То есть воздуха, воды, земли и огня, которым соответствуют четыре качества в организме: холод, влажность, сухость и теплота.
В.И. Ленин. Философские тетради. Полное собрание сочинений. Издание 5-е, т. 29, с. 325.
Ф. Энгельс. Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека. М., 1948. с. 3.
Ф. Энгельс. Там же, с. 9.
В.И. Ленин. Философские тетради. М., 1947, с. 264.
Смотри Аристотель «О частях животных», IV, X, 290, I, 25.
«О частях животных», IV, X, 687, а.
Платон, «Пир», V, § 2.
Главы: VII, VIII.
Также Гален рассуждает и относительно ребер, носа и ушей.
Пиндар, Пифийск, II, 73.
Этот термин обозначает внешнее возвышение кости в области сочленения. В дальнейшем он будет именоваться кондилем, или мыщелком.
Созвучно греческим словам deresthai — сдирать и dérma — кожа.
По другим рукописям и переводам: «вас».
Гиппократ, II, 302 (по Литтре).
Восемь костей запястья и четыре кости пясти.
Наподобие зерен сезама — сезамовидными.
Пиндар. Пифийск, II, 44.
Эмпедокл у Плутарха — Моралии, pag. 400, В.
«Государство», 529, В.
Книга II, гл. 8.
Греческое слово оригинала обозначает буквально: «земля», «равнина».
См. Гиппократ, III, 482 (по Литтре).
Фукидид, III, 42.
Кореб у греческих комиков — тип исключительного глупца.
Как единица веса: в Греции — 26 кг, в Александрии — 50 кг.
Речь идет здесь о статуе Зевса в Олимпии, созданной Фидием.
Имеется в виду Ахиллово сухожилие.
Так у Галена (см. книгу «Об анатомических терминах»). Отростки различного вида у Галена носят название апофизов, они как составляющие одно целое с костью противополагаются эпифизам, срастающимся с костью.
В парижской рукописи 2148 (Д) прибавлена фраза, большинством издателей выбрасываемая из текста: «Попрыгивая, как бы изображая хромого в детской игре».
«Илиада», XVIII, стих 471.
В тексте — ospiron — дикие бобы (горошек).
Платон, «Тимей», 80, Е.
У Гиппократа стоит: «жидкой пищи», у Дарамбера переводится: «крови».
Гален и Орибасий описывают сальник, как бы плавающий на органах. Греческий глагол epipléo означает «плыву на чем-нибудь».
То есть, кровь, полученную от переработки пищи в желудке и кишках.
«Политика», 261, Е.
То есть, способности разумной и способности животной (Дарамбер).
«Тимей», 70, Е.
То есть, нервов, вен и артерий.
Гомер «Одиссея», IX, стих 301.
«Тимей», 70, А.
По другим чтениям: «у этих животных» — autois.
Переведено по Гельмрейху. Другие дают текст: «При втором желудке… под первым большим»…
«Тимей», 73, А.
Другое чтение: «с другими частями» — álla.
Органом воли (Дарамбер).
Органы непроизвольного движения или животной жизни (Дарамбер).
В латинском переводе добавлено: «так как она всегда является путой по отношению к другим кишкам».
До IV поясничного позвонка (Дарамбер).
Ephexés; другие переводчики толкуют этот термин как «ниже».
У человека правая почка лежит немного ниже левой. По представлениям Галена, изучавшего организмы животных, правая почка располагалась выше левой.
Другое чтение на основании парижской рукописи: «находящегося под печенью».
Афоризмы, 4, 24.
Обычное чтение: sympathós; перевод: «нуждались в строении, аналогичном их функциям».
Обычное чтение: apósai — оттолкнуть.
Обычное чтение: stomachu; переводится: «что касается полости желудка».
«Тимей», 70, Д.
Другие, читая plettoméne, относят это к полой вене: «а вена получила бы…»
При обычном чтении hypotetagménon переводится: «следующую за ней».
Клапаны атриовентрикулярные.
Другое чтение ес hépatos — «из печени».
Чтение Гельмрейха, в других изданиях: «природой выделены».
Эту фразу выкидывает Гельмрейх как отсутствующую в рукописях и вставленную в перевод XVII века.
Буквальное значение: «неизбежная» — богиня Справедливости. Сравни: Платон — «Федр», 248, С. Подробнее смотри в работе К. Hirzel, Themis (Leipzig, 1907).
По мнению Гельмрейха, это — позднейшая вставка.
Здесь перечислены персонажи «Илиады» Гомера.
По чтению Гельмрейха; у Кюна chonela tis — «Как некая плавильная печка».
«Речь идет о магните».
Латинский перевод дает: «Что артерии имеют с венами анастомоз, т. е. открытие устьев, прямую связь перехода».
Которые существуют для взаимного обмена крови и пневмы.
Овальное сердечное ушко, боталлов проток.
По чтению Гельмрейха carábon; об этом жуке упоминает и Аристотель. Другое чтение у Кюна и в позднейших рукописях: corácos или изогнутый клюв ворона — córax, вообще всякое изогнутое железо. Дарамбер, принимая чтение carábon, переводит: «кольца лангуста» — морского рака (?).
Инструмент для воспроизведения звука грома — звукоотражающий инструмент.
Палочка для струнных инструментов, смычок.
«Илиада», III, стих 5.
По Гельмрейху; по другим текстам: «другие сосуды двоякого рода».
Утверждая, что гладкие артерии полезны, хотя лишены крови.
А что, следовательно, гладкие артерии служат средством соединения.
И тем самым увлекает за собой жизненную пневму.
Так называли хлебного долгоносика, шпанскую муху и вид неизвестной морской рыбы.
Prospéttein — чтение Гельмрейха; рукопись дает: «в нее проникнуть», — prospíptein. Латинский перевод Николая из Реджио дает: degerat — разделить, переварить, сделать жидким. В этом значении его употребляет Корнелий Цельс.
Адамово яблоко.
Безымянный или перстневидный.
При помощи тонкого рожка щитовидного хряща и суставной поверхности (апофиза перстневидного).
То есть, непроизвольное.
То есть, обращенные назад.
При помощи двойного движения — скольжения рычага. Гортанная щель по Дарамберу.
Гортанная щель по Дарамберу.
В ряде рукописей и в переводе в латинский текст Николая из Реджио прибавлено: «В полость желудка».
Наподобие футляра для головки флейты.
Encarsiás — чтение Гельмрейха; другие дают — en cardia.
Micro — чтение Гельмрейха, другие: macro — «значительно раньше».
Античное перо в виде нынешнего грифеля.
В грудине человека три кости, а у животных — семь.
Гален подразумевает верхние конечности.
«Плотоядный». Греческий термин сáгcharos означает: «сильный, острый».
Topic IX. Это замечание Галена против Аристотеля вызвало резкую критику Гоффмана (XVII век), направленную против Галена и в защиту Аристотеля.
Гельмрейх считает нужным опустить эти слова, как это сделано в переводе Николая из Реджио.
Это латинское слово созвучно русскому «череп», оно родственно с греческим kéras — рог и в дальнейшем со словом kephalé — голова, верхушка, которое входит в состав греческого названия en-képhal-os. Таким образом, греческое и латинское названия тождественны.
Музыкальный четырехструнный инструмент. Гален этим именем называет звук данного инструмента.
Так, pós дает Гельмрейх; другие — «значительно» — pántos.
Обонятельный нерв (Дарамбер).
Sclerón — Гельмрейх, другие — smicrón — «мельчайших частиц».
«Тимей», 66, Е.
«Тимей», 32, В.
По-видимому, Гален хочет видеть в cranion производное от crános (т. е. «маленький шлем»). Но хотя оба слова восходят к одному корню cára — голова, они всегда имели различное значение: crános — шлем, а cranion — череп.
Дарамбер предлагает читать: «передних».
Между словами rháphe — шов (от глагола rhápto сшиваю) и rhacós — лоскут (от глагола rhégnymi — разрываю) нет ничего общего; это сравнение по однозвучию — ассонансу.
Прибавлено Гельмрейхом на основании латинского перевода Николая из Реджио.
Чтение Гельмрейха и Николая из Реджио: hapalón; чтение других haplón — «простых».
В одной из рукописей на полях прибавлено: «более крепкие».
В некоторых рукописях множественное число.
Отрицание (mé) находится во всех рукописях, кроме парижской (Д), которой следовали все прежние издатели. Перевод сделан по Гельмрейх у. У Галена здесь скрытая игра слов, заключающаяся в именах мудрого и прозорливого Прометея и неразумного, живущего «задним умом» Эпиметея. Смотри Гесиод. «Работы и дни», строки 55-105. (Перевод Вересаева. Эллинские поэты. М., 1963, с. 143–144.)
Ксенофонт, «Анабазис», IV, 5.
По чтению других рукописей: «блеском сверху». Так как римляне часто словом «титан» обозначали солнце, то па основании данного отрывка это место Галена можно понять: «сделать это место доступным самому яркому солнцу». Настоящий рассказ о Дионисии, тиране Сицилийском, известен только из Галена.
Книга II, гл. 28.
Интерполяция Гельмрейха.
«Одиссея», XIX, стих 233.
Этих слов нет у Гельмрейха, но они есть во всех рукописях и в старинном латинском переводе Николая из Реджио.
Гиппократ, V, 526 и 625 (Литтре).
Последняя фраза отсутствует во многих рукописях: она приведена по латинскому переводу Николая из Реджио и по конъектуре Гельмрейха.
У Гельмрейха — «совершенно невидимы», в других рукописях «видимы».
То есть, к венечному отростку.
То есть, постепенно переходить от одного вида к другому.
Гиппократ, IV, 142.
По Гельмрейху. В других рукописях: «скопление столь значительных органов».
Ischnóteron — конъектура Гельмрейха; другие читают ischnói — «тонкие, если бы они продолжали на всем протяжении оставаться в виде мышц». В рукописях: «если бы они (на всем протяжении) оставались в виде мышц».
Гельмрейх устраняет; рукописи и старые переводы колеблются между вариантами: «правильно» и «неправильно».
Хористы при постановке трагедий и комедий.
Конъектура Гельмрейха.
I, VIII и XVI.
I, IX.
1, 2, 3, 4, 22; III, 16, конец.
IV, 17 и 18.
Гален имеет в виду первые главы книги Бытия, где Моисей представляет всемогущего бога, тогда как Гален считает, что бог подчинен законам материи. Но для Галена премудрость божия все же более приемлема, чем неорганизованный «Случай» Эпикура.
II, 4 и 16.
В некоторых рукописях cleidón; в других вся эта фраза опущена.
IX, 8, 13 и 15.
X, 11.
Переведено по чтению Гельмрейха; другие варианты перевода: «одной из этих причин было бы достаточно, чтобы сделать ее такой, какая она есть».
Гиппократ, IV, 94 (Литтре).
То есть, где малейшее отклонение невозможно.
Гиппократ, IV, 458 (Литтре).
Род растения, служащего для заполнения щелей.
Гален имеет в виду сочленение головы с шейными позвонками.
По словам Цицерона и Диогена Лаэртского, он был атеистом.
Анаксагор учил о «творческом духе», поэтому Дарамбер предлагает читать здесь: «Протагора», который тоже был атеистом.
Ryrén — косточка, зернышко. В современной анатомии он именуется выступающим — prominens.
Ectós — Гельмрейх; другие entós — «внутреннее».
То есть, необходимость двух сочленений, расположенных определенным образом, и связок, одновременно крепких и растягивающихся.
В старинном латинском переводе Николая из Реджио дается: «28 и более», сам Гален в дальнейшем не указывает точного числа.
Под этим термином mégiston ostún Гален часто понимает всю голову в целом, как единую кость.
В некоторых рукописях и старинных переводах в этой фразе прибавлено cat’ ekeinus; тогда перевод может быть: «расположение этих волокон растянуто вдоль длины мышц».
Это место содержит много разночтений, дающих в общем такой перевод: «киль, необходимый для жизни тела». Перевод в тексте дан по Гельмрейху.
II, 8 сл. 17; XII, 6.
Переведено по Гельмрейху. Некоторые рукописи и особенно латинский перевод Николая из Реджио вместо eс ges дают ectise; тогда перевод будет: «Как ствол разделяется при продвижении вперед». Только авторитет этого древнего перевода заставляет задуматься над этим местом, так как слово ctizo нигде не имеет значения «разделять», а только «засеять, создавать».
О суставах, IV, 196. Приводимые здесь слова соответствуют §§ 46–48 и являются только кратким изложением слов Гиппократа.
То есть, при другом расположении (Дарамбер).
От Трактата Галена «О полезности дыхания», который имеется здесь в виду, осталось только несколько фрагментов.
Гиппократ, IV, 190.
Дарамбер предлагает читать: «первый».
Дарамбер считает все это место крайне темным и указывает на свою работу: «Exposition des connaissances de Galien sur l’anatomique du systeme nerveux».
Дарамбер считает эти теоретические рассуждения Галена ложными.
Весь этот отрывок является передачей слов Платона («Законы», кн. VI, 782, Д-Е).
Чтение Гельмрейха; ряд рукописей дает: «для зачатья плода».
В рукописи enchein — «вливают», в остальных echein — «имеют».
В некоторых рукописях — множественное число: «мышц».
У Дарамбера после слова phlebas прибавлено cai me — «и не».
В рукописи Николая из Реджио: «по всем этим частям».
Эпикур и Асклепиад.
Книга XI, гл. 10.
В других рукописях и изданиях: «передние ноги и зубы».
Гиппократ, IV, 256 (Литтре).
То есть, поющих под звуки лиры.