ГЛАВА 8 В поисках Шуна

В ту ночь, когда Дэн заснул, Маручо и Руно незаметно выбрались из дома и сели на самолёт, который принадлежал родителям Маручо. Самолётом управлял дворецкий, молчаливый лысый человек с седыми усами. Самолёт взлетел с крыши особняка, больше похожего на небоскрёб, и устремился в звёздное небо.

— Если Дэн узнает, что мы задумали, он так разозлится! — обеспокоенно сказал Маручо.

— Расслабься, Маручо, — спокойно ответила Руно. — Мы должны обратиться за помощью к Шуну. Поверь мне, Дэн ещё будет благодарить нас!

Маручо выглянул в окно.

— Надеюсь.

— Интересно, почему Дэн так настроен против Шуна? — спросила Руно. — Я же помню, они были лучшими друзьями! Это они придумали все правила бакугана.

— Какая интересная история! — саркастично заметил бакуган Прейяс, сидевший на ладони своего хозяина, Маручо.

— Можешь считать меня сумасшедшей, но я была уверена, что Дэн непременно захочет снова стать другом Шуна, — сказала Руно. Она никак не могла понять, почему двое друзей поссорились.

Маручо указал в окно.

— Смотри, Руно. Кажется, это дом Шуна.

Руно выглянула из-за его плеча. Центр города остался далеко позади, и теперь самолёт пролетал над огромным домом, стоявшим посреди леса.

Удивлению Руно не было предела.

— Ничего себе! — Это самый большой дом, который ей приходилось видеть — не считая особняка Маручо.

— По моим данным, семье Шуна принадлежат самые обширные угодья к западу от нашего города, — объяснил Маручо.

Руно была потрясена.

— Не только красавчик, но ещё и богатый наследник! Шун, я иду к тебе!

— Руно, мы приехали сюда по делу, — напомнил ей Маручо. — Кроме того, что, если Шун не захочет к нам присоединиться? Это будет полный провал! К тому же, мы можем потерять наших бакуганов!

— Не хнычь, трусишка, — укорила его Руно. — Давай поскорее разберёмся с этим делом! Эй, Шун!

Ворота немедленно распахнулись.

— Быстро, нечего сказать, — заметила Руно.

Они прошли через ворота и двинулись дальше по гладкой белой дорожке. Она привела их к дому, выстроенному в японском стиле. Они открыли раздвижные двери, сделанные из бамбуковых стеблей, обтянутых рисовой бумагой.

Комната, в которой они оказались, была длинной и узкой, с натёртым до блеска полом. Никакой мебели в комнате не было.

— Не завидую тому, кому приходится всё это пылесосить, — пошутила Руно, когда они вошли в комнату.

— Думаешь, в доме кто-нибудь есть? — нервно спросил Маручо.

— Без понятия, — ответила Руно. — Давай поищем.

Их шаги отдавались гулким эхом.

— Этот дом похож на твой, Маручо, — сказала Руно. — Огромный особняк, в котором трудно найти туалет.

Тут Руно почувствовала, как что-то ударило её по лодыжке. Оказалось, что она задела натянутую проволоку, один из концов которой был закреплён где-то за стеной. К проволоке прикреплялись небольшие дощечки, и они загремели, когда Руно её задела. Похоже, это была какая-то сигнализация.

— Ой! Что же я наделала?! — воскликнула Руно.

Прежде чем она успела что-нибудь предпринять, по обеим сторонам от них соскользнули панели. Из отверстий в стенах в Маручо и Руно полетели деревянные шесты.

— Бежим отсюда! — закричала Руно.

Они бросились вперёд. По стенам заскользили новые панели, из которых появились новые шесты. Ребята увернулись от всех, кроме последнего, который ударил их по коленям и сбил с ног.

Руно и Маручо быстро поднялись и побежали дальше. Внезапно в полу перед ними открылась дверца — это была ловушка. Дети завопили и в самый последний момент перескочили через отверстие в полу, приземлившись на колени. Прежде чем они успели подняться, с потолка на них упала сеть.

— А-а-а! — завопили ребята.

— Этот дом — одна большая ловушка, — заметил Маручо.

— Точно, — согласилась Руно.

Они попытались сбросить с себя сеть. Тут в комнате раздался чей-то смех.

— Так-так-так! Что это у нас здесь? Пара сопляков, у которых хватило смелости вломиться в мой дом!

Загрузка...