Перевод К. Бальмонта. (Здесь и далее примеч. пер.)
«Светские дикари» (фр.).
Цыганка (англ.).
Горацио Нельсон (1758–1805) — виконт, адмирал, выдающийся английский флотоводец.
Анна Радклиф (1764–1823) — английская писательница, автор «готических» романов. Названная здесь книга относится к числу ее ранних произведений (1790).
Первый роман Анны Радклиф (1789).
Боже мой! (Исп.)
Порода комнатных собак, популярная в Англии XVIII–XIX вв.
Красавчик (фр.).
Ликер, настоянный на ягодах и фруктах.
Оливер Кромвель (1599–1658) — виднейший деятель английской революции XVII в., фактический диктатор Англии с 1649 г.
Сэмюэль Купер (1609–1672) — выдающийся английский художник-миниатюрист.
Как младший сын, Роуэн не имел права на наследственный титул.
Обращение к герцогине в Англии.
От англ. ever — «всегда», hard — «твердый», а также «крепкий», «выносливый».
Королевский оперный театр.
В переводе с англ. Patience — «терпение».
Серпантин действительно искусственное озеро, отделяющее Гайд-парк от Кенсингтон-гарденс.
Главный лондонский цветочный и овощной рынок, находился на той же площади, что и Королевская опера; закрыт в 1974 г.
Сифилис.
Любовь Венеры, или сладость (лат.).
Маттео Реальдо Коломбо — итальянский врач середины XVI в., профессор анатомии; открыл роль клитора в достижении полового удовлетворения.
Жизнерадостность (фр.).
Сукин сын! (Англ.)
Wolf — волк (англ.).
Деревушка на юго-западе Шотландии, на самой границе с Англией. С 1754 по 1940 год там заключались браки без должных формальностей и без благословения Церкви, признававшиеся, однако, законными. Обычно влюбленные пары бежали туда, стремясь опередить возможную погоню.
К тому времени Шотландия уже более 100 лет была частью Соединенного Королевства, но по традиции административная граница между ней и Англией сохранялась.