"Requiem: New Collected Works by Robert A. Heinlein and Tributes to the Grand Master", сборник, выпущенный издательством "Tor" в 1992, редактор Yoji Kondo
UCSC — Калифорнийский Университет в Санта Круз. Весь архив Хайнлайна, его рукописи и переписка хранятся там.
В этой фразе три ошибки: фактическая, орфографическая и географическая. Во-первых, "The Tempset" вместо "The Tempest" — имеется в виду "Буря", пьеса В.Шекспира. Упоминание Хайнлайном Богемии ошибочно, т.к. в "Буре" речь идёт о Милане. Богемия — место действия другой пьесы Шекспира, "Двенадцатой ночи". В обеих пьесах Шекспир допустил одну и ту же географическую ошибку: ни Милан, ни Богемия не имеют морского побережья. Ошибка довольно странная, т.к. Хайнлайн часто цитировал "Бурю" и, по-видимому, знал пьесу Шекспира не из краткого пересказа в дайджестах. Путаницу могло спровоцировать недавнее чтение одного из "пособий по классической литературе", в которых описание этих ляпов обычно идёт через запятую.
В момент написания повести Леди Ди ещё не родилась
Охай — город в штате Калифорния к северо-западу от Лос-Анджелеса
Dog Care — "Попечитель собак" знак отличия скаутов
Dog Obedience School — Школа дрессировки собак
Star Scout — ранг выше первого класса, но ниже Life Scout. Следующий ранг за Life Scout — Eagle Scout, Орёл
winged shuttle rocket — крылатая челночная ракета. Слово "шаттл" в те времена ещё не имело самостоятельного значения, в противном случае здесь было бы написано "крылатый реактивный шаттл"
Slim — Тощий
Фибрилляция — асинхронное сокращение сердечных мышц
You can't spell worth a hoot — неумение писать без ошибок, дизлексия
Эверглейдс — болотистая низина, поросшая тропическими лесами в южной Флориде
36 дюймов = 90 см. Ископаемые земные стрекозы рода Meganeura достигали в размахе только 65 см. (по другим данным 71 см. у Meganeuropsis permiana)
No Tickee, No Washee — слоган на китайском варианте пиджин инглиш, пущенный в оборот работниками китайских химчисток: "Нет квитаньсыя — Нет рубаська!"
Explorer Scout — "Проводник" звание для старшей возрастной группы от 14 до 18 лет
two-way radio — никаких "раций" или "уоки-токи", именно "двухсторонее радио"
Scout staff — скаутский жезл. Универсальная походная палка-выручалка скаута. Используется в качестве посоха, удочки, носилок, костыля, линейки, весов, справочника, флагштока, распорок для палатки и т.п.
screwbug — Жук-буравчик или Жук-штопор. Ни один подросток не будет произносить длинные слова, когда можно сказать коротко: "буравчик".
makee-learnee — ещё один слоган на китайском варианте пиджин инглиш, означает примерно: "новички учатся, впрягаясь в настоящую работу"
hund — собака (нем.). Куппенхаймеры часто перемежают в речи немецкие и английские слова
Jawohl — ясно (нем.)
Lieber Gott! — Любимый Боженька! (нем.)
Schrecklich! — Какой кошмар! (нем.)