Примечания

1

«Золото дураков» – метафорическое название пирита, металла, внешне похожего на золото. –Прим. науч. ред.

2

«Шоу Чарли Роуза» – американское авторское ток-шоу, интервью со знаменитостями. –Прим. науч. ред.

3

Тебриз – древний город, столица иранского региона Восточный Азербайджан. –Прим. науч. ред.

4

Inchworm – с англ. «гусеничный червь». –Прим. ред.

5

Трапписты – католический монашеский орден, в котором строго соблюдается обет молчания. –Прим. науч. ред.

6

«Унижение паче гордости», или «Ночь ошибок», – комедийная пьеса английского писателя О. Голдсмита, вышедшая в XVIII веке. –Прим. науч. ред.

7

Джон Кассаветис – культовый американский режиссер и актер, значимая фигура для формирования независимого кино. –Прим. науч. ред.

8

«Персона» (1966) – драма И. Бергмана об онемевшей актрисе. –Прим. науч. ред.

9

Красавчик Браммел – легендарный английский денди, коренным образом изменивший европейскую мужскую моду. –Прим. науч. ред.

10

Эмбиент – седативный препарат для лечения бессонницы. –Прим. науч. ред.

11

Грильпарцер, Франц – австрийский поэт и драматург XVIII века. –Прим. науч. ред.

12

Редон, Одилон – французский живописец XVIII–XIX вв., один из основателей символизма. –Прим. науч. ред.

13

Констебл, Джон – английский художник-романтик конца XVIII начала XIX века, известный своими деревенскими пейзажами. –Прим. науч. ред.

14

Анна Винтур – британская журналистка, главный редактор журнала Vogue. –Прим. науч. ред.

15

Уоррен Битти – американский актер, известный по ролям гангстеров Клайда Бэрроу и Дика Трейси. –Прим. науч. ред.

16

Гленфиддик – бренд шотландского виски. –Прим. науч. ред.

17

Variety – американский еженедельник о событиях в мире шоу-бизнеса. –Прим. науч. ред.

18

Хашбраун – американское блюдо, оладьи из тертого картофеля. –Прим. науч. ред.

19

Пэррис-Айленд – база морской пехоты США. –Прим. науч. ред.

20

Ксанаду – райское место, описанное в поэме С. Т. Кольриджа «Кубла Хан: или видение во сне» (1816). –Прим. науч. ред.

Загрузка...