Примечания

1

См. о преп. Ефреме предисловие к трудам его, изданным в дореволюционной серии «Творения св. отцов в русских переводах», хотя оно и сильно отстало от современной патрологической науки. На англ. яз. существует полезная книжка Себастиана Брока: S. Brock, The Luminous Eye. The Spiritual World Vision of Saint Ephrem the Syrian (Kalamazoo, Michigan, 1992).

2

Этим греческим термином мы переводим сир. madrāšā, что собственно есть ритмизованный силлабический жанр сирийской литературы, определенный библейской темой, коего преп. Ефрем был одним из зачинателей и законодателей.

3

Qūštā – регулярны эпитет божества. У Ефрема Бог часто именуется его Именами, т. е. по его свойствам.

4

Этот рефрен brih-ū… есть черта богослужебной поэзии.

5

Здесь и далее употребляется слово šēol, шеол.

6

Мф 16, 18.

7

Корень 'yad.

8

Сир. sukthā d– qūšthā.

9

Сир. dar'ē d-gībrē, здесь употреблено др. слово для руки, ¡sJ, означающее «длань» в отл. от менее конкретного 'yad.

10

Здесь другой корень со знач. «правый, правда» – ŠRR.

11

Т. е. «только внешним образом», «с оговоркой», по сир. b-'elltā.

12

Сир. rahmanūtha d-šarīrā, букв. «преданности Истине», корень RHM обычно переводится на славянский словами, связанными с корнем МИЛ-, «милость», «милосердие», «умиление».

13

Ср. 3 Царств 19, 18.

14

Сир. bnay qūštā, «те, кто причастен истине».

15

То же слово, что и «дух» – rūhā.

16

Видимо, приказ почитать идолы – Дан 3 и далее.

17

Дан 2, 18. Сир. êlðîeh мы перевели как «молитва» в отличие от дом Бека, который перевел как Verehrung (почитание., служение).

18

В этом байте продолжается тема Даниила, и речь идет о Трех еврейских отроках в пещи.

19

Ср. Дан 3, 50.

20

'athōnā – зной, жара.

21

Сир. dr'ūhay, мн. от der'a, см. прим.8 .

22

Т. е. Навухудоносора, ср. Дан 3, 14.

23

Сир. rūmā – букв. «высота», разумеется величие, слава.

24

В сир. ед.ч. – êalmā, идол, статуя.

25

Сир. rehemthā.

26

pā'ryē, рождие.

27

Букв. велика, rabbā.

28

Букв. «сила», haylā.

29

gaftā d-men miêrā, гроздь из Египта, ср. Пс. 80, 9.

30

Отсылка к притче о вертоградарях; «вертоград» – сир. karmā, «вертоградарь» – pelÐā, то есть по-сир. слова эти – не однокоренные.

31

Ср. Ис 5, 2. Слово ÐðrábhË собственно обозначает «пустые, бесполезные». Мы принимаем толкование Э. Бека как «незрелые плоды» (Herrlinge).

32

Буквально «Тем, которые шли мимо, чтобы поглазеть» («любопытствующим»).

33

Здесь содержится известное толкование типа мидраша: Христос есть Новый Адам; ветхий Адам вкусил от древа познания, из которого и было сделано Древо Крестное (ср. его же «Слова о Церкви» 51,8).

34

Т.е. Христа.

35

sūkthā d-kūlā (букв. ветвью всего) – поэтический троп.

36

Сир. ìaybðîÂ, скорее «доброта», от корня ìb-, со знач. «хороший, благой».

37

В ближайшем смысле – христианские цари св. Константин и Констанций. Последний склонялся к арианству, но традиционно несколько обелялся христианской традицией, видимо, по контрасту с пришедшим вслед за ним Юлианом. См. напр. слова обличительные на Юлиана свт. Григория. Ср. мою статью: А. Муравьев, Инвективы Григория Богослова против Юлиана как источник по ранневизантийской политической теории // Византийские очерки (М., 1996) 76-87.

Загрузка...