1

Хохол (жарг.) — пренебрежително наименование за украинец. — Бел.прев.

2

Чурек (жарг.) — пренебрежително наименование за жителите на бившите съветски републики, завършващи на „стан“. — Бел.прев.

3

ВДНХ (Выставка достижений народного хозяйства) — Изложба на достиженията на народното стопанство, огромен панаирен център в Москва. — Бел.прев.

4

Хаш — кавказко ястие, подобно на пачата, но с говежди вместо свински крака. — Бел.прев.

5

Перифраза на думи на героя Разколников от романа на Достоевски „Престъпление и наказание“. — Бел.прев.

6

„Стани, пророк, и виж, и слушай“ — откъс от стихотворението на Пушкин „Пророк“ (превод Хенри Левенсон). — Бел.прев.

7

Шарик — прозвище на летище „Шереметиево“. — Бел.прев.

8

Отач (тюрк.) — лечител. — Бел.прев.

9

Гам (тюрк.) — шаман. — Бел.прев.

10

Ахтуба — ляв ръкав на река Волга, отделящ се от нея преди Волгоград. — Бел.прев.

11

Паркетник — жаргонно наименование за кола със задвижване 4×4, която има претенциите да е джип, но не може да се кара офроуд като джип. — Бел.прев.

12

Валерий Брумел (1942–2003) — съветски състезател на висок скок, шестократен световен рекордьор. — Бел.прев.

13

Поради специфичната образност на двата руски превода на стихотворението (направени съответно от поетите Константин Балмонт и Сергей Степанов), тук и по-долу стиховете на Блейк не са преведени от оригинала, а от руските интерпретации. — Бел.прев.

В електронното издание на Читанка прилагаме за сравнение и превода на Кръстан Дянков от английски:

Тигър, тигър, лумнал с мощ

като факла в черна нощ,

кой безсмъртен взор, коя ръка

те вгради в таз дива красота?

— Бел. NomaD.

13

Български превод на тези стихове на Блейк (на Теменуга Маринова):

Щом снеха копия, попи

небето звездните сълзи…

— Бел.прев.

14

Домра — старинен музикален струнен инструмент в Русия, Украйна и Беларус, първообраз на балалайката, пренесен от ареала на тюркските номадски народи по време на монголското нашествие (XIII в.). Названието е етимологически родствено с „тамбура“. — Бел. NomaD.

15

Тук е уместно да се отбележи, че главата от „Книга за джунглата“ на Р. Киплинг, в която се разказва за решителния двубой между тигъра Шир Хан и Маугли, е озаглавена с цитат от стихотворението на У. Блейк — „Тигре, тигре!“ — Бел. NomaD.

16

Цитат от трагедията „Хамлет“ на У. Шекспир. Преводът на В. Петров е „Да, има по земята и небето \ неща, Хорацио, които нашта \ нещастна философия не е \ дори сънувала!“. — Бел. NomaD.

17

В оригинала: „Скушай заячий помет, он ядреный, он проймет“ — откъс от „Сказка про Федота-стрелца, удалого молодца“ („Приказка за стрелеца Федот, храбрия юнак“) — приказка в стихове, написана от Леонид Филатов през 1985 г., бележита сатира на своето време, придобила огромна популярност. — Бел.прев.

18

Цитат от приказната повест на Александър Волков „Вълшебникът от изумрудения град“ (1939), написана въз основа на „Магьосникът от Оз“ на Лиман Франк Баум. — Бел.прев.

19

Откъс от стихотворението на Сергей Михалков „В музея на Ленин“. — Бел.прев.

20

Откъс от стихотворението на Козма Прутков „На древната гръцка старица, ако се домогва до любовта ми“. — Бел.прев.

21

Владимир Жемчужников (1830–1884) — един от тримата души, които се крият зад псевдонима Кузма Прутков. — Бел.прев.

22

Загрядотряди (заградителни отряди) — военни отряди в предреволюционна Русия и в СССР, които са разполагани зад основните войски, за да предотвратяват дезертиране и да ловят шпиони и диверсанти. — Бел.прев.

23

Специален сорт руско вино. — Бел.прев.

24

Герой на братя Стругацки от романа „Трудно е да бъдеш бог“. — Бел.прев.

25

Владимир Висоцки, „Песен за нечистата сила“. Превод: Татяна Т. Георгиева. — Бел.прев.

26

Хематоген — профилактичен препарат, който съдържа желязо и стимулира образуването на червени кръвни телца. — Бел.прев.

27

Елпис — алегорична персонификация в старогръцката митология — Надеждата, която последна излиза от Кутията на Пандора. — Бел. NomaD.

Загрузка...