1 На вас познаний мантия...-- Мантия мудрости, смирения, бедности, господства и т. д.-- обычные образы "сладостного нового стиля". Эта метафора встречается и в старой тосканской школе.

6 (XLIV)

Данте Алигьери -- к Данте да Майяно

Судя по началу сонета, Данте Алигьери или не знал, кому он должен ответить, или же делал вид, что не знает имени своего собеседника, которого он традиционно называет "друг мой". В сонете примечательны однозвучные рифмы со смыслом, то сближающимся, то расходящимся, свойственным провансальской и итальянской поэзии XIII в. (у французов особенно частые в XV в.). Так, например, в итальянском оригинале: paria -- par iа -- par lа. Переводчик воспринял этот прием (право -- право, чести -- чести), соблюдая расхождение смысла или оттенков смысла.

7 (XLVI)

Данте да Майяно -- к Данте Алигьери

Данте да Майяно признает себя побежденным Амором и ждет единственно его милости -- тема не новая в лирике XIII в.

5--8 Овидиево средство я решил / Испробовать, но лгал Овидий, что ли, / Я, не избавясь от любовной боли, / Прошу пощады из последних сил.-- Автор сонета стремился освободиться от власти Амора, обратясь к столь славному в его времена Овидию, а именно к его книге "Средства от любви" ("Remedia amoris"). Данте произведение это было известно в оригинале; в "Новой Жизни" (XV) он цитирует по-латыни один стих из "Remedia". Данте да Майяно, быть может, читал также латинский подлинник или же французский перевод конца XIII в.

8 (XLVII)

Данте Алигьери -- к Данте да Майяно

В последнем сонете переписки Данте Алигьери подтверждает правильность решения своего корреспондента: лучше смиренно подчиниться Амору. Очень жива и риторически умело сложена фраза, переходящая из первого четверостишия во второе; она свидетельствует о том, что Данте овладел уже техникой "сладостного нового стиля". Ср. дальше сходное синтаксическое построение в сонете 16 (LXI) -- "Задорный лай, охотничье "Ату!"..."

9--10 При этом, друг мой, если ты намерен / От добродетелей увидеть прок...-- Здесь говорится о природных добродетелях, как, например, красота, ум, храбрость, или же случайных и благоприобретенных, как изысканность манер и образованность.

На этом заканчивается поэтическая переписка "двух Дантов".

9 (XLVIII)

К Липпо (Паски де'Барди)

Четверостишия этого удвоенного сонета (sonetto doppio) написаны по той же схеме, что и четверостишия сонета "О неприятельница состраданья..." ("Новая Жизнь" VIII), а трехстишия идентичны по структуре с терцинами сонета "О вы, идущие..." ("Новая Жизнь" VII). Данте очень рано отказался от этой осложненной и растянутой формы сонета. Нам известны три упомянутых "двойных сонета" Данте (не считая еще одного, приписываемого ему без достаточного основания). Этот "двойной сонет" был написан Данте вне стен Флоренции, может быть, в Болонье, и послан вместе со станцой "Амор замолвить слово..." его флорентийскому другу Липпо Паски де'Барди, от которого сохранилось несколько стихотворений. Липпо упомянут в одном деловом документе 1292 г. Умер он до 1332 г. Персонификация сонетов и канцон -- обычный прием поэтики XIII в. Техника сонета еще близка "старому стилю" Гвиттоне д'Ареццо.

13 Я эту девушку привел с собою...-- Станца, сопровождающая сонет.

17 Предложение сшить деве платье -- метафора; означает -- сочинить новые станцы. Бембо называл баллаты "одетыми", если в них более одной станцы, и "нагими" -- с одной станцой. Трубадур XII в. Бертран Карбонель считал строфу без музыки подобной мельнице без воды. Может быть, "одетая станца" -- метафора музыкального сопровождения.

10 (LI)

Предполагают, что Данте сочинил слишком изысканный, почти маньеристический сонет о Гаризенде в студенческие годы. Боккаччо писал: "Из Флоренции, как в место наиболее благоприятное для такой пищи (т. е. для жизни духовной -- науки.-- И. Г.-К.), он отправился в Болонью". Гаризенда -одна из достопримечательностей Болоньи -- наклонная башня, упомянутая в "Аде" (XXXI, 136--138), где с нею сравнивается нависший над Данте великан Антей: "Как Гаризенда, если стать под свес, / Вершину словно клонит понемногу / Навстречу туче в высоте небес". Некий нотариус из Болоньи, по имени Энрикетто делле Кверче, уже в 1287 г. записал этот сонет. Смысл сонета не вполне ясен. Его следует понимать так: Данте не может простить своим глазам, что они, засмотревшись на башню Гаризенду, не заметили проходившую мимо самую прекрасную из болонских дам. Возможно, что дама принадлежала к семье деи Гаризенди.

11 (II)

Гвидо Кавальканти -- к Данте

Гвидо Кавальканти ответил на первый сонет "Новой жизни" (III). В начале сонета Гвидо говорит новому посвященному о власти Амора над сердцами верных ему. Во второй части дается толкование сна. С тех пор началась дружба между двумя поэтами.

9--10 Во сне он ваше сердце уносил: / Казалось, вашу даму смерть призвала...-- Гвидо считал, что сон Данте предвозвещает близкую смерть его дамы.

11 ...И этим сердцем он ее кормил.-- Мотив сердца, которое вкушает возлюбленный или возлюбленная, был весьма распространен у трубадуров Прованса.

12--14 Когда, скорбя, владыка уходил, /Вся сладость снов под утро убывала, / Чтоб день виденье ваше победил.-- Гвидо объяснил: Амор уходит, скорбя, так как наступило утро, рассеивающее сновидение. Этим толкованием Данте, по-видимому, удовлетворен не был, связывая вознесение Бога любви со смертью Беатриче или с разлукою с нею.

12 (LII)

Данте -- к Гвидо Кавальканти

Этот сонет также относится к периоду "Новой Жизни". Он не вошел в "книгу памяти". В зачарованной ладье Данте хотел отправиться в плавание по сказочному морю вместе с Гвидо Кавальканти, его дамой монной Ванной (см.: "Новая Жизнь" XXIV) и с флорентийским поэтом Лапо Джанни, влюбленным в некую монну Ладжу (сокращенно от Аладжа). Сам Данте должен был сопровождать красавицу, "чье "тридцать" тайное число",-- по-видимому, первую "даму защиты", о которой говорится в "Новой Жизни" (V--VI). "Дивным Дантовым сном" назвал это стихотворение Кардуччи. Сон навеян морскими поездками в зачарованном море любви и рыцарской доблести бретонских романов, особенно "Тристана и Изольды". В XIII в. романы цикла о короле Артуре переводил Рустикелло да Пиза. Тогда возник в Италии тот фантастический мир дам и кавалеров, подвигов и любви, воплотившийся на рубеже XV и XVI вв. с наибольшей поэтической силой в знаменитой поэме Ариосто. Этот романтический мир вечной гармонии был скорее идиллией, чем мистическим видением: возвышенная любовь мешалась с эпикурейским сном о счастье на земле. Сонет Данте близок также к провансальскому жанру "стихов о желаемом" (plazer), весьма распространенному в Италии этого времени.

11 Любезный маг.-- Волшебник Мерлин из бретонских романов; ладья Данте (ст. 4) -- заколдованный Мерлином корабль "радости и развлечения" (nef de joie et du deport).

13 (LIII)

Гвидо Кавальканти -- к Данте

Гвидо Кавальканти отказывается от воображаемой поездки по морю не потому, что она ему не по душе, а потому, что дама сердца безучастна к его молениям. Безжалостный Амор поразил сердце поэта стрелой. Он снова натягивает лук, и сама дама поразит его вторично. Дама, как часто и у Данте, сливается с Амором в одну сущность.

12 Но слушай удивительную весть...-- обращение нередкое в стихах и прозе XIII в. (Марко Поло в "Миллионе"; Данте в "Чистилище" XVI, 33).

13--14 ...Стрелой пронзенный дух ему прощает / Упадок сил и силу новых мук.-- Тема "радость -- страдание" была свойственна провансальским трубадурам.

14 (LIX)

Этот сонет о природе Амора находится на границе между "старым", тосканским и "новым", флорентийским стилем. Второе четверостишие напоминает стихи Гвидо Кавальканти.

15 (LX)

Поэт, собираясь в дальнюю дорогу -- как можно предположить, в Болонью,-- обращается к владыке Амору. В этом стихотворении молодой Данте уже вполне освоил мастерство своих учителей Гвидо Гвиницелли и Гвидо Кавальканти. Стих его звучит уверенно, отличаясь непринужденностью и легкостью, свойственными "сладостному новому стилю". Ср. дальше сонет 23 (LXXII) "Однажды появляется Тоска...".

16 (LXI)

Данте соединяет выразительность "сладостного нового стиля" с тематикой "стихов о желаемом" (прованс. plazer, итал. piacere -- удовольствие). Ср. выше сонет 12 (LII) "О если б, Гвидо...". Выдающимся представителем жанра "plazer", воспевшим празднества, пиры, охоты, кавалькады, в Италии XIII--XIV вв. был Фольгоре да Санджиминьяно (Якопо ди Микеле, ум. ок. 1332 г.). В сонете Данте -- две синтаксические единицы, которые несут в себе два основных мотива стихотворения.

17 (LXIII)

К Меуччо да Сьена

Еще раз мы встречаем персонификацию сонета, который получает от поэта наставление, как себя вести. Сонет посвящен, как можно с достаточной вероятностью предположить, Меуччо Толомеи да Сьена, писавшему стихи. О нем как о поэте сатирическом см.: Marti М. Cultura е stile nei poeti giocosi nel tempo di Dante. Pisa, 1953. P. 59.

12--14 И этих братьев он твоих принять / Изволит пусть в свое распоряженье / И держит при себе -- назад не шлет.-- Братьями именуются другие сонеты Данте, обращенные к сьенскому стихотворцу.

18 (LXV)

Сонет написан в манере Гвидо Гвиницелли. Ср.: "Новая Жизнь" XXVI. Мотив любовного страха сближает некоторые стихи сонета с первой частью "Новой Жизни" и поэзией флорентийского Гвидо.

19 (LXVI)

Сонет мог бы войти в первую часть "Новой Жизни". Вероятно, Данте исключил его оттуда, ибо те же чувства он выразил сильнее в стихах "книги памяти". Возможно, что сонет был отвергнут потому, что посвящен не Беатриче, а "даме защиты".

20 (LXIX)

Сонет, особенно его последний стих, созвучен мотивам "Новой Жизни". Он написан согласно канонам поэтики "сладостного нового стиля". Н. Сапеньо справедливо полагает, что сонет посвящен Беатриче (Vita Nuova. Firenze, 1931. P. 127), но менее художественно выразителен, чем близкие к нему стихи "Новой Жизни".

4 ...Та, что с Амором рядом гордо шла.-- Ср. сонет в "Новой Жизни" (XXIV).

9--11 Она достойных трогала приветом / И добродетель мягкостью своей / В сердцах будила,-- как забыть об этом? -- Ср. сонеты "Новой Жизни" (XXVI).

22 (LXXI)

Сонет близок к мотивам на траурные темы "Новой Жизни" (VIII и XXII). Некоторые особенности итальянского оригинала (рифмы, игра слов) показывают, что автор еще не вполне освободился от влияния старой школы.

23 (LXXII)

Разговоры между Тоской (в оригинале Меланхолией) и поэтом в присутствии "меньших персонажей" -- Боли и Гнева, а затем поэта с Амором характерны для психологических драм "сладостного нового стиля". Персонификации (скорее, чем аллегории) выражают сложные душевные состояния. В этом сонете -предчувствие скорой смерти Беатриче. В нем царит Меланхолия, грустно улыбающаяся метаморфозам Амора. Стихи написаны мастером, вполне овладевшим своим искусством.

5--6 "Уйди!" -- прошу, но смотрит свысока / Она гречанкой -- как я, дескать, смею...-- Греки на Западе в Средние века славились высокомерием и заносчивостью. См. мнение Вергилия об Улиссе и Диомеде в "Аде" (XXVI, 73--75).

24 (XCII)

Неизвестный друг -- к Данте

Некий скромный стихотворец обратился с этим сонетом к Данте. По обычаю слагателей рифм он называет себя его другом (amico). Он воспользовался именем Данте, стремясь смягчить сердце возлюбленной стихами более известного поэта. "Грозная месть" (вернее, возвышенная месть -- alta vendetta) Данте будет заключаться в том, что дама, вняв поэтическим словам, раскается в своей жестокости.

25 (XCIII)

Данте -- к Неизвестному другу

Ответ Данте показывает его сочувствие влюбленному. Данте не отказывает в куртуазной поддержке, даже готов взяться за перо. Не совсем ясен смысл первой терцины: "Но коль возлюбленная не должна..." Ср. с эпизодом Джентукки в "Чистилище" (XXIV, 43); "Есть женщина еще без покрывала" (т. е. незамужняя). Вероятно, что в конце сонета Данте говорит: "Если твоя возлюбленная -- девушка, она не снизойдет к твоим молениям. К тому же полагаю, что она одарена ангельской чистотой".

26 (LXXIII)

Данте -- к Форезе Донати

В шестой круг Чистилища (XXIII песнь) среди чревоугодников Данте поместил умершего в 1296 г. Форезе Донати, брата Корсо Донати. Корсо, Форезе и их сестра Пиккарда ("Рай" III, 49) были родственниками жены Данте -Джеммы Донати. Несмотря на эту озлобленную, не гнушающуюся низменными подробностями полемику в стихах между Данте и Форезе, автор "Божественной Комедии" любил своего беспутного и острого на язык родственника. Данте понимал, что компания Форезе и его собутыльников, которая возмущала возвышенного и гордого Гвидо Кавальканти, была скорее постыдной, чем почетной. В "Чистилище" (XXIII, 115--117) Данте говорит своему приятелю: "Если ты окинешь взглядом, / Как ты со мной и я с тобой живал, / Воспоминанье будет горьким ядом". Таким образом, в жизни молодого Данте был период морального падения, когда он находился в обществе людей, слишком преданных земным утехам.

Сонеты Данте и Форезе написаны в духе реалистических и гротескных городских сатир XIII в.; наиболее талантливыми представителями этого жанра были флорентиец Рустико Филиппе и Чекко Анжольери родом из Сьены. Данте осмеивает бедность семьи Донати, хотя на самом деле Донати были гораздо состоятельнее, чем Алигьери.

2 Форезе Биччи.-- Сокращенное прозвище Форезе было Биччи (от Биччикокко, что значит "башенка" или "домишко"). Прозвища, часто вытеснявшие собственные имена, были чрезвычайно распространены в эти времена во Флоренции.

3 ...Что там, где столько хрусталя...-- Согласно "Физике" Аристотеля в латинском ее переложении (см. 68, CII, в "Стихах о Каменной Даме"), кристалл происходит от льда чрезвычайно низкой температуры, образовавшейся под влиянием самых холодных ветров.

12--14 Рыдает мать: "Моя вина отчасти,-- / Могла за графа Гвидо выдать дочь, / Хоть небогатая была невеста".-- Имя жены Форезе -- Нелла. В "Чистилище" (XXIII, 92) Форезе говорит о ней с любовью и уважением: "Моя вдовица, милая жена". Нелла своими молитвами, сообщает он Данте, помогла ему взойти на гору очищения до шестого круга. В "Божественной Комедии" Данте как бы стремится исправить сказанное им в дни несдержанной и гневливой юности. Граф Гвидо, упомянутый в "Рае" (XVI, 98), вероятно, Гвидо Старый, могучий феодал из Казентино, или его сын, граф Гвидо Новелло, умерший в 1293 г.

27 (LXXIV)

Форезе -- к Данте

Форезе в ответном сонете делает вид, что соглашается с Данте: да, он беден, страдает от холода, ни свет ни заря отправляется за добычей, однако вместо клада он нашел на кладбище отца Данте или, вернее, его тень.

8 Алагьеро Алигьери.-- Отец Данте; род. ок. 1210 г., умер до 1283 г. Его не было в живых, когда Форезе писал этот сонет.

9--10 Он связан был, и узел был мудреный, / Не знаю -- Соломонов иль другой...-- Начало и конец узла Соломона нельзя было найти. Им пользовались в Средние века и позже при заклинаниях и волшбах, чтобы связать или развязать духов. "Узел Соломона" в сонете Форезе мог означать метафорически те обязательства ростовщика, от которых и после смерти не освободился дух старого Алагьеро Алигьери. Известны документы из городка Прато близ Флоренции, где у семьи Алигьери была недвижимая собственность, свидетельствующие, что отец Данте и его дядя Брунетто давали деньги в рост. Особенно интересен для характеристики финансовой деятельности старого Алагьеро документ из Монтемурло 1257 г. Можно также предположить, что Форезе намекает на убийство двоюродного брата Алагьеро Алигьери -- Джери дель Белло (см.: "Ад" XXIX, 25--36), не отомщенное его родственниками, связанными, как "узлом Соломона", этим традиционным во Флоренции XIII в. обязательством.

28 (LXXV)

Данте -- к Форезе

Данте ответил: "И тебе, Форезе, угрожает "узел Соломона", и ты не свободен от пороков, главный из которых -- чревоугодие. Из-за любви к пирам ты попадешь в темницу, так как, чтобы достать денег, ты залезаешь в долги; при случае ты не брезгуешь кражей и разбоем".

3--4 ...И отмстит / Тебе за мясо шкура не на шутку...-- Баранья шкура, превращенная в пергамент, будет использована для написания долговых обязательств, которые Форезе не сможет выполнить.

5 ...Тебя темница вскоре приютит...-- Т. е. тюрьма Сан-Симоне, главная в это время во Флоренции, близ которой находились дома семьи Донати.

9 В искусстве некоем большой мастак...-- "Некое искусство" Форезе -кража.

13 ...Дети Станьо...-- О них точно ничего не известно. Предполагают, что это были разбойники, погибшие на виселице.

29 (LXXVI)

Форезе -- к Данте

1 Сан-Галло.-- Госпиталь и богадельня Санта-Мария вне городских ворот и второго круга стен Флоренции, в пригороде Сан-Галло, через который проходила дорога в Болонью.

4 ...Гнев благотворителей...-- Благотворители -- патроны и благодетели Сан-Галло, которые, как уверяет Форезе, испугались слишком частых визитов Данте в госпиталь.

7 ...Замка Альтрафонте...-- По мнению Форезе, одного из главных источников пропитания Данте, находившегося там, где сейчас расположено Палаццо Уффици, на берегу Арно близ Понте Веккьо. Частично принадлежал роду Донати.

11 ...Франческо с Таной (Гаэтаной).-- Брат и сестра Данте от второй жены его отца. Дядя Данте -- Беллуццо, или Белло ди Беллинчоне; о том, что он разорился, известно лишь из этого намека в сонете Форезе.

12 Я вижу в Пинти Божий дом...-- Богадельня, названная по городским воротам Сан-Пьеро, которые именовались также Порта Пинти. Этот госпиталь для нищих был основан семьей Донати в 1065 г. Донати покровительствовали ему и в XIII в. Поэтому насмешка Форезе особенно зла и полна пренебрежения к семье Алигьери.

30 (LXXVII)

Данте -- к Форезе

По-видимому, предыдущий сонет очень рассердил Данте, который на этот раз не удержался от тяжких оскорблений, утверждая, что неизвестно, кто отец Форезе,-- об этом знает лишь мать Форезе, монна Тесса.

1 ...Биччи новый...-- Заменяет на этот раз Форезе Биччи (см. сонет 26 (LXXIII) "Страдает кашлем бедная жена..."). "Новым" Форезе называется, чтобы отличить его от дяди Форезе ди Винчигверра ди Донати.

8 Уродец этот...-- Лицо Форезе было обезображено шрамами (la faccia fessa). О страшных и огромных ранах на лице, полученных в уличных стычках, говорят "Постановления справедливости", а также другие документы эпохи.

31 (LXXVIII)

Форезе -- к Данте

По мнению Форезе, доказательством того, что Данте действительно сын своего отца, служит его месть за обиду, нанесенную старому Алигьери, когда тот недавно (altr'ieri) менял золотой с изображением орла (аквилин) так, что об этом и сейчас все хорошо помнят. Отец Данте умер за несколько лет до написания сонета. Можно предположить, что Форезе намекает на какую-то не совсем чистую денежную операцию Алагьеро Алигьери. Оскорбление на самом деле осталось неотмщенным -- в этом ирония Форезе.

5--8 Мне кажется, другой бы ни один, / Врага четвертовав, не стал бесславно / С его родней заигрывать, но явно / И в этом сам себе ты господин.-- Если бы Данте и отомстил, не следовало бы искать примирения с родичами обидчика, боясь кровавой мести. Или же можно понять: родственники оскорбителя искали с Данте примирения, и он будто бы из трусости слишком поспешно на него согласился.

9 Твою мошну...-- Стихи имеют непристойный смысл. Мошна -- в ориг. la bonetta -- означает также "вьючный мешок" и "дерюга" (материя для штанов).

10--11 ...Друг тебе лишь тот, / Чьи палки пляшут по тебе проворно.-Вряд ли это мнение Форезе соответствовало гордому характеру Данте.

12--14 От скольких лиц молва о том идет, / Скажу, но прежде просяные зерна / Пришли -- и точный сделаю подсчет.-- Смысл: во Флоренции имеется такое множество лиц, которые могли бы свидетельствовать о низком поведении Данте, что понадобилось бы много просяных зерен, чтоб их сосчитать. На этом кончается сатирическая переписка между Данте и Форезе Донати. Следующий диалог между ними прозвучит в XXIII песни "Чистилища".

32 (XXIX)

Гвидо Кавальканти -- к Данте

Микеле Барби полагал, что Гвидо упрекает Данте за слишком подавленное и униженное состояние души после смерти Беатриче (см. примеч. к "Новой Жизни" XXXVII). Вернее будет рассматривать стихи Гвидо как острую реакцию "первого друга" на обмен бранными посланиями между Данте и Форезе Донати.

33 (CXVII)

Обмен сонетами о Лизетте между Данте и падуанцем Альдобрандино Медзабати произошел, как можно предположить, между маем 1291-го и маем 1292 г., когда Медзабати исполнял должность капитана народа во Флоренции. В трактате "О народном красноречии" (1, 14) Данте пишет, что Ильдобрандин Падуанец (Альдобрандино) -- единственный венецианец (Падуя была во владениях Венеции), пишущий стихи на блистательном народном языке (volgare illustre), а не на диалекте. Лизетту в сонете Данте комментаторы идентифицировали с "благородной дамой" последних глав "Новой Жизни", со второй "дамой защиты", а также с Виолеттой и "молодой красавицей" Дантовых баллад. Эти идентификации не всегда убедительны. Лизетта олицетворяет одно из многих искушений Данте; дама, занимающая крепость, по-видимому, Беатриче.

5 И вот уж перед нею башня та...-- Ср. в "Пире" (II, 2): "...прежде, чем созрела во мне эта любовь (к Мадонне Философии, идентифицированной с "благородной дамой" "Новой Жизни".-- И. Г.-К.), потребовалось великое борение между мыслью, ее питавшей, и мыслью, ей противоборствующей, которая в образе прославленной Беатриче еще удерживала за собой твердыню моих помыслов".

34 (CXVIII)

Альдобрандино Медзабати из Падуи -- к Данте по поводу предыдущего сонета

1 "Лизетту от позора уберечь..."...-- В ответе Альдобрандино Медзабати, выступившего на защиту Лизетты, не говорится о том, что башня Амора занята другой, более совершенной дамой. Падуанский слагатель рифм ограничивается в конце сонета сентенцией -- пока Амор не позволит, ты не попадешь в башню любви,-- аллегоризируя на французский манер образ, созданный Данте.

КАНЦОНЫ

35(L)

По всей вероятности, канцона посвящена "даме защиты". Поэтическое начало (1-я станца) ослаблено риторикой последующих станц, напоминающих ламентации Гвиттоне д'Ареццо и сицилийцев. Сильно влияние "общих мест" провансальской поэзии. Схема: АВС, АВС : С, DEeD, FF. В первой части две "стопы" (АВС), во второй "сирма" ("хвост"). Связная рифма -- С (concatenatio). В конце, как часто у Данте, парные рифмы (FF) (combinatio). Для уяснения структуры этой канцоны и последующих см.: "О народном красноречии", II, 10-- 3.

5 ...И зов покинутого мною края...-- Канцона написана, как можно предположить, в Болонье, где Данте изучал право.

16 ...Спасительный привет...-- Мотив "спасительного привета" сближает канцону со стихами "Новой Жизни".

36 (LXVII)

Канцона посвящена Беатриче. По тематике она близка сонетам "Новой Жизни" (XIII-- VII), написанным в духе меланхолических, исполненных чувств обреченности стихов Гвидо Кавальканти. Возникла до того, как Данте обратился к прославлению Беатриче. Канцону эту можно также сблизить с сонетом 19 (LXVI) "На вас, мою благую госпожу..." (если только он был посвящен Беатриче, а не "даме защиты") и с канцоной 37 (LXVIII) "Любовь ведет к погибели меня..."

Схема: АbС, АbС, CDEdFF, ЕЕ. В первой части две "стопы" (АbС); связная рифма С. Во второй -- "сирма". Парные рифмы в конце. Первые три станцы связаны, напоминая провансальские coblas capfinidas, повторяющимся словом: в первой и второй станце -- "несет покой", во второй и третьей -- "она".

50 ...И, взор подняв убийственный, велит...-- "Убийственный взор" (li occhi micidiali) -- общее место (топос) провансальской поэзии. Во второй части "Новой Жизни" очи Беатриче спасают грешников, преображают мир; в упомянутых сонетах первой части взоры благороднейшей дамы губительны для созерцающего ее поэта.

59 ...(Так памяти поблекшие скрижали...)...-- В итальянском тексте: "Nel libro de la mente che vien meno". Ср. также ст. 66--67 канцоны: "И если в книге нет / Ошибки..." Скрижали памяти, которые блекнут (книга памяти, которая убывает), необычайная любовь от рождения, предчувствие смерти -- эти мотивы напоминают образы "Новой Жизни" ("книги памяти").

91--92 ...Той, что любима мною столько лет, / В ком состраданья не было и нет.-- Имеется в виду Беатриче; не знающей милости она является в первой части "Новой Жизни".

37 (LXVIII)

Данте говорит, что чудесный свет очей Беатриче более не поддерживает его душевные силы. Скорбь охватила его и ведет к ранней смерти. Печальный Амор будет сопровождать его и за гробом. Пусть осветит его взгляд любимой, и тогда смерть не будет ему столь тяжка. Эта краткая канцона не вошла в "Новую Жизнь", может быть, потому, что в ней упомянуто имя Беатриче. Написана она в тот период, когда возникли сонеты, включенные в главы XIII--XVII "книги памяти". Данте думал в это время о своей муке, не прославляя достойным образом госпожу своего сердца, за что его и упрекали мудрые флорентийские дамы ("Новая Жизнь" XVIII).

Схема канцоны: AВС, AВС : С, D* ее F* Е, GG. Звездочкой обозначены нерифмующиеся (8 и 11) строки (espars в провансальской терминологии). Рифма связи -- С (concatenatio). В первой части две "стопы" (АВС). В конце -парные рифмы (GG).

14 ...Я умираю из-за Беатриче.-- Как известно, Данте избегал называть по имени госпожу своего сердца. Среди стихов, не вошедших в "Новую Жизнь" и "Пир", это единственный случай, когда Беатриче названа прямо.

19--20 ...Любого ужас испытать заставлю, / Глазам являя изможденный вид.-- Ср. "Новую Жизнь" (XXXV): "Я был весь погружен в мысли столь скорбные, что друзьям лицо мое должно было показаться измученным и искаженным".

38 (ХС)

В начале канцоны проводится параллель между добродетельной силою Амора и светом солнца. Мысль о том, что только в благородных сердцах, готовых к восприятию любви, может проявиться сила небесного Эроса, была высказана основателем "сладостного нового стиля" Гвидо Гвиницелли. Добродетели в благородной душе Данте уподобил свету, теплу и красоте солнца.

Схема канцоны: AbВС, AbВС: С, Dd EF, eF. В первой части две "стопы", во второй "сирма", связанная с предшествующими стихами рифмой С. Вместо парных рифм на конце -- перекрещивающиеся (eF).

15 ...Искусством восхищаться или цветом.-- В средневековой эстетике, начиная от Аврелия Августина и Псевдо-Дионисия Ареопагита, исходивших от воззрений позднеантичного платонизма, главным чувством восприятия прекрасного считалось зрение. Для того чтобы видеть, глаза нуждаются в свете. Свет -- первоисточник красоты.

74--75 ...Чтобы царить / В сознанье тех, чьему предстанет взору.-Действующая на всех окружающих сила взгляда прекрасной дамы свидетельствует о ее аллегорической сущности и сближает ее с Мадонной Философией в "Пире".

39 (XCI)

И в этой канцоне аллегоризм преобладает над "первым", реальным планом. Прославляемая дама превращена в некое умозрительное существо. Из второй посылки следует, что канцона была написана во Флоренции, очевидно в 90-х гг. XIII в. Канцона отличается риторической игрой слов. Сближаются слова одного корня или близкого значения, как, например, в 3-й станце: слуга, служу, служба.

Схема канцоны: AbС, АbС : CDDE, CDDE, GG. В первой части две "стопы", во второй два "поворота" (CDDE). Конечные парные рифмы (GG) не входят в систему. Связная рифма -- ключ С. В канцоне 5 строф и 2 посылки, из которых первую следует рассматривать как 6-ю станцу, так как она не отличается от предыдущих строф по форме. Схема второй посылки: АВВС, АВВС, DD.

12 ...Сила боль оставит без вниманья...-- В этой риторической перифразе (вернее, синекдохе) сила означает Амора, т. е. одно из свойств Бога любви замещает его. Боль -- скорбь поэта, сам поэт.

43 Да, я слуга...-- Слуга прекрасной дамы -- обычный термин поэзии трубадуров для обозначения влюбленного.

81 Коль скоро ты, канцона, мне сродни...-- Обращение заключено не в посылку, а в последнюю станцу.

88 ...Имей терпенье / О тех, с кем дружит он, составить мненье...-Канцона должна иметь ясное представление об окружении того, к кому она направлена. Дамы и кавалеры, составляющие его общество, должны отличаться высокими качествами (грациозность, щедрость, доблесть).

97--98 Трех -- злобных наименее -- сначала, / Канцона, флорентийцев навести...-- В оригинале: "A'tre men rei di nostra terra" (где "nostra terra" -- Флоренция). Вероятно, один из этих полуправедников Флоренции -сам Данте, второй -- Гвидо Кавальканти (так полагает Боккаччо). Кто третий, которого необходимо извлечь из дурного общества -- "злобной секты" (ст. 100),-- комментаторы так и не определили. По гипотезе Цингарелли, таковым является мессер Бетто Брунеллески. Это место канцоны вызывает в памяти VI песнь "Ада", где в третьем круге пророчествует Чакко: "Есть двое праведных, но им не внемлют..." (ст. 73). Этих двух праведников (Данте и Кавальканти) недостаточно, чтобы отвлечь Божий гнев от Флоренции, уподобленной библейскому Содому. Не исключено, что "злобная секта" в канцоне -- намек на "еретические" (атеистические) взгляды не мессера Бетто, а "первого друга Данте" -- Гвидо Кавальканти.

БАЛЛАТЫ И СТАНЦЫ

40 (LVI)

Жанр баллаты принадлежал к среднему стилю итальянской поэзии XIII в., не столь отменному, как стиль канцон. Баллата была еще сильнее связана с музыкой и исполнителями танцев, для которых и писалась; см.: "О народном красноречии" (II, 3) и "Новая Жизнь" (XII, примеч. 7). "Как вспомню тот веночек..." -- первая баллата Данте из шести сохранившихся (одна из них -- в "Новой Жизни"). Наряду с простыми образцами народной поэзии (цветок, ангел любви, венок) появляется персонифицированный Амор "сладостного нового стиля". Некоторые перифразы баллаты слишком изысканны, как, например: "Напомнить даме надеть предмет моих сердечных воздыханий" -- т. е. венок цветов (так в оригинале, 13--14). Контини назвал подобные метафоры Данте "слегка барочными". Ритмика баллаты близка к ритмическому строю Лапо Джанни, одного из флорентийских поэтов этого времени, но также к звучанию тосканских лауд (религиозных песнопений). Баллата написана семисложным стихом. Встречается в оригинале мужская рифма (b). Запев: abc; затем три строфы по схеме: dede edc. Следует отметить повтор рифм, связанный с повтором музыкальной фразы. Рифма а (как нередко у трубадуров) изолирована.

21 ...Ей платье дал с плеча чужого...-- Т. е. избрал для баллаты уже известное музыкальное сопровождение (мелодию).

41 (LVIII)

Баллата, посвященная Виолетте, которую, вероятно, следует идентифицировать с Флореттой предыдущего стихотворения, скорее всего, была написана для "дамы защиты" (первой или второй) "Новой Жизни". Баллата эта более психологизирована, чем первая, и написана в духе "сладостного нового стиля" (ср. ст. 5 и 11--14).

42 (LXXXVII)

1 "Красавица младая" (la pargoletta).-- Беатриче, упомянутая в Земном рае ("Чистилище" XXX, 31--33), близка к аллегорической Мадонне Философии "Пира" и к "благородной даме" последних глав "Новой Жизни". Средний стиль, свойственный баллатам, здесь заменен более торжественным. Однако танцевальным ритмом снижается высокий замысел. Структура -- запев в три стиха: ABB. Рифма В повторяется в конце каждой строфы, схема которой CDCDDBB. Рифма А изолирована (не повторяется).

43 (LXXX)

Начало баллаты напоминает первые стихи первой канцоны "Новой Жизни" (XIX): "Лишь с дамами, что разумом любви / Владеют, ныне говорить желаю". Дама баллаты -- немилосердная красавица, подобная тем, которых воспевал Гвидо Кавальканти; Амор -- враждебная и роковая сила, терзающая душу верного. Глаза прекрасной дамы окружены "обводами жестокости" (ср. в "Новой Жизни" XXXIX). Проникнув глубже в смысл баллаты, можно убедиться в том, чту Данте говорит о Мадонне Философии, сначала отпугивающей верного своей строгостью. См. пятую станцу второй канцоны "Пира": "Ты говоришь, канцона, мнится мне, / Как бы вступая в спор с твоей сестрою, / Она назвбла гордою и злою / Ту даму, чье смиренье славишь ты". См. также объяснение к этим стихам в прозе девятой главы третьего трактата: "...еще до того, как я приступил к ее сочинению, мне показалось, что благородная дама стала проявлять по отношению ко мне жестокость и презрение; я сложил небольшую баллату, в которой назвал ее надменной и беспощадной..." Схема: AВВА -- CDCDEEA. Запев и три строфы из одиннадцатисложных стихов. Строфы связаны с запевной рифмой А.

27--28 ...Столь сильно любоваться ей желанье, / Что страшный гнев ее преодолим.-- Данте надеялся одолеть первоначальные трудности на пути к познанию Философии. Баллата была написана во Флоренции в начале 90-х гг. XIII в.

44 (LXXXVIII)

Схема: ABB -- CDCDDBB (запев и одна строфа; стих одиннадцатисложный).

45 (XLIX)

Изолированные станцы у Данте встречаются редко (см.: "Новая Жизнь" XXVII и XXXIII). Данте не начинал своих канцон и баллат семисложным стихом. Единственный пример -- эта станца. Семисложный стих вначале обычен у поэтов старой тосканской школы, последователей Гвиттоне д'Ареццо. Поэтому можно считать, что станца принадлежит к раннему периоду творчества Данте. В трактате "О народном красноречии" Данте осудил семисложное начало канцон. "Амор замолвить слово..." -- письмо к возлюбленной перед отъездом с надеждою на быстрое возвращение. Станца не входит в цикл стихов о Беатриче. Вероятно, посвящена "даме защиты".

46 (LVII)

Вторая изолированная станца также относится к раннему периоду творчества Данте. "Цветок" напоминает о "цветочных" именах юных красавиц в первых двух баллатах. Рифмы оригинала довольно бедны (серии на -ate, -anza). Схема станцы: АВbАВ АаВ -- BCcd DBDdEE.

Стихотворения, написанные в изгнании

СОНЕТЫ

Сонеты 48, 50 и 51 следует отнести к флорентийскому периоду творчества Данте.

47 (LXXXIV)

Данте пережил глубокий творческий кризис в 1307--1308 гг. Отказавшись от морально-поучительного жанра своих больших канцон, оставив недописанными трактаты "Пира" (на четвертом), он приступил к "Монархии" и вернулся к первоначальному замыслу "Божественной Комедии". Тогда, по-видимому, Данте написал и этот сонет.

3 ...Стал, заблуждаясь, петь...-- В оригинале "in cui errai". М. Барби (Problemi di critica dantesca. Firenze, 1941. Vol. II. P. 42) объясняет errai не в смысле "заблуждаясь", а в значении "был влюблен, страдал". Такое объяснение здесь неприемлемо. Нарди считает, что Данте в этом сонете отрекается от "философского греха", т. e. веры в абсолютизированную мощь разума, возникшую не без влияния Аверроэса.

4 ..."Вы, движущие третьи небеса".-- Так начинается первая канцона "Пира". Данте нелегко отказывался от своих произведений даже после душевного кризиса. Этот стих цитирует Карл Мартелл в "Рае" (VIII, 37).

8 ..."...Иных не узрит..." -- Т. е. Данте более не будет слагать стихов, близких по содержанию доктринальным канцонам "Пира".

11 ...Как ваши сестры...-- Стихотворения Данте тех времен, когда была создана "Новая Жизнь".

14 ..."Мы служим вам..." -- Иной даме, не Мадонне Философии; может быть, Беатриче.

48 (LXXXV)

Это стихотворение некоторые исследователи без достаточного основания считают отказом Данте от мыслей, выраженных им в сонете "Звучат по свету ваши голоса..." Название сестра и братья для стихотворных произведений встречаются у Данте не только в этих двух сонетах (ср. сонет 17, LXIII, посвященный Меуччо да Сьена). Нам неизвестно, от каких именно стихов, говорящих о "сострадательной даме", отрекается Данте. Если же прав Контини и это стихотворение возникло после сонета "Звучат по свету...", эта новая "палинодия" свидетельствовала бы о страшных душевных колебаниях автора "Пира", который то отказывался от Мадонны Философии в образе "благородной дамы", то снова к ней возвращался.

4 ...Того, кого ты братом назовешь.-- Т. е. другой сонет (персонификация).

6 ...О Божестве...-- Т. е. об Аморе.

49 (LXXXVI)

В самом сонете раскрывается аллегорическое значение двух дам -- Красоты и Добродетели. Как всегда, аллегории у Данте индивидуализированы и психологически углублены. Этот сонет свидетельствует о том высшем идеале, который создал Данте, проповедуя слияние куртуазии и морали.

50 (LXXXIX)

Сонет связан содержанием с баллатой 42 (LXXXVII) "Красавица младая появилась...". Баллата и сонет говорят о неком возвышенном и аллегорическом создании: этот образ можно сблизить с образом Мадонны Философии в "Пире". Сублимация (возвышение, одухотворение) образа младой красавицы (pargoletta) исходила, как обычно у Данте, из земного и реального переживания, подвергшегося затем переосмыслению.

13 ...Мысль о гибели...-- В оригинале "противоположное жизни" -несколько маньеристическая перифраза в духе провансальского "замкнутого стиха" (vers clus).

14 ...Как жемчугу -- желанный луч светила.-- По средневековым поверьям, жемчужина имеет свойство вбирать в себя лучи солнца, благотворно преобразующие ее.

51 (XCIX)

Данте -- к мессеру Брунетто Брунеллески

Мессер Брунетто Брунеллески стяжал славу блистательного кавалера, склонного к поступкам жестоким и опрометчивым; его обвиняли даже в убийстве. Он упомянут в "Хронике" Дино Компаньи (см. о нем: Davidsohn R. Geschichte von Florenz. Bd III. S. 329). Сонет написан до изгнания Данте.

2 ...Малютке...-- Персонификация сонета, обычная для молодого Данте.

10 ...Брат Альберто...-- Т. е. искусный истолкователь. Альберто, в нарицательном смысле,-- от известнейшего доминиканского философа Альберта Великого из Кельна.

14 Мессер Джано.-- Может быть, итальянизированная форма Jean de Menng (Жан де Мен), автор второй части "Романа о Розе", или же некий мудрый муж в самой Флоренции, звавшийся Джано (уменьшительное от нескольких итальянских имен).

52 (LXII)

Данте -- к Неизвестному

Данте советует неизвестному поэту не противиться тирании любви. Сонет отличается редкими и полнозвучными рифмами. Стилистические особенности сонета -- выбор слов, метафоры, построение фраз -- свидетельствуют, что Данте, отказавшись сначала от подражания школе Гвиттоне д'Ареццо, освободился впоследствии и от поэтики "сладостного стиля", создав новую благодаря долгому поэтическому опыту и тщательному изучению провансальской поэзии, особенно стихов Арнаута Даниеля, которого в XXVI песни "Чистилища" он как поэта поставил выше своего учителя Гвидо Гвиницелли. Написан сонет после изгнания Данте.

53 (XCIV)

Чино да Пистойя -- к Данте

Нелегко определить, когда возникла переписка в стихах Данте с Чино, сыном магната из Пистойи Франческо де'Сигибульди. Чино родился ок. 1270--1275 гг., умер в 1336-м или в начале 1337 г. Поэты подружились в Болонье, где вместе изучали юридические науки. Чино продолжил свои занятия во Франции (Реймсе, Орлеане). Барби и Контини считали, что первые два сонета этого цикла могли быть написаны еще во Флоренции. Лишь сонет 56 (ХСI) "Амор давно со мною пребывает...", по их мнению, открывает новый период переписки между двумя поэтами -- после изгнания Данте. Однако стилистический анализ указывает на более позднее происхождение сонетов -- между 1303-м и 1307 гг. В трактате "О народном красноречии" Данте называет Чино поэтом любви, себя же -- поэтом справедливости (II, 2).

4 ...И сердце переполнит благодать.-- Чино пишет "благодать" (в оригинале beatrice) -- благодатная сила дамы, возвышающая сердце влюбленного: в духе "сладостного нового стиля".

7 ...И я, увы, не сказочная птица...-- Т. е. не птица Феникс, воскресающая после самосожжения,-- общее место (топос) позднелатинской и средневековой литературы. [Подробнее см.: примеч. М. А. Лозинского к "Аду" XXIV, 106--111.-- Ред.]

13--14 Амор зовет, но я боюсь, что зла / Не в темном больше, а в зеленом цвете.-- Кто опаснее для поэта -- брюнетка или блондинка? Белокурым красавицам, по средневековым воззрениям, более всего шло зеленое платье -см. секстину 67 (СI) Данте (ст. 15): "Вот с золотом кудрей смешалась зелень". Не исключено и следующее значение: зеленый цвет юности может быть опаснее черного цвета скорби и отречения.

54 (XCV)

Данте -- к Чино да Пистойя

В ответном сонете Данте при помощи метафор (срубленное дерево, его метаморфозы, его бесплодность) показывает, что новая любовь Чино к юной белокурой красавице не принесет ему утешения.

2 Фаэтон.-- Сын Аполлона, которому отец доверил на один день колесницу Солнца. Фаэтон упал с небес в реку Эридан (Овидий, "Метаморфозы" II, 1), идентифицированную с По (ломбардская река). [См. примеч. М. Л. Лозинского к "Аду" XVII, 106--108.-- Ред.]

55 (XCVI)

Данте -- к Чино да Пистойя

Чино да Пистойя, известный юрист и политический деятель, принадлежавший к партии Черных гвельфов, был изгнан из Пистойи (в Тоскану), когда Белые гвельфы в 1303 г. захватили власть в этом городе-республике. Данте, Белый гвельф, был также на пути изгнания. В какой именно глуши он скрывался, определить трудно. Великий поэт жил как изгнанник в Ареццо, Сьене, в замках верхней долины Арно (Казентино), затем в Форлиi, Вероне и многих других городах и местах Италии. В сонете Чино назван "мессером" ("сером") -почетным титулом правоведов, судей и кавалеров. Чино стал юристом в 1304 г. Поэтому можно предположить, что стихотворение Данте было отправлено его другу между 1304-м и 1306 гг. Чино ответил сонетом, начинающимся: "Данте, я не знаю, в каком убежище находится всеми забытое добро. Уже миновало много времени с тех пор, как оно спаслось бегством из этих мест и противное ему [зло] воздвигло здесь свои престолы. Все же не следует молчать из-за меняющихся обстоятельств. Ты знаешь, что добро проповедовал Бог и не скрывал его в царстве демонов [т. е. здесь, на земле]". Необходимость устранить зло в человеческом обществе привела обоих друзей -- и Черного, и Белого гвельфа -- к мысли об упорядоченном, едином мировом государстве.

56 (СХI)

Данте -- к Чино да Пистойя

Отметим поиски богатой и редкой рифмы в оригинале, а также стремление Данте к сжатым, живописным образам.

2 ...От девяти он лет во мне царит...-- Ср. в "Новой Жизни" (гл. II): "Девятый раз после того, как я родился..." В этом смысле любовь к Беатриче поставлена не на первое место, как в "Новой Жизни", а наряду с другими страстями и увлечениями, составляющими все вместе -- внутренний опыт поэта. Данте приближается к воззрениям на Амора мессера Чино.

3--4 ...И знаю...-- Ритмика, каданс и синтаксическая структура этих стихов подготовляют лирические "ходы" Петрарки (Контини).

5--6 Напрасно разум пленник призывает,-- / Так простодушный в колокол звонит...-- Образ второго четверостишия -- суеверный человек, мнящий, что может унять грозу колокольным звоном,-- необычайно ярок и насыщен скептицизмом.

10 Там воли ограничен кругозор...-- О любви-страсти, против которой бессильны доводы разума, писали трубадуры и Гвидо Кавальканти. Мысль об ограниченности и слабости человеческой воли (от которой Данте откажется в "Божественной Комедии") напоминает воззрения арабских философов.

12--14 И шпору новую вонзит Амор...-- Повторяется метафора третьего стиха. Ср. письмо Данте к Чино, где излагаются более пространно те же идеи. Можно заключить, что письмо и сонет написаны до апреля 1306 г.: Чино назван в письме изгнанником.

57 (СХII)

Чино да Пистойя -- к маркизу Мороелло Маласпина

Чино да Пистойя направил этот сонет маркизу Мороелло Маласпина ди Джовагалло, вождю тосканских Черных гвельфов, покровителю поэтов, чьи феодальные владения находились в Луниджане -- области на границе Тосканы и Генуи. В замках семьи Маласпина в 1306--1307 гг. (а может быть, и ранее) гостил Данте ("Чистилище" VIII, 118--139).

1 ...Минерал златой...-- Следует понимать аллегорически: совершенная любовь.

4 ...Затем что в сердце шип вонзился злой.-- Игра словами: Маласпина значит "злой шип". Очевидно, намек на одну из прекрасных представительниц рода Маласпина, которая поразила сердце поэта.

13 ...Который мрамор слезы лить заставил...-- Т. е. самого Чино, от скорби превратившегося в мраморную глыбу. Вероятен и другой смысл: Моисей исторг воду из камня (Исход 17); подобно этому, пусть Амор исторгнет слезы из очей немилосердной дамы.

14 ...Жестокий камень в злато переплавил.-- Т. е. каменное сердце дамы в золото любви. Ср. первую канцону Данте о Каменной Даме.

58 (СХIII)

Данте от имени маркиза Мороелло Маласпина -- к Чино да Пистойя

Данте ответил на предыдущий сонет от имени маркиза Мороелло Маласпина. Флорентийский изгнанник в замках феодальных сеньоров Северной и Средней Италии исполнял обязанности секретаря и советника. Известны письма, написанные им императрице Маргарите от имени графини Батифолле из Тосканы. Ему приходилось также писать стихи для своих покровителей.

3 ...Но кто в проводники неверность взял...-- Данте постоянно упрекает своего друга Чино в легкомыслии и изменчивости чувств. Поэт справедливости требовал от поэта любви продуманности и некой последовательности -- даже в измене! См. строгое суждение Данте о переменах в любви в "Пире" (III, 1).

12 ...Мост сомнений...-- Метафора, которую переводчик сохранил.

59 (CXIV)

Данте -- к Чино да Пистойя

2 ...Любовной теме дань...-- Стихам о любви, стихам "сладостного нового стиля".

4 ...Мою ладью, влекли морские дали.-- Данте предвозвещает далекое плавание своей поэтической ладьи. Образ ладьи и безмерного морского простора -- один из любимейших в "Божественной Комедии". Ср. начало "Чистилища": "Для лучших вод подъемля парус ныне, / Мой гений вновь стремит свою ладью..." -или начало II песни "Рая": "О вы, которые в челне зыбучем, / Желая слушать, плыли по волнам / Вослед за кораблем моим певучим..."

60 (CXV)

Чино да Пистойя -- к Данте

Этот сонет Чино написал между 1303-м и 1306 гг.

2 ...И, от красы далек...-- Дамой сердца Чино была Сельваджа Верджолези. Так же как его жена, Маргарита ди Лафранко дельи Уги, мадонна Сельваджа происходила из семьи Белых гвельфов. Принадлежавший к партии Черных, поэт писал в одном из своих стихотворений: "Я лишен созерцания прекрасного лица и всякой радости из-за великой противоположности между белым и черным".

61 (CV)

Этот сонет, политический по содержанию, написан позже, чем все предшествующие,-- в 1311-м или в 1312 г. Он направлен против папы Климента V и короля Франции Филиппа IV Красивого. О папе и короле см.: "Письмо к итальянским кардиналам"; песнь о святокупцах в "Аде" (XIX); знаменитую сцену Гиганта и Блудницы в "Чистилище" (XXXII). В последней терцине Данте взывает к Справедливости, восстав против тирании светской и духовной.

2 ...Новый гнет...-- Неприязнь Климента V к Генриху VII, которая стала всем очевидной в 1304 г.; Данте решительно встал тогда на сторону императора.

6 ...Убийцу справедливости найдет...-- Убийца справедливости -- папа Климент V, уничтоживший орден тамплиеров на Вселенском соборе в французском городе Вьенне-на-Роне в 1311--1312 гг. Папская булла против ордена -"Вышний голос" (Vox in excelso) -- была издана в апреле 1312 г.

7 ...Тираном...-- Королем Франции Филиппом IV Красивым.

КАНЦОНЫ

62 (CIV)

Канцона написана в первые годы изгнания, когда, как можно предположить, Данте находился в Вероне. Он окончательно порвал с Белыми гвельфами и надеялся на амнистию. См. заключительные стихи второй посылки. Ср. также: "Будь я виновен даже, / Недолго прожила моя вина, / Раскаяньем давно погребена". Мысль о примирении смешивалась с горькими мыслями об изгнании, высказанными в начале "Пира" (I, 3): "После того как гражданам Флоренции, прекраснейшей и славнейшей дочери Рима, угодно было извергнуть меня из своего сладостного лона, где я был рожден и вскормлен вплоть до вершины моего жизненного пути и в котором я от всего сердца мечтаю, по-хорошему с ней примирившись, успокоить усталый дух и завершить дарованный мне срок..." Данте полон сознания собственного достоинства, несмотря на унижения и изгнание. Следует отметить строки канцоны 62 (CIV): "...кто пал с достойными, того признаньем / Не обойдут" (ст. 80--81). Аллегоризм Данте нередко сочетался с лирической взволнованностью. Тогда аллегории сливались с реальными психологическими состояниями. Острое моральное чувство "поэта справедливости" (poeta rectitudinis), столь свойственное Данте, расширяет личное переживание, превращая его в общее этическое суждение. Де Санктис писал, что стихотворение о трех дамах -- "самая прекрасная аллегорическая канцона, когда-либо написанная". Канцона, по-видимому, была предназначена для XIV трактата "Пира" (см.: 1, 12; IV, 27). Пьетро Алигьери, сын Данте, в своем комментарии к "Аду" (VI, 73) утверждал, что три дамы представляют: первая -- Справедливость (Божественную и природную), вторая -- Правду человеческую, третья -- Законность. Первая изгнанница называет саму себя в стихе 35 "son Drittura" ("Я -- Справедливость"). В XV в. канцоне подражал знаменитый испанский поэт-гуманист маркиз де Сантильяна ("Visiуn"). Схема канцоны: АВВС, АВВС: С, Dd Ee FEf, GG. В первой части две "стопы". Рифма связи С. Во второй части "сирма" с "комбинацией" на конце (GG).

1 Три дамы к сердцу подступили вместе...-- Еще Кардуччи заметил, что начало канцоны написано в духе "сладостного нового стиля".

16 ...Теперь людьми гонимы...-- Три верховные добродетели, олицетворяющие Справедливость, Правду, Законность, всеми отвергнуты, им нет нигде прибежища на земле, захваченной тиранами и насильниками. Они бродят, как нищие.

17 ...Как будто к другу в дом они пришли...-- Их единственный друг -Амор, Божественная Любовь в сердце человеческом.

46--47 ...Нил / Ключом прозрачным был...-- По средневековому представлению, Нил -- одна из четырех рек земного рая. "Поскольку человеческая Правда не испорчена первородным грехом, она пребывает в земном раю. Это и означает рождение дочери в 50-м стихе" (Контини). Человеческая Правда, глядясь в аллегорическое зерцало райской реки (Зерцало справедливости), в свою очередь родила Законность. Таково возвышенное происхождение трех дам, всеми гонимых на земле.

63--64 Умеренность, и Щедрость, и другие / Родные наши нищими бредут...-- Не только три дамы, но также Умеренность и Щедрость отвергнуты порочным миром, в котором царствуют Невоздержанность и Стяжательство.

71--72 "...И вновь родится тот, / Кто этим стрелам блеск былой вернет".-- Имеется в виду тот, кто вооружит Добродетель для обороны от зла (может быть, Бартоломео делла Скала или император).

77--79 Пусть белыми по воле Провиденья / Цветам не суждено / Пребыть...-- Несомненно, намек на Белых гвельфов, что подтверждает и следующий стих: "...кто пал с достойными, того признаньем / Не обойдут", продиктованный гордостью поэта, которую враги ему никогда не простили.

81--83 И если б расстояньем / Я не был от красавицы моей / Отторгнут...-- По-видимому, красавица здесь означает Флоренцию, а не какую-либо оставшуюся во Флоренции даму.

92 ...Моя канцона...-- В этой канцоне две посылки. Структура первой: ABB, CCD, CD, ЕЕ.

101 Канцона, птицей белой мчись на лов...-- Некоторые комментаторы полагают, что вторая посылка была написана позже, что вряд ли верно. Ср. с канцоной 39 (ХСI) "Могущество Амора таково...", где также два обращения. Схема второй посылки: ABaCCDD; причем строка В не рифмуется (изолирована). Замечательны по силе лирической выразительности метафоры "белые птицы", "черные борзые", обозначающие две флорентийские партии -- Белых и Черных гвельфов.

107 ...Прощенье -- наилучший лавр войны.-- Заключительный стих канцоны снова говорит о стремлении Данте пойти на достойный сговор с Черными, чтобы вернуться во Флоренцию.

63 (LXXXIII)

Канцона "Когда меня Амор..." могла бы войти в "Пир", если бы произведение это было закончено. Тема канцоны -- грациозность, проявлением которой являются щедрость и куртуазность. Грациозность -- добродетель "среднего достоинства", однако обязательна для порядочных людей XIII в. Данте сравнивает ее даже с солнцем. Переходя на тему щедрости, поэт-моралист говорит, что она не должна вырождаться в мотовство, которое осуждается так же, как скупость (см.: "Ад" VII). Расточительность, замечает Данте, может быть и словесная; зачастую острословие превращается в суесловие. Канцона становится сатирой на современное общество, приближаясь к провансальской обличительной сирвенте. Как Гираут де Борнейль, Данте оплакивает падение куртуазных добродетелей. Стиль в поэзии Данте этого периода меняется, поэт прибегает к "суровым, резким, острым" рифмам (ср. первую станцу третьей канцоны "Пира"). Смешение кратких и долгих (одиннадцатисложных) стихов и внутренняя рифма создают прерывистый ритм. Структура: Aa5a3 BbcD, Аа5а3 BbcD:d, EeF, GgF. В этой схеме a5 -- пятисложный стих (2-й и 8-й), а3 -внутренняя рифма после третьего слога В. В первой части две "стопы" (отделены запятой). Во второй части "сирма", связанная с первой частью рифмой d. Внутренние рифмы в поэзии "сладостного нового стиля" встречаются в известной канцоне Гвидо Кавальканти о сущности любви ("Donna me prega") -см. "О народном красноречии" (II, 12), где цитируется начало канцоны флорентийского Гвидо и говорится о "рифмах, перекликающихся подобно эху" (velut eco respondens).

Неожиданно в ст. 33--34 Данте употребляет редкую дактилическую рифму (intйndere -- vendere; в переводе: прославиться -- нравиться). Дактилическая рифма встречается в "Сокровище" (ст. 537--538) Брунетто Латини. Как можно судить, канцона "Когда меня Амор..." была написана в первые годы изгнания в Вероне или в каком-либо замке владетельных сеньоров, где Данте был секретарем и учителем мудрости.

37--38 ...Он о людях судит / По благородству сердца и уму.-- Мысль о том, что истинное благородство не богатство и древность рода, а внутренние духовные качества, подробно разработана в третьей канцоне "Пира".

57 ...Мужланов... со скотом равнять.-- Мужлан -- у Данте человек грубых нравов, хотя бы он и был рыцарем.

58 Влиянье горних сфер...-- Данте придавал большое значение влиянию светил, особенно созвездия Близнецов. См. "Рай" (XXII, 112--114): "О пламенные звезды, о родник / Высоких сил, который возлелеял / Мой гений..." Ср. также: "Ад" XV, 55; XXVI, 23.

83 Нет, грациозность в рыцаре прекрасна...-- Автор поучает: только в сочетании с другими положительными качествами -- умеренностью, мудростью, щедростью без мотовства -- проявляется истинная грациозность. Данте стремится выработать кодекс порядочности и светской благопристойности для дам и кавалеров, соединяя куртуазию с моралью, Андрея Капеллана (автора "Трех книг о любви") с Аристотелем и Псевдо-Сенекой.

93--95 ...Тепло и свет...-- В последних трех стихах станцы Данте переходит от рассуждений к сравнению. Радостный полет мыслей, куртуазная любовь и бескорыстная доблесть -- вот качества одаренного грациозностью рыцаря. Они уподобляются теплу, свету и красоте солнца. Сопоставления и метафоры озаряли поэтическими лучами доктринальные канцоны, подготовляя стилистическую систему "Божественной Комедии".

96 С великою планетой сходна тою...-- Великая планета -- Солнце. Переводчик позволил себе (по примеру Данте) выпустить "она" или "грациозность", вернее, отдалить на несколько стихов (см. ст. 107 перевода).

105 ...Листва, где плод сокрыт...-- Данте снова прибегает к параллельному сравнению.

117 ...Светлеет солнце...-- Данте славит куртуазную щедрость в речах -одно из проявлений грациозности,-- присущую истинному кавалеру, чьи слова изысканны, любезны и свободны от напыщенности.

64 (CVI)

В последнем, XV трактате "Пира" (который не был написан) Данте собирался комментировать канцону о щедрости. В "Пире" читаем: "...для того, чтобы в даре была добропоспешающая щедрость и ее можно было... заметить и чтобы в нем не было ни тени торговой сделки, необходимо также, чтобы он не был выпрошен. А почему так дорого стоит то, что выпрашивается, я не намереваюсь здесь обсуждать, поскольку это будет достаточно ясно показано в последнем трактате этой книги" (1, 8; ср. также: III, 15). Из посылки следует, что канцона предназначалась для Бьянки Джованны Контессы. Имена эти имеют аллегорическое значение (см. примеч. к ст. 152--153). Однако существовала реальная графиня Бьянка Джованна, дочь графа Гвидо Новелло (упомянутого в первом сонете Данте к Форезе Донати), сестра Федерико Новелло ("Чистилище" VI, 15--16). Как можно предполагать, Данте был с ней знаком в первые годы изгнания, когда он жил в замках феодальных сеньоров верхней долины Арно.

В начале канцоны Данте обвиняет -- на этот раз не рыцарей, а прекрасных дам -- в небрежении куртуазными добродетелями. Автор стихотворного поучения советует дамам отвергнуть недостойную любовь и даже скрывать свою красоту от низменных взоров, напоминая, что презирающие добродетель уподобляются скотам и что человек, лишенный света разума, превращается в жалкого раба страстей. В канцоне преобладает рассудительное начало, однако во 2-й станце поэзия вновь вступает в свои права. С 4-й станцы Данте переходит на другую тему -о власти скупости и жадности, неприятельниц щедрости, над душами людей. Таким образом, Данте более не идеализирует дам и кавалеров, но обличает. Станца канцоны заключает 21 стих; чередование кратких и длинных (одиннадцатисложных) стихов напоминает структуру канцоны 62 (CIV) "Три дамы...", написанную в те же годы. Схема: ABbCd, ACcDcd : D, ее Ff G Hbb, GG. В первой части две "стопы" с инвертированной рифмой. Во второй -"сирма". Рифма связи -- D.

67--68 За обещающею власть наживой / Так гонится скупец...-- Об участи скупцов в аду см. песни VII и XVII. Стихи 4-й станцы достигают большого ораторского обличительного пафоса, напоминающего гневные терцины "Божественной Комедии".

90 Фортуна, Смерть...-- См. известные стихи Данте о происхождении и власти Фортуны в "Божественной Комедии" ("Ад" VII, 85--96): "С ней не поспорит разум ваш убогий: / Она провидит, судит и царит, / Как в прочих царствах остальные боги... / Но ей, блаженной, не слышна хула: / Она, смеясь меж первенцев творенья, / Крутит свой шар, блаженна и светла".

119--122 ...Преображают люди... дар в предмет продажи / И вводят покупателя в расход...-- Мысль о том, что дарующий должен быть свободен от расчета, что истинная щедрость несовместима с торгашеством, выражена в "Пире" (1, 8).

148 Канцона...-- Персонификация в посылке, обычная в сонетах и канцонах Данте. Схема посылки: Abbc, cEFff, ЕЕ.

152--153 ...Бьянка она, Джованна, / Контесса,-- имя, в коем та же суть.-- Кроме реального, исторического значения графини Бьянки Джованны, дочери графа Гвидо Новелло, имена эти имели аллегорический смысл. В "Пире" (IV, 22), объясняя иносказательное значение Галилеи, Данте пишет: "Белизна -- цвет, исполненный телесного света более, чем всякий другой..." Отсюда смысл имени -- Бьянка (Белая), Джованна (Иоанна) (ср.: "Новая Жизнь" XXVI) -- имеет значение "предваряющая истинный свет" ("истинный свет" -Беатриче). Джованна значит также "исполненная милосердия госпожа". Так переводит Бути, восходя к Исидору Севильскому. Контесса значит не только "графиня"; в XIII в. Контесса (особенно в сокращенной форме -- Тесса) -распространеннейшее в Тоскане собственное имя -- могло означать иносказательно (от conta, в прованс. coinde) "грациозная, милостивая".

65 (CXVI)

Канцона эта известна под названием "горной" (la montanina). После доктринальных и аллегорических стихотворений Данте вернулся к темам любовным, снова повстречал изгнанного им Амора. Горную канцону следует сопоставить с письмом Данте к маркизу Маласпина: "...после того, как я покинул Ваш дом, по которому так тоскую... едва я ступил совершенно уверенно и не соблюдая осторожности на берег Арно, тотчас же -- увы! -- словно упавшая с неба молния, предо мною возникла, не ведаю каким образом, некая дама, и своим обхождением и внешностью близкая моим чаяниям. О, как поразило меня ее появление! Но грянул страшный гром и изумление кончилось. Ибо подобно тому, как блеск молнии среди ясного неба непременно сопровождается громом, страшная и властная сила Амора овладела мною, едва я увидел блеск ее красоты. И этот жестокосердный, словно изгнанный из отечества господин, который после долгого изгнания возвращается в свои владения, все то, что было во мне противно ему, обрек либо смерти, либо изгнанию, либо цепям". См. также сонет из переписки Данте с Чино: "Амор давно со мною пребывает..." -56 (ХСI). В канцоне сказано, что Амор поразил сердце Данте в той горной долине, где Бог любви "всегда выигрывал споры", т. е. у берегов Арно.

Контини в своем комментарии стремится отделить горную канцону от стихов о Каменной Даме (см. далее), датируя этот цикл 1296 г. Мы считаем, что горная канцона была написана в то же время, что и стихи к мадонне Пьетре, т. е. около 1306 г., когда Данте жил в замках маркизов Маласпина, откуда совершил путешествие к истокам Арно. Мы не идентифицируем жестокую даму долины Арно с мадонной Пьетрой, но, не отвергая возможность такой идентификации, подчеркиваем стилистическую близость горной канцоны к циклу стихов о Каменной Даме. Схема: АbС, АbС: С, DdEC, DD, ЕЕ. В первой части две "стопы", во второй -- "сирма". Связная рифма -- С. В конце двойная "комбинация": DD, ЕЕ.

62 ...Над речкой...-- Над Арно.

72 ...Гордыни латы на себя надела...-- Ср. этот образ со следующим стихом второй канцоны к Каменной Даме: "...как той поступки, что в броню одета..." -- 69 (CIII).

76--77 Прощаюсь, песня горная, с тобой. / Ты город мой увидишь...-- В посылке Данте упомянул свое изгнание и Флоренцию, но на этот раз только для усиления куртуазного мотива, говоря, что он так крепко связан цепями Амора, что, если бы даже ему предложили вернуться на родину, он не смог бы. Схема посылки: АВbС, АВВСС.

СТИХИ О КАМЕННОЙ ДАМЕ

Седьмой стих первой канцоны, посвященной мадонне Пьетре -- Каменной Даме, звучит по-итальянски так: "Е quel pianeta che conforta il gelo" ("И та планета, что укрепляет холод"). По мнению многих комментаторов, в том числе Фердинанда Нери и Контини (см. работу: Nеri F. lo son venuto al punto della rota // Bulletin Italien. 1914. Vol. 14. P. 93), первая канцона была написана в декабре 1296 г. Эта дата вычислена сообразно с положением Сатурна в конце XIII и начале XIV в. Однако в канцоне не сказано, что планета, укрепляющая холод,-- Сатурн. В "Пире" читаем: "...Юпитер -- звезда склада умеренного между холодом Сатурна и жаром Марса..." (II, 13). В этом месте не говорится, что Сатурн вызывает на земле холод, но только, что эта планета наиболее холодная среди остальных. Контини и сам заметил, что в "Тезеиде" Боккаччо (V, 29) Луна -- это планета, усиливающая холод в наших пределах. Второй стих XIX песни "Чистилища" (il freddo de la luna) Бути комментирует: "Луна ночью охлаждает воздух и землю". Напомним, что в начале первой канцоны говорится о том, что наступает ночь. Поэтому мы переводим: "Луна лучами стужу возбуждает", отвергая точную датировку -- декабрь 1296 г. Стиль стихов о Каменной Даме и горной канцоны (написанной около 1306 г.) свидетельствует, что эти произведения возникли тогда, когда Данте пережил новый душевный кризис и, оставив доктринальные канцоны и аллегории Мадонны Философии, обратился к земному Амору трубадуров. Он писал в это время маркизу Маласпина о владыке любви: "Он [Амор] положил конец похвальным моим намерениям, ради которых я чуждался и дам, и песен о них; он безжалостно лишил меня как чуждых ему тех постоянных раздумий, которые помогали мне исследовать и небесные, и земные предметы..." Эти раздумья Данте начались в 90-х годах XIII в., когда он писал моральные канцоны и обдумывал трактаты "Пира". Вряд ли возможно предположить, что он написал стихи о мадонне Пьетре в этот период. Земная любовь восторжествовала в сердце Данте, когда ему было около сорока лет. Затем, по-видимому, он отрекся (в который раз!) от тщеты земной страсти, пылающей в цикле о Каменной Даме. Тогда Данте увидел трех зверей, и среди них пантеру сладострастия в лесу у входа в ад, и произнес затем среди садов земного рая покаянное признание перед колесницей Беатриче.

66 (C)

В поэзии трубадуров и "сладостного нового стиля" преобладал "весенний запев", который находим и у поэтов поздней античности. Данте говорит о пламени любви, которое пылает среди льдов и снега. Сама возлюбленная -мадонна Пьетра -- подобна хладному камню (камень-Пьетра). Каждая станца кончается словами-рифмами: в 1-й станце: камень -- камень; в посылке: мрамор -- мрамор. Горячий африканский ветер в северном полушарии несет тучи, которые, охлаждаясь, превращаются в снег и дождь. Птицы улетели, звери забились в норы. Амор исчез в природе. Он живет, несмотря на зимнее время, только в душе поэта. Данте противопоставил себя всем силам природы: "...но я в моем сраженье / Не отступаю ни на шаг единый... (ст. 62--63). Схема канцоны: АВС, АВС : С, DEeD, FF. В первой части две "стопы", финальная "комбинация" образуется из слов-рифм: камня -- камня и т. д. Слова-рифмы характерны для всего цикла. В провансальской поэзии прием повтора рифм-слов был свойствен Арнауту Даниелю.

1 К той ныне точке я пришел вращенья...-- Т. е. к точке зимнего поворота небесного круга, когда Солнце находится в созвездиях Козерога, Водолея и Рыб.

3 ...Где горизонт рождает Близнецов.-- Весеннее созвездие Близнецов (май -- июнь), под которым Данте родился (см. обращение к Близнецам в "Рае", XXII, 112--114).

4 Звезда любви...-- Венера, которую нельзя видеть, так как она пронизана и опутана лучами солнца.

7--8 Там, где Великой Арки мощной кров, / Где скудную бросают тень планеты...-- Скорпион находится как бы в оппозиции к Козерогу, являясь знаком южной гемисферы в полночь. Отсюда следует, что днем в знаке Козерога управляет Солнце, а ночью управляет Скорпион, его противоположность. Днем в разгаре зимы Солнце находится в знаке Козерога, а ночью -- в знаке Скорпиона. Переход Аполлона-солнца и Дианы-луны, несущих жар и холод, из одной гемисферы в другую, образует во все времена года великую арку небес.

19 ...Полушарье северных племен...-- В космографии Данте северная гемисфера -- "нижняя", менее совершенная, чем южная, "верхняя", где находятся гора чистилища и земной рай.

23--24 Оттягивает сети / Наверх Амор...-- Сети обмана, сети любви. Амор покидает землю, подвластную зимнему холоду, возносясь в вышние сферы (представление скорее античное и языческое, чем христианское!) до грядущей весны, когда он "со всех небес падет... / Дождем" (ст. 67--68).

29 ...Семь льдистых звезд...-- Созвездие Большая Медведица.

35 От холода оледенели страсти...-- В этой канцоне Данте говорит о земном Аморе -- страсти, которой подвластны и люди, и животные.

40--41 Побегов свежих миновало время, / Что Овна силою зазеленели.-Солнце находится в созвездии Овна во время весеннего равноденствия.

49--50 Но этот терн жестокий / Амор извлечь из сердца не дерзает...-По-видимому, игра слов: жестокий терн (итал. crudele spina) и Маласпина (Malaspina) -- родовое имя маркизов из Луниджаны, оказавших Данте гостеприимство в 1305--1306 гг. Можно предполагать, что мадонна Пьетра принадлежала к роду Маласпина. Ср. сходную игру слов в сонете Чино да Пистойя, посланном маркизу Мороелло Маласпина: "Затем что в сердце шип вонзился злой" (punto m'ha l'cor, marchese, mala spina).

53 Ключи дымятся...-- Этот и следующие стихи противоречат основной теории трактата "О воде и земле", что не должно нас смущать, так как названный трактат не принадлежит Данте, хотя долгое время авторство приписывалось ему.

59--60 Земля окаменела в долгом сне. / Кристаллом стали...-- См.: "Ад" XXXII, 24 и примеч. к ст. 26--27 двойной секстины 68 (СII).

66 Что ждет меня, канцона...-- Посылка первой канцоны написана по схеме: ABCcBDD. При этом А не рифмуется. Первая станца первой канцоны к мадонне Пьетре заканчивается словом-рифмой камень, последние строки посылки -- словом-рифмой мрамор. Жестокая владычица и дама еще не названа, указаны лишь ее символы и знаки на фоне зимнего пейзажа. Во всем стихотворении звучат страсть и ненависть, как у Катулла: Odi et amo.

67 (CI)

Секстины Данте, а вслед за ним и Петрарки восходят к провансальским секстинам Арнаута Даниеля. Слово-рифма, повторяющееся в известной последовательности в каждой строфе, сковывает конец стиха и требует большей силы комбинаторики, чтобы выразить мысли, заключенные в образах, не нарушая единства формы и содержания. Секстина Данте состоит из шести не рифмующихся внутри станц (cobla dissoluta, в провансальской терминологии), написанных одиннадцатисложным стихом, связанных шестью словами-рифмами. Секстина является разновидностью канцоны. Построение ее у Данте следующее (по схеме П.-Дж. Риччи):

первая станца -- ABCDEF,

вторая станца -- FAEBDC,

третья станца -- CFDABE,

четвертая станца -- ECBFAD,

пятая станца -- DEACFB,

шестая станца -- BDFECA;

посылки: bAdFeC (малой надстрочной буквой обозначается внутренняя рифма). Та же система у Арнаута Даниеля в секстине "Упорное стремление, овладевшее моим сердцем" ("Lo ferm voler qu'el cor m'intra"), за исключением иного расположения рифм-слов в посылке. И у Данте, и у провансальского трубадура слова-рифмы гармонизированы (ассонансы). Так, у Арнаута Даниеля: уngla, уncle; бrma, cбmbra; у Данте: petra, йrba, vйrde (в переводе: камень, травы, зелень). Пейзаж секстины -- зимний, так же как в первой канцоне. Жестокость мадонны Пьетры выражена в словах-образах и словосочетаниях: камень, лед, негреющий свет, холодные тени. Гений Данте преодолел артистическую игру трубадуров и вместе с тем усложнил провансальскую форму во второй секстине. Секстины Данте исполнены едва сдерживаемой страстью к реальной даме, немилосердной красавице с золотыми кудрями. Двойная секстина, так же как и первая, в своих глубинах -- произведение лирическое.

68 (СII)

Данте, стремясь превзойти Арнаута Даниеля в искусстве слагать стихи, осложнил секстину и создал ее разновидность, названную "двойной", иногда "утроенной" (doppia, rinterzata). Станца содержит пять слов-рифм (в простой секстине -- шесть); они последовательно повторяются в каждой станце, требуя все новых вариаций смысла. Схема: АВА, АСА : A, DDA, ЕЕ. В первой станце А встречается шесть раз, D -- два, Е -- два раза, В, С -- не повторяются; во второй станце последнее слово -- рифма предыдущей (Е) стоит на первом месте и, значит, повторяется шесть раз (ЕАЕ, ЕВЕ : Е, ССЕ, DD) и так далее, "пока в пяти станцах не исчерпываются все возможные комбинации" (А. Мариго). Посылка: AEDDCB. (In: Jeanroy A. La "sistina doppia" de Dante et les origines de la sextine // Romania. 1913. Vol. 42. P. 481.) В трактате "О народном красноречии" (II, 13) Данте осуждает чрезмерное повторение одной и той же рифмы, "если только это не вызывается какой-нибудь новой затеей искусства", приуроченной к какому-либо торжественному событию, и приводит как пример свою двойную секстину, оправдывая нагромождение в ней рифм-слов. Под покровом как бы оледенелой и застывшей формы страсть поэта рвется наружу, то преодолевая повторы, то ими же усиливая выразительность. Повторы превращаются в лейтмотив. Музыка Данте всегда рассчитана. Недаром поэт сравнивал себя с геометром ("Рай" XXXIII, 133).

26--27 ...Вода в кристальный превратилась камень; / Под ветром северным...-- Ср. первый сонет к Форезе Донати. Сенека писал о том, что кристалл, по представлениям греков, получается из оледенелой воды, которая под влиянием все увеличивающегося холода исключает из себя весь воздух и превращается в драгоценный камень ("Вопросы природы" III, 25,12).

58 Но Страшного суда настанет время...-- В этом стихе и двух следующих Страшный суд и воскресение из мертвых упомянуты в целях поэтических и куртуазных.

69 (CIII)

Данте последовательно утверждает единство формы и содержания. В начале знаменитой второй канцоны о Каменной Даме он настаивает на том, что речь его будет сурова. Суровой речи должны соответствовать редкие и резкие по звуку рифмы. Автор "Пира" говорит в первой станце третьей канцоны, что он оставляет "сладостный новый стиль", которым слагал песни о любви, для того чтобы выразить как подобает мысли о благородстве. Для этого он избрал "острый и суровый стих". В начале XXXII песни "Ада" Данте восклицает: "Когда б мой стих был хриплый и скрипучий, / Как требует зловещее жерло..." Ледяную, кристальную сущность мадонны Пьетры прекрасно передают застывшие в конце стиха рифмы-слова двух секстин. В последней канцоне цикла фантазия поэта привела в движение Каменную Даму. Она преследует влюбленного, как прекрасные воительницы в поэме Ариосто. Грудь ее скрывают латы. С плеч Каменной Дамы спадает каменными складками плащ из яшмы. Ей на помощь спешит Амор, победитель и убийца. В заключительных станцах канцоны поэт покидает аллегорические образы и находит другую систему для выражения своих чувств. Данте как бы забывает об изысканных выражениях куртуазной поэзии; он больше не "поэт справедливости", написавший немало моральных поучений в стихах, а певец земной страсти. Он позволяет себе образы и слова, вряд ли соответствующие высокому строю канцоны: "Зачем она не воет, / Как я из-за нее в моем аду"; "Играть я буду, как медведь, ликуя". Схема канцоны: АВbС, АВbС : С, Dd, ЕЕ. В первой части две "стопы", во второй -- "сирма". "Стопы" заключают четыре стиха; "сирма" отличается краткостью. Рифма связи -- С. В конце -- парные рифмы (ЕЕ). Первая часть длиннее второй (8+5). Этот строй сообщает энергическую подвижность всей системе стихов.

16 ...И как цветок венчает...-- Частое в стихах Данте сравнение-параллель.

18--19 Как в штиль ладью...-- Соединение в одном явлении двух, казалось бы, несхожих -- излюбленный прием поэтов барокко, встречающийся в позднелатинской поэзии и в стихах XII--XIII вв. Штиль на море -- утихшая на поверхности, бушующая в глубине скорбная страсть; ладья, не боящаяся бури,-дама, жестокая, уверенная в себе.

22--23 Напильнику скорбей я предаю / Всю жизнь...-- Метафора "напильник" была распространена уже в позднеримской поэзии. Ср. выражение lima ultima -- последняя отделка.

Стихи Арнаута Даниеля: "Е seran verai е cert Quan n'aurait passat la lima" ("Они [слова] станут точными и верными, когда я пройдусь по ним напильником"; ed. Canello, р. 108) -- восходят к латинской метафоре. Однако в поэзии поздних трубадуров XIII в. "напильник" связывается с представлением о любовной муке, которая точит сердце.

26 ...Не назван все же исполнитель казни.-- Т. е. Амор.

35--36 Амор заносит меч, им поразил / Он некогда несчастную Дидону...-Царица Карфагена, вдова Сихея Дидона, покинутая Энеем, покончила с собой ("Энеида" I, IV). См.: "Ад" (V, 61): "Вот нежной страсти горестная жрица, / Которой прах Сихея оскорблен". Данте защищает поступок Энея, которым руководила воля провидения, так как он должен был, прибыв в Италию, стать родоначальником римского народа -- "...вступив на путь честной, похвальной и плодотворной жизни..." ("Пир" IV, 24).

40 Занес десницу надо мной злодей...-- Образ Амора-победителя, не знающего милости, так ярок, что персонификация становится психологической реальностью. Такое преображение -- одна из особенностей Данте. В наши дни почти все аллегории некогда знаменитого "Романа о Розе" возбуждают лишь археологический интерес. Аллегорические образы Данте, таящие в себе глубоко пережитые чувства, по сей день пленяют наше воображение.

69 ...И утренней, и поздней мессы звон! -- Этому стиху подражали многие итальянские поэты начиная от Петрарки (CIX, 6).

79 Прямым путем иди, канцона, к даме.-- Схема посылки: АВbСС.

Латинские стихотворения

Эклоги, или стихотворная переписка между Данте и Джованни дель Вирджилио.

Перевод сделан по тексту издания: Dante and Giovanni del Virgilio. Including a Critical Edition of the Text of Dante's "Eclogae Latinae" and the Poetic Remains of Giovanni del Virgilio by P. H. Wicksteed and E. G. Gardner. Westminster, 1902. При составлении комментария к эклогам использованы главным образом следующие источники: примечания Ф. Уикстеда и Э. Гарднера в упомянутой книге; Dunteg. А proposito dell'Egloga I // "Giornale dantesco", 1903; Zabughin N. Virgilio nel Medio Evo. Bologna, 1924. Vol. 1; Zingarelli N. La vite, i tempi e le opere di Dante. Milano, 1936. Vol. II; Вattista C. Le egloghi dantesche // Studi dameschi. 1955-1956. Vol. 33; Сurtius E. R. Dante et Giovanni del Vergilio // Curtius E. R. Littйrature europйenne et le Moyen Вge latin. Paris, 1956; Apollonio M. Dante. Milano, 1951. Vol. II.

Переписка относится к 1318--1320 гг., т. е. к последним годам жизни Данте, когда великий изгнанник жил в Равенне. Начинается она письмом поэта Джованни дель Вирджилио, бывшего с 1318 г. профессором риторики и классической латинской литературы в Болонском университете.

ЭКЛОГИ

I

[Джованни дель Вирджилио -- к Данте]

1 ...Глас Пиэрид...-- Пиэриды -- музы; глас Пиэрид -- здесь в переносном смысле: произведения Данте.

2 Жизненной ветвью...-- Реминисценция из VI книги "Энеиды" (ст. 136): без "золотой ветви" Эней не может проникнуть в Аид.

5 Лета -- река забвения в земном раю (см.: "Чистилище" XXVIII, 127--128).

Надфебово царство -- такого названия Рая у Данте нет. По первым стихам видно, что Джованни дель Вирджилио знаком не только с "Адом" и "Чистилищем", но и со значительной частью "Рая"; см. эклогу II, где Данте говорит иносказательно, что ему осталось дописать десять песней "Рая" ("Десять крынок... надоить..."

7 ...Бледным...-- Т. е. ученым. Такое именование ученых восходит к Ювеналу (VII, 96--97): "...в те времена [при Меценате] по таланту была и награда; для многих / Выгодно было бледнеть..."

8--9 ...Расшевелит кривого дельфина / Дав...-- Имеется в виду стих 194 комедии Теренция "Андрианка", где раб Дав говорит, что он не мастер разгадывать загадки: "Только Дав я, не Эдип"; кривого дельфина -- т. е. дельфина, который, по греческой легенде, спас Ариона, очарованный его пением.

13 ...Флакка со свету сжил бы.-- Флакк -- Квинт Гораций Флакк. См. его "Сатиры" 1, 9, 29--34.

15 ...Светским стихом! (Carmine... laico) -- Т. е. итальянским, а не латинским, или "грамматическим", как называется латинский язык в сочинении Данте "О народном красноречии". Презрение к не посвященным в тайны поэзии свойственно не только Горацию и другим латинским поэтам, но также авторам XII--XIII вв. Готье де Шатильон называет профанов "скотскими душами" и говорит о "стаде лаиков" (мирян, светских людей -- в значении "не посвященные в тайны поэзии") или о "простаках, которых можно назвать овцами".

16 ...Пусть это общий язык...-- Ср. "О народном красноречии" (I, 10): "Поэтому, если бы мы захотели подсчитать основные, второстепенные и третьестепенные различия между наречиями Италии, то и в этом крошечном закоулке мира пришлось бы дойти не то что до тысячи, но и до еще большего множества различий".

17 ...Шестой...-- Это сам Данте. См. "Ад" (IV, 101--102): "Когда я приобщен был к их собору / И стал шестым средь столького ума". Пять древних поэтов -- это Гомер, Вергилий, Гораций, Овидий и Лукан.

18 ...Да и твой вождь в небесах...-- Стаций, известный латинский поэт I в. н. э., автор "Фиваиды", один из любимых поэтов Данте. Стаций стал водителем Данте в чистилище, когда Вергилий его покинул (см.: "Чистилище" XXI--XXIII).

19 ...Поэтов судья беспристрастный...-- Очевидно, имеется в виду трактат Данте "О народном красноречии".

24 И тем и другим одаренный.-- В оригинале: "sorti communis utrique". Это выражение толкуется комментаторами по-разному. Вероятнее всего, что Джованни дель Вирджилио говорит о способности Данте писать и по-латыни, и по-итальянски.

26 ...К звездам каким полетел Юпитеров оруженосец...-- В античной мифологии Зевса-Юпитера сопровождал орел, несущий молнии,-- его оруженосец. В переносном значении в Средние века орел Юпитера мог означать императора, а данном контексте -- императора Генриха VII. Джованни дель Вирджилио не знал в это время, что Данте уготовил Генриху VII трон в Эмпирее ("Рай", XXX), так как последние песни "Божественной Комедии" еще не были написаны.

27 Пахарь какие, скажи, цветы и лилии вырвал...-- Пахарь -- полководец гибеллинов Угуччоне делла Фаджуола (1250--1320); цветы (flores) -флорентийцы; лилии -- сторонники неаполитанских королей из династии Анжу (в гербе Анжу, французских принцев, была лилия). Говорится о битве при Монтекатино 29 августа 1315 г., когда гвельфская лига и Неаполь потерпели страшное поражение.

28 Ланей фригийских воспой, собачьим растерзанных зубом...-- Фригийские лани -- падуанцы; Падуя (античный Патавий) была, по преданию, основана фригийцем (троянцем) Антенором (Тит Ливий 1, 1; "Энеида" 1, 242--249; "Чистилище" V, 75); собачий зуб -- правитель Вероны Кангранде делла Скала (Кан Гранде -- Великий Пес); неоднократно побеждал Падую. В 1317 г. Кангранде около Виченцы нанес страшное поражение падуанцам. 25 августа 1320 г. перед стенами Падуи произошла жестокая битва графа Горицкого и падуанцев с Кангранде. На этот раз побежден был Кангранде, едва успевший спастись. Отсюда можно заключить, что первое послание Джованни Вирджилио, в котором он говорит о "падуанских ланях, растерзанных псом", явно было написано до поражения Кангранде (т. е. до августа 1320 г.) и, вероятно, относилось к событиям 1317 г.

29 ...Горы Лигурии, флот опиши ты партенопейский.-- Во владениях Генуи ("горы Лигурии") велась война между королем Робертом Неаполитанским, вождем итальянских гвельфов, и Маттео Висконти, правителем Милана, одним из главных предводителей гибеллинов. В ноябре 1317 г. генуэзские патриции-гвельфы выгнали патрициев-гибеллинов. Изгнанники призвали на помощь Маттео Висконти, который собрал в Ломбардии большую армию и осадил Геную, заняв почти все прилегающее побережье. На помощь генуэзским гвельфам поспешил король Роберт Неаполитанский с большим флотом -- он вошел в город 31 июля 1318 г. Флот короля Неаполя именуется здесь по античному названию города -партенопейский. Однако Роберт и его сторонники оказались в ловушке, так как Генуя была со всех сторон окружена гибеллинами. Война велась несколько лет с переменным успехом. Счастье иногда склонялось на сторону Висконти и гибеллинов, и только в 1322 г., после смерти Данте, гвельфы одержали окончательную победу. Ученые люди этого времени считали, что осада Генуи по величественности событий может сравниться с осадой Трои. Марко Висконти, сын Маттео, предлагал осажденному королю Роберту вступить с ним в единоборство и поединком решить исход войны, но король с презрением отверг его рыцарское предложение. Это была действительно эпическая тема в духе известного падуанского поэта и историка Альбертино Муссато, писавшего на подобные сюжеты поэмы латинскими стихами. Из двух примеров -- Джованни дель Вирджилио предложил их Данте как темы для эпических латинских поэм,-- которые могли бы обеспечить Данте классические лавры, видно, что профессор из гвельфской Болоньи не был узок в своих политических убеждениях, или, вернее, для него важны были героические события, а не партийные страсти; говоря современным языком, он проявил аполитичность. Не таков был Данте.

30 В этих стихах ты бы мог до Гадеса Алкидова выплыть...-- В этом и следующем стихе Джованни дель Вирджилио хотел сказать, что слава Данте как латинского поэта распространится по всему миру; Алкидов Гадес -- порт Кадис на юго-западном побережье Испании, по воззрениям европейцев XIII -- начала XIV в. западный рубеж человечества, край света. Алкид -- античный герой Геракл, по имени которого назван Гибралтарский пролив (Геркулесовы столбы).

31 Истр.-- Река Дунай.

32 ...Царству Элиссы...-- Элъсса -- другое имя Дидоны, в римской мифологии основательницы и царицы Карфагена. [См. примеч. 35--36 к сонету 69 (СIII).] Спасаясь от своего брата Пигмалиона, царя Тира, убившего ее мужа, Дидона-Элисса бежала в Ливию.

Фброс -- остров и маяк перед Александрией, одно из "семи чудес" древних.

36 ...Соименный поклонник Марона...-- Джованни, родом из Падуи; знаток и поклонник Вергилия Марона, принял его имя в итальянизированной форме -дель Вирджилио.

38 ...В пенейском венке...-- Пенейский венок -- лавровый венок; по имени Пенея, фессалийского речного бога, сына Океана и Фетиды; Пеней -- отец нимфы Дафны, превращенной Аполлоном в лавровый куст.

47 ...Со струй Эридана...-- Эридан -- в классической римской поэзии название реки По, близ которой находилась Равенна, где в то время жил Данте.

50 ...Вирши / Гуся, какие болтать... лебедю смеет...-- Ср.: "О народном красноречии" II, 4; слова Джованни дель Вирджилио восходят к стиху 36 эклоги IX Вергилия: "Кажется мне, гогочу, как гусь меж лебедей звонких".

II

[Данте -- к Джованни дель Вирджилио]

Первое послание Джованни дель Вирджилио написано в героическом стиле; Данте свое послание превращает в пасторальную сцену. Предгуманист дель Вирджилио, прекрасно знавший классиков, полон реминисценций из античных авторов. Данте создает пастораль, которая дышит духом античности и вместе с тем вся проникнута его гением. Для ее понимания не следует применять аллегоризм, но необходимо иметь в виду ее многоплановость и символичность.

4--6 ...С моим Мелибеем.-- В эклогах Данте (II и IV) и в эклоге дель Вирджилио (III) современники поэтов и они сами названы именами, взятыми из эклог Вергилия. Если верить анонимному комментатору (схоласту) XIV в.: Мелибей -- флорентиец Дино Перини (см.: Боккаччо. Комментарий к "Божественной Комедии" XXXIII); Титир -- Данте; Мопс -- Джованни дель Вирджилио. Заметим, что Данте принял имя, которым называл себя Вергилий Марон в своих эклогах.

11 Пастбищ ведь ты не знаток...-- Дино Перини, по-видимому, не был знатоком той изысканной латинской поэзии, которой занимался профессор риторики дель Вирджилио.

13 Менал (или Меналы) (ст. 23).-- Горная цепь в Аркадии, посвященная Пану. Вергилий в припевах эклоги VIII называет пастушеские песни "меналийским стихом": "Петь меналийским стихом начинай, моя флейта, со мною".

21--23 В поэтическом воображении Данте и его корреспондента пастухи и животные, населяющие буколические края, подвержены постоянным метаморфозам и могут восприниматься по-разному. Окрестности Равенны и Болоньи превращаются в луга и горы Аркадии или Сицилии. Эта многоплановость была до некоторой степени свойственна произведениям Вергилия. В переписке Данте и Джованни дель Вирджилио, поэтов, воспитанных на средневековом символизме, с его многосмыслием образов, эта многоплановость еще осложнилась и превратилась в систему поэтических знаков, которую нельзя истолковывать примитивно, подставляя аллегорические соответствия. Вместо того чтобы подставлять точные аллегорические значения, лучше оценить поэтическую яркость дантовской эклоги.

28 Аонийские вершины.-- Гора Геликон в Беотии, посвященная богам и музам.

29 ...Как изучению прав отдаются другие для тяжеб...-- Болонья была городом юристов, юриспруденции; учился там в молодости и Данте. Джованни дель Вирджилио был в это время единственным профессором классической латинской литературы в городе правоведов.

32 ...Звучной струей молока...-- Молоко -- напиток пастухов; в переносном значении -- поэзия.

33 Пенеида.-- Нимфа Дафна, дочь речного бога Пенея, обращенная Аполлоном в лавровое дерево (Овидий, "Метаморфозы" I, 452 сл.).

40 Если в зеленом венке я на лире пеан заиграю! -- В этом и последующих стихах Данте говорит, что не выйдет к людям, которые не посвящены в тайны поэзии. Таких он не находит в Болонье, кроме своего корреспондента. Стихи исполнены величавой гордости, столь свойственной Данте.

42--44 Ср.: "Рай" (XXV, 1--9):

Коль в некий день поэмою священной,

Отмеченной и небом, и землей,

Так что я долго чах, в трудах согбенный,

Смирится гнев, пресекший доступ мой

К родной овчарне, где я спал ягненком,

Не мил волкам, смутившим в ней покой,-

В ином руне, в ином величье звонком

Вернусь, поэт, и осенюсь венцом

Там, где крещенье принимал ребенком...

43 ..."...К родимому Сарну..." -- Т. е. к реке Арно, протекающей через Флоренцию.

44 "Русые... седины?" -- В стихе 44 III эклоги: "О, коли русыми вновь ты свои бы увидел седины..." -- говорит, обращаясь к Данте, Джованни дель Вирджилио. Между тем, по описанию Боккаччо в его "Жизни Данте", у Данте были черные, густые и вьющиеся волосы и борода.

48 ..."...Когда обитателей звезд...." -- Здесь Данте говорит о "Рае", еще не законченном.

49 ...Дольние царства...-- Ад и чистилище.

52 "...Возмущен Комедии речью..." ("comica verba").-- См.: "О народном красноречии" II, 4.

53 "...Что ее опошлили..." -- Ср. там же.

54 "...Совестно сестрам Кастальским?" -- Кастальские сестры -- музы.

58--64 Говорится о поэзии на итальянском языке, которая "законов не знает", и главным образом о недописанной "Божественной Комедии".

66 "...Научись разгрызать... черствые корки".-- Черствые корки -- хлеб изгнания, который может смягчить одна поэзия. Данте остается на своих позициях: он хочет быть увенчан не как латинский, а как народный итальянский поэт. В то же время он показывает своему корреспонденту, с каким великим искусством пишет и по-латыни.

III

[Джованни дель Вирджилио -- к Данте]

1 ...Сарпина с Реном...-- Реки восточнее и западнее Болоньи.

8 Ниса -- по схолиасту, жена Джованни дель Вирджилио. Алексид (по схолиасту -- famulus) -- лицо неизвестное, как и Коридон (ст. 58), и Тестиллида (ст. 58); имена их взяты из эклог Вергилия.

15 ...Воды Овна-реки...-- Т. е. Монтоне у Равенны.

28 ...Дудки Бенакской свирели...-- Т. е. Вергилиевой, от названия озера (Бенакское -- лаго ди Гарда) на его родине, близ Мантуи.

31 ...Толстые... стволы...-- Разумеется, торжественный слог, которым написано первое послание Джованни дель Вирджилио. Из текста дель Вирджилио можно понять, что никто не писал латинских буколик до него и Данте со времен Вергилия, что, конечно, неверно. Тит Кальпурний писал эклоги в царствование Нерона; Алкуин и его ученики сочиняли элегии буколического типа при дворе Карла Великого; в последующие века были распространены стихи на религиозные темы -- подражания буколикам Вергилия. Однако можно считать, что жанр эклоги действительно восстановили Данте и Джованни дель Вирджилио в начале XIV в., с теми изменениями, которые не могли не быть свойственны поэтам, выросшим из средневековой культуры. Мы считаем это замечание чрезвычайно важным для правильного понимания дальнейшего развития жанра. См. также эклогу Джованни дель Вирджилио, направленную к Альбертино Муссато (в издании Уикстида и Гарднера, с. 176).

35 Самосский пророк.-- Пифагор. Мопс, т. е. Джованни дель Вирджилио, верит, как пифагорейцы и неоплатоники, в переселение душ, поэтому для него Данте не только второй Марон (Вергилий), но, быть может, воплощение самого Вергилия. Распространение в начале XIV в. пифагорейских и неоплатонических идей, противостоящих идеям церковных аристотеликов во главе с Фомою Аквинским, характерно для начала итальянского Ренессанса.

36 ...Живешь ты под пыльным и грязным навесом...-- Джованни дель Вирджилио, стремясь привлечь Данте в Болонью, плохо отзывается о Равенне и представляет, очевидно преувеличивая, что Данте там жилось тяжело.

39 Мопса, прошу, своего пощади...-- В этих стихах и сл. (до 46) Джованни дель Вирджилио обнаруживает несомненную поэтическую одаренность и свою искреннюю любовь к Данте.

45 Филлида.-- Вероятно, жена Данте, Джемма. Некоторые критики (например, Кардуччи) полагают, что Филлида -- персонификация Флоренции. Во всяком случае, на этот намек Данте ничего не ответил в следующей своей эклоге.

52--66 Эти стихи -- лучшая часть эклоги. Не хочется думать ни о каких аллегориях, которые старательно раскрывает примитивный комментатор XIV в.: родник -- это неослабное изучение; грот -- школа (Болонский университет); кусты -- поэтические вымыслы и т. д.; Мелибея схолиаст идентифицирует с Дино Перини, приехавшим в Болонью с ответом Данте.

67 Паррасийцы.-- Аркадяне, Вергилиевы пастухи (Паррасия -- город и область в Аркадии).

72 ...Не страшись...-- Ср. эклогу II (41).

80 Иолай.-- По указанию схолиаста, Гвидо Новелло да Полента, правитель (подестб) Равенны и покровитель Данте. Идентификация эта не вызывает сомнений.

88 Презришь меня -- утолю я жажду фригийским Мусоном...-- Мусон -речка около Падуи. Джованни дель Вирджилио родился в Болонье, но дед его и отец были родом из Падуанской области. Под именем реки Мусон разумеется поэт и гуманист Альбертино Муссато (1261--1329), автор "Истории Августа" (императора Генриха VII) и первой трагедии в новой европейской литературе -о страшном тиране Падуи Эдзелино да Романо (см. о нем: "Ад" XII, 109--110). Джованни дель Вирджилио искренне считал, что Данте может удостоиться лаврового венка, как Муссато, увенчанный в родной Падуе в 1314 г., в том случае, если автор "Божественной Комедии" перестанет писать на "вольгаре" и обратится к латинскому языку и к современным эпическим темам. Муссато, современник Данте, был при жизни гораздо более известен в Италии, чем Данте. Заметим, что Муссато и дель Вирджилио были "скромнее", чем Данте, и считали, что не могут сравниться с великими латинскими поэтами античности. Данте, первый на рубеже Средневековья и Возрождения, полагал, что он может достигнуть и даже превзойти свои классические образцы.

90--96 Ср. с эклогой II (58--64).

IV

[Данте -- к Джованни дель Вирджилио]

1 Сбросив Колхиды руно...-- Ср. Вергилий, "Георгики" (I, 397): "Тонкие по небу тут руна влекутся волокна". Сравнение облаков с руном есть и у Лукана (IV, 123--125), и у Марциала (IV, 3, 1). Облака, или утренний туман, названы руном Колхиды, ибо в Колхиде находилось золотое руно, которому уподобляются золотистые утренние облака; быстролетный Эой -- один из коней в колеснице бога солнца.

2 В сиянье Титана.-- Титан -- солнце.

7 Алфесибей.-- По словам схолиаста Фидуччи де Милотти, врач, живший в Равенне. О нем ничего не известно. В архиве Равенны сохранилось завещание 1344 г. некой Рейнгарды, жены покойного магистра Фидуччи, медика, что косвенно подтверждает идентификацию древнего комментатора.

16--17 Ср.: "Рай" (IV, 49--54):

То, что Тимей о душах утверждает,

Несходно с тем, что здесь дано узнать,

Затем что он как будто впрямь считает,

Что всякая душа взойдет опять

К своей звезде, с которой связь порвала,

Ниспосланная тело оживлять.

18 Каистр.-- Река в Малой Азии; ср.: Вергилий, "Георгики" (I, 384) и Овидий, "Метаморфозы" (II, 253 и V, 386 cл.).

22 ...Тигрицы гирканские...-- Гирканы -- горный хребет, который, по средневековой географии, тянулся от южного Кавказа по территории северо-восточного Ирана. Тигры, обитавшие в этих горах, считались у античных авторов особо свирепыми.

26 ...Все пастухи на полях земли сицилийской...-- Окрестности Равенны снова превращаются в буколическую Сицилию.

27 ..."...Любо под Этною жить..." -- Что же касается гвельфской Болоньи, то гибеллинская фантазия Данте превращает ее в скалы вулкана Этны, где живут страшные циклопы, пожирающие людей. Таким образом, буколический лад переводится на острополитический и современный.

28--29 ...Совсем запыхавшись, / Стал Мелибей...-- Мелибей (Дино Перини) привез ответ Джованни дель Вирджилио из Болоньи.

31 Сергест.-- По Вергилию ("Энеида" V, 201--272), один из предводителей троянцев, основатель древнего римского рода Сергиев; участвовал в состязании кораблей в Сицилии, устроенном Энеем в память своего отца Анхиза, потерпел неудачу; Сиканами (сикулами) Вергилий и другие римские поэты называли обитателей Сицилии.

41 ..."Там, где..." -- Первый стих из эклоги Джованни дель Вирджилио.

46 ...Земли Пелора...-- Под Пелором (мыс на Сицилии) разумеется Равенна.

52 ...О висках... владыки...-- Владыка -- т. е. Мидас, царь Фригии, который получил в дар от Вакха (Бромия) способность превращать в золото все, к чему он прикасался. Для того чтобы обрести эту способность, Мидас погрузился в ставшую золотоносной реку Пактол. Выбранный судьей между Паном (Марсием) и Аполлоном в их музыкальном состязании на флейте и на лире (кифаре), фригийский царь объявил победителем Пана. В наказание за его "дурной вкус" Аполлон наградил его ослиными ушами (см.: "Метаморфозы" IX, 92-- 100).

59 Пахин.-- Мыс на юго-востоке Сицилии. Упомянут Карлом Мартеллом на небе Венеры вместе с мысом Пелором (ср. ст. 46), крайним мысом Сицилии на северо-востоке, для обозначения протяженности восточного побережья острова (см.: "Рай" VIII, 68; "Метаморфозы" V, 350; "Фарсалия" Лукана II, 437). Пахином именовалось также античное чудовище Тифон (см.: "Ад" XXI, 124). В переносном смысле это место следует, очевидно, понимать так: чудовище (король Роберт, гвельф), узнав о гибели Данте, перестанет завидовать блаженству сицилийских пастухов (поэтов Равенны).

66 Пиреней.-- Фракийский царь, преследовавший муз (см.: "Метаморфозы" V, 273-- 93).

75 ..."Не страшись я тебя, Полифема".-- Под Полифемом Данте мог подразумевать короля Роберта Неаполитанского, вождя гвельфов, а также флорентийского подестб Фульчери де Кальболи, приговорившего вторично Данте и его сыновей к смертной казни, или, может быть, гвельфских правителей Болоньи, к которым Данте не имел никакого доверия.

78--79 Ацид (Ацис).-- Молодой сицилийский пастух, сын фавна. Влюбленный в нимфу Галатею, циклоп Полифем из ревности разбил Ацида о скалы. Галатея превратила хлынувший поток крови в реку (см.: "Метаморфозы" XIII, 860--897).

83 Ахеменид.-- Спутник Одиссея (Улисса), которого тот оставил на Сицилии, когда бежал, спасаясь от гнева ослепленного циклопа. Когда же на сицилийский берег высадились троянцы под предводительством Энея, Ахеменид поведал им печальную повесть о том, как Полифем сожрал их товарища (см.: "Энеида" III, 588--691; "Метаморфозы" XIV, 160--222).

87 ..."...Девы высокой венчать стремится скорее садовник".-- Дева высокая -- Дафна, дочь речного бога Пенея, превращенная преследовавшим ее Аполлоном в куст лавра ("Метаморфозы" I, 452 cл.); садовник (Frondator) -Аполлон, "насадивший" лавровое дерево.

95 Иолай хитроумный.-- Идентифицируется с Гвидо Новелло да Полента, правителем Равенны. Он, по-видимому, противился поездке Данте в Болонью. Как известно, Гвидо да Полента, возложивший лавровый венок на чело умершего Данте и похоронивший его с почестями, был гвельфом. Весною 1322 г. Гвидо Новелло был выбран капитаном Болоньи и немедленно туда отправился. Можно предположить, что последние три стиха были дописаны сыновьями и друзьями Данте после его смерти и что Гвидо Новелло отвез последнюю ответную эклогу Данте в Болонью.

ПИСЬМА

Перевод сделан с издания: Le lettere di Dante / Per cura di A. Monti. Milano, 1921. При составлении комментариев использованы главным образом следующие источники: Del Lungo l. Dino Compagni e la sua Cronica. io ed. Firenze, 1939. Vol. 2; Hauvette M. H. Notes sur des manuscripts autographes de Boccace а la Bibliotиque Laurentienne // Melanges d'archeologie et d'histoire de l'Ecole Francaise de Rome. Paris, 1894. P. 87--145; Вruni L. Vita di Dante // Vita di Dante, Petrarca e Boccaccio. Milano, 1904; D'Ovidio F. Studi sulla Divina Commedia. Palermo, 1901 (2 ed.-- Caserta, 1931); Schneider F. Kaiser Heinrich VII. Bd 1--2. Leipzig, 1924--1930; Zingarelli N. La vita, i tempi e le opere di Dante. Milano, 1931; Parodi E. G. Intorno al testo delle epistole di Dante e al "cursus" // Lingua e Letteratura. 1957. No 2; Schneider F. Der Brief an Can Grande // Deutsches Dante Jahrbuch. 1957. No 34--35; Morghen R. La lettere di Dante ai cardinali // Bulletino dell'Istituto Storico Italiano per il Medio Evo e Archivio Muratoriano. 1956. No 68; Morghen R. Ancora sulla lettere di Dante ai cardinali // Ibid. 1958. No 70; Vinay G. A proposito della Lettera di Dante ai Cardinali italiani // Giornale Storico della Letteratura italiana. 1958. Vol. 135. Fasc. 409; Hardie C. Von dem Briefe zu Can Grande // Deutsches Dante Jahrbuch. 1959. No 38; Mazzoni F. Per l'epistola a Can Grande // Studi in onore di A. Monteverdi. Modena, 1959. Vol. II; Di Capua P. Note all'epistola di Dante ai cardinali italiani. Castellammare di Savoj, 1919; Nardi B. (Rec.), Padoan G. Per una nuova ediziope del "Commento" di G. Boccaccio // Alighieri (Roma). 1960. No 1; Schneider F. Dante. Weimar, 1960.

Приведены и откомментированы все письма, помещенные в первом и втором изданиях "Societа Italiana" (Firenze, 1921, 1960).

Все тексты сверены с изданием: Dantis Alagherii Epistolae / By P. Toynbee. 2 ed. Oxford, 1966.

I

Кардиналу Пикколо дa Прато

Мы считаем, что письмо это не принадлежит Данте, прежде всего потому, что в марте 1304 г. и летом того же года Данте не был более в войске Белых флорентийских гвельфов. В конце 1303 г. он покинул Тоскану и навсегда порвал с партией Белых. Обыкновенно считается, что письмо составлено в XIV в. Весьма возможно, что оно исторически подлинно, но нет никаких доказательств участия в его написании Данте, кроме указания Леонардо Бруни (XV в.), который писал, что Белые в 1304 г. собрались в Ареццо и выбрали своим предводителем графа Александра (Алессандро) да Ромена и совет из 12 мужей, среди которых был Данте. На самом деле капитаном Белых был не Алессандро, а Агинульфо да Ромена. Аргументы в пользу авторства Данте, которые приводятся учеными еще с конца прошлого века, остаются неубедительными. Основные из них: Данте был патриот (как будто остальные Белые гвельфы не были патриотами); он лучше всех владел пером (в действительности многие нотариусы, политические деятели и духовные лица, изгнанные из Флоренции, по-латыни, несомненно, писали лучше, чем Данте). Белый гвельф, автор письма к кардиналу Николаю, епископу Остии, нам неизвестен. Заметим, что атрибуция письма Данте не единственная историческая ошибка известного гуманиста Леонардо Бруни.

1 Владыка Николай -- Кардинал Никколо да Прато -- епископ Остии и Веллетри; был послан папой Бенедиктом XI легатом и примирителем в Тоскану и Романью в январе 1304 г. О нем весьма похвально отзывается Джованни Виллани в своей "Хронике" (VIII, 69), хотя отмечает, что кардинал Никколо имел семейную склонность к гибеллинам и поэтому относился с сочувствием к флорентийским изгнанникам. Он вступил в переговоры о мире с Черными гвельфами, завладевшими Флоренцией, а также с Белыми, которые в это время находились в рассеянии по всей Тоскане, в Форли и в Болонье. Изгнанники чрезвычайно обрадовались этой миссии кардинала, но Черные во Флоренции, основываясь на поддельных письмах, обвинили Никколо в лицеприятии и сорвали переговоры. В июне 1304 г. кардинал оставил Флоренцию, наложив на город интердикт (церковное отлучение).

2 Тревиджанская Марка -- Марка Тревизо -- область на северо-востоке от Венеции.

3 Капитан Александр (Алессандро) -- Вернее, Агинольфо (см. примеч. к след. письму).

4 Как бы в сновидении...-- Топос (общее место) средневековой риторики.

5 Брат Л.-- Лицо неизвестное, очевидно монах.

6 Оросить безмятежным спокойствием...-- Маньеристическое выражение. В письме таких выражений несколько, как, например, "справедливые стрелы нашего сомнения". Подобные приемы стилизованной прозы рекомендуются в риториках XIII в.

II

Графам да Ромена

Это письмо, адресованное племянникам покойного графа Алессандро (Александра) да Ромена, Оберто и Гвидо, написано не Данте. В подлинности письма сомневаются почти все дантологи, хотя по традиции его печатают вместе с подлинными произведениями автора "Божественной Комедии" (в издании дантовского общества 1921 г., 1960 г., и более новых).

Сокращенный инициал А. оригинала был ошибочно раскрыт как Алессандро да Ромена вместо Агинольфо, действительно бывшего капитаном Белых гвельфов и одержавшего 3 ноября 1303 г. победу над Черными. Можно предположить, что письмо было составлено после того, как стала известна первая часть "Божественной Комедии", где в песни XXX Данте осудил на адские муки графа Алессандро и его брата Агинольфо за то, что при помощи алхимика маэстро Адамо они изготовляли фальшивые монеты и сбывали поддельные флорентийские флорины по всей Тоскане. Фальсификатор поставил себе задачей доказать, что Данте был в великолепных отношениях с покойным графом Алессандро, душу которого он поместил "в вышние небеса над самыми звездами".

1 ...Был моим господином...-- Нет никаких данных о том, что флорентийский приор Данте Алигьери был слугою графа Алессандро.

2 И о чем еще говорил его героический герб, как не о том, что "мы являем бич -- изгонитель пороков"? -- Эта фраза и последующие, в стиле геральдического маньеризма, означают, что знаки на гербе графа свидетельствуют о том, что он наказывал пороки и любил добродетель.

3 ...Я, несчастный изгнанник, незаслуженно выдворенный из отечества...-- Фраза "выдворенный из отечества" могла быть дантовской.

4 ...Лишив меня даже лошадей...-- Очень скоро после изгнания из Флоренции Белые обратились к ростовщикам, которыми кишели Ареццо и Сьена. Они пользовались также покровительством и крупных феодалов -- гибеллинов. Рассказ о бедности изгнанников кажется преувеличенным.

III

К Чино да Пистойя

Это письмо сохранилось в единственном, Лаврентианском кодексе 29, который содержит также письмо к итальянским кардиналам и к флорентийскому другу. Все три письма написаны рукою Боккаччо. Письмо Данте являлось ответом на сонет Чино да Пистойя "О новой даме речь ведет опять..." 53 (XCIV). Данте сопровождал письмо сонетом: "Амор давно со мною пребывает..." 56 (СХI). Так как Чино называется "изгнанником", то письмо возникло до 1306 г., когда поэт из Пистойи смог возвратиться в свое отечество.

1 ...Каллиопейской речью.-- Имя Каллиопеи употреблено собирательно, как имя всех муз (ср.: Овидий, "Тристин" II, 508).

2 ...Окончательное же суждение по этому поводу постарайся вывести сам.-- Данте высказывает теорию любви, которая гораздо ближе к провансальской куртуазии, чем к "сладостному новому стилю". Быть может, это объясняется тем куртуазным окружением, которое он встретил в замках Маласпина, где сильны были воспоминания о провансальских трубадурах, гостивших при дворе маркизов в XIII в. Письмо, несомненно, тесно связано с перепискою в стихах Данте и Чино (см. сонеты 53--60 этого издания) и свидетельствует о кризисе в творчестве Данте, который оставил морально-философские канцоны и поучения "Пира" для цикла стихов, гораздо более близкого к Арнауту Даниелю, чем к Гвидо Гвиницелли. Мы связываем эту переписку с канцонами и секстинами Данте о Каменной Даме (см. примеч. к этому циклу стихов). После периода творчества Данте, который можно назвать луниджанским (по имени провинции, в которой находились владения маркизов Маласпина), наступил новый поворот в жизни и писательской деятельности Данте. Вероятнее всего, что в конце 1307-го или в начале 1308 г. он отправился из Луниджаны в Париж и там погрузился в изучение теологии, философии и политики.

3 Овидий, "Метаморфозы" IV, 1--35.

4 ...В поэтической повести о трех сестрах...-- В этой повести о трех сестрах -- Алкифое, Левкиппе и Арсиппе,-- которые пренебрегли празднеством Вакха, рассказывается, как Вакх их наказал, превратив в летучих мышей.

5 Рамнунтская дева.-- Богиня мщения Немезида; называлась рамнунтской по имени небольшого города в Аттике, где стоял древний ее храм.

6 ...Славнейший из философов -- Сенека.-- Данте читал не сочинения древнеримского философа, а книгу архиепископа Брага Мартина Думвензия (ум. ок. 580). Этому произведению подражал также Петрарка; в Средние века оно часто приписывалось Сенеке-философу.

IV

Маркизу Мороелло Маласпина

1 Дабы для моего господина...-- Данте называет себя слугой, а маркиза господином, как полагалось по правилам тогдашней вежливости. Однако общий тон письма дружеский; оно написано человеку, принадлежащему, несмотря на разницу социального положения, к одному с Данте кругу.

2 После того, как я покинул Ваш дом...-- Данте жил в замках Маласпина и был особенно близок с маркизами Мороелло и Франческино. Точно определить время пребывания Данте в области Луниджаны (на границе Тосканы и области Генуи), где были феодальные владения маркизов, довольно затруднительно. Мы знаем, однако, что 6 октября 1306 г. Данте заключил от имени Маласпина с епископом Луни договор о прекращении вражды. Письмо Данте было известно Боккаччо, который его цитировал. Вероятно, Данте говорил об одном из своих путешествий в замки феодалов -- противников Флоренции, расположенные среди Апеннин, у истоков Арно.

3 ...Предо мною возникла, не ведаю каким образом, некая дама...-- Данте в это время исполнилось сорок два года. Это письмо, содержащее рассказ о нежданной, далеко не платонической любви, поразившей сердце поэта, следует сопоставить со "Стихами о Каменной Даме" (см. примеч. к секстине "О Бог любви, ты видишь..."), в которых можно найти те же образы и выражения, что и в письме к маркизу Мороелло.

4 И этот жестокосердный...-- Т. е. Амор.

5 ...Он безжалостно лишил меня... постоянных раздумий, которые помогали мне исследовать и небесные, и земные предметы...-- Следовательно, Данте говорит маркизу о том, что он оставил философские и дидактические канцоны, а также разыскание истины для любовных стихов, которые скорее напоминали страстные песни провансальских трубадуров, чем поэзию "сладостного нового стиля". В это время, по-видимому, Данте оставил незаконченные трактаты "Пир" и "О народном красноречии". Мы предполагаем, что вскоре после этого он покинул гостеприимные замки маркизов Маласпина, где процветала средневековая куртуазия и звучала провансальская поэзия, и направился в Париж.

V

Правителям и народам Италии

Текст этого письма сохранился в двух рукописях (Ватиканской и Римской Национальной библиотек). Подлинность письма не вызывает сомнений. Граф Генрих Люксембургский, полуфранцуз-полунемец, выбранный "королем римлян" во Франкфурте 27 ноября 1308 г., был коронован затем италийской железной короной в Милане. 6 января 1309 г. со сравнительно небольшими силами он направился в Италию, чтобы после длительного перерыва восстановить в Италии императорскую власть. Десятого октября вошел в Лозанну, где его ожидали посланцы итальянских городов, среди которых не было представителей Флоренции; 24 октября вошел в пределы Италии и тридцатого был в Турине. Генрих VII, как и сам Данте, твердо верил, что только император может восстановить мир во всем мире и всеобщее благоденствие. Новый император объявил, что для него нет ни гвельфов, ни гибеллинов и что он несет оливковую ветвь, а не меч. Однако Генриху VII с трудом удалось короноваться в Риме императорской короной. Ему было поставлено святым престолом условие, что после коронации он покинет Рим. Папа стал явно покровительствовать Роберту Неаполитанскому, главному врагу Генриха. К Генриху VII присоединились многие феодальные сеньоры -- гибеллины и гибеллинские города, но многие гвельфские города оказывали ему упорное сопротивление. Флоренцию ему взять не удалось. [См. об этом в статье М. Л. Лозинского "Данте Алигьери", а также в его примеч. к "Божественной Комедии" в первом томе наст. изд.-- Ред.]

В мае 1310 г. король Генрих VII написал послание главным городам и правителям Италии о том, что он направляется в Италию, чтобы короноваться императорской короной. Папа Климент V 26 июня 1309 г. объявил энциклику, в которой одобрял выборы на императорский престол Генриха и обещал, что коронация состоится в Риме, в церкви Святого Петра, a 1 сентября 1310 г. призвал всех добрых христиан в Италии встретить с должными почестями нового императора. Данте желал стать вестником грядущего императора. Он говорит языком библейского пророка. В этом послании Данте с большой сдержанностью и даже симпатией говорит о Клименте V, вероятно возлагая надежды на то, что папа и в дальнейшем окажет помощь новому императору. Он жестоко обманулся.

1 ...Королей Италии...-- В это время в Италии было два короля: Фредерик II Арагонский, король Сицилии (1296--1337), и Роберт Анжуйский, король Неаполя (1309--1343).

2 ...Славного Города...-- Т. е. Рима.

3 Вот теперь время благоприятное...-- Второе послание к коринфянам 6, 2.

4 ...Сильный лев племени Иуды...-- Метафора, восходящая к похвале библейского праотца Иакова своему сыну, "молодому льву Иуде", от которого "не отойдет скипетр"... доколе не придет Примиритель и Ему покорность народов" (Бытие 49, 8--12).

5 ...И не будет преследовать их вплоть до Фессалии? -- Намек на битву Юлия Цезаря у фессалийского города Фарсалии, где Цезарь вместе с Октавианом Августом наголову разбил своих противников Антония, Брута и Кассия.

6 Освободись, кровь лангобардов...-- Данте хочет сказать, что итальянцы должны забыть о варварской крови (т. е. лангобардской, германской), текущей в их жилах, и вернуться к своим истинным предкам -- троянцам и римлянам.

7 ...Потомки скандинавов...-- Лангобарды считали себя потомками одного из скандинавских племен (см. у Павла Диакона в "Истории лангобардов" I, 1).

8 ...Играя на псалтыри раскаяния...-- Перифраз псалмов; метафора далеко не единственная в этом тексте. См. в начале след. раздела "грабли смирения", "разбить комья обиды", "плуг быков своего совета" и т. д. Письмо написано в манере итальянской риторики XIII в., в стиле украшенном и кажущемся нам манерным.

9 ..."Трудно идти против рожна".-- Деяния апостолов 9, 5.

10 ...Новый Земледелец римлян...-- Т. е. римский император, который пришел бросить новые семена мира и благополучия.

Дальнейшие метафоры и аллегории соединены с земледельческими образами. Следует понимать так: итальянцы должны уготовить поле, чтобы император мог приступить к пахоте.

11 ...Гектороподобный пастырь...-- Т. е. император. В оригинале довольно сложный перифраз, обозначающий Гектора как символа Трои, троянцев (Hectoreus pastor).

12 ...От кого, как от одной точки, раздваивается власть Петра и кесаря...-- Здесь Данте повторяет: власть императора и власть папы не зависят друг от друга.

13 ...О граждане Италии...-- В оригинале: "incolae Latiales" ("жители Лациума"). Ср. письмо XI: "...столицу Лациума подобает любить и почитать всем итальянцам как родину..."

14 ...Когда фригийцы отказали... аргонавтам...-- Лаумедонт -- царь Трои, ее мифический основатель, отец Приама. Подражая Вергилию, Данте называл фригийцами троянцев.

15 Октавиан.-- Октавиан Август, первый римский император (63 г. до н. э.-- 14 г. н. э.).

16 ...Мира, который на двенадцать лет собрал под своими крылами всю землю...-- Данте хочет сказать, что даже те, кого не вполне убедят предыдущие аргументы, должны согласиться с тем, что чудо пришествия на землю Христа совершилось тогда, когда под защитой римского кесаря мир в течение 12 лет пребывал в тишине и покое.

17 "Не поступайте как поступают язычники по суетности ума своего"...-Послание к ефесянам 4, 17.

18 ...Кого Климент, нынешний преемник Петра, озаряет светом своего апостолического благословения...-- Так как в начале похода Генриха VII в Италию папа Климент V его как бы поддерживал и Данте верил в эту поддержку, автор письма с чрезвычайным почтением говорит о верховном первосвященнике. Разительно отличается гневное обличение Климента в XIX песни "Ада" (82--87), где еще живому папе Данте уготовил место среди развратных, погрязших в пороках и обуреваемых алчностью его предшественников на папском престоле. Отсюда следует, что XIX песнь "Ада" еще не была написана в то время, когда Данте писал это письмо, т. е. осенью 1310 г.

Загрузка...