Предлагая Русский перевод сочинения известного Греческого императора, Константина Багрянородного, "Περι των ϑεματων των ανηκοντων τη βασιλεια των Ρωμαιων, я, что до передачи, ϑεματα следовал обыкновенному понятию о нем, т. е., перевел его словом область, которое, правда, не вполне исчерпывает Греческое значение, но из всех, кажется, найближе к нему подходит. Это было, собственно, разделение государства на военные округи, военные управления, и т. п. Кто желал бы иметь подробнейшие сведения об этом сочинении, особливо разные историко-филологические и критические замечания на него, того отсылаем к “Animadversiones in Constantini Porphyrogeniti libros de thematibus” (в “Corpus scriptorum historiae Byzantinae. Bonnae, 1840, vol. III, pag. 271-302”), славного в свое время Еллиниста и объяснителя творений этого императора, Ансельма Бандури, бывшего библиотекарем у дюка Орлеанского и членом Академии надписей в Париже, в первой половине прошлого столетия. Для нас, Славян, сочинение это, кроме общей важности, как некоторого рода географико-статистическое описание Византийской империи в пору самых частых и тесных сношений наших с нею, имеет еще и особенную. В нем встречаем мы, при описании 6-й области II-й книги, свидетельство о том, что было время, когда весь Пелопоннис ославянился было. Некоторые писатели не хотят того знать, упрямо оспаривая это важное событие, но упрямство, не подкрепляемое знанием Славянских наречий, из которых, в силу соседства и общения с Греками, перешло столько слов и выражений в самый даже письменный язык Византийцев, ничего не значит, и свидетельствует только об отсталости и нежелании познакомиться поближе с историей того времени и взаимным отношением народов, живущих на Фракийском полуострове и влиявших друг на друга с разных сторон.
Москва. Сентября 2-го, 1858 г.