Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. Биография / Пер. Г. Лапиной. СПб.: Симпозиум, 2010. С. 210. (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. ред.)
Там же.
Houghton Library (Cambridge, Mass.) / Vladimir Nabokov papers. Box 12. Fol. 215.
The New York Public Library. W. Henry & A. Albert Berg Collection of English and American Literature / Vladimir Nabokov papers / Letters to Elena Ivanovna Nabokov.
Там же.
«Colas Br
Настоящее имя Вольтера Франсуа-Мари Аруэ.
Роллан Р. Примечания Брюньонова внука // Собр. соч.: В 14 т. / Под общ. ред. И. Анисимова. М., 1956. Т. 7. С. 207–210. Пер. М. Лозинского.
Шор В. «Кола Брюньон» на русском языке // Мастерство перевода. Сборник седьмой. М., 1970. С. 225–226.
Некоторые примеры русификации имен в переводе Набокова отражены в наших примечаниях к настоящему изданию.
Офросимов Ю. Николка Персик. Роман Р. Роллана, перев. В. Сирина. (И-во «Слово», Берлин, 1922) // Руль. 1922. 19 ноября. С. 9.
Beaujour E. K. Nikolka Persik // The Garland Companion to Vladimir Nabokov / Ed. by V. E. Alexandrov. N. Y. & L., 1995. P. 559.
Объявления о поступлении книги в продажу появились в газете «Дни» (Берлин) в марте 1923 года.
Набоков В. Другие берега. АСТ: Corpus, 2022. С. 289.
Кэрролль Л. Приключения Алисы в Стране чудес / Перевод Allegro [П. С. Соловьевой]. СПб.: Издание журнала «Тропинка», 1909. Carroll L. Алиса в Стране чудес. Переработал для русских детей А. Д’Актиль. М. – Петроград: Издательство Л. Д. Френкель, 1923.
В. <Рец.> Л. Карроль. Аня в Стране чудес. Пер. с англ. В. Сирина с рисунками С. Залшупина. Изд-во Гамаюн, Берлин. 1923 // Руль. 1923. 29 апреля. С. 11.
Karlinsky S. Anya in Wonderland: Nabokov’s Russified Lewis Carroll // Nabokov. Criticism, reminiscences, translations and tributes / Ed. by A. Appel, Jr. & Ch. Newman. L.: Weidenfeld and Nicolson, 1971. P. 314.
Nabokov V. Strong Opinions. N. Y., 1990. P. 286.
«Жан-Кристоф» (опубл. 1904–1912), десятитомный роман Р. Роллана, названный Набоковым в «Лолите» (1955) посредственным.
Примите с покорностью (фр.). Жанна Д’Арк поведала своим судьям перед казнью, что слышала голоса святых, сказавших ей: «Prends tout en gré» («Принимай все как есть»).
Имеется в виду греческий миф о царе Мидасе, который был судьей на музыкальном состязании Аполлона с Паном и признал первого побежденным. За это Аполлон наделил Мидаса ослиными ушами, которые царю приходилось прятать под фригийской шапкой. Цирюльник Мидаса, мучаясь тайной, которой ни с кем не мог поделиться, вырыл ямку в земле и шепнул туда: «У царя Мидаса ослиные уши!» – и засыпал ямку. На этом месте вырос тростник, который прошелестел о тайне всему свету.
В настоящем издании сохраняются некоторые особенности орфографии и транслитерации Набокова (написание слов «чорт», «Мэдон», «Клямси» и др.); слова «стклянка», «шеколадный», «конфекты» приведены к современному написанию.
Хвала Господу! (лат.)
У Роллана (и в переводе Лозинского) Глоди (Glodie).
У Набокова здесь ошибочно «Вюврона» (в оригинале Beuvron).
Имеется в виду один из центров паломничества средневековой Европы аббатство Везле – аббатство св. Марии Магдалины в местечке Везле, Бургундия.
Бейан, или Вифлеем, – предместье Кламси (прим. Роллана: Роллан Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 7. С. 23).
У Роллана – Мартина.
Горыня – сказочный богатырь и великан, который горами качает (Словарь Даля).
У Роллана Fiacre Bolacre (у Лозинского – Фиакр Болакр).
У Роллана Vincent Pluviaut (у Лозинского – Венсан Плювью).
«Рим» – верхний город; это имя он получил от так называемой «Староримской» лестницы, ведущей от площади св. Мартина к Бевронскому предместью (прим. Роллана: Роллан Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 7. С. 26).
Гадовать – блевать (Словарь Даля).
У Роллана le curé Chamaille (у Лозинского – кюре Шамай).
С Духом Твоим (лат.).
Псалом 36: «Тамо падоша вси делающии беззаконие, изриновени быша и не взмогут стати» (прим. М. Лозинского: Роллан Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 7. С. 44).
Тамо паде.
Ошибка Набокова: у Роллана инки.
У Роллана де Сермизель.
Афей (атей) – атеист.
Поросая или поросная – беременная.
Да будет воля (лат.).
Паши, молись и трудись (лат.).
Отче наш… хлеб насущный (лат.).
Слюнявый человек (Словарь Даля).
Молись за нас (лат.).
В средневековой Германии член судебной коллегии, определявший наказание вместе с судьей.
По должности (лат.).