Примечания

1

Cafoni — деревенщина, неотесанный парень (ит.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Акадцы — жители Луизианы, говорящие на акадском диалекте французского языка.

3

Гумбо — суп из окры — стручкового растения — с добавлением морепродуктов или мяса птицы (курицы, индейки, утки). Национальное блюдо многих южноамериканских стран.

4

La mordida — убийство (исп.).

5

Puta — проститутка (исп.).

6

Испанское ругательство, букв. гомосексуалист.

7

Даго — американское презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца.

8

Испанское ругательство.

9

Beignet — оладья (фр.).

10

Cojones — яйца (груб. исп.).

11

Джон Браун (1800 — 1859) — активный борец против рабства, признававший допустимыми все средства в этой борьбе.

12

Тулан — университет в Новом Орлеане.

13

Имеется в виду конфедерация южных штатов США (куда входит и Луизиана).

14

«Хауди-Дуди» — развлекательное шоу с веснушчатым героем-простаком на американском телевидении и 50-х гг.

15

Excellento — великолепно (ит.).

16

Контрас — контрреволюционные группы в Никарагуа.

17

Инкуб — злой дух (миф.).

18

Muta — марихуана (исп.).

19

No lo hagas! — Не делай этого! (исп.).

20

ХАМЛ — Христианская ассоциация молодых людей.

21

Чиканос — американцы пуэрто-риканского происхождения.

22

Que hora es? — Doce menos veinte. — Который час? — Без двадцати двенадцать (исп.).

23

Сарган — морская рыба.

24

Boudin — кровяная колбаса (фр.).

25

Adios — до свидания (исп.).

26

Que quiere? — Чего вы хотите? (исп.).

27

Adonde vamos? — Куда мы едем? (исп.).

28

Hijo de la puta! Concha de tu madre! — Шлюхино отродье, мать твою! (исп.).

29

Хибати — переносная жароння.

30

Алжир — небольшой городок в Луизиане.

31

Hubris — гордость, высокомерие (греч.).

32

Je t'aime, frere — я люблю тебя, брат (фр.).

33

Etouffee — приготовленные на пару (фр.).

Загрузка...