Юлий Обсеквент О чудесах

Несколько слов об Юлии Обсеквенте

Нам ничего не известно о жизни Юлия Обсеквента. Даже время жизни настолько неопределенное, что некоторые авторы считают, что он жил в начале первого века, другие — в четвертом. Его имя показывает, что он был из рода Юлиев, и, следовательно, был римлянином. Но неизвестно, откуда он получил прозвище Обсеквент.

Нам известна только книга "О чудесах" этого писателя, коллекция чудесных событий, которые показывают обыденную политику и религию Рима, и которые занимают так много места в его источниках. Но, доверяя или нет, историки не могли опустить их. Чудеса, или то, что называется этим именем, были важной частью великих деяний, и записывались наравне в анналы Рима, о чем свидетельствует несколько найденных фрагментов постановлений сената. Эти рассказы вошли в историю, и были восприняты самыми великими умами и наиболее посвященными древними греками и латинянами: Тит Ливий в своем великом сочинении; Цицерон в трактате о Дивинации; Плиний Старший; Сенека в Естественно-научных вопросах; Плутарх, Дион Кассий и многие другие.

Часть труда Обсеквента, включающая в себя первые века Рима, погибла. То что осталось, простирается от консульства Л. Сципиона и Г. Лелия до консульства П. Фабия и Кв. Элия, иными словами от 562 до 741 года от основания Рима. К тому же, то здесь, то там имелись пробелы в последней части. Исследования немецкого Ликосфена (Конрад Вольфарт) восстановили все эти потери (1552), и исправили испорченный труд.

Эта небольшая книга, высоко почитаемая учеными, в целом написана простым и ясным стилем, по справедливости достойным Августова века. Повествование живое, быстрое, свободное от многословия и рефлексии. Есть причины назвать эту книгу несущественной, как неполную, каковой она является сегодня. Рассказывая о чуде автор зачастую путается, но всегда выражается кратко, отдельные исторические факты были бы забыты без него. Он также упоминает несколько, о которых ни один другой автор не говорил.

Изданий Юлия Обсеквента, предшествующих Ликосфеновому, было двадцать одно, а самое первое (от Aldes), напечатанное в Венеции (1508), является также единственным, сделанным по рукописи. Более поздних изданий было семь. Искусные комментарии и изобретательные выводы J. Scheffer (1720) и Fr. Oudendorp (1772) по большей части разъяснили и улучшили текст.

Ликосфен был первым, кто заполнив пробелы Ю. Обсеквента, сделал отдельное издание. До этих пор этот автор публиковался вместе “Жизнеописаниями известных людей” Аврелия Виктора, труда тогда приписываемого Плинию, или с письмами последнего, или в ряду грамматиков и знаменитых риторов, Светония, или же Евтропия и Мессалы Корвина.

Вместо этого Юлий Обсеквент был отмечен наряду в Валерием Максимом, который посвятил чудесам почти целую книгу своего труда. Таким образом он был классифицирован в издании Lemaire, где M. Base (1823) дал издание, которое будет оставаться лучшим до открытия новых рукописей. Мы воспроизводим в этом издании несколько меньше вставок Ликосфена, извлеченных по большей части из Тита Ливия, и которые часто повторяются.

Эта короткая работа включала примечания почти к каждой фразе; читатель это отметит. По признанию самых лучших переводчиков, перевод необходимо было сделать по тексту часто спорному, иногда темному, а в некоторых отрывках невнятному; достаточно сказать, что иногда приходилось догадываться. Орфография имен собственных не всегда точна. Исторические и географические ошибки не редкость. Распределение лет далеко от согласования с fastes consulaires. Следовательно, примечания вместо того чтобы объяснять, разъяснять, исправлять, могли бы, вероятно, еще больше запутать! Поэтому вы простите нас, или скорее будете признательны, что мы не раздавили эту маленькую книжицу.

Примечание: главам или параграфам, которые составляют труд Юлия Обсеквента, предшествуют два порядковых номера: римские цифры указывают первоначальный порядок и отмечают многочисленные пробелы; арабские цифры отмечают ряд тех, что сохранились.

Примечание переводчика: Перевод сделан по французскому http://remacle.org/bloodwolf/erudits/obsequens/oeuvre.htm, и английскому текстам http://attalus.org/translate/obsequens.html (латинский текст: http://www.thelatinlibrary.com/obsequens.html). Нумерация фрагментов дана по французскому варианту, годы консулов по английскому. Французский год от основания города на два меньше, чем английский. В угловых скобках — разночтения по английскому варианту, в квадратных — отсутствующие во французском. Agnostik.

Загрузка...