См. наиболее обстоятельную работу об этом сборнике: Dubuis R. Les Cent nouvelles nouvelles et la tradition de la nouvelle en Françe au Moyen Age. Grenoble, 1973.
Франс А. Собрание сочинений: В 8 т. М., 1960. Т. 8. С. 15.
Об общих особенностях новеллистики французского Возрождения см. работу: Pérouse G. A. Nouvelles françaises du 16e siècle: images de la vie du temps. Genève, 1977.
См. о нем: Kasprzyk К. Nicolas de Troyes et le genre narratif en France au XVI siècle. Warszawa — Paris, 1963
См. о нем: Philipot Е. La vie et l'oeuvre littйratre de Noël Du Fail, gentilhomme breton. Patis, 1914.
Франс А. Собрание сочинений. Т. 8. С. 16.
См. о нем: Sozzi L. Les contes de Bonaventure Des Pêriers: Contribution а l'étude de la nouvelle française de la Renaissance, Torino, 1965.
Литература о жизни и творчестве Маргариты Наваррской достаточно велика; укажем лишь одну из последних и наиболее содержательных работ, посвященных «Гептамерону»: Cazauran N. L'Héptaméron de Marguerite de Navarre. Paris, 1977.
Сводку основных сведений о «Плеяде» см. в работе: Chаmard H. Histoire de la Pléiade, 4 vol. Paris, 1939–1940. Глубокое Осмысление и всесторонняя оценка творческого наследия этого направления даны в книге: Виппер Ю. Б. Поэзия Плеяды. М., 1976.
См.: Kasprzyk К. Nicolas de Тгоуеs et le genre narratif en France au XVI siècle. P. 312–329.
Здесь перед нами прозрачная игра слов, так как фамилия автора Ивер означает «зима».
Книга написана в 1456–1467 годах в Брабанте при дворе герцога Бургундского Филиппа Доброго (1396–1467). Авторство ее приписывалось разным лицам, в том числе даже королю Людовику XI. Впервые издана в 1486 году, затем много раз переиздавалась. Перевод выполнен в середине 30-х годов известным советским филологом Б. И. Ярхо (1889–1942) для издательства «Academia», видимо, по первому критическому изданию сборника, подготовленному Полем Лакруа (библиофилом Жакобом): Les Cent nouvelles nouvelles dites les Cent nouvelles du roi Louis XI / Nouvelle édition par P. L. Jacob bibliophile. Paris, 1858. Издание на русском языке осуществлено не было (в 1906 г. выходил очень неточный и слабый в литературном отношении перевод).
По сюжету эта новелла близка к одному из рассказов «Декамерона» (IV, 2).
Креки — Жан, сир де Креки (ум. после 1496 г.), приближенный герцога Бургундского.
Уш — небольшая речка в Бургундии, приток Соны.
Монсенъор де ла Бард — Жан д'Эстюйе (ум. ок. 1488 г.), постельничий Людовика XI. Он исполнял многочисленные дипломатические поручения короля и занимал ряд важных государственных должностей, в частности был губернатором Перпиньяна.
Монсенъор де ла Рош — Филипп По (1428–1494), один из советников герцога Бургундского Карла Смелого, затем французского короля Людовика XI. Де ла Рошу приписаны в сборнике двенадцать новелл, видимо, поэтому его считали одним из авторов книги.
«Матеолэ». — Имеется в виду «Книга Матеолуса», стихотворная сатира на женщин, написанная в начале XIV в. Жаном Лефевром (ум. в 1390 г.), епископом Теруэна. Эта книга, восходящая к анонимной латинской поэме XIII в. «Жалобы Матвея», была очень популярна на исходе средневековья и не раз издавалась.
«Ювенал». — В данном случае имеется в виду VI сатира древнеримского поэта.
Опасность — типичный персонаж средневековой литературы, олицетворение тех сил, которые противостоят влюбленным; встречающийся в лирике, этот образ наиболее разработан в «Романе о Розе», аллегорической поэме XIII в., очень популярной на протяжении нескольких столетий.
Ее сюжет, по всей вероятности, заимствован из сборника новелл Франко Саккетти (нов. 14), а также из «Фацетий» Поджо Браччолини.
Де ла Саль Антуан (1390–1464) — самый крупный французский прозаик XV в., автор романа «Маленький Жан из Сантре». Ему приписывались многие анонимные произведения эпохи, в том числе «Пятнадцать радостей брака» и «Сто новых новелл». Ла Саль был одно время в окружении Филиппа Доброго и, возможно, редактировал книгу новелл
То есть в окрестностях города Лана, в 140 км от Парижа, на границе Иль-де-Франс и Пикардии.
Монсеньор де Вилье Антуан — главный конюший герцога Филиппа Доброго; позже он состоял на службе у Людовика XI. В «Ста новых новеллах» Антуану де Вилье приписано шесть новелл.
Ни в дошедших до нас рукописях сборника, ни в первых печатных изданиях рассказчик этой новеллы не назван. Сюжет ее восходит к известному фаблио Рюгбефа (ок. 1230–1285) «Завещание осла» и к «Фацетиям» Поджо Браччолини.
Экю — большая золотая монета.
Пресвитер — католический священник, настоятель собора.
Официал — назначаемый епископом чиновник, который должен был рассматривать спорные дела перед передачей их на суд епископу (в средневековой Европе епископы занимались и судопроизводством)
Промотор — особый чиновник при епископе, кардинале и прочих духовных лицах высокого ранга, подготавливавший к рассмотрению дела в церковном суде.
Нотарий — чиновник, исполнявший при епископе обязанности, связанные с ведением различных дел (аналогичен нотариусу в гражданском судопроизводстве).
Книга, над которой автор работал в 1505–1515 годах, несколько веков оставалась неопубликованной. Американский исследователь Ч. Ливингстон публиковал из нее отдельные новеллы в различных научных изданиях в 1923–1938 годах. Полностью сборник опубликован в 1972 году: Philippe de Vigneulles. Les Cent nouvelles nouvelles / Editées par Ch. Livingston. Genève, 1972. Перевод выполнен по этому изданию.
Кордельеры — монахи одного из самых распространенных нищенствующих орденов (другое название — францисканцы), основанного Франциском Ассизским в 1209 г. Кордельеры ходили нередко босиком и подпоясывали рясы простой веревкой (откуда и название).
Benediciie — «благословите» (лат.), начало многих католических молитв.
Намек на один из эпизодов средневекового французского «Романа о Лисе» (конец XII — начало XIII в.), яркого памятника сатирической литературы, где под видом мира животных изображена феодальная действительность.
Жеан Клере. — Этот персонаж действительно существовал и был довольно известным проповедником на рубеже XV и XVI вв.; Филипп упоминает его в своей «Хронике», где указывает, что тот проповедовал в Меце между 1495 и 1502 гг.
Орден Проповедников — один из монашеских орденов, основной обязанностью членов которого была проповедническая деятельность.
Во имя отца и сына (лат.).
Богоматерь Ошская — весьма чтимое изображение Богоматери в соборе города Ош (департамент Жер).
Богоматерь Рабасская — изображение Богоматери в небольшой церкви деревни Рабас, недалеко от Меца.
Жерар Тульский — почитаемое изображение св. Жерара в соборе лотарингского города Туля.
Вьенн — старинная французская «земля» на западе страны с такими городами, как Пуатье и Лимож.
Май — французская монета низкого достоинства, примерно равнявшаяся половине денье, основной денежной единицы средневековой Франции. Май чеканился в XIII–XV вв.
Барруа — небольшое графство, затем герцогство, расположенное между Лотарингией и Шампанью; начиная с XV в. находилось в союзе с Лотарингским герцогством; главный город — Бар-ле-Дюк.
Талья — основной налог в средневековой Франции.
бриейскому… — то есть из небольшого городка Брией на севере Лотарингии.
Ипокрас — очень распространенное в средние века подслащенное вино, в которое добавляли также корицу.
Гро — серебряная монета достоинством в несколько денье; так, турский гро, чеканившийся в XIII в., равнялся двенадцати денье.
Су — монета, приблизительно равная двенадцати денье; значительно позже «су» стали называть монету, равную 1/10 франка.
Речь идет о папе римском Павле II, чей понтификат приходился на 1464–1471 гг.
Марвиль — небольшой городок в Лотарингии.
Плезанс — французское название итальянского города Пьяченцы, находящегося недалеко от Милана.
Алессандрия — город в северной Италии.
Рейнские флорины — синоним гульденов, золотой высокопробной монеты, чеканившейся в средние века в немецких землях.
Дукат — золотая венецианская монета высокого достоинства; чеканилась с 1284 г.
Байокко — мелкая итальянская медная монета; чеканилась с середины XV в.
Книга была завершена около 1536 года. Из рукописи Никола де Труа первый том утрачен, сохранился лишь второй, в который входит 180 новелл. Ни при жизни автора, ни в последующие два столетия сборник не издавался. Частично опубликован в 1866 и 1869 годах Эмилем Мабилем. Критическое издание осуществлено Кристиной Каспжык; Nicolas de Troyes. Le Grand parangon des nouvelles nouvelles / Edition critique par K. Kasprzyk. Paris, 1977. Перевод выполнен по этому изданию.
По сюжету эта новелла отдаленно напоминает одну из новелл «Декамерона» (IX, 3).
Жеан Дюбуа — видимо, кто-то из современников Никола де Труа.
Сюжет этой новеллы также восходит к «Декамерону» (VI, 7), хотя у Боккаччо действие происходит в Болонье; помимо этого, у Никола де Труа фигурирует сводня, которой у Боккаччо нет.
Жемчужина с моста — по-видимому, прозвище, понятное лишь современникам автора (как и в ряде других случаев).
Перпинъян — город на юго-западе Франции, в Руссильоне (был столицей этой старинной провинции), на границе с Испанией.
Этот сюжет довольно распространен в фольклоре многих народов, встречается, например, в русских народных сказках.
Лангедок — юго-восточная провинция Франции.
Сюжет этой новеллы встречается в народных сказках разных стран, а также во французском фарсе начала XVI в. «Новый превосходный фарс о мельнике и дворянине».
Пьер де Ролле — кто-то из современников Никола де Труа.
Жеан Гиу с моста — видимо, какой-то земляк автора.
По своему содержанию новелла отдаленно напоминает одно популярное фаблио XIII в. «О священнике и об Ализон», новеллу «Декамерона» (VIII, 4) и еще целый ряд других произведений. Мотив подмены молодой девушки старухой встречается уже в древнеримской литературе, в том числе у Плавта.
Ла-Фер — небольшой городок в Пикардии, на северо-востоке Франции.
«Добрые шутки». — По сюжету новелла отдаленно напоминает один из латинских «примеров» Жака де Витри (ум. ок. 1240), популярного французского средневекового писателя-моралиста, известное фаблио Жана Боделя «О буренке, поповской корове» (первая половина XIII в.), новеллу Саккетти (нов. 134) и т. д.
Сеньор де Бовуа — лицо неустановленное.
Лиард — французская серебряная монета низкой пробы; чеканилась со второй половины XV в.
Саркотский лес — леской массив в окрестностях Орлсана.
«Муж-сводник» — Начало новеллы, очень близко к началу 28-й новеллы из сборника «Сто новых новелл».
Родос — остров в Средиземном море, важный перевалочный пункт в торговле средневековой Европы с восточными странами.
Монфокон. — Это место, где в XIII в. находилась виселица, было расположено вне парижских стен, на северо-восточной окраине города.
Лоран Жиру — видимо, современник Никола де Труа; его имя (или имя однофамильца?) встречается в архивных документах Турени XVI в.
Сантъяго-де-Компостелла — город в Галисии (на северо-западе Испании), где в XII в. был воздвигнут существующий и ныне собор, к которому стекались паломники со всей Европы, так как здесь хранились реликвии святого Иакова, самого почитаемого в Испании христианского святого.
Дама — изготовлявшаяся в Дамаске и ввозившаяся в Европу дорогая шелковая материя с вытканными на ней цветами.
Буасо — старая мера сыпучих тел, примерно равная 13 литрам.
В этой новелле соединены рассказы о трех французских королях (причем о Людовике XII сообщаются две истории). Мотивы рассказа о Людовике IX есть в немецкой поэме XIII в. «Соломон и Морольф» и в «Ста новых новеллах» (нов. 75). Два рассказа о Людовике XII имеют ряд параллелей в фольклоре. Рассказ о Франциске I таких параллелей не имеет.
Виллье — С таким именем есть рассказчик в «Ста новых новеллах»
Людовик Святой — французский король Людовик IX, правивший с 1226 по 1270 г.
Мелен — небольшой город в 40 км на юго-восток от Парижа.
Фонтенбло — старинная резиденция французских королей, километрах в 12 от Мелена. Основная часть сохранившегося до наших дней дворца построена при Франциске I. Между Меленом и Фонтенбло расположен большой лесной массив, место королевской охоты в XVI в.
Людовик XII — французский король с 1498 по 1515 г. О нем ходило немало легенд, где он изображался добрым и справедливым монархом, и он носил прозвание «Отец народа».
Блуа — замок на Луаре, одна из резиденций французских королей.
Пьер д'Амбуаз. — Возможно, имеется в виду Жорж д'Амбуаз (1460–1510), кардинал и политический деятель, один из советников Людовика XII.
Франциск — французский король с 1515 по 1547 г. Его простые нравы и доступность для людей любого звания породили немало легенд.
Сен-Жермен-ан-Лэ — королевский дворец в окрестностях Парижа. Окружен большим лесом, где любил охотиться король Франциск.
Турнель — небольшой королевский дворец в Париже, на бывшей Королевской площади (ныне площадь Вогезов). Не сохранился.
Клод (1499–1524) — дочь Людовика XII, жена Франциска I.
Господин Шодри с моста — кто-то из земляков Никола де Труа
Беляк — монета, соответствующая пяти денье, то есть невысокого достоинства.
Сходный сюжет есть среди «примеров» из «Наставления клирику» Петра Альфонси, латинского дидактического сочинения первой половины XII в., и в его различных французских Средневековых переводах и переработках.
Жеан Испанец — какой-то современник автора.
Монсеньор Де Крепи — современник Никола де Труа; ему приписаны в книге шесть новелл.
Святой Лу — католический святой, епископ Труа (ум. в 479 г.).
Жеан де Куси — современник и земляк Никола де Труа, упоминается в ряде документов эпохи.
Книга, очевидно, была написана в 1532–1538 годах, когда автор входил в личный штат Маргариты Наваррской. Издана посмертно в 1558 году. В сборнике было 90 новелл. Во второй половине века (начиная с 1569 года) появилось несколько новых изданий, где число новелл было увеличено до 129. Однако эти дополнительные новеллы, как показали исследователи, не принадлежат Деперье. Впрочем, на протяжении XVI и XVII веков авторство Деперье вообще иногда бралось под сомнение, и книгу приписывали его современникам и друзьям Жаку Пеллетье и Никола Дениао. В настоящее время авторство Деперье относительно 90 «основных» новелл не берется под сомнение. Перевод В. И. Пикова, выпущенный издательством «Académie» в 1936 году, осуществлен по изданию Поля Лакруа: В. Des Рériers. Les Nouvelles Récréations et Joyeux Devis / éd. par P. Lacroix. Paris, 1858.
Имеется в виду завершение одной из войн, которую вел французский король Франциск I в 20-е и 30-е годы XVI в. против германского императора Карла V. Исследователи полагают, что Деперье вел речь о мирных переговорах 1538 г. в Ницце.
Хорошо жить и веселиться (лат.).
Имеется в виду действующее лицо популярного средневекового французского фарса Готье-Гаргиль, в народной традиции разделившийся на два персонажа, Готье и Гаргиля.
Намеренная неточность Деперье: Тур был главным городом Турени, а Бурж — Берри.
Одно вместо другого (лат.).
Сократ (ок. 470–399 до н. э.) — древнегреческий философ; изложение его взглядов сохранилось в трудах его учеников (сам он никаких сочинений не писал). Его имя было очень популярно на всем протяжении Средних веков как синоним мудреца.
Платон (427–347 до н. э.) — древнегреческий философ, ученик Сократа. Философия Платона оказала очень сильное влияние на мировоззрение мыслителей эпохи Возрождения.
Ксенофонт (ок. 430 — ок. 355 до н. э.) — древнегреческий писатель и историк, один из учеников Сократа. Его сочинения были очень популярны в эпоху Возрождения.
Кайет — шут при дворе короля Франциска I.
То есть короля Франциска.
Шталмейстер — в феодальной Европе — королевский конюший.
Намек на евангельский рассказ о том, как ученик Иисуса Петр трижды отрекался от своего учителя (Ев. от Матф., XXVI, 69–75; Ев. от Марка, XIV, 66–72; Ев. от Луки, XXII, 54–62; Ев. от Иоанна, XXVIII, 16–18, 25–27).
Трибуле (ум. ок. 1528) — известный шут при дворах королей Людовика XII и Франциска I.
Дядька — воспитатель королевских шутов; такая должность, по-видимому, действительно существовала при французском дворе.
Полит. — Имя этого шута не фигурирует в документах эпохи; ученые предполагают, что он состоял не при королевском дворе. Рассказанная о нем история имеет аналогию в новелле 99 «Ста новых новелл».
Бургейль — небольшой городок в Турени, в центре Франции.
То есть абсолютнейшими дураками (золото высшей пробы определялось в двадцать четыре карата).
Бенефиция — доход, связанный с заниманием какой-либо церковной должности.
…паспье и триори… — старинные бретонские танцы.
Эта шутка основана на одинаковом написании и произношении старого названия жительниц Бретани, длинной шпаги и кокетливых женщин (bretes).
В феодальной Франции разрешение на заключение брака выдавал епископ (или помогающий ему викарий); перед бракосочетанием полагалось делать в церкви «оглашение», то есть объявление о предстоящем браке, дабы можно было заранее отменить церемонию, если бы она вдруг оказалась незаконной (если кто-то из брачующихся уже состоял в браке и т. д.).
Спрашивается (лат.).
По тысяче причин, из которых я укажу ради краткости только одну (лат.).
Следовательно, умозаключая по Барбара (лат.). Барбара — общеутвердительный силлогизм в формальной логике.
Деперье имеет в виду следующее место ив «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле (кн. III, гл. XXVIII): «Если ты окажешься рогоносцем, ergo жена твоя будет красива; ergo она будет с тобой хорошо обходиться; ergo у тебя будет много друзей; ergo ты спасешь свою душу» (слова брата Жана, обращенные к Панургу).
Речь идет скорее всего о Франциске I, но не исключено, что о Людовике XI.
То есть судейский чиновник.
Термин, обозначающий обряд пострижения.
Requiem — заупокойная служба.
Beata — месса, посвященная Богоматери.
Привет тебе. святой отец (лат.).
Откуда ты? (лат).
Из Нормандии (лат.).
Где твои грамоты?(лат.).
В моем рукаве (лат.).
Я не мать Христа (лат.).
Что, у тебя бесы? (лат.)
В рукаве моем (лат.).
О чем просишь? (лат.)
Косская речь — то есть наречие одной из областей Нормандии («земли» Косе).
Парламентский прокурор — судейский чиновник при местном парламенте, в средние века органе городского самоуправления и судопроизводства.
Аркейль— небольшая деревня недалеко от Парижа, на реке Бьевр, впадающей в Сену.
Каталонское одеяло — одеяло из очень тонкой и мягкой шерсти.
Шателле — видимо, небольшой город недалеко от Парижа, в провинции Бри.
Баньо — небольшой городок на Сене.
Фамулус — так называли учеников университетских профессоров, живших в их доме и исполнявших также обязанности слуги.
Аламбик — небольшая реторта для перегонки жидкостей.
Mария-Пророчица — библейский персонаж, Мариам, сестра Моисея и Аарона. Ей в средние века приписывали составление латинского трактата «О философском камне», и поэтому она весьма почиталась алхимиками.
Соломон — древнееврейский царь, правивший в X в. до н. э.; библейская традиция приписывает ему особую мудрость.
Венсеннский лес — обширный лесной массив на восток от Парижа.
Замазкой мудрости (лат.). — смесь, употреблявшаяся алхимиками при их опытах; якобы открыта Гермесом Трисмегистом, покровителем алхимиков.
Видимо, намек на евангельский рассказ о том, как Иисус Христос вселил бесов в стадо свиней, которые кинулись в море и потонули (Ев. от Марка, V, 11–13).
Педиссека — имя рабыни из комедий древнеримских драматургов Плавта и Теренция.
Пекора — латинизм, то есть «дуреха».
Фраза построена на употреблении латинизмов, приспособлении их к обычной речи (сервай — то есть береги, фарцина — пирог, ферина — дичь, сфамулировать — то есть быть съеденным слугами, от фамулус — слуга). Таким образом, смысл этой фразы таков: «Побереги этот пирог из дичи, чтобы его не съели слуги».
Рыли — старинный музыкальный инструмент, прообраз шарманки.
То есть «что ты мне приносишь?»
Опять серий латинизмов; то есть: глупая, бестолковая, безмозглая, невежда.
Донат — прославленный автор грамматики латинского языка, составленной в IV в. н. э. и служившей основным учебным пособием на протяжении всего Средневековья.
Селестина — сводня, персонаж известной испанской трагикомедии XV в., написанной Фернандо де Рохасом. В 1527 г. была переведена на французский язык и пользовалась большой популярностью.
Женщина, за которой никто не ухаживал, целомудренна (лат.).
Фамилия этого персонажа составлена из двух слов! beau — красивый и fort — сильный.
Имеется в виду палочка фокусников.
Речь идет, конечно, об Аргусе, который сторожил превращенную в корову Ио, дочь Инаха (греч. миф.).
То есть у моста через Сену, между правым ее берегом и островом Сите.
День Всех Святых. — Этот день отмечается в католических странах 1 ноября.
Гревская площадь — площадь в Париже перед ратушей; здесь на протяжении многих веков совершались казни.
Очевидно, первые слова когда-то популярной народной песни.
Круа-дю-Тируар — парижский перекресток, на котором в старину стоял позорный столб (а может быть, располагался небольшой рынок).
Биллонный — то есть изготовленный из серебра невысокой пробы; из такого металла обычно чеканилась мелкая разменная монета.
Анжер — город на Луаре, старинная столица провинции Анжу.
Пьер Фефе — герой комической поэмы Шарля де Бурдинье «Веселая легенда о метре Пьере Фефе», изданной в Анжере в 1532 г.
Вийоновские фокусы — то есть мошенничества и грабежи (по имени знаменитого поэта Франсуа Вийона, который был хорошо знаком с представителями преступного мира своего времени и, видимо, сам порой принимал участие в уличных драках и даже разбое).
Своеобразная пародия (скорее подражание) на известное сатирическое стихотворение Клемена Маро «Баллада о брате Любене».
Ла-Флеш — небольшой город в северной части провинции Анжу.
То есть старого волка, поседевшего на кражах.
Святой Георгий в христианской иконографии всегда изображается верхом на коне и с копьем в руке.
Конданада — старинная азартная карточная игра.
Рене Дю Белле — епископ Ле Мана; он умер в 1546 г., то есть уже после того, как Деперье завершил свою книгу (поэтому, видимо, упоминание о недавней смерти Дю Белле является вставкой издателей сборника).
То есть уютную, теплую комнату, так как монахи-якобинцы были известны своей любовью к удобной, даже изнеженной жизни.
Деперье ссылается на стихотворное послание своего друга знаменитого поэта Клемана Маро (1497–1544), адресованное Франциску I.
Мен — старинная французская провинция, граничащая с провинцией Анжу.
Прево — основной полицейский чин с весьма широкими функциями в средневековой Франции.
Мельяр Жиль — известный парижский судья первой половины XVI в., отличался быстротой и суровостью своих решений.
То есть во время рокового для Франции сражения, когда армия Франциска I была разбита войсками императора Карла V и сам французский король был взят в плен (1525 г.).
Лорж Жак — военачальник Франциска I.
Де Лотрек (ум. в 1528 г.) — Оде де Фуа, сеньор де Лотрек, французский военачальник, принимавший участие почти во всех войнах Франциска Ï.
То есть во время одного из эпизодов так называемых итальянских войн, которые вели с Испанией за преобладание в северной Италии французские короли Карл VIII, Людовик XII и Франциск I.
Мем-ла-Жюэ — небольшой город в провинции Мен, ныне — Майан.
Кидн — река в Малой Азии с очень быстрым течением; в ней едва не утонул Александр Македонский, вздумав в ней искупаться, и утонул в 1190 г. германский император Барбаросса.
Гера — это местное название, видимо, истолковывается как «животное без хвоста».
Понтале Жан д'Эпин — прославленный французский актер, режиссер и, видимо, драматург первой половины XVI в.; получил известность изобретательными постановками моралите, мистерий и фарсов, в которых играл главные роли.
Брат Круазе — персонаж одной из новелл Деперье, монах, постоянная жертва розыгрышей пажей.
Албанские шляпы — шляпы с высокой тульей, напоминающие сахарные головы; назывались так потому, что их косили наемное солдаты-албанцы.
Бру — небольшой городок близ Шартра.
Брионский — по названию города Брион в Нормандии.
Ланселот — герой средневековых легенд и романов, приближенный короля Артура, возлюбленный его жены королевы Геньевры.
Тристан — герой популярной средневековой легенды, повествующей о его любви к Изольде, ирландской принцессе, жене его дяди короля Марка.
Антифон — церковное песнопение, исполняемое хором, разделенным на две половины, поющие попеременно.
Kyrie, Agnus Die — слова из католических молитв.
Пилат — прокуратор (наместник) Иудеи, судивший Иисуса Христа.
Шатодюн — город в долине Луары.
Кого ищете? (лат.)
Каиафа — первосвященник Иудеи, в доме которого было решено взять Иисуса Христа под стражу и предать суду.
Аменда — то есть денежный штраф.
Самое худшее (лат.).
Флюкс — азартная карточная игра, в которой принимают участие четыре партнера. Выигрывает игрок, собравший наибольшее число карт одной масти.
Мило — известный в свое время крайней любовью к сутяжничеству епископ города Шартра. Он умер в суде в 1493 г. во время затеянного им очередного процесса. Упоминается у Рабле.
Ле-Ман — главный город провинции Мен.
Катон. — Имеется в виду очень популярный в средние века латинский сборник моральных изречений и наставлений, составленный в IV в.
«О синтаксисе» — учебное пособие по латинскому языку Жана Депотера, впервые изданное в 1513 г.
Начало первой эклоги итальянского латиноязычного поэта Мантуануса, пользовавшегося большей популярностью в Европе XVI в.
Руэрг — старинная французская область («земля») в провинции Овернь.
То есть к Генриху VIII (1509–1547), поддерживавшему императора Карла V в его войнах с Франциском I.
В предыдущей новелле рассказывалось об одном дворянине из Пуатье.
…любил оставлять себе на знамя… — то есть на знамя цеха портных.
Осами в старой Франции называли за злоязычие жителей Орлеана.
Кагор — город в юго-западной Франции, в старинной провинции Керси.
Средневековые названия мер веса и объема, употреблявшиеся аптекарями.
Руэргцы — то есть жители старинной французской провинции Руэрг, расположенной на юге страны.
Речь идет о домашней птице (в том числе и петухах), которую откармливали перед убоем и для этого сажали под специальные плетеные корзинки, чтобы она не двигалась и жирела.
Да пошлет тебе Бог добра (лат.).
В добрый час (лат.).
Тем хуже для него (лат.).
Трюбер — Это имя героя одноименного фаблио XIII в., рассказывающего о каверзах и плутнях деревенского парня Трюбера.
Актуариус — то есть судебный исполнитель.
Стриж — Так называли школяров, постоянно переходивших из одного учебного заведения в другое.
Малый мост. — Этот парижский мост соединяет Латинский квартал с островом Сите.
Жоан — обидная кличка (от прозвища слуг школьных учителей).
Клянусь богом, сударь! (лат.)
Да, сударь (лат.)
Клянусь богами! (лат.)
До пределов молчания (лат.)
Галошник — кличка состоятельных школяров, носивших специальные туфли, надевавшиеся поверх обычных башмаков, что позволяло им ходить по парижским улицам, вечно утопавшим в грязи.
Во-первых и прежде всего (лат.)
Алекто, Мегера, Тезифона — имена трех Эриний, богинь мщения и хранительниц кровных уз материнского рода в древнегреческой мифологии.
Калепин — латинский словарь, составленный в конце XV в. Амброзием Калепинусом.
Коллеж Монтегю — основанный в 1314 г. парижский коллеж, ученики которого славились своим плохим поведением и нечистоплотностью.
Ивановские травы — то есть травы, которые были собраны в ночь накануне дня святого Иоанна (24 июня по католическому календарю).
Мананда — выражение, смысл которого не очень ясен; возможно, это сокращение божбы «mon âme dea» (т. е. «клянусь душой»).
То есть натуральным дураком; здесь употреблена в переносном смысле музыкальная терминология: согласно средневековой теории музыки натуральной считалась гамма с переходом от минорных к мажорным тонам через бемоль и бекар.
Избави мя, господи (лат.).
Гревский ангел — возможно, висельник (по названию Гревской площади в Париже, где совершались казни).
Гареа, Фрементин, Брише, Кастен — клички волов по цвету их шерсти (соответственно пестрый, пшеничный, рыжий, каштановый).
Шательро — небольшой город в 32 км от Пуатье.
Колокольня святого Илария — одна из самых высоких колоколен в Пуатье.
Диссе — небольшое селение в 20 км от Пуатье.
Пойте — название Пуатье на местном наречии.
Босс — старинная область («земля») в районе Орлеана с главным городом Шартром. Благоприятные условия для сельского хозяйства привели к большому наплыву населения, в результате чего не только крестьянские наделы, но и дворянские землевладения становились все меньше; это породило немало поговорок и шуток о бедности и жадности местных жителей.
Коделе — так называлась похлебка, которой в старину угощали новобрачную.
Сходный сюжет есть в одном из рассказов «Ста новых новелл» (нов. 83).
Бо-Лье — небольшой городок в Оверки.
См. прим. 93
Имеется в виду французский король Людовик XI, который в 1477 г. осадил город Аррас (принадлежавший тогда Габсбургам), подверг его сильному артиллерийскому обстрелу и овладел им.
Отче наш» (лат.)
Верую (лат.).
Камблес. — Вероятно, имеется в виду Кандавл, легендарный царь Лидии, на которого разгневанные на негэ боги наслали нестерпимый голод, настолько сильный, что однажды ночью царь съел свою жену.
То есть предаваться любовным утехам (происхождение выражения неясно).
Тревизанский танец — эротический намек (почему здесь упомянут итальянский город Тревизо — неясно).
Кладбище святого Иннокентия — одно из старинных парижских кладбищ; ныне не существует.
Монахам нищенствующих орденов запрещалось иметь при себе деньги.
Стригуны — отрезыватели кошельков. Во времена Деперье кошельки завязывались специальными шнурками и подвешивались на поясе.
Пейрская площадь — рыночная площадь в Тулузе (ныне площадь Пейрад).
То есть дьявол, с которым, согласно церковным легендам, успешно сражался этот святой.
Возможно, имеется в виду герой известной средневековой пьесы-пасторали «Игра о Робеие и Марион» Адама де Ла Аля (конец XIII в.), исполнявшейся с песнями и музыкальным сопровождением.
В могиле гад, в могиле яд (ит.).
Книга Дю Файля «Сельские шутливые беседы и смешные забавы» впервые издана в Лионе в 1547 году под псевдонимом Леон Ладюльфи (анаграмма имени и фамилии автора). Затем неоднократно переиздавалась. Перевод сделан по критическому изданию: Noël Du Fail. Propos rustiques suivis des Baliverneries / éd. par L.-R. Lefèvre. Paris, 1928.
«Пастушеский календарь» — очень популярная в народной среде книга, впервые изданная в 1493 г. Одно из изданий календаря можно было найти в доме почти каждого грамотного крестьянина.
Речь идет о латинских и старофранцузских обработках басен древнегреческого баснописца Эзопа (V в. до н. э.). На всем протяжении средних веков эти обработки были популярным дидактическим чтением.
«Роман о Розе» — большая аллегорическая поэма, первая часть которой написана между 1225 и 1237 гг. северофранцузским трувером (куртуазным поэтом) Гильомом де Лоррисом, вторая — между 1266 и 1277 гг. поэтом-горожанином Жаном де Меном. Книга была очень популярна в самых разных кругах средневекового общества. Свою популярность «Роман о Розе» сохранил и в эпоху Возрождения (особенно в народных кругах), книга много раз издавалась (в том числе Клеманом Маро), и о ней все еще спорили, хотя она уже перестала быть эталоном дидактики и сатиры.
Перелой — старое название гонореи.
Святой Кене. — В действительности такого католического святого не существовало; возможно, это святой Кеннет, чей культ был довольно распространен в Уэльсе и валлийскими переселенцами мог быть занесен в Бретань.
Здесь Дю Файль, видимо, перечисляет популярные в свое время любовные песенки.
Святой Обер — католический святой; он был епископом Авранша в начале VIII в. и основал знаменитый монастырь Мон-Сен-Мишель, где затем хранились его реликвии.
Ведский брод — Этот брод на реке Вьенне, недалеко от Шинона, описан у Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэле» (кн. I, гл. 36). Из книги Рабле и заимствовал это название Дю Файль, в Бретани же брода с таким названием не существовало.
Эта битва произошла 16 июля 1465 г. между войсками французского короля Людовика XI и герцога Бургундского Карла Смелого. Отряды бретонцев выступали в этом сражении на стороне бургундцев.
Ландскнехт — наемный солдат, чаще всего выходец из немецких земель. К услугам ландскнехтов широко прибегали во Франции XVI в. как во время войн в Италии, так и в период Религиозных войн.
Книга не была завершена и не была издана при жизни автора. Видимо, Маргарита успела написать лишь 72 новеллы. Первое издание появилось в 1558 году. В нем было только 67 новелл и не было деления на «дни». Книге было дано совершенно произвольнее название — «Истории счастливых любовников». В 1559 году появилось более точное издание, подготовленное Клодом Грюже. В нем последовательность новелл, их распределение по «дням» соответствовали наиболее авторитетным рукописям (их сохранилось пятнадцать). Однако осторожный Грюже в пору нарастания религиозной полемики накануне Религиозных войн самые резкие антимонашеские новеллы (11 — я, 44-я, 46-я) заменил другими, более нейтральными текстами. В этом издании книга получила название «Гептамерон». Затем неоднократно переиздавалась.
Первое русское издание книги вышло в 1907 году. Перевод А. М. Шадрина, издававшийся полностью в 1966 и 4982 годах, выполнен по изданию: Marguerite de Navarre. L'Héptamé-ron/Nouvelle édition revue sur les manuscrits par M. François. Paris, 1943.
Котерэ — небольшое местечко в Пиренеях; было водным курортом уже в XVI в.
Тарб — главный город графства Бигорр, расположенного недалеко от Котерэ.
Беарнский ручей — небольшая речка, протекающая через Котерэ.
Арагон — сначала самостоятельное королевство, затем (с 1479 г.) область на северо-востоке Испании.
Руссильон — графство на границе Франции и Испании; в описываемую эпоху входило в состав Испанского королевства (было уступлено Карлом VIII Фердинанду Арагонскому).
Нарбонна — город на юго-западе Франции, недалеко от Руссильона.
Эг-Морт — город в устье Роны, недалеко от Нима; в XVI в. был крупным морским портом.
Уазиль. — Под этим именем, как полагают исследователи, в книге изображена мать Маргариты и Франциска Луиза Савойская (1476–1531). Уазиль — анаграмма имени Луиза.
Монастырь Серранской божьей матери — монастырь в Наварре (на крайнем юго-западе Франции), в предгорьях Пиренеев. Маргарита не раз посещала этот монастырь, в том числе в 1546 г., когда, возможно, было написано Вступление к книге.
Иркан. — Под этим именем, являющимся анаграммой имени Анри (в гасконском произношении Анрик), выведен второй муж Маргариты Анри д'Альбре, король Наварры, в то время маленького независимого государства.
Парламанта. — Как полагают исследователи, ссылаясь на мнение современников (в том числе такого видного мемуариста конца XVI в., как Брантом), под этим именем Маргарита изобразила себя.
Лонгарина — Анн де Лафайет, дам де Лонгре, приближенная Маргариты.
Дагусен. — Под этим именем изображен Никола Дангю, аббат Сен-Савена и епископ Сеэзский, один из приближенных наваррской королевской четы.
Сафредан — Жан де Монпеза, беарнский дворянин.
Аббатство Сен-Савен — бенедиктинское аббатство, расположенное на северных склонах Пиренеев.
Пьерфит — Пьерфкт-Нестала, небольшая деревня, расположенная недалеко от аббатства Сен-Савен.
Номерфида — анаграмма фамилии Фимаркон; под этим именем в книге изображена Франсуаза де Фимаркон, жена Жана де Монпеза.
Эннасюита. — Так названа в «Гептамероне» Анна де Вивонн, жена барона де Бурдейль, мать Брантома и придворная дама Маргариты.
Жебюрон. — Так назван в книге сеньор М. де Бюри, королевский наместник в Гиенни, входивший в ближайшее окружение Маргариты.
8 сентября католическая церковь отмечает рождество Богоматери.
Симонто. — Под этим именем изображен в книге барон де Бурдейль, муж Анны де Вивонн (Эннасюиты).
То есть Генриха д'Альбре, мужа Маргариты.
Олерон — небольшой городок в Наварре.
Давид — царь Израиля, живший в X в. до н. э. Библейская традиция наделила его поэтическим даром и сделала автором псалмов.
Маргарита имеет в виду «Декамерон» Боккаччо, который был широко известен во Франции по старому переводу Лорана де Премьефе; в 1545 г. вышел новый перевод книги Боккаччо, автором которого был Антуан Ле Масон, секретарь Маргариты.
Монсеньор Дофин — второй сын Франциска I, будущий король Генрих II (1519–1559). Генрих стал «дофином», то есть официальным наследником престола, в 1536 г. после смерти его старшего брата Франциска.
Екатерина Медичи (1519–1589), будущая французская королева.
Королева Маргарита — то есть сама автор «Гептамерона», которая, как известно, была горячей поклонницей Боккаччо.
Имеется в виду заключенный в 1546 г. в Ардре мирный договор между Франциском I и английским королем Генрихом VIII.
Речь идет о рождении принцессы Елизаветы, дочери дофина Генриха и Екатерины Медичи (родилась в 1545 г.).
В первой новелле первого дня Симонто повествует о любовных похождениях жены прокурора из Алансона и о кровавой расправе мужа с любовником жены.
В последней новелле предыдущего дня Сафредан рассказывал о некоем сеньоре де Риан, который утратил любовь к своей даме, когда узнал, что она ему не верна.
Имеется в виду Анна Бретонская (1477–1514), жена французских королей Карла VIII и Людовика XII.
Как полагают исследователи, это Анна де Роган, вышедшая в 1515 г. замуж за своего кузена Пьйра де Роган. Тем самым в основу новеллы положено имевшее место в действительности событие. Впрочем, не все его детали поддаются точной идентификации. Так, остается неясным, кто этот бастард, возлюбленный героини; предполагают, что им мог быть кто-то из рода Гонзаго или Луи Бурбон, внебрачный сын Льежского епископа.
Это вне всяких сомнений, Луиза Савойская и Франциск; они действительно были призваны ко двору вскоре после вступления на престол Людовика XII (1498).
«Рыцари Круглого Стола» — поздняя прозаическая обработка средневековых рыцарских романов о сподвижниках легендарного короля Артура и их приключениях. Во второй половине XV и в начале XVI в. таких обработок появлялось немало, и их охотно печатали первые французские издатели.
Этот замок (Жослен) упоминается и в сороковой новелле книги.
В данном случае имеется в виду рассказанная Жебюроном в первый день история о двух монахах-францисканцах, пытавшихся изнасиловать перевозившую их через реку лодочницу.
Бенедиктинцы — члены монашеского ордена, основанного святым Бенедиктом в 1529 г. Бенедиктинцы имели большие библиотеки и скриптории, вели погодную запись событий и слыли образованными и учеными людьми.
Сен-Мартен-де-Шан — парижский монастырь. Описанный в новелле приор этого монастыря действительно существовал; это Этьен Жантиль, возглавлявший монастырь с 1508 по 1536 г.
Визитатор — духовное лицо, в обязанности которого входило посещение определенных монастырей с целью их инспекции.
Фонтевро — женский монастырь в провинции Анжу, недалеко от Сомюра, основанный в XI в.
Монастырь Жиф — старинный монастырь под Парижем, недалеко от Версаля.
Мария Эроэ. — Это реальное лицо. Ее хорошо знала Маргарита Наваррская, так как Мария была сестрой известного поэта эпохи Антуана Эроэ (ок. 1492–1568), автора лирических стихов и поэмы «Совершенная возлюбленная» (1542). Эроэ входил в так называемую «лионскую школу» поэтов, находившуюся под покровительством Маргариты. Полагают, что рассказанная в новелле история действительно имела место.
In расе (с миром) — формула заупокойной церковной службы; эту формулу писали на гробницах, а в некоторых монастырях так называли специальные тюремные камеры, куда заточали особенно провинившихся монахов (из таких камер им уже не суждено было выйти живыми).
Речь идет о сестрах Генриха д'Альбре, мужа Маргариты, — Екатерине д'Альбре, которая была аббатисой монастыря Монтивилье недалеко от Гавра, и Мадлене д'Альбре, аббатисе монастыря Святой Троицы в Кане (Бретань).
Королевский канцлер. — Имеется в виду Антуан дю Пра (ум. в 1535 г.), кардинал и папский легат, затем канцлер Франции.
Аббатство Жи. — Это аббатство также когда-то существовало.
Монтаржи — небольшой городок недалеко от Орлеана.
Слова из Евангелия от Луки (XIV, 11).
Метр Франсуа Оливье — видный в свое время юрист; он был назначен канцлером Франции в 1545 г.
Оставьте их в покое (лат.)
Молодой принц. — Это, вне всяких сомнений, молодой Франциск, брат Маргариты. В новелле рассказывается о его любовной авантюре с Жанной Ле Кок, женой парижского адвоката Жака Дизома.
Это Габриэль д'Альбре, сьёр д'Авен и де Леспарр, дядя Генриха д'Альбре, мужа Маргариты.
Памплона — город в предгорьях Пиренеев, до 1511 г. входивший в Наваррское королевство; затем отошел к Испании.
Подобное названное родство было распространенным явлением в описываемую эпоху.
Монастырь Божьей матери в Монсеррате — весьма чтимый монастырь недалеко от Барселоны.
Олита — город в Наварре; в описываемую эпоху принадлежал Испании.
Таффала — небольшой город недалеко от Памплоны.
В руки твои (господи, предаю душу свою) (лат.) — слова из Псалтири (XXXIX, 6).
Соединение двух евангельских изречений: первое — Ев. от Матф. (V, 28), второе — Первое послание Иоанна (III, 15).
То есть самой Маргариты.
По всей вероятности, это Жан де Фротте, управляющий финансами королевы Маргариты.
Байонна — город на юго-западе Франции, в провинции Гасконь.
Графство Мен — одноименная французская провинция.
Деревня Каррель. — Такая деревня действительно существовала, она находилась в провинции Меи, недалеко от города Майена.
Имеется в виду Луи д'Амбуаз, племянник Жоржа д'Амбуаза (см. примеч. к с. 121), епископ Альби и папский легат в Авиньоне с 1474 по 1502 г.
То есть Жоржа д'Амбуаза (см. выше).
Французский военачальник, прославившийся своей храбростью во время войн в Италии.
Имеется в виду Шарль д'Амбуаз (ум. в 1509 г.), французский военачальник, участник войн в Италии, военный губернатор Милана в 1507 г.; он также был племянником Жоржа д'Амбуаза.
Речь идет о сестре Гастона де Фуа (1489–1512), прозванного «Гастоном Фебом», герцога Немурского, племянника Людовика XII, прославленного французского военачальника. Екатерина была женой Иоанна д'Альбре, короля Наварры, и тем самым свекровью Маргариты.
Слова из Библии (Исайя, XXXVIII, 14).
Возможно, здесь имеется в виду событие, о котором рассказывают некоторые итальянские хронисты: в XIV в. в Милане якобы была создана тайная обитель, в которой процветал крайний разврат; по приказу церковных властей она была разогнана, а ее основатели подвергнуты суровой каре.
Святой Иероним (ум. в 420 г.) — католический святой и богослов, переводчик Библии на латинский язык. Этим переводом (так называемой «Вульгатой») пользовались на протяжении всего Средневековья.
Речь идет о так называемом «Дамском мире», заключенном в 1529 г. между Францией и империей Карла V. От имени Франции мир подписала Луиза Савойская, мать Франциска, а Карла V — его тетка, Маргарита Австрийская.
Графиня Эгмонт — Франсуаза Люксембургская, жена Иоанна IV, графа Эгмонта.
Фъенны — владения Люксембургского дома, к которому принадлежала и графиня Эгмонт.
Молодой принц — опять — юный Франциск, брат Маргариты. Упоминаемая ниже «сестра принца» — сама писательница.
Имеется в виду город Амбуаз, одна из королевских резиденций, где одно время жила с детьми Луиза Савойская.
Лукреция — героиня истории Древнего Рима, о которой рассказывает, в частности, Тит Ливии. Ею обманом овладел Секст Тарквиний, сын царя Тарквиния Гордого, и Лукреция, не перенеся позора, закололась кинжалом. Этот сюжет был очень популярен в эпоху Возрождения (обрабатывался Шекспиром и многими другими писателями).
Согласно указанию Брантома, это был его дядя сьёр де ла Шатеньере, повеса и волокита, убитый на дуэли в 1547 г.
Имеется в виду Робер де Ла Марк, сеньор де Седан, женившийся в 1491 г. на Екатерине де Круа.
Имеется в виду третий сын короля Франциска Карл, скончавшийся в сентябре 1545 г.
Этот день приходится на 28 декабря, когда, согласно евангельской легенде, по приказанию царя Ирода были перебиты все младенцы в Иерусалиме. В старой Франции 28 декабря молодые люди старались застать женщин в постели и шутя били их за лень, имитируя «избиение невинных младенцев»
Граф Карл — Карл Ангулемский (1459–1496), отец Франциска и Маргариты; принадлежал к боковой ветви королевской семьи, так называемым Валуа-Ангулемам.
Перш — старинное французское графство недалеко от провинций Анжу и Мен.
В описываемое время это случалось сплошь и рядом; кровати были столь широки, что в них вместе с хозяевами могли лечь несколько гостей.
Ссылка на Послание апостола Иакова (I, 27): «Чистое и непорочное благочестие перед богом и отцом есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира».
Король Карл — французский король Карл VIII, правивший в 1483–1498 гг.
Графиня — прототип этого персонажа установить не удалось
Астильон. — Под этим именем в новелле выведен камергер короля Жак де Шатийон (убит в 1512 г.).
Дюрасье — Жак Гальо де Жернуйак, сеньор д'Ассье, придворный и военачальник, командующий королевской артиллерией.
Вальнебон — Жермен де Бонневаль, приближенный Карла VIII, Людовика XII и Франциска I; убит в 1525 г. в битве при Павии.
Кремона — город в северной Италии; в описываемую эпоху принадлежал миланским герцогам.
Речь идет о Первом послании апостола Иоанна.
Имеется в виду Франческо-Мария делла Ровере (1491–1538), племянник папы Юлия II. Он командовал папскими войсками и поэтому носил прозвище «римского префекта». Он был женат на Элеоноре Гонзага, сестре Федерико, герцога Мантуанского.
Гвидобальдо делла Ровере (род. в 1514 г.), впоследствии тоже герцог Урбинский.
Ривольта — небольшой город близ Милана; во время итальянских войн город был захвачен войсками Людовика XII в 1509 г.
Речь идет о длившейся несколько веков борьбе двух политических партий, сторонников и противников распространения императорской власти в Италии.
Тирельер — небольшой городок близ Алансока.
Госпожа де Нефшатель. — Возможно, речь идет о Жанне де Нефшатель, вдове герцога Людовика Орлеанского, умершей в 1543 г.
Князь де Бельост — лицо неустановленное.
Сеньор де Шериотц. — Кто был прототипом этого персонажа, также не установлено.
Ссылка на Ев. от Луки (VII, 32).
Ссылка на Псалтирь (L, 18).
Ссылка на Второе послание к коринфянам (VI, 16).
Цитируется «Ад» Данте (песнь III, стих 51, перевод М. Л. Лозинского). У Данте эти слова сказаны о равнодушных, незаслуживающих, по мнению поэта, никакого внимания, поэтому их не принимают ни в Ад, ни в Рай.
Товий — библейский персонаж (из ветхозаветной Книги Товит).
Господь с вами (лат.).
Богослужение окончено (лат.).
«Красавица, не знающая жалости» — поэма Алена Шартье (1386–1449), написанная как диалог умирающего от любви кавалера и его жестокосердной дамы.
Сеньор де Монморанси. — Как установили исследователи, имеется в виду Гийом де Монморанси, действительно ездивший в Англию с дипломатическим поручением в 1482 г.
Ссылка на Послание к римлянам (XVI, 16).
Целованием святым (лат.)
Принцесса Маргарита. — Имеется в виду Маргарита Французская (1523–1574), дочь Франциска I, вышедшая в 1559 г. за герцога Савойского. Маргарита дружила с поэтами и учеными, покровительствовала им.
Жаклина де Лонгвик, вышедшая замуж в 1538 г. за герцога де Монпансье.
Королева Клод — жена Франциска I.
Регентша — видимо, Луиза Савойская, которая обычно управляла страной в отсутствие сына, короля Франциска I.
Этот анонимный сборник был впервые издан в Париже в 1555 году и затем несколько раз перепечатывался на протяжении XVI века. Сборник в основном состоит из переработок рассказов итальянских новеллистов эпохи Возрождения, но есть в нем и произведения, разрабатывающие национальные сюжеты.
Мотив подмены молодой девушки старухой встречается уже у писателей Древнего Рима, нередок он и в литературе Средневековья (например, мы находим его в самом старом французском фаблио «Ришё» и в ряде других фаблио)
Вакх и Церера — божества виноделия и жатвы у древних римлян.
Имеется в виду известный эпизод из древнеримской мифологии; богиня красоты Венера стала женой хромого и безобразного Вулкана, бога огня и кузнечного ремесла.
Целестинец — член монашеского ордена, основанного в 1251 г. Петром Мурроне, ставшим затем папой под именем Целестина V. Устав этого ордена был очень суров, что обрекало его членов на самый скромный образ жизни.
Жак Ивер происходил из состоятельной буржуазной семьи, — он родился в Ниоре (провинция Пуату), учился в Пуатье. Совершил путешествие по Италии и, возможно, по Германии; в 1556 году стал мэром родного города. Его единственная книга вышла в Париже в 1572 году. «Весна» Ивера была, видимо, очень популярна; так, между 1572 и 1618 годами вышло 17 ее изданий. В книге есть небольшое обрамление: в некоем пуатевинском замке у его владелицы, уже немолодой вдовы, живущей с дочерью Марией и племянницей Маргаритой, гостят три дворянина. Они названы в книге на средневековый лад — прозвищами, которые обычно носили персонажи куртуазных аллегорических поэм: Бель-Акей («Добрый прием»), Флер-д'Амур («Цвет любви») и Ферм-Фуа («Твердая вера»). Это маленькое общество из шести человек развлекается, в пору Религиозных воин, рассказыванием занимательных историй и их обсуждением. Критического издания книги Жака Ивера нет. Перевод выполнен по следующему изданию (где «Весна» опубликована не полностью): Conteurs français du XVI siècle / Textes présentés et annotés par P. Jourda, Paris, 1956.
Имеется в виду так называемая Священная Римская империя германской нации, куда входили в основном мелкие немецкие княжества. И хотя империя (и ее императоры, особенно Карл V) старалась играть заметную роль в европейской политике, это было совершенно эфемерное, лишенное какого бы то ни было единства государственное образование.
К этой уловке прибегал Одиссей, о чем рассказано у Гомера.
Имеется в виду Соломон.
Медея — колхидская царевна, полюбившая почти помимо собственной воли предводителя аргонавтов Ясона (греч. миф.)
Елена. — Эта легендарная красавица была в юности похищена Тисеем, затем — троянцем Парисом.
Ариадна. — Она была увезена с Крита Тесеем, а затем досталась Дионису.
Речь идет о Кумской Сивилле, которая помогла Энею проникнуть в царство мертвых.
Имеется в виду легенда о чудесном саде, находящемся где-то на крайнем западе земного круга.
Мерлин — герой валлийских легенд, а затем западноевропейских средневековых рыцарских романов так называемого «бретонского цикла», прорицатель и волшебник.
Намек неясен.
Лактанций (ум. в 325 г.) — христианский богослов и писатель; в одном из своих сочинений он действительно сообщал о том, что ангелы, как и бесы, могут иметь любовную связь с земными женщинами.
Аталанта — героиня древнегреческой мифологии, знаменитая дева-охотница; с претендентами на ее руку она состязалась в беге, неизменно выходила победительницей и убивала копьем незадачливых женихов. Полюбивший ее Меланион пошел на хитрость: на пути девушки он разбросал золотые яблоки, Аталанта останавливалась, собирая их, и проиграла состязание.
Деянира — жена Геракла. По неведению, обманутая кентавром Нессом, она пропитала его отравленной кровью одежду мужа (думая, что это возвращает утраченную любовь) и тем погубила героя.
Ликург — легендарный спартанский законодатель и общественный деятель.
Марк Антоний (83–30 гг. до н. э.) — племянник Юлия Цезаря, военачальник и политический деятель Древнего Рима. Известна его любовь к египетской царице Клеопатре, что в конце концов и привело его к гибели.
Паламед — герой древнегреческой мифологии; он враждовал с Одиссеем, который его погубил.
Имеется в виду Соломон.
Имеется в виду Марк Аврелий (правил в 161–180 гг.), политический деятель и виднейший философ своего времени.
Кассандра — героиня древнегреческой мифологии, дочь троянского царя Приама. После гибели Трои она досталась в качестве добычи Агамемнону.
Перикл (499–429 гг. до н. э.) — замечательный политический деятель Древних Афин. Здесь имеется в виду его любовь к жене красавице Аспазии.
Митридат — понтийский царь с 123 до 63 г. до н. э.
Шпейер — город в Баварии в долине Рейна.
Намек на известный библейский рассказ о красавице Сусанне (Книга пророка Даниила, XIII).
Пирр — царь Эпира (III в. до н. э.). Об упоминаемом эпизоде рассказывает Плутарх в своем жизнеописании Пирра.
Клавдий — римский император с 41 по 54 г.; он находился под сильным влиянием своей второй жены Агриппины, по приказу которой он был отравлен.
Имеется в виду герцог Кларенс, брат короля Эдуарда IV, по приказу которого он был утоплен в бочке с вином (1478 г.).
Одебунт — легендарный английский король.
Офиль Бателер — лицо неустановленное, возможно, какой-то современник Ивера.
Дионисий Старший — тиран Сиракуз с 405 по 368 г. до н. э. Страдал манией преследования и прибегал к всевозможным способам, чтобы предотвратить покушение, которого постоянно ждал.
Фалес (ок. 640–548 г. до н. э.) — древнегреческий философ и ученый, автор «Космологии».
Фалерей — Скорее всего имеется в виду Фаларис, тиран Агригента (середина VI в. до н. э.).
Кратет — древнегреческий философ-киник, ученик Диогена (IV в, до н. э.).
Трость Цирцеи — то есть волшебная палочка, ибо Цирцея (Кирка) считалась у древних греков искусной волшебницей, умевшей превращать людей в животных.
Хилон — один из семи легендарных мудрецов Древней Греции.
Речь идет о Камме и князе малоазиатских галлов Синориксе, Об этом рассказывает Плутарх в сочинении «О доблестях женщин»
Имеется в виду жительница Фив Тимоклея, поступившая так в тот момент, когда армия Александра Македонского разоряла Фивы. Об этом также рассказывает Плутарх.
Такой поступок легенда приписывала Порции, жене Брута и дочери Катона Утйческого
Валерия — вдова римского консула Сервия Сульпиция Комерина (I в. до н. э.).
Артемиза. — Очевидно, речь идет об Артемизе II, царице Галикарнаса, жене царя Мавзола, воздвигнувшей ему знаменитую гробницу (IV в. до н. э.); она была символом супружеской верности.
Видимо, Дарий I, персидский царь с 521 до 485 г. до н. э.
О двуполых существах андрогинах Платон рассказывает в своем диалог «Пир».
Намек неясен.
Речь идет о древнеримском мифе об охотнике Кефале, который, желая испытать Жену свою Прокриду, сказал, что уезжает на восемь лет, но вернулся раньше положенного срока и под чужим обличьем с помощью подарков склонил Прокриду к измене. Когда обман обнаружился, Прокрида бежала на Крит, где стала обладательницей чудесного копья. Затем неузнанная Прокрида склонила Кефала к измене в обмен на это копье. Когда и этот обман раскрылся, супруги примирились. Более распространен миф о том, как Кефал случайно убил Прокриду на охоте, так как она тайно следила за ним, опасаясь измены с его стороны.
Возможно, речь идет об Альфонсе I, короле Арагона и Наварры с 1104 по 1134 г., носившем прозвище «Доблестный».
Речь идет о следующем месте из «Героид» Овидия (IX, 29–34):
Разного роста быки под одно ярмо не годятся,
Муж великий жену скромную тяжко гнетет.
Честь это? Бремя скорее, личина, что давит лицо нам,
Хочешь счастливою быть — замуж за ровню иди.
Вечно в отлучке мой муж, так что гость мне привычнее мужа,
Вечно преследует он чудищ и страшных зверей.
Сарданапал — легендарный ассирийский царь IX в. до н. в., прославившийся своей порочной жизнью, полной оргий и развлечений.
Имеется в виду миф об Оресте, сыне Агамемнона и Клитемнестры. Мстя за смерть отца, Орест убил свою мать, предательски погубившую Агамемнона и вышедшую за Эгиста, но был за это преследуем Эриниями, богинями мщения.
Речь идет об одной из черт характера великого карфагенского полководца Ганнибала (247–183 гг. до н. э.).
Галл (66–26 гг. до н. э.) — древнеримский поэт, друг Вергилия, описавшего его в своих «Буколиках». С именем Галла были связаны две легенды; согласно одной он был предан своей возлюбленной, согласно другой, будучи назначен правителем Египта, требовал воздания себе божественных почестей и был за это осужден Сенатом.
Пориий Латрон — древнеримский общественный деятель, друг Сенеки (I в. н. э.).
Тисба и Пирам — герои античной мифологии, верные любовники, немыслящие жизни без любимого и предпочитающие смерть разлуке.
Дидона — легендарная карфагенская царица; она была брошена Энеем и покончила с собой.
Софрония. — Ее домогался император Максим, против чего не возражал муж Софронии, добродетельная же женщина наложила на себя руки (310 г. н. э.).
Демокл — македонский общественный деятель; Плутарх рассказывает, что Демокл покончил с собой, чтобы избежать противоестественных ухаживаний царя Македонии Деметрия I (III в. до н. э.).
Клеомброр. — Согласно легендам, он покончил с собой, прочитав у Платона о бессмертии и слепо поверив в это.
Жительницы Милета. — Возможно, речь идет о последовательницах древнегреческой поэтессы Сапфо.
Марций. — Имеется в виду легендарный римлянин Куртий, который во время землетрясения бросился в разверзшуюся землю на Римском Форуме и, пожертвовав собой, спас город от гибели.
Отон — римский император; по свидетельству Светония, он покончил с собой, чтобы предотвратить гражданскую войну (69 г. н. э.). Фемистокл — афинский полководец V в. до н. э. Легенда о его смерти не вполне верна: в действительности в 471 г. до н. э. он был изгнан из родного города, бежал в Персию, где и умер ок. 460 г. до н. э.
Помпоний Аттик — древнеримский общественный деятель, друг Цицерона (I в. до н. э.).
Великий Плиний. — Имеется в виду Плиний Старший (ум. в 79 г. н. э.), древнеримский ученый и писатель, автор «Естественной истории» (Ивер в данном случае ссылается на кн. XXVIII этого труда).
Анахарсис — легендарный древнегреческий философ, живший в VI в. до н. э.
Пифагор. — Этот великий математик древности, живший в VI в. до н. э., был также видным философом своего времени, отстаивавшим принципы умеренной, даже суровой жизни.
Об этом действительно рассказывают древние историки.
Правильнее Масинисса (238–148 гг. до н. э.), Нумидийский царь, союзник римлян.
Катон Цензор (237–142 гг. до н. э.) — древнеримский общественный деятель, поборник суровых гражданских добродетелей.
Катилина (ок. 109 — 61 гг. до н. э.) — древнеримский политический деятель, боровшийся с Сенатом; участник знаменитого заговора, разоблаченного Цицгроном.
Сулла (136 — 78 гг. до н. э.) — древнеримский политический деятель, вождь аристократической партии.
Август. — Имеется в виду римский император Октавиан Август (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.); тонкий политик, он установил в Риме единоличную императорскую власть.
Речь идет о папе Адриане I (понтификат — 772–795 гг.), которого Карл поддержал в его борьбе с лангобардами, и о папе Льве III (понтификат — 795–816 гг.), провозгласившем в 800 г. Карла императором.
Намек на «Каноссу», эпизод борьбы императорской власти с папством, когда император Генрих IV после безуспешного противоборства с папой Григорием VII вынужден был признать свое поражение и публично (и унизительно для себя) признал верховную власть папы; это произошло в 1077 г.
Имеется в виду папа Пий II (понтификат — 1458–1464 гг.), который помог Неаполитанскому королю Фердинанду I (1458–1494) вновь занять неаполитанский престол. Фердинанд (или Ферран) назван здесь бастардом, так как был незаконным сыном короля Арагона Альфонса V, захватившего в 1416 г. Неаполь.
Речь идет о герцоге Миланском Франческо Аллесандро Сфорца (1401–1466).
Бонифаций VII. — Ошибка Ивера; речь идет о папе Бонифации VIII (понтификат — 1294–1303), который вел безуспешную борьбу с французским королем Филиппом Красивым.
Карл Простоватый — французский король Карл III (879–929), вступивший на престол в 896 г., а в 923 г. с него свергнутый.
Юлий. — Имеется в виду папа Юлий II (понтификат — 1503–1513), воевавший с французским королем Людовиком XII.
Болонью и другие итальянские города, которые перечисляет Ивер, Людовик XII вернул не Юлию II, а папе Александру VI.
Маркиза Гонзага — Елизавета д'Эсте (1474–1539), жена герцога Мантуанского Франческо Гонзага (1466–1519).
Кассандра. — Имеется в виду Кассандра Фидели (1465 —?), знатная итальянская дама, славившаяся в свое время отменным вкусом и ученостью.
Имеется в виду один из эпизодов древнегреческой мифологии: у Ликомеда, царя долопов на острове Скирас, скрывался Ахилл, которому была предсказана гибель в Троянской войне. Дочь Ликомеда Деидамия имела с Ахиллом любовную связь.
Цезарь Борджиа — итальянский политический деятель и военачальник, сын папы Александра VI; он был убит в одном из сражений в 1507 г. и не мог принимать участие в описываемых событиях.
Луго. — Имеется в виду битва под Равенной 11 апреля 1512 г.
Имеется в виду Аристотель.
Крез (ок. 560–548 гг. до н. э.) — последний царь Лидии, славившийся своим богатством.
Эта лига, направленная против французского короля Карла VIII, была образована в 1495 г. императором Максимилианом, королем Арагона, Миланским герцогом Лодовико Сфорца и Венецианской республикой.
Имеется в виду Ив д'Алегр, один из видных французских военачальников.
Фердинанда Гонзага. — Ошибка Изера; речь может идти о Франческо Гонзага, так как в момент описываемых событий его сыну Фердинанду было только четыре года.
Это произошло в 1513 г. Теруан был крупной крепостью в проливе Па-де-Кале, и около него не раз велись военные действия.
Мандрагора — таинственное растение, якобы обладавшее различными замечательными свойствами (оно считалось надежным приворотным зельем, усыпляющим средством и т. п.).
Актеон — герой древнегреческой мифологии, охотник, случайно увидевший Артемиду (Диану) обнаженной, за что был превращен в оленя и растерзан своими собственными собаками.
Речь идет об очень популярном древнегреческом мифе об одной ив Горгон — женщин-чудовищ, чей взгляд превращал в камень.
Гигес — легендарный молодой лидийский пастух, у которого было волшебное кольцо, делавшее его невидимым. Он стал первым министром царя Лидии Кандавла, затем убил его и завладел его троном.
Бион — древнегреческий поэт-буколик, живший в III в. до н. э.
Имеется в виду папа римский Александр VI, чей понтификат приходится на 1492–1503 гг.
Что это за средство — неясно.
Ломбардская отрава — так тогда назывался любой яд, изготовленный в Италии, где практика политических убийств путем отравления получила очень большое распространение.
Речь идет о Геракле; не вынеся мук из-за яда, которым была пропитана его одежда, он бросился в костер.
Здесь комментаторы колеблются между пифагорийцем Аполлонием Тианским и стоиком Аполлонием Эвбейским, учителем Марка Аврелия.
Речь идет об Алкестиде, жене Адмета (греч. миф.).
Имеется в виду вулкан Этна.
Поликрат — легендарный царь (точнее, тиран) Самоса, живший в VI в. до н. э.
Терамен — афинский государственный деятель, способствовавший установлению тирании (V в. до н. э.).
Царь Македонии. — Возможно, речь идет о Филиппе, отце Александра Македонского.
О каком древнеримском поэте идет речь — неясно.
Солон (640–558 гг. до н. э.) — замечательный афинский мудрец и законодатель.
Персей и Андромеда. — Имеется в виду популярный мифологический сюжет: юный Персей спас Андромеду, отданную чудовищу, пожиравшему люден; он поразил чудовище, женился на Андромеде и увез ее в Аргос (греч. миф.).
Вакх и Ариадна. — Здесь имеется в виду мифологический рассказ о том, как Вакх (Дионис) полюбил Ариадну и женился на ней.
Поликсен — один из царей Эллады, безуспешно сватавшийся к Елене перед Троянской войной (г р е ч. ми ф.).
О каких государях или правителях идет речь — неясно.
Катон. — Имеется в виду Катон Утический (95–46 гг. до н. э.), древнеримский философ-стоик и общественный деятель.
Гортензий (114 — 50 гг. до н. э.) — древнеримский политический деятель и оратор.
Речь идет о пленнице и возлюбленной Ахилла, у которого ее отнял в начале Троянской войны Агамемнон. Тогда герой отказался принимать участие в сражениях. После примирения в стане греков Бризеида была возвращена Ахиллу. Об этом подробно рассказывается в «Илиаде».
Патрокл — друг Ахилла; когда последний из-за ссоры с. Агамемноном отказался сражаться, Патрокл вступил в бой в доспехах Ахилла и был убит Гектором.
Фокион (400–317 гг. до н. э.) был видным общественным деятелем Афин. Ошибочно обвиненный вместе с Никоклом, он спокойно выпил яд.
Франсуа де Бельфоре был выходцем из Гаскони. В ранней молодости он обратил на себя внимание Маргариты Наваррской, и она руководила его воспитанием. Бельфоре был плодовитым писателем, но подвизался главным образом в области переводов-перелицовок. Он познакомил французскую публику с новеллистикой Банделло, напечатав в 1560–1580 годах несколько томов «Трагических историй, извлеченных из итальянских произведений Банделло», переводил отдельные книги Антонио Гевары, Гвиччардини, Боккаччо, Цицерона, Ахилла Татия и др. Бельфоре принадлежат также два тома из пятитомного коллективного сборника «Необычайные истории, извлеченные из многих знаменитых авторов». Здесь Бельфоре поместил свою обработку рассказа Саксона Грамматика (1140–1206) о Гамлете (из его латинских «Деяний датчан», которые, между прочим, были впервые напечатаны в Париже в 1514 г.). Из книги Бельфоре Шекспир заимствовал сюжет своей великой трагедии.
На русском языке впервые напечатано в 1880 году в «Театральной библиотеке» и затем перепечатано в 1900 году в т. II научного трехтомного издания «Гамлета» Шекспира, осуществленного Академией наук под редакцией К. Р. (К. К. Романова). Новый перевод впервые напечатан в 1974 году; он выполнен по изданию: F. de Belieferest. Histoires prodigieuses extraites de plusieurs fameux auteurs. Paris, 1580
Бельфоре имеет в виду свою деятельность как королевского историографа. Написанные им части «Анналов Франции» изобиловали фактическими ошибками, и Бельфоре был снят со своего поста.
Это произошло при короле Гаральде Синезубом в 960 г.
Свевы — группа германских племен, обитавших в Западной Германии; в IV–VI вв. они, дойдя до Испании, основали здесь свое королевство, в 585 г. разгромленное вестготами.
Кимврийский Херсонес. — Так географы античности называли северную оконечность полуострова Ютландия.
Хорввендил, Фангон, Рорик, Герутта и др. — Имена этих легендарных датских королей и героев встречаются и в ряде других литературных памятников, прежде всего англосаксонского происхождения (в частности в поэме «Беовульф»). Оттуда они перешли к Саксону Грамматику, где их и нашел Бельфоре.
Брут, Луций Юниус (ум. в 508 г. до н. э.) — римский политический деятель, утвердивший в Древнем Риме республику, свергнувший тиранию Тарквиниев и ставший первым консулом. Согласно легенде, его мать была родной сестрой Тарквиния Гордого.
Тарквиний, прозванный Гордым (ум. в 494 г. до и. э.) — римский царь, чье правление было отмечено крайним произволом и жестокостью. Свергнут в 510 г. до н. э.
Давид, легендарный царь Израиля, бежал от гнева Саула к Анхусу, царю Гефскому и, чтобы не быть узнанным, притворился безумным. Об этом рассказывается в Библии (Первая книга Царств, 21, 13–15).
Ламии — фантастические существа, питающиеся кровью детей (греч. миф.).
Готия — земля готов (Готланд), историческая область на юго-западе Швеции (не путать с островом Готланд).
Биормия — историческая область на севере Дании, земля племени биормов (упоминается также в «Беовульфе»).
В Библии (Первая книга Царств, 28, 7 — 25) рассказывается, как Саул обращался к прорицательнице, чтобы узнать исход своей войны с филистимлянами.
Об этом говорится в Библии неоднократно: «Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волховать, да будут преданы смерти» (Левит, 20, 27). См. также Второзаконие, 18, 10–12.
Такие законы издавались римскими императорами неоднократно; обилие подобных законов говорит о том, что в Древнем Риме среди простого народа вера в колдовство была очень стойка.
Мерлин. — В Артуровских сказаниях и средневековых рыцарских романах — волшебник, обладавший способностью даровать бессмертие, делать людей невидимыми и т. п. Поздние обработки легенд о Мерлине были очень популярны и в XVI в.
Этим человеком, согласно библейскому рассказу, был Семей, сын Геры Вениамитянина из Бахурима, оскорбивший Давида, когда тот шел в Маханаим (см. Вторую книгу Царств, 16, 13).
Геркулес (греч. Геракл) был сыном Юпитера и Алкмены; ревнивая Юнона (греч. Гера) сделала так, что раньше Геркулеса родился Эвристей, и поэтому будущий герой должен был во всем повиноваться этому потомку Персея. Эвристей посылает Геркулеса на совершение его двенадцати подвигов.
Оклеветанный Антеей женой царя Аргоса Претэ Беллерофонт был послан к ликейскому царю Иобату с письмом, в котором содержалась просьба к Иобату погубить героя (греч. миф.).
Урия. — В Библии (Вторая книга Царств, II, 2 — 27) рассказывается, как царь Давид погубил Урию, чтобы взять себе в жены его жену Вирсавию, поставив его во время сражения на самое опасное место.
Адонис — прекрасный юноша, из-за которого спорили Афродита и Персефона, пылавшие к нему страстью (греч. Миф.).
Скания — историческая область Сконе в южной части современной Швеции, непосредственно примыкающая к проливу, отделяющему Швецию от Дании.
Зиаландия — правильнее: Зеландия, остров в Балтийском море, самый крупный в составе Дании.
Очевидно, речь идет о немецких землях, лежащих по разным сторонам Рейна.
Митридат, прозванный Великим — понтийский царь со 123 до 63 г. до н. э., постоянно враждовавший с Римом. Окруженный врагами и преданный сыном Фарнаком, Митридат принял яд; вместе с ним покончили с собой его жены.
Зенобия — царица Пальмиры, жена царя Одената, славившаяся красотой, умом и поистине мужской энергичностью (III в.). Когда Оденат был побежден и взят в плен римским императором Аврелианом, а затем предательски убит, Зенобия умело и решительно правила Пальмирой и хранила верность памяти мужа.
Жан Дагоно (1509–1592), прозванный сеньором Шольером, был плодовитым писателем. О его жизни почти никаких достоверных сведений нет. Его основные сочинения — «Девять утренних бесед» и «Послеполуденные беседы» — были напечатаны в Париже в 1585 году. В этих книгах среди рассуждений на морально-этические, исторические, бытовые и другие темы («О золоте и железе», «О женщинах безобразных и красивых», «О ревности мужской и женской», «О семейном согласии», «О браке», «О болтовне и кокетстве женщин» и т. д.), обнаруживающих большую начитанность писателя, разбросано несколько вставных новелл, призванных проиллюстрировать то или иное положение автора. Научное издание сочинений Шольера было осуществлено лишь однажды — в 1879 году Полем Лакруа.
Из книги «Девять утренних бесед» (из беседы 4-й — «О кастратах»).
Ни при чем (лат.).
Из книги Шольера «Послеполуденные беседы» (из беседы 5-й — «О болтливости и кокетстве женщин»).
Согласно Библии, архангел Михаил, предводитель небесного воинства, одолел в единоборстве дьявола, о чем в Средние века слагалось немало церковных легенд.
На этом основании (лат.).
Из книги «Послеполуденные беседы» (из беседы 6-й — «О бородах»).
В «Гаргантюа и Пантагрюэле» Рабле (книга I, глава 41) рассказывается, что брат Жан по утрам для очистки желудка перед выпивкой читал свой требник.
В зависимости от надобности (лат.).
Память (букв.: помни) (лат.).
В том виде, как было условлено заранее (лат.).
И заслужил не зря (лат.).
Франсуа де Россе родом был из Авиньона. Достаточно рано он попадает ко двору Маргариты Валуа (1552–1615), знаменитой «королевы Марго», первой жены короля Генриха IV. Королевская чета разошлась в 1j99 г.; Маргарита продолжала покровительствовать поэтам, сама писала стихи. В ее окружении культивировали изысканную, подчас несколько манерную лирику, и Россе был одним из тех, кто особенно преуспел в этой области. Он занимался также переводами, и его стараниями французская читающая публика приобщилась к «Назидательным новеллам» Сервантеса (их перевод увидел свет в 1613 г.)
Перу Россе принадлежит также новеллистическая сборник «Трагические истории нашего времени» («Histoires tragiques de Nostre Tempo»), вышедший, видимо, в 1614 г. Рассказанная Россе история любви брата и сестры имела место в действительности в первые годы XVII в.
Русский перевод этой новеллы сделан по руанскому переизданию книги Россе (1626 г.) и впервые был опубликован в 1916 г.
Невстразия (или Нейстрия) — северо-западная часть государства франков (VI–VIII вв. н. э.).
Брадаманта — героиня ироикомической поэмы Лодовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Орландо» (завершена в 1532 г.).
Спинет — средневековый струнный (щипковый или клавишный) музыкальный инструмент.
Шатле — старинная крепость в Париже, в центре города на правом берегу Сены; служила местом разбирательства уголовных дел и тюрьмой.
Сенат — Россе имеет в виду собрание высших представителей магистратуры, то есть верховного суда.
Генрих Великий — имеется в виду французский король Генрих IV (1553–1610), вступивший на престол в 1594 г. Ему удалось привести страну к гражданскому миру после 40 лет так называемых «Религиозных войн» между гугенотами и католиками.
«В руки твои…» — начало молитвы «на исход души».