Примечания

1

"Requiem: New Collected Works by Robert A. Heinlein and Tributes to the Grand Master", сборник, выпущенный издательством "Tor" в 1992, редактор Yoji Kondo

2

UCSC — Калифорнийский Университет в Санта Круз. Весь архив Хайнлайна, его рукописи и переписка хранятся там.

3

В этой фразе три ошибки: фактическая, орфографическая и географическая. Во-первых, "The Tempset" вместо "The Tempest" — имеется в виду "Буря", пьеса В.Шекспира. Упоминание Хайнлайном Богемии ошибочно, т.к. в "Буре" речь идёт о Милане. Богемия — место действия другой пьесы Шекспира, "Двенадцатой ночи". В обеих пьесах Шекспир допустил одну и ту же географическую ошибку: ни Милан, ни Богемия не имеют морского побережья. Ошибка довольно странная, т.к. Хайнлайн часто цитировал "Бурю" и, по-видимому, знал пьесу Шекспира не из краткого пересказа в дайджестах. Путаницу могло спровоцировать недавнее чтение одного из "пособий по классической литературе", в которых описание этих ляпов обычно идёт через запятую.

4

В момент написания повести Леди Ди ещё не родилась

5

Охай — город в штате Калифорния к северо-западу от Лос-Анджелеса

6

Dog Care — "Попечитель собак" знак отличия скаутов

7

Dog Obedience School — Школа дрессировки собак

8

Star Scout — ранг выше первого класса, но ниже Life Scout. Следующий ранг за Life Scout — Eagle Scout, Орёл

9

winged shuttle rocket — крылатая челночная ракета. Слово "шаттл" в те времена ещё не имело самостоятельного значения, в противном случае здесь было бы написано "крылатый реактивный шаттл"

10

Slim — Тощий

11

Фибрилляция — асинхронное сокращение сердечных мышц

12

You can't spell worth a hoot — неумение писать без ошибок, дизлексия

13

Эверглейдс — болотистая низина, поросшая тропическими лесами в южной Флориде

14

36 дюймов = 90 см. Ископаемые земные стрекозы рода Meganeura достигали в размахе только 65 см. (по другим данным 71 см. у Meganeuropsis permiana)

15

No Tickee, No Washee — слоган на китайском варианте пиджин инглиш, пущенный в оборот работниками китайских химчисток: "Нет квитаньсыя — Нет рубаська!"

16

Explorer Scout — "Проводник" звание для старшей возрастной группы от 14 до 18 лет

17

two-way radio — никаких "раций" или "уоки-токи", именно "двухсторонее радио"

18

Scout staff — скаутский жезл. Универсальная походная палка-выручалка скаута. Используется в качестве посоха, удочки, носилок, костыля, линейки, весов, справочника, флагштока, распорок для палатки и т.п.

19

screwbug — Жук-буравчик или Жук-штопор. Ни один подросток не будет произносить длинные слова, когда можно сказать коротко: "буравчик".

20

makee-learnee — ещё один слоган на китайском варианте пиджин инглиш, означает примерно: "новички учатся, впрягаясь в настоящую работу"

21

hund — собака (нем.). Куппенхаймеры часто перемежают в речи немецкие и английские слова

22

Jawohl — ясно (нем.)

23

Lieber Gott! — Любимый Боженька! (нем.)

24

Schrecklich! — Какой кошмар! (нем.)

Загрузка...