Примечания

1

«Философы затерялись в своих умозрениях, софисты — в различиях, учёные — в учениях. Все они заключены в пределы пространства и ослеплены ограниченными сущностями». Чжулн-Цзы. XXIV.

2

То есть XIX-го. — Прим. ред.

3

Старший брат (исп.). — Прим. перев.

4

Перевод Н.М. Любимова. — Прим. перев.

5

Песнь Песней, 10–12. — Прим. перев.

6

«Всё можно сообщить, но не всякому, поскольку не все вещи "сродны" друг другу, как указывал Св. Григорий Назианзин, коему следуем и мы. Талмудисты замечают: "Будь у тебя множество друзей, едва ли одному из тысячи ты доверишь свои тайны". Храни свои уста и сердце, чтобы не впасть в печаль ибо не знаешь, чем встретит тебя завтрашний день. Подражай Христу, сказавшему ученикам: "Вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют". (Лк., 8:10). Мориен Римлянин, христианский философ, соблюл это требование, удалившись от вопрошаний царя Калида (roi Calid), умолчав о высочайшем благе Естества и Художества (Art) и не открыв их ему. О том же говорит и Аланус: "Сын мой, перевяжи уста, чтобы не захлебнуться и не утонуть. Не гневайся на меня за мой совет — ведь я тайно говорю с тобой о самом тайном; философу нельзя разглашать основы мудрости, дабы не обесценить тайны и не вызвать на себя Божие Проклятие"».

Г.Кунрат. «Амфитеатр» — Н.Kunrath. «Amphitheatrum» — Р. 136.

7

Аргос. «Герметическая Чаша» («Le Vase Hermétique»). В журнале «Покрывало Изиды» («Le Voile d'Isis»), март 1933.

8

Божий Дар (лат.). — Прим. ред.

9

«Аллах — свет небес и земли. Его свет — точно ниша; в ней светильник; светильник в стекле; стекло — точно жемчужная звезда. Зажигается он от дерева благословенного — маслины, ни восточной, ни западной. Масло её готово воспламениться, хотя бы его и не коснулся огонь. Свет на свете! Ведёт Аллах к Своему свету, кого пожелает, и приводит Аллах притчи для людей. Аллах сведущ о всякой вещи!». Коран, сура XXIV, ст. 35. — Прим. автора. — Цит. в переводе И.Ю.Крачковского. — Прим. перев.

10

«Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им; Ибо невидимое его, вечная сила Его и Божество, от создания мира чрез рассматривание творений видимы, так что они безответны».

Святой павел. Послание к Римлянам.

11

Энтелехия, от греческого έντελέχεια, действующая энергия, внутреннее совершенство «какой-либо вещи».

12

Глава XIX. «Энтелехия — вот её настоящее имя. Срать мы хотели на тех, кто назовёт её иначе. Кто назовёт её иначе, тот попадёт пальцем в небо. А вас — милости просим». — Прим. автора. — Здесь и далее цит. в переводе Н.М.Любимова. — Прим. перев.

13

Fulcanelli. Le Mystere des Cathédrales. — Прим. автора. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 179. Перевод В.А.Каспарова. — Прим. ред.

14

René Guénon. Des rites initiaques, revue Le voile d'Isis, mars 1933. — Генон Рене. О инициатических ритуалах. Журнал «Покрывало Исиды», март 1933.

15

Истинные алхимики являются священниками «по чину Мелхиседекову». В буквальном смысле это выражает самое высокое и самое широкое предназначение нашей науки.

Melchi-Tsédeq буквально переводится как «учитель (instructeur) приготовления истинной жизненной сущности (substance) и её выделения из окружающей оболочки».

Священник отделяет чистое вещество от нечистого, всё в себе содержащую сущность от тленной материи, причиняющей боль и унижение. То, что отделено, приносится в жертву под видом хлеба и вина. Хлеб всё в себе содержит, а вино всё оживляет.

Von Eckartshausen. La Nuée sur le Sanctuaire. — Фон Эккартсгаузен.

Туча над Жертвенником. — Paris, Maradan. 1819. In-16.

Алхимик должен выделить огонь из земли, тонкое из плотного, «осторожно, с великим умением и мастерством», как указывает Гермес в «Изумрудной Скрижали».

Алхимик такой же «разделитель», как и священник, а священник, как и алхимик, занят «ручной работой».

Приносящий дары священник держит на левой руке «орарь»: «Именно орарь напоминает о тонких делах рук (manipulations) святой Мессы при созидании высшего сверхвещественного чуда точнейшим образом соответствующего всем превращениям в недрах алхимического микрокосма. И так же, как в каждой частице Философского Камня всецело пребывает Spiritus Mundi, так и всякая самая малая частица Святых Даров есть полностью и всецело Сам Христос».

Канселье Эжен. Алхимическое Делание и святая Месса

Eugéne Canseliet. L'œuvre alchimique et la sainte messe. — Прим, автора.

Цит по: Канселье Эжен. Алхимия. — М.: Энигма, 2002. С. 207–208. — Прим. ред.

Об этом также можно прочитать в книге: Pierre Jean Fabre, Alchymista Christianus, in quo Deus rerum author omnium… — Пьер Жан Фабр. Алхимик-Христианин…где автор пытается показать, что католические символы и обряды соответствуют различным операциям, необходимым для осуществления Великого Делания. — Tolosæ, apud. P. Bosc, 1632, pet. in-8°.

16

Все вещи в естестве покрыты оболочкой или корой; об этом говорят все герметические философы.

Cape quod non videtur, donee

Sagaci artifi placeat.

Постигай невидимое, пока

Угодно будет мудрому творцу (лат.).

17

Nguen-Te-Duc-Luat. Physique et Psychique de l’Opium. — Нгуен-Те-Дук-Луат. Опиум, физическое и психическое. — Paris, 1925.

18

Март 1952, подписано J.C.

19

Дух сдвигает горы (лат.). — Прим. ред.

20

В здоровом теле здоровый дух (лат.). — Прим. ред.

21

Fulcanelli. Les Demeures philosophales. — Прим. автора. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. Перевод В.А.Каспарова. — Прим. ред.

22

Здесь и далее все цитаты из Фулканелли приведены по переводам В.А.Каспарова. — Прим. ред.

23

«Как и земледельцы, герметический философ обязан обрабатывать философскую землю в течение пяти месяцев, чтобы поместить в неё и приготовить к получению формирующее зерно. Подготовка и посев требуют предварительной долгой работы и удаления всех водянистых и ядовитых отбросов. Это самое подходящее время для посева и обработки полей, время, требующее одинакового жара и температуры».

Cambriel. Cours de philosophie hermétique. — Камбриэль.

Курс герметической философии. — Paris, 1843 (p. 94).

24

Fulcanelli. Les Demeures philosophales. — Фулканелли. Философские обители.

25

«Руководство по восстановлению естества». — Прим. ред.

26

Во французском языке слово ничто обозначается двояко: a) rien — абсолютное ничто; б) néant — ничего как противоположная, обратная сторона бытия (être). — Прим. перев.

27

Commencement — начало во временнóм смысле, в отличие от principe — начало как таковое, принцип. — Прим. перев.

28

Grillot de Givry. Le Musée des Sorciers, mages et alchimistes. — Грийо де Живри. Музей колдунов, магов и алхимиков. — Paris, 1929.

29

Новый [химический] свет (лат.) — Прим. ред.

30

René Alleau. Aspects de l'Alchimie traditionnelle. — Рене Алло. Аспекты традиционной Алхимии. — (p. 130). Paris, Edit, de Minuit, 1953.

31

«Наше делание происходит от Бога и стоит одной ногой на небе, а другой на земле: поэтому оно и земное, и небесное. Стремитесь, маловеры, обрести великое сокровище; обретя его, вы ничего земного уже не будете желать. Трудитесь, ищите, не отчаивайтесь и не выходите за пределы царства, возделываемого вами, ибо только подобное способствует улучшению подобного, как и самого себя, иного же не бывает».

Cambriel. Cours de philosophie hermétique. — Камбриэль.

Курс герметической философии. — Paris, 1843, in-12 (p. 92).

32

«Так Евангельское пшеничное зерно, которое должно умереть, чтобы принести много плода, Отцы считают образом Христа; однако полагающие смерть и воскресение Спасителя описанием пути пшеничного зерна, выходят за рамки правой веры. Христианский автор может использовать алхимическую терминологию меркурия и всеобщего растворителя (dissolvant universel), проникающего в металлы для извлечения из них чистого ядра при обозначении пути Христа, но он, в отличие от алхимика, не может совершать обратного». Michel Butor, revue Critique, octobre 1953: «L'Alchimie et son langage» — Мишель Бютор, журнал «Критик», октябрь 1953: «Алхимия и её язык», — compte rendu de l'ouvrage de René Alleau: Aspects de l'Alchimie traditionnelle — рецензия на книгу Рене Алло «Аспекты традиционной алхимии».

Данная статья свидетельствует о присутствии у её автора очень редкого «правильного чутья» по поводу самой трудной алхимической проблемы. Советуем читателю, не очень хорошо понимающему, чтó же всё-таки есть Алхимия, ознакомиться с этой статьёй и поразмышлять над ней. Впервые в чисто литературном журнале появился критический очерк об Алхимии, из которого «много нужного» могли бы почерпнуть так называемые алхимики из числа современных «символико-герметических писателей».

33

«Люди в целом не верят в то, чего не видят, а большинство вообще убедило себя, будто бы вправе сомневаться в невидимом; упрямство толкает их к неверию. Какими великими познаниями они бы овладели, если бы не сомневались во всём! Кажется даже более здравым, если бы они полагали, что могут достичь всего, чего Бог, создавший их, им позволит. Quid retribuam domino, pro omnibus quae retribuit mini!» (Что воздам Господу за всё, что он даёт мне! (лат.).

Камбриэль, с. 144

(Cambriel, p. 144)

34

Верно предсказывает лишь тот, кто чист (лат.).

35

Чистая теория рождает множество духовных химер и пустых мыслей, истинное же и простое делание человека удовлетворяет и делает спокойным, оберегая того, кто стал мастером согласно своим достоинствам и стремлениям.

«Я вижу, что ты веришь в то, что я тебе поведал, но не знаешь почему, как будто для того, чтобы быть убедительными, вещи не могут быть сокрытыми.

Ты ведёшь себя так, словно знаешь вещь по имени, но не по сути, если кто-то иной тебе не объяснит».

Данте, Рай, песнь XX

(Dante, Paradis, chant XX)

36

Нет достоверного знания без эксперимента (лат.). — Прим. ред.

37

Большой труд (лат.) — Прим. ред.

38

Жизнь коротка, искусство — вечно (лат.). — Прим. ред.

Все говорят: «Позже, когда обретём досуг и спокойствие». «Но досуга и спокойствия не будет никогда, если не призовёт тебя Абсолют, ибо ты сам из него истекаешь».

Grillot de Givry. Le Grand Œuvre. — Грийо де Живри.

Великое Делание. — Paris, 1907.

39

Сдержанность Алхимиков станет понятна, если вы обратитесь к выдержке из «De Alchemia» («О Алхимии») Альберта Великого. «Если к несчастью, — говорит Адепт, — тебя приведут к князьям и королям, они начнут тебя спрашивать: "Ну что, мастер, как идёт работа? Когда мы увидим наконец что-нибудь путное?". Если же они увидят, что дело идёт медленно, то будут называть тебя обманщиком, плутом и т. д. и причинят тебе много бед. Если же ты вовсе не достигнешь успеха, на тебя обрушится весь их гнев. Если же, напротив, ты преуспеешь, не избежать тебе вечного плена, ибо тебя заставят всё время работать на них».

40

Проси света у самого Света, φῶς έχ φωτός; иным образом ты ничего не добьёшься.

41

La Terre de Durante, du cavalier Cyprian Piccolpassi. — «Земля Длительности» дворянина Киприана Пикольпасси.

42

Globe visqueux de la terre — варианты: клейкий комок земли, влажный и тягучий шар земной, шар (комок) влажной и тягучей земли. — Прим. перев.

43

Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 163.

44

Там же. С. 407–408.

45

Там же. С. 408.

46

XII Méditations sur la Grand Œuvre. — XII Размышлений о Великом Делании. — Chacornac, Paris, 1907.

47

Цит. по: Василий Валентин. Двенадцать ключей мудрости. — М.: Беловодье, 1999. С. 67–68. — Перевод В.К. — Прим. ред.

48

Старофранцузское написание. — Прим. перев.

49

Старофранцузское написание. — Прим. перев.

50

Старофранцузское написание. — Прим. перев.

51

Букв. — светы (urim) и совершенства (tummȋm) (евр.) — во множественном числе. — Прим. перев.

52

Colonne — также ртутная колония. — Прим. перев.

53

Старофранцузское написание. — Прим. перев.

54

L'Escalier des Sages, — Лествица Мудрецов, — p. 78 et 120 (см. библиографию).

55

Это описание первой минеральной сущности (premiere substance minerale) в том виде, в каком она содержится в рудоносных залежах, откуда её извлекают рудокопы.

56

Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 375.

57

Там же. С. 376.

58

Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 229.

59

60

Там же. С. 229. См. тж. прекрасную и очень важную статью Эжена Канселье «Золотое Руно», № 66 в журн. «Atlantis», июль 1936 г. — Канселье Эжен. Алхимия. — М.: Энигма, 2002.

61

«La Nature au découvert», par le Chevalier inconnu, — «Естество раскрытое», описанное Неизвестным Кавалером, — р. р 84–94.

62

Id. р. 145.

63

Id. р. 202.

64

Также.

65

Baron de Tschoudy. L'Etoile flamboyante. — Барон де Чуди. Пламенеющая звезда, вопр. 158–162.

66

La Lumière sortant des Ténèbres. — Свет, самоисходящий из тьмы, песнь III, 5 (см. библиографию).

67

Id., chant III, 6.

68

Id., chant III, 7.

69

Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители.

70

Le calice — мужской род. — Прим. перев.

71

La mousse также — пена, крем, взбитые сливки. — Прим. перев.

72

Сернистый мышьяк. — Прим. ред.

73

Fulcanelli. Le Mystere des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 201.

74

Однако трава без корня алхимиков имеет не растительное, а минеральное естество. Песнь I Чистилища в «Divina Comedia» также посвящена Философскому Витриолу.

75

Nostoc от греч. Νοῦς, дух (l'esprit) и Τόκος, рождение, то есть это «рождение от духа». Такое корнесловие приводит Эжен Канселье в прекрасном и содержательном предисловии к книге Рене Алло «Аспекты традиционной Алхимии» («Aspects de l'Alchimie traditionnelle»).

76

Цит. по: Fidel-Amy-Sage. L'Or du Christ. — Верный Мудрый Друг. Золото Христа <возможный перевод — «Свет Христов» — ôr — от др. — евр. свет. — Прим. перев>. — Voile d'Isis, novembre 1927.

77

Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — M.: Энигма,2005. С. 150.

78

Chambon (Josef). Principes de Physique rapportez à la médecine pratique. — Шамбон (Жозеф). Начала Физики в применении к практической медицине. — Paris, veuve Jombert, 1711, in-12. А тж.: Traité des métaux et des minéraux… — Трактат о металлах и о минералах. — Paris, С. Jombert, 1714, in-12.

79

Это понуждает анонимного автора в «Котомке землепашца» («Casette de Paysan») сказать: «…начав собирать эти цветы, я пришёл туда, где вместо них увидел кучу грязи, то есть массу грубой материи, и истину Камня, который весил множество фунтов…»

В качестве указания приведём слова Марселена Вертело о Sori или Sory древних: «Продукт самопроизвольного отделения пиритов под воздействием воздуха и воды, это вещество и есть основной сульфат железа, смешанный с другими веществами, жирный на вид, с неприятным запахом, цвета красного с переходом в черный».

80

Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 402.

81

Там же. С. 492.

82

Цветок цветков (лат.). — Прим. ред.

83

В оригинале одно слово unique, имеющее оба значения. — Прим. перев.

84

Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 202.

85

Необходимо прочесть учёный труд мудрого и чуткого Грийо де Живри: «Инщиатические города. Иерологический этюд. Лурд» («Les Villes Initiatiques, Etude hiérologique. Lourdes». Paris, Chacornac, 1902). Это лучшая из известных нам книг о Славе Марии, «истинной Царицы Ангелов, Верховной Правительницы сил, составляющих Вселенную, коим сознательно или бессознательно подчиняемся мы все».

86

Grillot de Givry. Le Musée de Sorciers. — Грийо де Живри. Музей Колдунов. — Paris, 1929.

87

Космополит добавляет: «Кто не спускается, не поднимается».

88

Миф о Прометее есть несомненное инициатическое указание на Великое Делание. Прежде всего, Прометей это персонификация человеческого гения, так же, как и образ его трудолюбия, терпения, стремления ко всеобщему знанию и окончательному восхождению. Отсюда и говорящее, согласно Мастеру, корнесловие его имени: πρό, pro — вперёд, впереди, прежде; и Μῆτις, Mêtis — Мудрость. Прометей изображает сульфур, оживлённый небесным огнём, поскольку сам он есть рудник этого огня, по свидетельству д'Эспанье. (См. там же.)

89

Пантагрюэль, книга V, гл. XLVIII.

90

Черна я, но прекрасна (лат.). Песнь Песней. 1:4. (Синод, перев.) — Прим. перев.

91

Пантагрюэль, книга V, гл. XVIII.

Viet d'aze (visage d'âne) по-провансальски — Ослиная Харя.

Офиты не только змия почитали эмблемой их воды, но также и божество с головой ишака. Ишак (âne) — субъект мудрецов в его первоначальном, грубом и тяжёлом состоянии, до того как он должен дать рождение чистому меркурию, всегда изображаемому змееподобно.

Истинная Альгамана — истинный Меркурий Философов.

Эликсо; Elixo — Эликсир.

92

«Я уже говорил, что уничтоживший земное Тяготение тут же уничтожает и свет. На самом деле, не входя в подробности этого, укажем, что сила, влекущая все миры к центру, порождает реакцию отталкивания от центра во все стороны окружности. Поскольку эта реакция — живая, она порождает свет вокруг всего тела (corps), например, вокруг солнца, которое светит только потому, что оно очень тяжёлое. Тем самым свет, звук и все остальные чувственно воспринимаемые качества являются следствием и результатом механического действия и силы Тяготения естественных тел, которые чем тяжелее, тем более свето- и звуконосны», — писал Пьер Кастель в 1728 г. (см. библиографию).

93

Von Eckartshausen. La Nuée sur le Sanctuaire. — Фон Эккартсгаузен. Туча над Жертвенником, — p. 91.

94

См.: RAJ. Pernéty. Dictionnaire Mytho-hermétique. — Пернети. Мифо-герметический словарь, — Paris, 1758, in-8°; Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — M.: Энигма, 2004. С. 259 и далее.

95

Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 261.

96

Renaudot. L'Antimoine jmtifiè et triumphant, — Ренодо. Сурьма оправданная и торжествующая, — p. 187.

97

Id, p. 103.

98

Joan Chartieri. De plumbo sacro seu Antimonio в Theatrum Chemicum, Argentorati, — Иоанн Шартиери. О сакральном свинце или сурьме в Химическом Театре, — 1613, 1625, in-8°.

99

F. Basile Valentine. Macrocosme, ou Traité des minéraux — Б. Василий Валентин. Макрокосм, или Трактат о минералах. — Bibliothèque Arsenal, manuscript F. n° 163, fol. 47.

100

Id.

101

О Алхимии (лат.). — Прим. ред.

102

Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 371.

103

Cours de philosophie hermétique, — Курс герметической философии, — Paris, 1843, in-12, 16° leçon 1 er chap.

104

Так преимущественно случается с минералами (лат.) — Прим. перев.

105

Description de l'Aimant qui s'estformé à la pointe du clocher neuf de N.-D. de Chartres — Описание Магнита, образовавшегося на шпиле новой колокольни церкви Владычицы Нашей в Шартре…— par. M.L.L. de Vallemont, prêtre et docteur en théologie. A Paris, Laurent d'Houry, au St. Esprit, 1692.

106

Via Veritatis Unicœ in Musœum Hermeticum. — Путь Единой Истины в Герметическом Музее. — Francofurti, 1625, petit in-4°. Следует указать: великолепное, справедливое и очень полезное, открывающее путь Истины сочинение.

107

Baron de Tschoudy. L'Etoile Flamboyant. — Барон де Чуди. Пламенеющая звезда. — Rép. 102.

108

Lumière sortant des Ténèbres — Свет, самоисходящий из Тьмы, песнь II, 5.

109

Id, — песнь II, 6.

110

Id, — песнь III, 9.

111

Id, — песнь III, 10.

112

Dom Pernety. Dictionnaire Mytho-Hermétique. — Дом Пернети. Мифо-Герметический Словарь.

113

Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 322.

114

Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 122.

115

Там же. С. 133.

116

Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 174.

117

Укажем, что слово cramoisy (тёмно-красный, малиновый) означает не столько собственно цвет, сколько совершенство тинктуры (арабское Karmesy происходит от Kermes, кошениль). Само же слово cochenille — от латинского coccinus — ярко-красный, экарлатовый). Насекомое, обозначаемое этим именем (кошенильный червь или кермесовый червец), известно своим ярко-красным цветом. Кермес привносит в тинктуру самые прекрасные оттенки экарлата и пурпура. Наилучший кошенильный цвет происходит от смешения аспидно-серого (gris ardoisé) с красноватым, покрытым белой пылью.

118

Природа не делает скачков (лат.). — Прим. ред.

119

Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 130.

120

Frédéric Portal. Des couleurs symboliques. — Фредерик Порталь. О символических цветах. — Paris, 1837.

121

См. удивительные тексты, цитируемые Блезом Сандраром (Blaise Cendrars) в его романе «Убитый молнией» («L'homme Fondroyé», Danoël, Paris, 1945, p.p 51, 52 et 53); в одном из них Бернар де Гюйони и кардинал де Кабассоль уточняют: «Из сакрального языка (de la langue sacrée) Святой Магдалины вырос некий корень с веточкой укропа (fenouil)»; в другом, подлинном тексте Службы на память Святой Магдалины (Bréviaire <требник. — Прим. перев.> ms. d'Aix, Archives des Bouches-du Rhône, Saint-Saveur, n° 113), говорится о том, что «Зелёный цвет её как оперение (la plume) Святого Духа».

122

Gustav Meyrinck. Le Visage Vert, — Густав Майринк. Зелёный лик, — Emile-Paul, Paris. — Имеется несколько русских изданий этого романа. В частности, он выходил в нашем издательстве «Энигма».

123

Совершается также ещё одна процессия с «зелёными свечами» — на Сретение (Purification de la Vierge, «Очищение Девы»); в Марселе это происходит в старинной церкви Святого Виктора в крипте, посвящённой чёрной деве.

(См. Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 494 и далее.)

124

Дух (букв, ветер — ж.р.) Божий (арам.). — Прим. перев.

125

Ни земля, ни небо не видели ничего прекраснее её! (итал.). — Прим. ред.

126

Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 129–130.

127

Id. Les Demeures Philosophales. — Он же. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 160–170.

128

Там же. — М.: Энигма, 2004. С. 494, 497.

129

A. Savoret. Qu'est-ce que l'Alchimie. — А. Саворе. Что такое Алхимия. — Paris, Heugel, 1947, p. 26.

130

J. Evola. La Tradizione Ermetica. — Ю. Эвола. Герметическая традиция. — Bari, 1948.

131

Свет (др. — евр.). — Прим. перев.

132

«Еврейское слово "луз" имеет несколько значений: центр города, подобного Агартхе (Agartha); "мандорла", или место вéдения; согласно Генону, оно также означает "нерушимую материальную частицу", символизируемую крайне крепкою костью, в которой определённая часть душиLXI остаётся приклеенной со времени смерти до часа воскрешения» (X.Керлот. Словарь символов. — М., 1994. С. 296).

133

Dom Pernety. Dictionnaire Mytho-Hermétique. — Дом Пернети. Мифо-герметический словарь. — Voir p.p. 49, 163, 165, 397, 402, 403. — Также Fables Egyptiennes et Grecques dévoilées. — Разоблачённые египетские и греческие мифы. — Livre I, sect. 3, ch. I, et Livre 3, ch. II.

134

Libois. Encyclopédic de Dieux et des Héros. — Либуа. Энциклопедия Божеств и Героев, — 2 vol., Paris, 1773.

135

Baron de Tschoudy, ouv. cité. — Барон Чуди.

136

Lumière sortant des Ténèbres. — Свет, самоисходящий из тьмы, — commentaire (см. Библиографию).

137

Id.

138

Id. Chant III, 3.

139

Id. Chant III, 4.

140

Время года, посвящённое Великому Деланию, открывается мессой на посещение Благословенной Девой Марией святой Елизаветы, когда читаются такие слова:

«Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! Вот, зима уже прошла, дождь миновал, перестал; Цветы показались на земле; время пения настало…» — Прим. автора.

Песнь Песней 2:10–11 (Синод, перев.) — Прим. ред.

141

Grillot de Givry, Lourdes, — Грийо де Живри, Лурд, — Paris, Chacornac, 1902, in-12.

142

Baptême — букв, погружение. — Прим. перев.

143

«Рукопись» («Manuscrit»). Библиотека Арсенала (см. Библиографию).

144

Тж. новое завещание. — Прим. ред.

145

Было три изначальные субстанции (matrices — матрицы): Первичные Воды, над которыми носился Дух Божий, через которые созданы были небо и земля. Затем Бог собственноручно создал небо, землю и субстанцию (matrices) Адама (лат.). — Прим. ред.

146

Tu ad liberandum suscepturus hominem non horruisti virginis uterum.

147

Fulcanelli. Les Demeures philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 172–173.

148

Voile d'Isis, mars 1929, «La Révélation Purissime», commentaire de Fidel Amy-Sage — Покрывало Изиды, март 1929, «Чистейшее Откровение», комментарий Верного Мудрого Друга — (en note).

149

Fulcanelli. Les Demeures philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 177.

150

Cœnders Von Helpen. Thresor de la philosophie des Anciens. — Барант Сандерс ван Гельпен. Сокровище философии Древних, — pp. 27–28.

151

Fulcanelli. Les Demeures philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 335, 339.

152

См. Библиографию. Можно также свериться с анонимным текстом «Traité du Secret de l'Art Philosophique ou l'Arche Ouvert, autrement dite La Cassette du Petit Paysan» — «Трактат о Тайне Философского Художества, или Отверстый Ковчег, иными словами, Шкатулка Маленького Селянина».

153

См. Ganzenmüller. L'Alchimie au Moyen Age. — Ганзенмюллер. — Алхимия в Средние Века. — (Chapitre VII. Alchimie et Religion). Aubier. Editions Montaigne, Paris, 1940.

154

В двойном смысле — окрашивать и тянуть, натягивать, влечь к себе. — Прим. перев.

155

Cambriel, — Камбриэль, — p. 109 (см. Библиографию).

156

Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Эниг-ма, 2005. С. 166.

157

Barent Cœnders Van Helpen. L'Escalier des Sages. — Барант Сандерс ван Гельпен. Лествица Мудрецов. P. 224 et 226.

158

Jacob Boêhme. De la Signature des Choses. — Якоб Бёме. О Сигнатуре Вещей. — Chacornac, 1908.

159

См. также G.C.A. von Harless. Jakob Böhme — und die Alchymisten…— Г.Ц.А. фон Харлес. Якоб Бёме — Алхимик. — Leipzig, 1882.

160

Да будет (лат.). — Прим. ред.

161

Греч, παραδεισις тж. — предание, традиция. — Прим. перев.

162

Букв, обретает крещение — reçoit le baptême. — Прим. перев.

163

Да будет (лат.). — Прим. ред.

164

Всё, что касается жизни и рукописных трудов трёх знаменитых алхимиков из Нормандии «Nicolas Valois, Grosparmy et Vicot prêtre», вы найдёте в сочинении Пауля Кунце «Великий Олимп» (Paul Kuntze, «Le Grand Olympe»), остающемся до нашего времени самым документированным источником по данному вопросу.

165

Dom Jean Albert Belin. Les Aventures du Philosophe inconnu. — Дом Иоанн Альберт Белен. Приключения Неизвестного Философа. — Paris, 1646, in-12. — (см. Библиографию).

166

Notre genre mineral — обычно переводится как «наш минеральный род». — Прим. перев.

167

Avoir fixation et teinture часто переводится как «иметь фиксацию и тинктуру», что также возможно. — Прим. перев.

168

Букв, перелёт. — Прим. перев.

169

Также разложение или истление. — Прим. перев.

170

Как правило, так и переводят — мультипликация. — Прим. перев.

171

Также цвета (окраски). — Прим. перев.

172

Содержится в «Production d'Esprit» de d'Abbé Saunier de Beaumont («Делание Духа» аббата Соньера де Бомона). — Paris, 1736, 2 parties, in-12 (2 vol. en 1), — а также «Le Zodiaque de la Vie humaine» de Pierre Ange Manzolli («Зодиак человеческой жизни» Пьера Анжа Манцолли), чьё алхимическое имя (hiéronime) было Palingenim. — Перевод de J.B.C. de la Monnerie (en note). Londres, 1733, 2 vol., in-12, — а также в журнале «Высокая Наука» («La Haute Science». Paris, 1894).

173

Также возлюбленный, любовник. — Прим. перев.

174

Поле битвы. — Прим. перев.

175

Электра (Electre). Так философы называли один из видов их материи; Парацельс именовал её Electre IMMEUR (НЕДОЗРЕЛАЯ Электра). Это та же самая сущность, которую Артефий звал средней сущностью (moyen substance) между рудой (mine) и металлом. Вещь эту нельзя считать ни совершенной, ни несовершенной. Она находилась на пути к совершеству; однако Естество (Nature) встретило препятствия при проведении этой работы, и она осталась незавершённой; вот почему Философы говорят, что надо начинать работу там, где Естество её закончило. Эта Электра принадлежит к роду Сатурна, поэтому некоторые называли её Венерой, застигнутой Вулканом за прелюбодеянием с Марсом. Другие употребляли для неё имя Дианы, поскольку ей посвящён лес. В этом лесу подвешено на ветвях золотое руно. Она — Электра, поскольку состоит из двух сущностей, Электра НЕДОЗРЕЛАЯ, поскольку ей ещё только предстоит достичь зрелости через операции Художника. Именно эта Электра и есть Луна Философов, каковую иные из них именуют Водой, иные же Землёй, Растением, Деревом, Драконом, Зелёным Львом, Тенью Солнца. Dom Pernety. Dictionnaire Hermétique — Дом Пернети. Герметический Словарь.

176

Также руды (minéraux). — Прим. ред.

177

Guillance Salmon. Bibliothèque des Philosophes chimiques. Tome IV. — Гийом Сальмон. Библиотека химических Философов. Т. IV. — Paris, André Charles Cailleau, 1754, in-12, fig.

178

Corps — также вещества. — Прим. перев.

179

Так в тексте. — Прим. перев.

180

Firmament — небесный свод. — Прим. перев.

181

Ртуть. — Прим. перев.

182

Также веществе. — Прим. перев.

183

Гийом (Вильгельм) Парижский. — Прим. перев.

184

Эта загадка алхимической работы была разгадана, по крайней мере отчасти, Франсуа Камбриэлем и окончательно — Фулканелли: Mystères de Cathédrales, pp. 17, 90, 92, 94. — Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 177 и далее.

185

Также неподвижная. — Прим. перев.

186

Существует на самом деле неотменимое условие начала работы, которое принято строго соблюдать под страхом неудачи всех дальнейших операций. Это один из главных секретов нашего труда в целом и главный камень преткновения, из числа тех, о которые с порога разбивается слишком торопливый исследователь.

Указание на это содержится на северном портале Собора Владычицы Нашей в последовании Знаков Зодиака; на эту же крайне выразительную перемену (variante) нам ещё более строго указывает великолепный мраморный барельеф романской эпохи, находившийся некогда с наружной стороны Церкви Святого Сернина, а ныне в музее Тулузы:

«Две женщины, которых вертикальная латинская надпись представляет как знаки Овна и Льва, расположенные рядом, но не по порядку, прижимающими к себе одна льва, а другая — ягнёнка. Они как бы сидят со скрещёнными ногами, причём у обеих обута только одна нога. Вторая нога у каждой из женщин (левая у той, что со львом, и правая у той, что с ягнёнком) опирается на голову льва.

187

Тот, кто не замечает или пренебрегает изначальной (primordiale) важностью слёз, проливаемых нашей Небесной Матерью на землю, не достоин быть Алхимиком.

Ничто не может заменить таинственный лунный флюид, могучее и спасительное действие коего проницает всё. Есть ли вообще более драгоценный Дар, чем эти плевки луны (crachats de lune), сгущающиеся в виде маслянистых слёз?

188

Чаша (фр.). — Прим перев.

189

Coupe — см. пред. сноску. — Прим. перев.

190

Более распространённый, хотя и менее точный, вариант перевода: Потерянное (или Утраченное) Слово. — Прим. перев.

191

Le Trévisan. La parole délaissée. — Тревизан. Покинутое слово. — Voir Trois Traitez de la philisophie naturelle. — См. Три Трактата по естественной философии. — Pans, 1618, 3 parties en 1 vol. in-8°.

192

Также рудный. — Прим. перев.

193

Также одушевлённый. — Прим. перев.

194

Жизнь. — Прим. перев.

195

Камень. — Прим. перев.

196

Ртуть. — Прим. перев.

197

Также сублимируют. — Прим. перев.

198

Также Летучая Завязь. — Прим. перев.

199

Также Телом. — Прим. перев.

200

Духов. — Прим. перев.

201

Также спиртов, как явствует из предыдущего. — Прим. перев.

202

Т.е. из одного естественного состояния в другое. — Прим. перев.

203

Так в тексте. — Прим. перев.

204

Верхняя часть здания (архит.). — Прим. перев.

205

Так. — Прим. перев.

206

Fèces — тж. испражнения, кал. — Прим. перев.

207

Также зародыш, завязь. — Прим. перев.

208

Régénération (хим.) — реактивация, регенерация, воспроизводство. — Прим. перев.

209

Indissoluble — букв, нерастворимая. — Прим. перев.

210

Также рудой. — Прим. перев.

211

Purgés — также оправданы. — Прим. перев.

212

Др. вариант: «пока Круг стихий не замкнулся». — Прим. перев.

213

Imbiber — др. знач. поить допьяна. — Прим. перев.

214

Depecé — букв, «было бы расчленено». — Прим. перев.

215

Лилия (криптоним). — Прим. перев.

216

Vaisseau — также корабль. — Прим, перев.

217

Также «посадить на тайный корабль». — Прим. перев.

218

Ср. красноголовик. — Прим. перев.

219

Букв. «Дрозд Иоанна». — Прим. перев.

220

Зд. Gébert. Возможно, имеется в виду не Гебер Арап, а Герберт, впоследствии известный как папа Сильвестр II (940-1003). — О.Ф.

221

Cire (Sir) — также Царь, господин. — Прим. перев.

222

Также пепел и порошок. — Прим, перев.

223

См. знаменитый комментарий «Хортулена» (l'Hortulain, «Садовник» — Прим. перев.). «Theatri Chemici», 135° traité, in volumine quarto: «Алхимический опыт, произведённый в Париже в 1358 г.», на латыни.

Все без исключения адепты всегда видели в «Изумрудной Скрижали» магистральное изложение физического Великого Делания.

224

Cuire — не только варить, но и жарить, печь. — Прим, перев.

225

Убегающая Аталанта (лат.). — Прим. перев.

226

Известная легенда о Тамплиерах — не просто вымышленный призрак, но зеркальное, с точностью до наоборот, отображение реальности. Если о них говорят как о «менялах и банкирах», то это означает, что их богатство происходило из совершенно другого источника; если хорошо известно то, что они делали в залах их крепостей, то совсем ничего — об использовании ими подземелий и подземных переходов, где протекала истинная и непрерывная жизнь Ордена.

Тайным учением Тамплиеров была Натуральная Магия или Алхимия, право на занятия которой было сохранено за Великими Магистрами и некоторыми привилегированными членами ордена. Важная деталь: печатью Тамплиеров была «держава» Монархов — «Шар», символ власти и могущества великого магистра. Однако на самом деле эта печать обозначала первоматерию нашего делания и кабалистически была связана с Солью (Sel): в Средние века слово sceau (печать) писали как Scel (ср. также рус. печать — печь. — О.Ф.).

227

Божественная Комедия (итал.). — Прим. перев. Имеется в виду «Божественная Комедия» Данте Алигьери, являвшаяся мистической лоцией для многих жителей Средневековья. — О.Ф.

Загрузка...