Глава 9

Весь остаток дня Мойра старалась не попадаться Джеку на глаза. Она совершила ужасную ошибку, утратив контроль над собой. Теперь она понимала, как опасны его прикосновения и как сильно они действуют на нее. Нет, больше такого не будет, она не должна снова стать жертвой его дьявольского обаяния. Сгоряча она пригрозила, что немедленно уйдет, однако по зрелом размышлении поняла, что Джек был прав. Куда ей идти? У нее ни денег, ни друзей, ни работы. Ее положение и само ее существование целиком зависят от Джека и от успеха их Богом проклятой затеи. К сожалению, после событий прошедшей ночи она уже не сможет выйти замуж только ради денег, как бы отчаянно ей ни хотелось помочь брату. Она вкусила радости любви и не удовлетворится меньшим.

Размышления Джека совпадали с мыслями Мойры. Он жалел, что заключил пари со Спенсом. Если бы Мойра в самом деле оказалась поднаторевшей в искусстве любви, как они предполагали, он без малейших угрызений совести спал бы с ней или уменьшил состояние Спенса на две тысячи фунтов. Позволил бы Мойре выйти замуж за кого угодно, даже за Ренфрю. Невинность Мойры изменила все. Ему было тошно признавать это, но он ревновал ее к любому мужчине, который за ней волочился. И в довершение всех бед одержимость красавицей ирландкой привела его прямиком к ней в постель.

И Мойра оказалась девственницей, будь все трижды проклято!

По сути дела, самым простым было бы выдать ее замуж за Ренфрю. Но одна только мысль о том, что Мойра будет лежать в постели с этим типом, заставляла его содрогаться. Как ни нелепо, но если бы он даже и не овладел ею, он бы все равно не мог без омерзения представить се в постели с кем-то другим. Неужели эта дикая ревность — результат вмешательства леди Амелии? В таком случае пусть эта дама катится прямой дорогой в ад, ни больше ни меньше!

Внезапно Джеку пришло в голову, что он так и не выяснил, почему Мойра ему лгала. От кого она прячется? Совершенно ясно, что она от кого-то убежала в ту ночь, когда его карета сбила ее. Кого или чего она так страшится? Эти вопросы угнетали его, и он хотел получить на них ответы, причем немедленно, сию минуту! К тому же ему надо сообщить Мойре о принятом им решении.

После почти бессонной ночи Мойра решила вздремнуть и сказала Джилли, чтобы ее не беспокоили. Но Джек не обратил ни малейшего внимания на просьбы горничной и ворвался в спальню, пробудил Мойру от глубокого сна.

— Что случилось, Джек? — сонно спросила она, протирая глаза. — Нельзя ли подождать с этим?

— Нет, подождать нельзя! — отрезал он, усаживаясь на край постели, и сдвинул брови, заметив, что Мойра опасливо отодвинулась. Он понимал, что заслуживает недоверия, но тем не менее разозлился. — Не мое дело указывать тебе, что делать и с кем видеться. Можешь выходить замуж за Ренфрю, если тебе так хочется. В конце концов, это была моя идея — выдать тебя замуж. Тебе нужно выйти за богатого человека, а мне необходимо жениться на богатой женщине.

Слова застревали у него в горле, но он считал их единственно верными.

— Ты хочешь, чтобы я вышла за лорда Перси?

— Я бы его не выбрал, но не мое право диктовать тебе. Я кое-что слышал о нем, но это всего лишь слухи, ничем реальным не подкрепленные. Деньги у него есть, а в твоем положении это главное. — Джек бросил на Мойру взгляд из-под полуприкрытых век. — Ты ведь не любишь его, не правда ли?

— Разумеется, не люблю, — поспешно замотала головой Мойра.

— Хорошо. Раз мы с этим покончили» попробуем разобраться в том, ради чего ты мне лгала. Чего ты боишься, Мойра? Или, вернее, кого? Ты явно от кого-то скрываешься. Кто он такой? Кем бы он ни был, мне ты можешь это сказать.

Мойра моргнула и отвела взгляд. Джек слишком проницателен, чтобы не понять, что у нее есть какая-то тайна. К несчастью, он ничем не сможет ей помочь. Впутать в эту историю Джека значило бы только усложнить дело.

— Жаль тебя разочаровывать, но я ни от кого и ни от чего не скрываюсь.

По тому, как упрямо взлетел вверх подбородок Мойры, Джек понял, что вытянуть из нее правду будет нелегко.

— Ты должна мне объяснить, Мойра.

— Наверное, да, и, возможно, когда-нибудь ты это узнаешь, но не теперь.

— От кого ты убежала в ту ночь, когда я сбил тебя? — не отставал Джек, но ответа не последовало. — Ты кого-то боялась? — Молчание. — Черт возьми, Мойра, ты самое необъяснимое из всех созданий женского пола. Я хочу помочь тебе, пойми.

— Мне никто не может помочь.

— Позволь мне попробовать. Я не виню тебя за то, что ты мне не доверяешь, и даю слово, что не стану больше вмешиваться в твою жизнь.

— Уверена, что леди Виктория рада была бы услышать эти слова, — едко заметила Мойра. — Ты любишь ее, Джек?

Она понимала, что не вправе задавать подобный вопрос, но не могла удержаться.

— Бог ты мой, конечно, нет! Но мы одного поля ягоды. Полагаю, каждый из нас пойдет своей дорогой, когда наш брак утратит обаяние новизны. Виктория отнюдь не славится верностью своим возлюбленным. Непонятно, почему она вы брала именно меня.

Однако Мойре все было очень даже понятно. Если Джек занимался с Викторией любовью с таким же искусством и пылом, как с ней самой, то совершенно ясно, почему Виктория хочет его заполучить. Да и какая женщина не захотела бы? Стать его женой, вновь и вновь переживать минуты страсти и бесконечной близости… Мойра поймала себя на этой крамольной мысли и, отмахнувшись от нее, подумала, каким же образом Виктория испытывает страсть, не любя? Ведь подобное чувство ублажает лишь тело, а когда порыв кончается, остается пустота… Что касается ее самой, то ласки Джека не оставили после себя пустоту, наоборот, она полна ими, полна воодушевления и радости. Так что это значит? Ответ на вопрос маячил где-то в глубинах сознания, но Мойра снова отмахнулась от опасных сантиментов. Признаться самой себе, что она питает к Джеку серьезное чувство, значило поставить под удар всю свою дальнейшую жизнь.

— Перестань, пожалуйста, Джек. Я буду не в форме сегодня вечером, если не отдохну хоть немного.

— Это твое последнее слово, Мойра? Я не могу заставить тебя поделиться со мной твоими секретами, но я все равно узнаю их. Отдыхай. Мы поговорим об этом в другой раз. Я попросил Спенса сопровождать тебя нынче в Воксхолл. Сам я поеду с Викторией.

Мойре удалось уснуть только после того, как Джек покинул ее мысли, но даже ее сон был полон его живым присутствием. Памятью о теплой тяжести его тела, о собственной готовности откликнуться на его ласковый призыв… Вспоминает ли он о том же?

Мойра пробудилась от сна освеженная, но ничуть не успокоенная. Пока она одевалась, Джилли принесла поднос с едой, и Мойра съела ровно столько, чтобы не чувствовать себя голодной. Она надела одно из трех бальных платьев, заказанных для нее Джеком, — зеленое бархатное, с низким квадратным вырезом и «фонарями» на плечах, с завышенной талией и юбкой, падающей свободными складками.

— Лорд Фенвик приехал, миледи, — сообщила Джилли, входя в комнату с пелериной Мойры. — Он в библиотеке, и сэр Джек тоже там.

— Я буду готова через минуту, — сказала Мойра.

По правде говоря, поездка в Воксхолл ее ничуть не занимала. Она чувствовала себя неважно и устала от череды балов и приемов. Для Джека и Спенса это игра, развлечение, а для нее настоящее мучение. Но леди Виктория не выйдет за Джека, пока Мойра не будет пристроена, а Джеку отчаянно нужны деньги. Она вовсе не хочет стоять ему поперек дороги.

Еще на лестнице до Мойры донеслись из кабинета мужские голоса. Она навострила уши, услышав свое имя. Подошла к двери и стала подслушивать — уж слишком велико было любопытство, чтобы повернуться и уйти.

Джек тем временем поднял стакан и поднес его к свету, восхищаясь янтарным цветом дорогого бренди. Сделал глоток, причмокнул от удовольствия и обратился к Спенсу, беспечно развалившемуся в ободранном кожаном кресле:

— Хорошее бренди — все равно что желанная женщина. И то, и другое лучше смаковать не спеша. Бережное обращение улучшает вкус. Чтобы получать от них радость, необходимо оценить тончайшие нюансы букета. — Он отпил еще глоток, подержав бренди во рту, прежде чем проглотить. — Мойра — все равно что это бренди, — продолжал он мягко. — Она обладает его вкусом и ароматом, но, к несчастью, не его характером.

Спенс с любопытством посмотрел на приятеля:

— Что ты, черт побери, хочешь этим сказать?

— Проще говоря, Спенс, я обнаружил в характере Мойры серьезный порок. Она лгунья. Готова, нимало не смущаясь, отрицать даже очевидную истину.

— Ты уверен в этом? — Нет.

Спенс беззаботно пожал плечами:

— Бренди и в самом деле отменное, Джек, но я не могу сравнить его качества с качествами Мойры, не испытав на себе чар этой леди. Ты у нас эксперт и по части бренди, и по части женщин. Уверен, что ты, старина, не терял времени даром. Ты уже соблазнил ее, осмелюсь спросить?

Джек нахмурился, поняв, что сказал лишнее. Он вовсе не собирался сообщать приятелю о своих отношениях с Мойрой.

— Ничего подобного, Спенс. Девушка — всего лишь груз ответственности, который я хочу сбросить со своих плеч. — Он снова отхлебнул из своего бокала. — Перси Ренфрю сделал ей предложение. Кажется, я выиграл пари.

— Я ни минуты не сомневался, что так и будет, хоть и жаждал заполучить твоих серых. — Спенс усмехнулся. — Естественно, что Перси оказался первым: ведь родители поставили ему ультиматум, и он отчаянно искал женщину, которая убоялась бы его испорченной репутации. Поговаривают о членстве в «Клубе адского пламени». Не думаю, что у него гатило бы на это смелости. Глаза Джека потемнели, выражение лица стало жестким.

— Вероятно, это все-таки правда.

— Ты считаешь, что Мойра выйдет за него?

— Возможно.

— Завтра я привезу тебе две тысячи.

Возмущенное восклицание Мойры громким эхом отозвалось в комнате. Мужчины повернули головы к двери, на пороге которой стояла девушка. Лицо у нее было мертвенно-бледное.

— Moйpa? Как давно вы там стоите?

— Достаточно давно, чтобы понять, что эта игра вами затеяна не бескорыстно.

— Не сердитесь, Мойра! — Спенс умоляюще сложил руки. — Пари просто придает дополнительный интерес нашему розыгрышу, только и всего. Я бы даже сказал, некоторую пикантность.

— Спенс прав, Мойра, — вмешался Джек, пытаясь изобразить улыбку. — Кстати, я бы предпочел отделаться от Ренфрю. Думаю, наши мнения совпадают.

— Я дорогой ценой постигла, к чему стремитесь вы, Джек, — с горечью произнесла Мойра. — У вас нет чести.

Лицо у Джека сделалось каменным.

— То, что произошло прошлой ночью, — заговорил он, но тут же спохватился, умолк, покраснел и бросил быстрый взгляд на Спенса, который чутко прислушивался к каждому слову. Ни в коем случае не следовало посвящать не в меру любопытного приятеля в подробности своей личной жизни. — Ваше благополучие не безразлично мне, Мойра. Думайте что хотите, у вас есть для этого основания, но не забывайте, что главная ваша задача — помочь брату. Вам нет необходимости выходить замуж за Ренфрю. Найдется кто-нибудь более подходящий, и вы будете благодарны мне за эту затею. Сейчас вы нуждаетесь во мне, Мойра. Я не знаю, от кого или от чего вы скрываетесь, однако вам нужна моя защита.

— Я обойдусь без вашей защиты! — выпалила до глубины души оскорбленная Мойра. Кто бы мог подумать, что еще час назад она была близка к тому, чтобы полюбить Джека Грейстока. Любить его, быть им любимой казалось ей невероятной радостью, вечным праздником, а он превратил это в дешевый продажный балаган. Близость с ней — лишь эпизод в его бурной жизни, о котором он вскоре забудет.

— Вы слишком строги к Джеку, — запротестовал Спенс. — Вы не просто избавили нас от скуки, но и помогли ему выиграть, что для него сейчас немаловажно. Если бы выиграл я, его рысаки стали бы моими.

Джек увидел, что выражение гнева в глазах Мойры сменилось болью и разочарованием, и сердце у него сжалось. Как это вышло, что обыкновенное пари привело к таким печальным результатам? У него не было намерения заставлять Мойру страдать. Женщина, подобранная им однажды в дождливую ночь на дороге, изменила все течение его жизни. Он противился этому сколько мог. Кто бы мог подумать, что причиной его поражения станет ревность? Он не помнил, чтобы ревновал хоть одну женщину за всю свою жизнь.

Несмотря на вставшую между ними ложь, он все еще хотел Мойру. Даже сейчас, глядя на нее, он испытывал неутолимое желание, и кровь быстрее бежала по жилам. Гром и молния! И то, что она оказалась девственницей, вовсе не удерживало его на расстоянии. Нет, прошлой ночью он упивался ее невинностью, он растворился в ее сладкой плоти…

— Джек может убираться ко всем чертям, — заявила Мойра Спенсу. — Я решила выйти за лорда Ренфрю. — Она расправила плечи. — Я готова ехать в Воксхолл, лорд Спенсер.

— К вашим услугам, миледи, — сказал Спенс, отвесив изысканный, истинно джентльменский поклон.

Он повел Мойру к двери, бросив на Джека через плечо недоуменный взгляд. Положение с каждой минутой все более осложнялось. Он еще не видел, чтобы Джек был так увлечен женщиной. Дураку понятно, что Джек и Мойра стали любовниками. К несчастью, Джеку нужны деньги, а Мойра — всего лишь простая деревенская девушка из Ирландии, не наделенная ничем, кроме красоты. Любопытная ситуация, стоит того, чтобы понаблюдать за ней.

В этот вечер Мойра не испытывала недостатка в партнерах для танцев, но Джека среди них не было. Виктория держала его на коротком поводке, ни на минуту не выпуская из поля зрения. Но время от времени Мойра ловила на себе его огненный взгляд. Каждый раз это вызывало у нее сильное сердцебиение, она ничего не могла с собой поделать. Больно было думать, что она для него всего лишь возможность пополнить кошелек. Он лишил ее невинности с холодным пренебрежением, и теперь ей придется выйти замуж за Ренфрю или за кого-то ему подобного. Обида жгла сердце Мойры.

— Ах, вот вы где, леди Мойра! С вами жаждет познакомиться новый поклонник.

Изобразив на лице улыбку, Мойра повернулась к лорду Пибоди. Но едва она увидела, кто стоит рядом с ним, улыбка ее превратилась в жалкую гримасу, а сама она едва не потеряла сознание. Только усилием воли ей удалось устоять, когда лорд Роджер Мэйхью взял ее руку и поднес к губам.

— Дорогая леди, я должен был познакомиться с вами. Я лорд Роджер Мэйхью, возможно, вы обо мне слышали. — Зловещий блеск его бесцветных глаз дал ей понять, что он помнит ее и память эта отнюдь не добрая. — Как я понимаю, вы подопечная Джека Грейстока. — Уголки его губ приподнялись в неком подобии улыбки. — Как это замечательно.

— Сэр Джек — мой дальний родственник, — сочла нужным пояснить Мойра, понимая, что он ей не верит, по вынужденная вести игру до печального конца, который приближался быстрее, чем она могла предположить.

— Я слышал об этом. Удостоите ли вы меня чести потанцевать с вами?

— Нет, я устала и…

Не слушая ответа, Роджер увлек ее под руку к площадке для танцев. Мойра спотыкалась на ходу, испытывая отчаянное желание немедленно убежать. Если бы она знала, что лорд Роджер так быстро вернется из-за границы, то покинула бы Лондон несколько недель назад. А она надеялась выйти замуж и обрести таким образом защиту задолго до его возвращения.

— Мне нужно поговорить с вами наедине, — шепнул Роджер ей на ухо. — Я мог бы разоблачить ваш маскарад прямо сейчас, если бы у меня было такое намерение. Но мне любопытно узнать, какую ставку сделал Грейсток в этой игре. Я ведь считал вас мертвой. — Он так крепко сжал ее талию, что она поморщилась. — Ждите меня в летнем домике через четверть часа.

Мойра побелела.

— Я не могу. Джек заметит мое отсутствие и станет меня искать.

— Что ж, хорошо. Пожалуйтесь на головную боль и езжайте домой. Моя карета будет стоять в проулке за Грейсток-Мэнором. Выйдите из дома в полночь. Я буду ждать.

— Нет!

— Сделайте так, иначе я объявлю всем и каждому, что вы обманщица и ваш любовник одурачил порядочных людей. Вам хочется, чтобы Грейсток был обесчещен?

Только не это!

— Я не понимаю, о чем вы говорите.

— Я не идиот. Вы и Черный Джек — любовники.

Танец кончился. Роджер проводил Мойру на место, галантно поклонился и, бросив на прощание всего два слова: «Сегодня ночью», — покинул зал.

Мойру охватила неудержимая дрожь.

— Что случилось? Этот ублюдок оскорбил вас? Я слышал, что он за границей. Жаль, что уже вернулся. Англия не нуждается в подобных типах.

Мойра была так рада Джеку, что чуть не расцеловала его. Она сжала его руку с силой, которая и обрадовала его, и удивила. Он сдвинул брови:

— А ведь что-то и в самом деле произошло. Что этот проклятый Мэйхью сказал вам?

— Н-ничего особенного. Просто у меня дико разболелась голова. Я хочу домой.

Джек принял решение немедленно.

— Я вас отвезу.

— Нет, я не хочу причинять лишние хлопоты. Найму карету и…

— Ничего подобного, Мойра. Я сказал, что отвезу вас, и я это сделаю.

— Но леди Виктория…

— К чертям леди Викторию! Она найдет чем развлечься до моего возвращения. Я дам ей знать, что уезжаю ненадолго, и принесу вашу пелерину. Ждите меня в холле.

Мойра не стала дожидаться, пока Джек сообщит Виктории, что он уезжает. Она немедленно покинула зал. Через пять минут Джек появился с ее пелериной. Судя по выражению его лица, разговор с Викторией не был приятным.

— Но в этом, право же, нет необходимости! Я могу сама добраться до дома. Не стоит раздражать леди Викторию.

Джек очень внимательно посмотрел на Мойру:

— Боюсь, что леди Виктория пребывает в раздражении с того самого дня, как я привез вас к себе. Ничего, она это переживет. К тому же я вернусь к двенадцати часам, чтобы сопроводить ее в буфет, а потом отвезу домой.

Он не сообщил, однако, что матушка леди Виктории наконец отбыла восвояси и Виктория ожидает, что он проведет ночь в ее постели.

Оба они, Джек и Мойра, по дороге домой чувствовали себя в равной мере подавленными. Если бы Мойра могла проникнуть в мысли своего спутника, она бы очень удивилась. Джек думал о том, как ему надоела Виктория с ее требованиями. Она считала, что раз ему нужны ее деньги, стало быть, он должен плясать под ее дудку. В последние недели Джек пришел к выводу, что требования ее чрезмерны. Деньги деньгами, но он слишком горд, чтобы оказаться под каблуком у женщины. Она больше не вызывала в нем желания. Единственная женщина, которую он хочет любить, сидит сейчас рядом с ним. Что, черт возьми, с ним происходит? Игра утратила для него всякий интерес, пьянство до бесчувствия казалось бессмысленной тратой времени, и все женщины поблекли в сравнении с Мойрой.

Джек не сомневался, что все это происки леди Амелии. Хорошо бы узнать, какие еще планы она строит на его счет. Все равно единственный для него выход — женитьба на Виктории или другой даме того же типа, если он не хочет провести остаток дней в долговой тюрьме.

Очень скоро карета подкатила к Грейсток-Мэнору и остановилась. Джек хотел было выйти, но Мойра удержала его за рукав.

— Не беспокойтесь, я сама войду в дом. Вас ждет леди Виктория.

Джек, прищурившись, с подозрением посмотрел на нее:

— Ты хочешь от меня отделаться?

Мойра, не выдержав его взгляда, отвела глаза. Неужели он о чем-то догадался? Она боялась встречи с Роджером, но ничего не могла поделать, иначе планы Джека на будущее рухнули бы.

— Ничего подобного. Зачем мне это?

— Не знаю. Ты вела себя очень странно, когда танцевала с Мэйхью. Этот человек — законченный негодяй, ему не место в приличном обществе. Его терпят из-за его семьи, очень знатной и влиятельной. Я знаю о Мэйхью такие вещи, которые потрясли бы тебя.

Он помог ей выйти из кареты и проводил до двери, но не остановился на этом, как она надеялась, а вошел вместе с ней в дом.

— Мойра, что именно сказал тебе Мэйхью, чем он тебя расстроил?

— Джек, ну пожалуйста, у меня голова разламывается! Не будем говорить о лорде Мэйхью. Возвращайся к леди Виктории, она тебя ждет.

Она повернулась и быстро пошла к лестнице. Джек догнал се, схватил за руку и повернул к себе.

— Плевать мне на это! Виктория может ждать хоть целую вечность. Я устал от того, что мной помыкают. Я не ее собственность, и мне не нравится, когда меня держат на поводке. Что касается ее денег, то я предпочитаю обратиться к Элсбери и попросить у него в долг. Уильям славный человек, он мне не откажет.

— Ты не обязан мне ничего объяснять, — сказала Мойра, все еще возмущенная пари, которое Джек и Спенс заключили. — Когда я выйду за лорда Ренфрю, возможно, уговорю его заплатить твои долги.

Ее слова привели Джека в ярость. Мойра принадлежала ему. Никто другой не должен лечь в ее постель! Он крепче сжал ее руку.

— Позволь мне уйти. Я ведь сказала тебе, что у меня болит голова.

Мойра боялась прикосновений Джека, Еще чуть-чуть — и она вспомнит во всех подробностях то, что происходило между ними в прошлую ночь, — все ласки, слова, сияние его серых глаз.

Но Джек не ограничился взглядом или прикосновением. Он схватил Мойру в объятия и принялся целовать безудержно, жадно, страстно. Эти поцелуи пугали ее и притягивали одновременно. Ни один мужчина еще никогда так не волновал ее, как Джек Грейсток. И она позволила ему взять ее на руки, отнести в комнату и уложить на постель.

Завороженная, Мойра смотрела, как Джек срывает с себя одежду. Он также не сводил с Мойры глаз, полыхающих огнем. Прошедшей ночью, смущенная происходящим, она не смела смотреть на него, но сегодня ей хотелось видеть все. Она понимала, что совершается недопустимое, что позволить Джеку вновь любить себя — значит осложнить свою жизнь. Но Бог простит ее, ей нужно, она жаждет ощутить его в себе, даже зная, что она всего лишь ставка в его скверной игре. Впереди — встреча с Роджером Мэйхью, и, возможно, сегодня она с Джеком в последний раз…

Он наклонился и поцеловал се. Начат быстро и умело расстегивать на ней платье, но Мойра вдруг очнулась и обеими руками оттолкнула его.

— Мы не должны! Я не буду твоей любовницей. Я поклялась, что больше не поддамся своей слабости, по это опять случилось. Что мне делать?

— Позволь мне любить тебя. Со мной никогда не было ничего подобного, еще ни одну женщину я не хотел так сильно, как тебя.

Мойра вдруг вспомнила слова Роджера о том, что он будет ждать ее в полночь. Она затихла в объятиях Джека, осыпавшего ее ласками.

— Который час?

— Не все ли равно?

Мойра подавила растущий страх.

— Скажи, пожалуйста, который час.

Джек со вздохом потянулся к своему сюртуку и вынул из кармана часы.

— Половина одиннадцатого. Мы можем продолжать?

— А ваше со Спенсом пари? Ты распоряжался мной так же, как своими рысаками. А я — человек, я — женщина…

— Господи, ты думаешь, я этого не понимаю? Но зачем ты солгала мне?

— Теперь уже поздно обвинять друг друга. Как насчет Виктории?

— А что с Викторией?

— Она тебя ждет.

— Пока еще нет. Кроме того, я сомневаюсь, что женюсь на ней. Думаю, для нее это не будет сюрпризом: она подозревает, что я охладел к ней.

— Но она тебе нужна, — не сдавалась Мойра. — Как же Грейсток-Мэнор?

— Я выживу, выживет и Грейсток-Мэнор.

Джек продолжал раздевать ее, стягивая одну вещь за другой, — платье, нижнюю юбку, белье.

— Подожди! — Мойра отстранилась. — Мы же договорились прошлой ночью. Отправляйся в Воксхолл, полюбезничай с леди Викторией. Если я дорога тебе…

Она замолкла, не окончив фразу. Смешно думать, что Джек питает к ней какие-то чувства. А если бы и питал, эти сантименты не доведут до добра ни ее, ни его.

Джек молча смотрел, как Мойра стаскивает с кровати простыню и закутывается в нее.

— Я думал, ты хочешь меня.

— Как же ты не понимаешь? — тихо заговорила Мойра. — Для тебя это все не больше чем наслаждение…

— Ты хочешь сказать, что тебе это не доставляет радости? — спросил он с язвительной усмешкой.

— Я радуюсь до такой степени, что утратила последние остатки разума. Ты заставляешь меня забыть то, чему моя мать учила меня с детства.

— Ты мастерица дразнить! — Он схватил свою одежду и стал быстро натягивать ее. — Я в жизни не пытался овладеть женщиной против ее желания и не собираюсь этого делать!

Обида и разочарование так и кипели в нем. Он горько раскаивался, что заключил пари со Спенсом, что пытался найти для нее мужа, раскаивался во всем, кроме желания обладать ею. Он мог бы заниматься с ней любовью каждую ночь до конца своих дней, но был достаточно умен, чтобы понимать, что не подходит ей. Ей нужен человек, который стал бы опорой для нее самой и для ее семьи, а он вовсе не такой.

Он выскочил за дверь и, перепрыгивая через ступеньки, спустился по лестнице. Когда Мойра услышала, как колеса кареты покатили по гравию, она бросилась на кровать, до боли желая, чтобы Джек вернулся, и понимая, что этого не случится. Она не имела представления, какое зло собирается учинить ей лорд Роджер теперь, когда он вернулся в Лондон. Но что бы ни выпало на ее долю, она должна защитить Джека любой ценой.

Загрузка...