; в 1831 г. подавил восстание в Польше, в 1848-м – революцию в Венгрии; проводил политику национального угнетения и русификации окраин России.

86

Царствование Николая I, начавшееся расправой с декабристами, отличалось жестокостью мер, направленных против передовой демократической мысли; при нем было образовано III Отделение собственной канцелярии, занимавшееся надзором за инакомыслящими, введен новый цензурный устав и др.

87

Известно, что Николай I предостерегал французского короля Карла X (1824–1830) от нарушений конституции, полагая, что его «ордонансы» (указы, повеления – от фр. ordonnance) могут спровоцировать революцию.

88

Луи Филипп – король Франции (1830–1848), выдвинутый на пресчгол крупной буржуазией после Июльской революции 1830 г. герцог Орлеанский. Приверженец «законной» династии Бурбонов на французском престоле, Николай I не хотел признавать Луи Филиппа, презрительно называя его «королем баррикад».

89

Луи Наполеон, племянник Наполеона I; в результате переворота 2 декабря 1851 г. захватил единоличную власть и принял титул императора Наполеона III (1852–1870). Последнее обстоятельство смущало Николая I, так как зачеркивало решение Венского конгресса об исключении Бонапартов из французского престолонаследия.

90

Государство – это я! (фр.).

91

Зуавы – наиболее воинственные подразделения французской армии, сформированные из алжирцев или французов в алжирском обмундировании.

92

На собрании дворянских предводителей 30 марта 1856 г. в Москве Александр II заявил о необходимости проведения крестьянской реформы, которая должна исходить сверху.

93

Друзья наших друзей наши друзья (фр.).

94

Обними меня, малыш, у тебя такой печальный вид, что мне хочется тебя утешить. Видишь ли… у меня есть подруга, очаровательная женщина, которая хотела бы пристроиться. Я представлю тебя ей, и ты не будешь больше одинок и печален (фр.).

95

Нет, нет, с тобой позже, дома (фр.).

96

друзья дома (фр.).

97

Венский конгресс (1814–1815 гг.), руководящая роль на котором принадлежала России, Австрии и Англии, завершил войны европейских держав с Наполеоном I и основал «Священный союз» для борьбы с революционным движением в Европе.

98

В царствование Николая I министром иностранных дел был К. Нессельроде, приверженец реакционных австрийских кругов; послами были бароны: в Англии – Бруннов, в Австрии-Мейндорф, в Пруссии – Будберг.

99

Каподистрия И. (1776–1831) – граф, греческий государственный деятель, находившийся в 1809–1827 гг. на русской дипломатической службе.

100

Но это уж слишком… бедняга Угаров, может быть, и разбойник, я не отрицаю, но он не рыжий, у вас временное помрачение зрения…

Это у вас, месье, помрачение зрения, и самое худшее из всех, помрачение дипломатическое… (фр.).

101

Парижский мир, подписанный 18(30) марта 1856 г., завершил Крымскую войну. Благодаря умелой политике русских дипломатов А. Ф. Орлова и А. М. Горчакова потери России оказались меньше, чем ожидали.

102

Речь идет о Л. Н. Толстом, его «Севастопольских рассказах» и более поздней оценке состояния и умонастроения русского общества по окончании Крымской войны, данной писателем во вступлении к незаконченному роману «Декабристы» (1860).

103

17 августа 1856 г. в Москве состоялась коронация Александра II, сопровождавшаяся пышными празднествами, на которые были произведены огромные государственные затраты.

104

Белый Орел – гражданский орден высокого достоинства.

105

Редут Шварца – передовое инженерное укрепление 2-й линии обороны Севастополя. Его гарнизон оказал ожесточенное сопротивление противнику и в рукопашном штыковом бою 27 августа 1855 г. выбил захватившего было редут врага.

106

тут и там (фр.).

107

В сущности, это ничего не значит, но придает живописность (фр.).

108

Статьи Белинского о Пушкине печатались анонимно в «Отечественных записках» в 1843–1846 гг.

109

Речь идет о стихотворениях Н. А. Некрасова «Родина» (1846), «Белинский» (1855), «Размышления у парадного подъезда» (1858), «Песня Еремушке» (1859) и др., первоначально распространявшихся в списках.

110

«Колокол» – газета, издававшаяся в 1857–1867 гг. А. И. Герценом и Н. П. Огаревым в Лондоне и Женеве. В России распространялась нелегально. Первый номер вышел 22 июня 1857 г.

111

Письмо Герцена к Линтону – «La Russie et la vieux monde» («Старый мир и Россия») – впервые опубликовано на английском языке в журнале «The Englisch Repablic» в виде трех писем к его редактору Линтону в январе – феврале 1854 г.; в марте – апреле 1854 г. напечатано во французской газете «L\'Homme». В русском переводе отдельное издание появилось в 1858 г. Одна из основных идей, проходящих через статью, – идея решающей роли, которую Россия призвана сыграть в судьбах Европы. В письмах, адресованных западноевропейскому читателю, Россия рассматривалась как страна особо благоприятных возможностей для социальных преобразований. Мысль Герцена о том, что военное поражение могло бы ускорить социальные сдвиги в России, приводится в романе не точно и превратно толкуется.

112

это как снежный ком… (фр.).

113

Какой красивый мальчик! (фр.).

114

каждый в свою очередь. А маленькая… спит? (фр.).

115

Это придает элегантность и легкость (фр.).

116

Кто этот человек? (фр.).

117

О, боже, мне кажется, от него пахнет вином! (фр.).

118

Я ненавижу карты (фр.).

119

Что говорит этот человек? (фр.).

120

Ничего, тетушка, он говорит глупости (фр.).

121

Граф Шамбор (1820–1883) – последний представитель старшей линии Бурбонов, долгое время считавшийся законным претендентом на французский престол.

122

В 1857–1858 гг., в период подготовки крестьянской реформы, Чернышевский, полемизируя с журналами либерально-дворянского направления, напечатал в «Современнике» ряд статей, в которых рассматривался вопрос общинного землевладения. По-видимому, в романе имеется в виду статья Чернышевского «Критика философских предубеждений против общинного владения», напечатанная в «Современнике», 1858, № 12 (автором допущен сдвиг по времени: события 5-й главы, где упоминается статья, относятся к концу 1857 г.).

123

моя племянница, графиня Маковецкая (фр.).

124

Ну и что же, моя милая. К тому же все поляки в той или иной степени графи (фр.).

125

небольшой танцевальный вечер (фр.).

126

Господин Дорожинский, племянник известного вам генерала (фр.).

127

Вы, сударь, верно, много путешествовали? (фр.).

128

Любовницы наших друзей наши любовницы! (фр.).

129

всегда одно и то же! (фр.).

130

государственный переворот (фр.).

131

Знаете ли, моя милая, этот… несмотря на свой добродушный вид бывает очень язвителен! (фр.).

132

Агнесса Сорель (1409–1450) – возлюбленная французского короля Карла XII, отличалась красотой, ей приписывали благотворное влияние на короля.

133

между нами говоря (фр.).

134

слишком непринужденно (фр.).

135

…ангел, в нем замечательно сочетаются живость и элегантность (фр.).

136

Наша юная подруга мало танцует, но много беседует (фр.).

137

Здесь жарко, тетушка (фр.).

138

Я поздравляю тебя, дитя мое (фр.).

139

почти мещанкой (фр.).

140

неизвестно почему (фр.).

141

Племянники наших тетушек… (фр.).

142

Боже, как она заурядна! (фр.).

143

эта мегера (фр.).

144

В общем, это дело решенное (фр.).

145

вечера бесконечных бесед (фр.).

146

« Голоса из России» – сборники, составленные из статей, полученных от русских корреспондентов; издавались А. И. Герценом и Н. П. Огаревым в Лондоне в 1856–1860 гг., в России распространялись нелегально.

147

Перигор – графство в юго-западной Франции.

148

Во время польской интервенции против России в начале XVII в. русские послы, выражая мнение части русской знати, согласились принять польские условия и признать королевича Владислава (сына польского короля Сигизмунда III) русским царем. Церемония принятия присяги Владиславу в августе 1610 г. в Москве подробно описана Карамзиным в «Истории Государства Российского» (т. XII, гл. 4).

149

«Орешек не сдавался». – Этими словами обрывается текст XII незаконченного тома «Истории Государства Российского». Основанная новгородцами в XIV в. на острове у истоков Невы крепость Орешек в 1611 г. была захвачена шведами, и около столетия – до отвоевания ее Петром I в 1702 г. – крепостью (Нотебург) владели шведы.

150

Самойлов Василий Васильевич (1813–1887) – драматический актер. Одной из лучших ролей его репертуара была роль Кречинского в пьесе А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского», поставленной на сцене Александрийского театра в Петербурге в 1856 г.

151

Статьи с таким или подобным заглавием в «Колоколе» не было, как не могло быть и отрывка, приведенного в тексте в качестве цитаты из «Колокола», поскольку упомянутый в нем министр граф Хотынцев не историческое лицо, а вымышленный персонаж.

152

дело о краже (фр.).

153

черепаховый суп (фр.).

154

Главное, не злоупотребляйте лимоном, мадам. Вы меня понимаете, не так ли? Только капельку лимона.

Будьте спокойны, господин граф, вас обслужат, как в старые добрые времена (фр.).

155

Да, да, как в добрые старые времена… (фр.).

156

Титул принца Наполеона во Второй империи носил двоюродный брат Наполеона III Жозеф Бонапарт (1822–1890). Как член законодательного собрания отличался радикализмом речей, за что получил прозвище «Красного Принца».

157

так называемые друзья (фр.).

158

Дон Базилио – персонаж из оперы Д. Россини «Севильский цирюльник», исполняющий знаменитую арию о клевете.

159

да не прогневается моя жена (фр.).

160

шампанский коньяк (фр.).

161

время от времени улыбка хорошенькой женщины… (фр.).

162

что делает трудной мою жизнь (фр.).

163

Царскосельская машина – поезд железной дороги в Царское Село.

164

недовольные (фр.).

165

престиж (фр.).

166

занимать видное положение (фр.).

167

Ермолов Алексей Петрович (1777–1861) – военный и государственный деятель, генерал, отличился в Отечественной войне 1812 г. и заграничных походах 1813–1814 гг. С 1819 г. возглавлял военную и гражданскую власть на Кавказе. Выделялся независимостью суждений. При Николае I вынужден был уйти в отставку.

168

почтенный изгнанник (фр.).

169

быть на хорошем счету в обществе (фр.).

170

Бывают моменты, когда я начинаю понимать смысл революций! (фр.).

171

Господи, какая докука! (фр.).

172

Строки из стихотворения Лермонтова «А. О. Смирновой» (1840).

173

Ну и дела! (фр.).

174

черепаховый суп… судак по-нормандски… седло барашка (фр.).

175

из-за этой женщины, которую я не хочу называть (фр.).

176

чтобы реабилитировать вас в глазах света… (фр.).

177

бесцельное (фр.).

178

Федюхины горы – высоты к юго-востоку от Севастополя, имевшие важное стратегическое значение в ходе Крымской войны. Героические усилия, предпринятые русскими войсками с целью выбить противника с захваченных им высот, успеха не имели.

179

Извините, Алексей… Он отважно сражался в Севастополе, он хорошо рассказывает… но это и все (фр.).

180

его имя… (фр.).

181

Хорошенькое дело называться мадам (фр.).

182

Железная дорога его слишком утомляет… (фр.).

183

Аполлинарий Коптский (1825–1879) – известный польский музыкант, скрипач-виртуоз, композитор; в 1852–1860 гг. был придворным солистом, жил в Петербурге.

184

То есть на вербный базар, который устраивался на предпасхальной (вербной) неделе.

185

Технологи – здесь: студенты.

186

«Материнское воспитание» (фр.).

187

Допустить ренонс – значит простить ошибку в карточной игре. Здесь имеется в виду, что баллотируется старик, которому придется прощать ошибки при игре в карты.

188

Строка из монолога Барона в «Скупом рыцаре» (1830) Пушкина.

189

В Демидовом переулке (ныне пер. Гривцова) в 1850-1860-е гг. помещался Английский клуб, наиболее фешенебельный из русских клубов.

190

Он сделан не из того теста, из которого делаются губернаторы (фр.).

Загрузка...