Цветы — цветку (франц.). (Здесь и далее прим. перев.)
Французский журнал, в котором в качестве кинокритиков начинали будущие режиссеры — представители «новой волны>.
Около казармы у больших ворот, где фонарь качается уж который год, будем мы там друг друга ждать, под этим фонарем стоять, как встарь, Лили Марлен, как встарь, Лили Марлен (нем.).
До свидания (нем.).
Куда угодно, лишь бы прочь из этого мира (англ.) — название стихотворения в прозе Шарля Бодлера из сборника «Парижская хандра» (1869).
«Кавалеристы» (англ.).
«Желтая лента» (англ.).
Маргерит Дюрас (род. в 1914 г.) — французская писательница.
Конец (англ.).
«Знойная Ева» (англ.).
«Испанский поцелуй» (англ.).
Эта жизнь — больница, где каждый больной жаждет лечь на другую койку. Один бы предпочел страдать у печки, другой же верит, будто исцелится у окна (франц.).
Мне кажется, блаженство там, где меня нет, и перемена места — один из тех вопросов, которые я беспрестанно обсуждаю со своей душой (франц.).
Душа моя, закоченевшая бедняжка, не хотела бы ты поселиться в Лиссабоне? Должно быть, там тепло, и ты бы ожила, как ящерица. Этот город расположен у воды, говорят, он весь из мрамора… Вот пейзаж, который должен быть тебе по вкусу — сотканный из света, камня и воды, их отражающей! (франц.)
Эта комната похожа на видение (франц.).
Позволь мне долго-долго вдыхать запах твоих волос (франц.).
Я злопамятна (исп.).
Карточная игра.
Рыбный суп с приправами.
Фруктовое ассорти с сахаром, лимонным соком и ликером.