ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Мод пришла вместе со своей кошкой к тележке Инид и присела рядом с подружкой. Инид повернулась к ней, оторвавшись от сортировки серых носков и пижам.

— Милдред явно что-то затевает, мрачно сказала Мод. — Я точно знаю.

— Лучше бы она сказала нам, в чём дело, — сердито отозвалась Инид. — Она уже давно такая странная — рассеянная и как будто всё время где-то витает.

Этель, которая подслушивала их разговор, разразилась громким смехом.

— Ну вы даёте! — заявила она. — Мод, ты, конечно, меня прости, но Милдред Хаббл всегда рассеянная и всегда где-то витает. На вашем месте я бы заволновалась, если бы она вдруг стала сосредоточенной и начала получать пятёрки по всем предметам.

— Прекрати, Этель, — рассердилась Мод. — Ничего удивительного, что Милдред стала такой, когда ты и тебе подобные всё время дразните и обижаете её. И в любом случае, нельзя подслушивать чужие разговоры. Это просто отвратительно. Пошли, Инид, уйдем отсюда подальше, чтобы нас никто не слышал.

Если бы они в этот момент выглянули в окно, то увидели бы, как Милдред со своей кошачьей корзинкой осторожно спускается на пляж по тропинке, вырубленной в скале.

Сильный дождь сменился противной мелкой моросью, от которой вся одежда и волосы Милдред мгновенно покрылись сеткой маленьких капель. Ветер тоже поутих, и это сделало спуск гораздо менее страшным, чем ожидала Милдред, хотя деревянные перила оказались прогнившими во многих местах, а каменные ступеньки были очень скользкими от дождя и морских брызг.

Она не могла не радоваться, что ей удалось добраться до каменистого пляжа в целости и сохранности, но мрачный вид волн, без устали накатывающих на берег и разбивающихся о камни в брызжущую пену, так напугал Милдред, что её сердце забилось так же сильно, как сами волны.

Сам пляж надёжно укрывали от ветра окружающие его высокие скалы, но было видно, что чуть подальше море сильно волнуется, как будто где-то в глубине живёт и дышит гигантское чудовище. На горизонте торчала причудливая скала Кошачья Голова, и волны, нахлёстывая, покрывали её едва ли не целиком, а потом, схлынув, оставляли следы белой пены.

— В какое же по-настоящему жуткое место мы попали, Полосатик, — прошептала Милдред сквозь прутья корзинки. Лучше бы я не тащила тебя сюда, а оставила в славной тёплой кухне. Честное слово, мне очень жаль, котик. Не повезло тебе с хозяйкой. Подумать только, а мисс Кэкл ещё говорит, что это мне с тобой не повезло.

Прежде всего Милдред отправилась к пещере, надеясь, что, может быть, там найдётся какой-нибудь уютный сухой выступ или трещина. Но, к несчастью, пещера оказалась очень маленькой, больше похожей на выемку в скале размером со сторожевую будку, которую как будто выдуло ветром. Спрятать кошачью корзинку там было совершенно негде. Оставалось надеяться на лодку.

Милдред открыла корзинку и выпустила Полосатика погулять. Огромное количество воды вокруг, казалось, не произвело на него никакого впечатления, потому что он, встряхнувшись, сразу отправился исследовать пещеру, предоставив Милдред самой карабкаться по волнолому, чтобы посмотреть на лодку поближе.

Она оказалась больше, чем можно было предположить, глядя на неё из окна замка. Милдред обнаружила две скамейки для гребцов, а на носу даже маленькую каюту с дверцей и крошечным окном в ней. Вдоль борта лодки лежали, аккуратно привязанные, два весла, а возле кабины был даже спасательный жилет, при виде которого Милдред почувствовала, что ей уже не так страшно.

Очень осторожно Милдред перебралась с волнолома в лодку. Та немедленно закачалась у неё под ногами, но Милдред удалось сохранить равновесие. Она добралась до каюты, открыла дверцу и протиснулась внутрь.

Там было тесно, но удивительно уютно, а ритмичное покачивание и приглушенный стук волн О борт даже успокаивали. В общем, это казалось самым подходящим местом для того, чтобы спрятать полосатого кота, который вообще не должен был здесь находиться.

Загрузка...