Примечания

1

Цветы — цветку (франц.). (Здесь и далее прим. перев.)

2

Французский журнал, в котором в качестве кинокритиков начинали будущие режиссеры — представители «новой волны>.

3

Около казармы у больших ворот, где фонарь качается уж который год, будем мы там друг друга ждать, под этим фонарем стоять, как встарь, Лили Марлен, как встарь, Лили Марлен (нем.).

4

До свидания (нем.).

5

Куда угодно, лишь бы прочь из этого мира (англ.) — название стихотворения в прозе Шарля Бодлера из сборника «Парижская хандра» (1869).

6

«Кавалеристы» (англ.).

7

«Желтая лента» (англ.).

8

Маргерит Дюрас (род. в 1914 г.) — французская писательница.

9

Конец (англ.).

10

«Знойная Ева» (англ.).

11

«Испанский поцелуй» (англ.).

12

Эта жизнь — больница, где каждый больной жаждет лечь на другую койку. Один бы предпочел страдать у печки, другой же верит, будто исцелится у окна (франц.).

13

Мне кажется, блаженство там, где меня нет, и перемена места — один из тех вопросов, которые я беспрестанно обсуждаю со своей душой (франц.).

14

Душа моя, закоченевшая бедняжка, не хотела бы ты поселиться в Лиссабоне? Должно быть, там тепло, и ты бы ожила, как ящерица. Этот город расположен у воды, говорят, он весь из мрамора… Вот пейзаж, который должен быть тебе по вкусу — сотканный из света, камня и воды, их отражающей! (франц.)

15

Эта комната похожа на видение (франц.).

16

Позволь мне долго-долго вдыхать запах твоих волос (франц.).

17

Я злопамятна (исп.).

18

Карточная игра.

19

Рыбный суп с приправами.

20

Фруктовое ассорти с сахаром, лимонным соком и ликером.

Загрузка...