Примечания

[1]Клэрис М. Карр – жена Джона Диксона Карра.

[2]Роберт Луис Стивенсон (1850-1894). Имеется в виду его эссе «Нравственная сторона литературной профессии», где последний абзац начинается фразой: «Итак, вот дело, которое стоит делать, и при этом стоит делать по возможности хорошо».

3

Ньюгейтская тюрьма – лондонская тюрьма, снесенная в 1902 г.

4

Церковь Гроба Господня – церковь XII в., чей колокол звонил в день казни в Ньюгейте.

5

Олд-Бейли – улица в лондонском Сити, где ранее находилась Ньюгейтская тюрьма, а ныне на ее месте расположено здание Центрального уголовного суда, обычно именуемого Олд-Бейли…

6

Джон Xоллоуэй и Оуэн Хэггерти были приговорены к повешению за убийство, совершенное с особой жестокостью. Они твердили о своей невиновности даже на казни 22 февраля 1807 г. Во время действа правосудия произошли массовые беспорядки.

7

Панч и Джуди – персонажи английской кукольной комедии…

8

Линкольнз-Инн-Филдс – площадь в Сити, где находится здание Линкольнз-Инн – одного из четырех добровольных сообществ английских юристов.,

9

Джентри – в широком смысле слова – дворянство…

10

Сент-Джеймс-сквер – площадь в центре Лондона.

11

Флит-стрит – улица в Сити, где находились редакции лондонских газет.,

12

Каслри Роберт Стюарт, виконт (1769-1822) – британский государственный деятель.

13

Веллингтон Артур Уэллсли, 1-й герцог (1769-1852) – британский полководец и государственный деятель, в 1815 г. разбил Наполеона при Ватерлоо, в 1828-1830 гг. премьер-министр.

14

Лэм, леди Кэролайн (1785-1828) – супруга британского государственного деятеля Уильяма Лэма (1779-1848), позднее 2-го виконта Мелбурна, в 1834-1841 гг. премьер-министра. Прославилась дикими выходками и скандальными романами, шокировавшими даже шаткие моральные устои Англии того времени.

15

Блумфилд, сэр Бенджамин (1762-1846) – доверенное лицо и личный казначей принца-регента.

16

Имеется в виду принц Уэльский, с 1820 г. король Георг IV (1762-1830).

17

Ливерпуль Роберт Бэнкс Дженкинсон, 2-й граф (1770-1828) британский государственный деятель; в 1812-1827 гг. премьер-министр.

18

Докторс-Коммонс – здание в Лондоне, где помещались церковные и адмиралтейские суды, занимавшиеся в основном гражданскими делами.

19

Ординарий – священник, готовивший к смерти осужденных на казнь.

20

Имеется в виду Англиканская церковь.

21

Фартинг – мелкая английская монета в четверть пенни, упраздненная в 1961 г.

22

Клуб и игорный дом па углу Пикадилли и Болтон-стрит, который содержал личный повар принца-регента Жан-Батист Ватье.

23

«Уайтс» – элитарный лондонский клуб на Сент-Джеймс-стрит.

24

Согласно моде (фр.).

25

Светский человек (фр.).

26

Уайтхолл – улица в центре Лондона, где находятся правительственные учреждения.

27

Бони – презрительная кличка Наполеона Бонапарта в Англии.

28

18 июня 1815 г. Наполеон потерпел сокрушительное поражение в битве при Ватерлоо – бельгийской деревне к югу от Брюсселя.

29

Падре (padre) – отец (ит., исп., португ.); обращение к католическому священнику в итало-, испано – и португалоязычных странах. По отношению к англиканскому священнику это слово звучит иронически.

30

Стул для облегчения, стульчак (фр.).

31

Полсоверена – золотая монета в десять шиллингов, упраздненная в 1917 г.

32

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 1. Пер. Б. Пастернака.

33

Крибб Том (1781 – 1848) – знаменитый английский боксер. 1 февраля 1809 г. нокаутировал американского чернокожего боксера Томаса Молине.

34

«Ковент-Гарден» – обиходное название Королевской оперы, находящейся в одноименном районе.

35

Кин Эдмунд (1789-1833) – великий английский актер.

36

Земляничные листья – символ герцогского титула.

37

Месмер Франц или Фридрих Антон (1733-1815) – австрийский врач и гипнотизер, основоположник теории «животного магнетизма».

38

Буль – стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (ум. 1732).

39

Браммелл Джордж Брайан (Красавчик Браммелл) (1778-1840) – знаменитый английский щеголь.

40

Чарли – в Англии прозвище ночных сторожей.

41

До создания официальной уголовной полиции (Скотленд-Ярда) расследование преступлений в Лондоне вели частные сыщики (их называли runners – «бегуны»), чьи конторы находились на Боу-стрит.

42

Ванбру, сэр Джон (1664-1726) – английский архитектор и драматург.

43

Карлтон-Хаус – резиденция принца-регента па улице Мэлл в центре Лондона, Ныне на ее месте находится дворец Карлтон-Хаус-Террас.

44

Бедлам – обиходное название больницы Святой Марии Вифлеемской, лондонской психиатрической лечебницы.

45

Якобиты – сторонники свергнутого в 1688 г. английского короля Иакова II Стюарта и его потомков, неоднократно пытавшихся вернуть себе трон.

46

Ганноверская династия – династия, правившая в Англии в 1704-1901 гг., представители которой являлись также ганноверскими курфюрстами.

47

Ричард I по прозвищу Львиное Сердце (1157-1199) – король Англии с 1189 г., участник Третьего крестового похода.

48

Ручная шляпа (фр.).

49

«Олмакс» – клуб с бальным залом для знати на Кинг-стрит в лондонском районе Сент-Джеймс.

[50]В 1793-1794 гг. Фредерик Йоркский командовал британскими войсками во Фландрии и вынужден был отступить, а в 1795 г., командуя англороссийской экспедицией в Нидерландах, потерпел поражение при Алькмаре.

51

Имеется в виду поэма Дж. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда».

52

Элванли Уильям, 2-й барон Ардсн (1789-1849) – один из знатных щеголей времен регентства.

53

Гаррик Дейвид (1719-1779) – английский актер.

54

Кембл Джон Филип (1757-1823) – английский актер.

55

Сиддонс Сара (1755-1831) – английская актриса.

56

Леди Макдуф – персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет».

57

Брут Марк Юний (85-42 до н. э.) – один из убийц Юлия Цезаря. Его жена Порция – персонаж пьесы У. Шекспира «Юлий Цезарь».

58

Лазарь – нищий из евангельской притчи о нищем и богаче (Лука, 16: 19-31).

59

Лауданум – препарат опиума.

60

Ретиарий – древнеримский гладиатор, вооруженный трезубцем и сетью.

61

Риджент-стрит (Regent Street) – улица Регента (англ.) – улица в Сент-Джеймсе.

62

Гроувнор-сквер – площадь в фешенебельном лондонском районе Мейфэр.

63

Звук выстрела (англ.).

64

«Декамерон» – сборник новелл итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313-1375).

65

Эльба – остров в Средиземном море, место первой ссылки Наполеона в 1814-1815 гг.

66

Таунсенд Джои – раннер, исполнявший обязанности телохранителя принца-регента и оставивший мемуары.

67

«Похищение Прозерпины» – опера немецкого композитора Петера фон Винтера (1754-1825).

68

Уилсон Харриэтт (1786-1846) – английская куртизанка, оставившая мемуары.

69

«Гай Мэннеринг» – роман Вальтера Скотта (1771-1832).

70

Пале-Руаяль – дворец на одноименной площади в Париже.

71

Крючконосый (англ.).

72

Флит – лондонская тюрьма на Фаррингтон-стрит, где ранее протекала река Флит. Построена в 1197 г., снесена в 1846 г.

73

Закон не принимает во внимание мелочи (лат.).

74

Возлю6ленный – прозвище французского короля Людовика XV.

75

«Уэйверли» – первый роман Вальтера Скопа, который подписывал дальнейшие произведения псевдонимом "Автор «Уэйверли».

76

Кетч Джон (1663?–1686) – английский палач, славившийся своей жестокостью, чье имя стало нарицательным.

77

Мег Меррилиз, лэрд Элленгауэн – персонажи романа «Гай Мэннеринг». Лэрды – мелкопоместное нетитулованное дворянство в Шотландии.

78

Лорд Ярмут, 3-й маркиз Хартфорд (1777-1842) – знатный щеголь, «прославившийся» дебошами и распутством.

79

Достопочтенный (the Honourable) – титул детей пэров.

80

При полном параде (фр.).

81

Пресвитер Иоанн – персонаж средневековых легенд, христианский монах, якобы царствовавший где-то в Азии или Африке.

82

Xант Джеймс Генри Ли (1784-1859) – английский поэт, эссеист и издатель.

83

Тори – английская политическая партия, возникшая в 70-80-х гг. XVII в. и выражавшая интересы помещичьей аристократии. В середине XIX в. на ее основе создана Консервативная партия.

84

Адонис – в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини Афродиты.

85

Пейн Томас (1737-1809) – английский просветитель, с 1774 г. в Северной Америке, участник войны за независимость США и французской революции.

86

Герцог Кларенский Уильям (1765-1837) – третий сын короля Георга III, с 1830 г. король Англии Вильгельм IV по прозвищу Билли-дурачок.

87

Герцог Камберлендский Эрнест Август (1771-1851) – пятый сын короля Георга III, с 1837 г. король Ганновера.

88

Герцог Кентский Эдуард(1767-1820) – четвертый сын короля Георга III, отец английской королевы Виктории.

89

Фокс Чарлз Джеймс (1749-1806) – британский политический деятель, противник войн с североамериканскими колониями и Францией.

90

Шеридан Ричард Бринсли (1751 – 1816) – английский драматург и политический деятель либеральной ориентации.

91

Первые три английских короля Ганноверской династии были женаты на германских принцессах.

92

Калибан – безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».

93

Обязателен (фр.).

94

«Ярмарка тщеславия» – роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811-1863).

95

Неточность автора. Каталани (а не Каталини) Анджелика (1779-1849) – итальянская певица (колоратурное сопрано, а не контральто), пользовавшаяся колоссальным успехом в Англии.

96

Вестрис Опост-Арман (1788-1825) – французский танцовщик, представитель известной семьи балетмейстеров.

97

Как ты прекрасна, дорогая! (фр.).

98

Но ты так печальна, малютка. Почему? Что ты сказала? (фр.)

99

Я сказала (фр.).

100

Но… моя бедная малютка! Почему (фр.).

101

Моя грудь (фр.).

102

У меня нет груди (фр.).

103

О, я несчастная! (фр.).

104

Прозерпина – в древнеримской мифологии дочь Юпитера и Цереры, похищенная богом подземного царства Плутоном и ставшая его женой.

105

Какое великолепное зрелище! (фр.).

106

Прелестное дитя (фр.).

107

Луис Мэттыо Грегори (1775-1818) – английский писатель, автор романа «Монах», пользовавшийся псевдонимом Монах Луис.

108

Дейвис Скроуп (17837-1852) – известный сплетник.

109

Пантеон – здание на Оксфорд-стрит, построенное по проекту архитектора Джеймса Уайетта (1746-1813), открытое в 1772 г. для демонстрации разных диковин и через двадцать лет уничтоженное пожаром.

110

Белчер Джем, Рэндалл Джек – известные английские боксеры.

111

Куинсбери Уильям Даглас, 4-й герцог (1725-1810) – английский аристократ, знаменитый авантюрными выходками.

112

Аркадия – область Древней Греции, служившая местом действия в пасторальной поэзии. В переносном смысле обитель счастья.

113

Даруэнт цитирует Декларацию независимости, принятую конгрессом США 4 июля 1776 г.

114

Цирцея – в греческой мифологии соблазнительная волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней.

115

Джексон Джон (1769-1845) – английский боксер.

116

Мендоса Дэниел (1764-1836) – английский боксер.

117

Боадицея (Боудикка) (ум. 62 г.) – царица кельтского племени иценов, поднявшая в Британии восстание против римлян.

118

Стоун – английская мера веса, равная 6, 35 кг.

119

Филдинг Джон (1721-1780) – сводный брат писателя и мирового судьи Генри Филдинга. Будучи слепым, он стал преемником своего брата на Боу-стрит, создав отряды пеших и конных патрулей, когда еще и раннеров-то не было.

120

Сава – в Библии царство на юго-западе Аравийского полуострова, богатое золотом и драгоценностями.

121

Мур Томас (1779-1852) – ирландский поэт.

122

Высший свет (фр.).

123

Во-первых (лат.).

124

Также (лат.).

125

Немедленно (лат.).

126

Английский король Вильгельм III Оранский, зять свергнутого Иакова II Стюарта, занявший его трон, был штатгальтером (правителем) Голландии.

127

Марлоу Кристофер (1564-1593), Джонсон Бен (Бенджамин) (1572-1637), Уичерли Уильям (1640-1717) – английские драматурги. – «Мармион» – поэма Вальтера Скотта.

128

Малмсбери Джеймс Харрис, 1-й граф (1746-1820) – английский дипломат.

129

В Библии (Книга Есфирь) рассказывается, как Аман, князь при дворе персидского царя Артаксеркса, с помощью клеветы убедил царя издать указ об истреблении всех живущих в его царстве иудеев. Жена Артаксеркса, еврейка Есфирь, разоблачила перед мужем замысел Амана, и царь велел его повесить.

Загрузка...