В английском языке эти слова одинаковы, вне зависимости от рода. К сожалению, мне пришлось допустить «спойлер», как это сейчас называется, иначе письма невозможно перевести. Не употреблять же обращение XIX века «Мой милый дружочек», универсальное как для мужчин, так и для женщин! Тем более, что подобная сентиментальность совсем не в характере Нефрет. (Здесь и далее примечания переводчика, за исключением особо указанных случаев. При создании примечаний использовались, в частности, материалы «Википедии»).
Ироническая перефразировка известного выражения: «Разнообразие — вот что придаёт жизни вкус». Или «Прелесть жизни — в разнообразии» (а по мнению Амелии Пибоди — в догадках).
Эдвард (Нед) Рассел Айртон (1882 — 1914 гг.) — британский археолог и египтолог. В романах Э. Питерс наряду с вымышленными персонажами действуют реальные исторические личности. Я посчитал необходимым указать в сносках, кто из действующих лиц существовал на самом деле.
Согласно статье в «Википедии», «степень задокументированности и учёта работ по раскопкам этой гробницы одна из худших».
Метрополитен-музей (Metropolitan Museum of Art) — энциклопедический художественный музей в Нью-Йорке.
У официально женатого Дэвиса (см. примечание 9) с 1887 года до самой смерти была сожительница, Эмма Эндрюс, двоюродная сестра жены Дэвиса Энни.
KMT — журнал о Древнем Египте, ежеквартально издаваемый компанией Kmt Communications. Первый номер вышел весной 1990 года. Журнал издавался в Уивервилле, Северная Каролина и публиковал статьи, отчёты о недавних раскопках, анонсы предстоящих лекций и симпозиумов, а также рецензии на книги. Название журнала происходит от «Кемет» — названия Древнего Египта на иероглифическом языке. KMT прекратил своё существование с выходом зимнего выпуска 2022–2023 годов, отчасти из-за роста цен на почту и марки (согласно сообщению издательницаа Денниса Форбса на форуме EEF). Однако предыдущие выпуски журнала KMT всё ещё доступны.
Институт изучения античных культур, до 2023 года — Восточный институт — научная организация в Чикаго в штате Иллинойс, основанная при Чикагском университете профессором Джеймсом Генри Брэстедом в 1919 году.
Теодор М. Дэвис (1837 — 1915 гг.) — американский юрист, наиболее известный как исследователь египетской Долины Царей в 1902 — 1914 годы.
Лайла Пинч Брок — канадский египтолог, специализирующийся на эпиграфике. В частности, она расчищала и консервировала KV55 в 1992 — 1996 годах.
SASE (Secure Access Service Edge) — это модель сетевой безопасности, при которой средства защиты и сетевые технологии поставляются в пакете облачных сервисов от одного провайдера. Цель — обеспечить быстрый и безопасный доступ сотрудников к сетевым ресурсам.
Так в оригинале романа. Но вот как звучит этот текст в «Древнеегипетской книге мёртвых»:
«Заклинание уст умершего.
Глава отверзания уст Осириса Ани.
Следует так сказать: Бог Птах отверзает мои уста, и бог моего города ослабит пелены, пелены, которые на моих устах.
А затем придёт бог Тот, который вооружён словами могущества в великом изобилии, и развяжет перевязи, равно как и перевязи бога Сета, которые на моих устах.
А бог Атум швырнёт их обратно тем, кто перебинтовал бы меня ими, и швырнёт их ему (Сету?).
Затем бог Шу откроет мои уста и сделает отверстие в моём рте тем же самым железным прибором (орудием), которым он отверзал уста богов».
Источник: Древнеегипетская книга мёртвых. Слово устремлённого к Свету. Переводчики: А. К. Шапошников, И. А. Евса. Издательство "Око", ООО "Издательство "Эксмо". Москва, 2003 г.
Судя по всему, Э. Питерс выбрала для цитирования английское издание «Книги мёртвых» в переводе Уоллиса Баджа (см. примечание 103).
Шляпная булавка — традиционный женский аксессуар, булавка с декоративной головкой, служащая для крепления шляпки к волосам или декоративных элементов (лент, цветов) к шляпке. Пик популярности аксессуара приходится на XIX—XX века.
Даунинг-стрит, 10 — это резиденция премьер-министра Великобритании. Дом расположен в центре Лондона, в районе Вестминстер — недалеко от здания парламента и Букингемского дворца.
Суфражистки — участницы общественного и политического движения начала XX века, ставившего своей целью наделение женщин политическими правами (прежде всего правом голоса). Слово происходит от английского «suffrage», обозначающего «право голоса» или «избирательное право». Зарождение суфражизма относят к концу XIX — началу XX веков, когда на Западе (прежде всего в Великобритании и США) появились крупные феминистские организации, открыто требовавшие наделения женщин правом голоса. Наиболее ярким примером таких организаций стал созданный в 1903 году в Великобритании Женский социально-политический союз (ЖСПС). Помимо традиционных форм политической агитации (демонстрации, издание газет и т. д.), сторонницы движения прибегали и к нестандартным методам — публичным акциям гражданского неповиновения, политической сатире, продаже товаров с символикой движения и даже выпуску тематических настольных игр. А также преследовали политиков, пытались штурмовать парламент, приковывали себя цепями к перилам, разбивали окна, поджигали почтовые ящики и пустые здания, устанавливали бомбы, чтобы нанести ущерб церквям и имуществу. Во время столкновений с полицией зачастую подвергались нападениям и сексуальным домогательствам.
Английские меры длины: 1 ярд – примерно 0,91 метра. 1 ярд = 3 фута. 1 фут – примерно 30,5 см. 1 фут=12 дюймов. 1 дюйм – примерно 2,54 см.
Английское чаепитие – целый ритуал, и в те времена проходил строго по часам. Очевидно, Эмерсон имеет в виду «главное чаепитие дня» – в пять часов пополудни.
«Чёрная Мария» – жаргонное название фургона для перевозки заключённых.
Чалфонт – поместье, перешедшее к Эвелине по наследству от деда. Противоречие: в первой книге указывалось, что титул деда – граф Элсмир. Чалфонтом его именуют, начиная с пятого романа.
Женский социально-политический союз был основан как независимое женское движение 10 октября 1903 года на Нельсон-стрит, 62, Манчестер, в доме семьи Панкхёрст. Эммелин Панкхёрст с двумя дочерьми, Кристабель и Сильвией, и мужем Ричардом, до его смерти в 1898 году, состояли в Независимой Лейбористской партии. Но членство в ЖСПС предусматривалось только для женщин, и не подразумевало партийной принадлежности.
Эммелин Панкхёрст (1858 — 1928 гг.) — британская общественная и политическая деятельница, защитница прав женщин, лидер британского движения суфражисток, сыграла важную роль в борьбе за избирательные права женщин.
Кристабель Панкхёрст (1880 — 1958 гг.) — британская суфражистка, сооснователь Женского социально-политического союза.
23 октября 1906 года группа суфражисток во главе с миссис Панкхёрст проникла в вестибюль Палаты общин и начала митинг. Однако их тут же выгнали на улицу полицейские. Началась «драка», и десять женщин были арестованы. Когда на следующий день они явились в полицейский суд на Кэннон-стрит, судья отказался их выслушать и быстро приказал им вести себя хорошо, иначе им грозит шесть недель тюрьмы. Женщины протестовали, просили выслушать их защиту, но судья приказал полиции удалить их. Арестованные были приговорены к тюремному заключению.
Палата общин — нижняя палата парламента Великобритании.
Точнее, 27 лет. Не совсем «чуть за двадцать».
Гилберт и Салливан – театральное сотрудничество либреттиста Уильяма Швенка Гилберта (1836 – 1911 гг.) и композитора Артура Сеймура Салливана (1852 – 1900 гг.). В период с 1871 по 1896 год они создали четырнадцать комических опер (оперетт). Гилберт сочинил причудливые сюжеты этих опер, в которых всё «шиворот-навыворот» (англ. topsy-turvy), но каждый абсурд доводится до логического конца: феи вращаются в обществе британских лордов, флирт является преступлением, гондольеры претендуют на монарший престол, а пираты оказываются заблудшими аристократами. Салливан внёс вклад своей музыкой, легко запоминающимися мелодиями, передающими и юмор, и пафос. В данном случае цитируется оперетта «Пейшенс или Невеста Банторна». На русский язык, судя по результатам поиска, она не переводилась, так что я ограничился подстрочным переводом.
В тогдашней Англии было принято переодеваться к приёму пищи, выходу на улицу, в зависимости от времени дня и т. п. Существовала целая система т. наз. «этикета одежды».
Напоминаю, что в Англии начала ХХ века женщины были ограничены не только в избирательных правах, но и в правах собственности.
См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».
Эпохой расцвета корсетов оказался XIX век. Зачастую их шнуровали так сильно, что женщины не могли активно двигаться и оказывались не в состоянии работать. В XIX веке впервые заговорили о вреде корсета. Последствиями ношения этого предмета гардероба называли искривление позвоночника, проблемы с пищеварением, частые обмороки и ранние смерти. К началу XX века появились первые модели платьев, которые можно было носить без корсета. После 1914 года корсет постепенно выходит из моды, оставляя свою доминирующую позицию с началом Первой мировой войны.
См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».
Немезида – древнегреческая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и нравственных порядков.
В доброй старой Англии в дверь было принято стучать дверным молотком. Английский дверной молоток на самом деле представлял собою подвесную ручку-скобку или кольцо с особым выступом для стука. Утверждают, что грамотно пользоваться им умели только истинные британцы – а по характеру стука сразу было понятно, к какому классу общества принадлежит тот, кто стоит перед дверью. Благородный посетитель возвещал о себе «художественно» и непринуждённо, а слуга колотил старательно и вовсю. Просители и нищие делали это робко; почтальон стучал два раза (эта традиция в Объединённом Королевстве сохранилась до сих пор), но палочкой, которую носил с собой. Торговцы и разносчики заказов звонили в особый звонок, проведённый в помещение для прислуги, не тревожа хозяев. Ну, а стук самого хозяина – если он почему-то решил постучать – прислуга и домочадцы узнали бы в любом случае. Но в данном случае посетитель воспользовался именно дверным звонком (колокольчиком)…
Мантия (от старофранцузского mantel, от латинского mantellum, обозначающего плащ) — это вид свободной одежды, обычно надеваемой поверх домашней одежды и выполняющей те же функции, что и пальто. Технически этот термин обозначает длинный, свободный плащ, который носили с XII по XVI век представители обоих полов, хотя к XIX веку он стал использоваться для обозначения любой свободной верхней одежды, похожей на плащ.
Небольшое разъяснение. Дословно прозвище этого персонажа, Master Criminal, переводится «мастер-преступник». Кроме того, слово Master имеет и другое значение: хозяин. Но в первых романах об Амелии Пибоди его назвали Гением Преступлений (что, кстати, гораздо более художественно), и с тех пор так и повелось. Так что на самом деле и подчинённые, и полиция, да и все остальные называют его мастером или хозяином. Далее, в оригинале Гений Преступлений носит прозвище «Сет», «Сетос» – имя древнеегипетского бога ярости, песчаных бурь, разрушения, хаоса, войны и смерти. Но в четвёртом романе, «Лев в долине», указывается, что его истинное прозвище – «Сети», что означает «человек Сета» или «последователь Сета». Поэтому я решил придерживаться первоначальной версии.
Сардонический — злобно-насмешливый, язвительный.
См. четвёртый роман – «Лев в долине».
Здесь и далее речь идёт о событиях, описанных в седьмом романе – «Змея, крокодил и собака».
Э. Питерс, как и в других своих романах, даёт своим персонажам имена действующих лиц из классических произведений английской литературы. Леопольд Винси – герой романа Г. Р. Хаггарда «Она» («Аэша»).
Непереводимая игра слов. В оригинале – созвучие: «Uninformed is unarmed!» И одновременно – отсылка к древней латинской пословице «Praemonitus praemunitus» , то есть: «Кто предупреждён, тот вооружён».
В оригинале – неоднократное повторение фразы «делал это», но при буквальном переводе получается корявая фраза, так что я решил несколько «облагородить» её, отступив от текста. И, по-моему, говоря о Давиде, Э. Питерс отсылает читателя к роману «Три мушкетёра», а именно – к фразе Портоса: «А я дерусь потому, что просто дерусь».
С нарочитым ирландским акцентом.
«Ройял» – очевидно, пишущая машинка компании Royal Typewriter Company, основанной в 1904 году изобретателем Эдвардом Хессом и его помощником Льюисом Майерсом в Бруклине, США.
Эго — часть человеческой личности, которая осознаётся как «Я» и находится в контакте с окружающим миром посредством восприятия. В данном случае Эмерсон говорит о беспредельной самовлюблённости Сети. Интересно, что этот термин ввёл Зигмунд Фрейд в 1920 году в письменной работе «По ту сторону принципа удовольствия». А действие романа происходит в 1907 году…
Картуш — в египетской иероглифической записи рамка, обрамляющая имя царствующей особы (фараона).
См. первый роман – «Крокодил на песке».
Clement's Inn – особняк, первый дом Женского социально-политического союза в Лондоне.
Несмотря на кажущуюся простоту – очень интересная фраза. Дело в том, что другое название водителя, «шофёр», произошло от французского слова chauffeur, означающего в буквальном переводе «истопник», «кочегар». Это связано с тем, что в качестве топлива в первых транспортных средствах с паровым двигателем использовались уголь и дрова. Пибоди, во-первых, косвенно указывает на прогрессивность современных ей автомобилей, а во-вторых… Ну разве может уважающий себя англичанин без крайней необходимости выражаться по-французски?..
Эмерсон терпеть не может, когда его называют по имени, поскольку считает его дурацким. И позволяет такое лишь избранным. Примечание для тех, кто не читал предыдущие романы.
Водопад Виктория — самый большой водопад в Африке и самый широкий водопад со сплошным потоком воды в мире. Протяжённость водопада — около 1800 километров, высота падения воды изменяется от 80 метров у правого берега до 108 метров в центре.
Spode — английский бренд керамики и товаров для дома, производимый в Сток-он-Тренте, Англия. Компания Spode была основана Джозайей Сподом (1733–1797 гг.) в 1770 году и разработала две важные техники, сыгравшие решающую роль в мировом успехе английской гончарной промышленности в XIX веке: печать методом переноса на фаянс и костяной фарфор.
Скон – общее название многих разновидностей британской сладкой выпечки. Сконы обычно подают к чаю.
См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».
См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака».
Дахабия – своеобразный «плавучий дом», разновидность плоскодонных полуторамачтовых парусно-гребных судов, использовавшихся для вояжей по реке Нил в 1820—1920 годах зажиточными европейцами.
Реис (арабск.) – вообще, начальник, здесь – бригадир рабочих Эмерсона.
Возможно, имелся в виду обычай, связанный с мусульманскими традициями, согласно которому холостой мужчина мог жениться на вдове брата.
Галабея – длинная рубаха с широкими рукавами, свободная мужская одежда.
Коты и кошки семьи Эмерсон носят имена древнеегипетских богов. Гор, Хор — древнеегипетский бог неба и солнца в облике сокола, человека с головой сокола или крылатого солнца. Анубис — древнеегипетский бог погребальных ритуалов и мумификации (бальзамирования). Он также был «стражем весов» на суде Осириса в царстве мёртвых, знатоком целебных трав. Именно он помогал покойникам перейти через реку Стикс и достигнуть места их вечного покоя. Анубис изображался в облике человека с головой шакала. Его задачей было защитить умерших от зла и помочь им в их дальнейшем пути. Бастет (Башт) – имя богини радости, веселья и любви, женской красоты, плодородия и домашнего очага. Считалась защитницей фараона и бога солнца, покровительницей беременности и деторождения, защитницей от заразных болезней и злых духов. Изображалась женщиной с головой кошки.
Скорее всего, имеется в виду Комплекс Султана Калавуна — достопримечательность Каира. Комплекс был построен между 1284 и 1285 годами султаном аль-Мансуром Калавуном. Он включает в себя мечеть, медресе, мавзолей и больницу. Однако в имеющихся ссылках ни слова не сказано о том, что мечеть разрушена.
Наргиле — курительный прибор, распространённый в странах Ближнего Востока и Магриба. Это устройство для курения табака, пропускающее дым через воду. Он похож на кальян, но отличается от него длинным рукавом вместо трубки.
Салам алейхум – мир тебе/вам, традиционное арабское приветствие.
Ситт Мириам – Дева Мария (арабск.).
Абу Шитаим – Отец Проклятий (арабск.)
Согласно мифам Древнего Египта, после смерти душа попадала в царство Осириса. Там её ждало самое важное испытание – церемония «Взвешивания сердца». На одну чашу весов клали сердце умершего, а на другую – перо богини Маат (символ истины и справедливости). Если сердце оказывалось тяжелее пера, значит, человек жил нечестно, совершал злодеяния и лгал. В этом случае его душу поглощало ужасное чудовище Амат (Амамат, Амнет) с головой крокодила и телом льва – и он исчезал навсегда! Но если сердце было лёгким, как перо, душа отправлялась в райские поля Иалу, где жизнь продолжалась в вечном счастье.
В оригинале Рамзес говорит: «Моя маленькая газель». В английском языке это слово нейтрально, а вот в русском и арабском – женского рода. Пришлось заменить.
Хефрен (Хафра) — фараон Древнего Египта из IV династии, правивший приблизительно в 2547–2521 годах до н. э. Хефрен был сыном или братом Хеопса. Геродот характеризует его как продолжателя деспотической политики Хеопса.
Гастон Камиль Шарль Масперо (1846 — 1916 гг.) — французский египтолог. Состоит в длинном списке тех, кого Эмерсон не выносит.
Тетишери — древнеегипетская царица-мать в период поздней XVII династии и начала XVIII династии. См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».
Открытая бритва, она же опасная бритва – это бритва с лезвием, которое складывается в ручку. В русском языке укоренилось второе название, но повторение слова «опасный» делает перевод неуклюжим.
Имеется в виду Египетский музей в Каире.
Концессия (от лат. concessio — «разрешение, уступка») — форма государственно-частного партнёрства, при которой государство передаёт частной компании, организации или лицу/группе лиц право на управление и эксплуатацию определённых объектов или услуг. Суть концессии: государство (концедент) передаёт в эксплуатацию частному бизнесу имущество, а организация (концессионер) принимает на себя обязанности инвестировать в этот объект. За это концессионер получает право пользоваться им, а также получать прибыль. При этом не происходит права передачи имущества: оно остаётся в государственной собственности.
Тия (также Тейе, ок. 1398 — 1338 гг. до н. э.) — супруга египетского фараона Аменхотепа III (XVIII династия). Мать фараона-реформатора Эхнатона, бабушка Тутанхамона.
Джеймс Эдвард Квибелл (1867 — 1935 гг.) — английский египтолог.
Не совсем простолюдинами. Юйя и Туйя — древнеегипетская знать, жившая во времена середины XVIII династии Нового царства Египта. Они происходили из Ахмима и носили титулы, связанные с культом местного бога Мин. Туйя (умерла приблизительно в 1375 году до н. э.) — знатная женщина, мать царицы Тии, тёща фараона Аменхотепа III, супруга Юйи. Она была вовлечена во многие религиозные культы и носила такие титулы, как «Певица Хатхор», «Певица Амона», «Управляющая артистами» Амона и Мина, «Управляющая гаремом» Мина в Ахмиме и Амона в Фивах. Юйя — жрец бога Мина и военный колесничий. Хотя Юйя и Туйя не принадлежали к королевской семье, их дочь Тия (см. примечание 71) стала главной женой фараона Аменхотепа III. Очевидно, Амелия имеет в виду, что они не принадлежали к царской семье.
Ланч — в англоговорящих странах сокращение, образованное от Luncheon и обозначающее приём пищи в полдень, полдник. Это было изначальным значением данного слова, но в наше время ланч могут есть и позже, чем в полдень (в зависимости от времени обеденного перерыва на работе). Следует иметь в виду, что понятие ланч стало общеупотребимым лишь в XVIII—XIX веках, когда произошли важные изменения времени приёма пищи. Люди стали работать достаточно далеко от дома, и поэтому время основной еды сместилось на вечер. При этом в середине дня перекусывали тем, что захватили с собой (ланч). Именно поэтому в английском языке слово dinner, которое ранее означало обед (как основной приём пищи), стало обозначать ужин. Слово же supper (ужин) в настоящее время не очень употребимо.
Королевский тайник, Royal Cache — это древнеегипетская гробница, расположенная рядом с Дейр-эль-Бахри в Фиванском некрополе, напротив современного города Луксор. В ней содержатся мумифицированные останки и погребальный инвентарь более 50 королей, королев и других членов королевской семьи Нового царства. Изначально гробница использовалась как последнее место захоронения верховного жреца Амона Пинеджема II, его жены Несхонс и других близких членов семьи. Открытие гробницы местными жителями в период с 1860 по 1871 год, а египтологами — в 1881 году вызвало сенсацию. Мумии быстро стали изюминкой нового египетского музея (тогда в Гизе).
Эль-Гурна – деревня, которая нынче является одним из основных центров туризма в Египте. Расположена неподалёку от Луксора, на западном берегу реки Нил. Это бедная деревня Луксора с небольшим количеством жителей, но именно там живёт множество профессиональных расхитителей гробниц; в романах о Пибоди она выведена под названием «Гурнах» или «Гурнех», в зависимости от переводчика. Строго говоря, финальное «х» не должно читаться, но так уж получилось. Хочу отметить, что Э. Питерс зачастую употребляет «е» вместо привычного нам «а» в египетских именах и названиях – например, Амон-Ре вместо Амон-Ра и т.п. Так что дословно деревня у неё называется «Гурне». Но я не стал отступать от текстов предыдущих романов.
Осирис — бог возрождения, царь загробного мира в древнеегипетской мифологии и судья душ усопших.
Тот (Теут, Тут, Туут, Тоут, Техути, Джехути) — бог мудрости, знаний, Луны в древнеегипетской мифологии. Один из самых ранних египетских богов. Изображался, как правило, в виде человека с головой ибиса, в руках держал посох и анх. (Анх (также известен как «ключ жизни», «ключ Нила», «бант жизни», «узел жизни», «крест с петлёй», «египетский крест») — сакральный символ культуры Древнего Египта.) Священными животными Тота были павиан и ибис.
Фирман – указ или декрет монарха в некоторых исламских государствах Ближнего и Среднего Востока. В данном случае – разрешение на раскопки (которое формально выдаётся правителем).
Абусир - царский некрополь в окрестностях древнего Мемфиса, на левом берегу Нила. Медум или Мейдум — египетский некрополь в мухафазе Бени-Суэйф, примерно 100 км южнее современного Каира. Сакка́ра — селение в Египте, примерно в 25 км к югу от Каира. В нём находится древнейший некрополь столицы Древнего царства — Мемфиса.
В 1896 году тогдашние владельцы «Шепарда» продали отель «Egyptian Hotels Ltd.», британской компании, которая впоследствии сдала его в аренду» Compagnie Internationale des Grands Hôtels». Эта компания, в свою очередь, была приобретена швейцарским гостиничным магнатом Карлом (Шарлем) Бэлером. Ш. Бэлер — швейцарский отельер, сделавший блестящую карьеру за пределами родины. В молодости, полный амбиций, он отправился в Египет, где сначала отточил свои управленческие навыки, а затем начал сдавать в аренду или приобретать всё больше уже существующих, удачно расположенных отелей, стремясь превратить их в прибыльные инвестиции. Со временем он стал управляющим крупнейшей гостиничной сети к югу от Средиземноморья, заслужив титул «некоронованного короля египетских отелей».
Тарбуш, известный также под названием феска, представляет собой головной убор в форме перевёрнутого цветочного горшка — шляпу в форме невысокого цилиндра с усечённым (без козырька) верхом, обычно красного цвета и с прикреплённой к верхушке кисточкой чёрного цвета.
Драгоман – устный, письменный переводчик и официальный посредник между турецко-, арабо- и персоязычными странами и державами Ближнего Востока и европейскими посольствами, консульствами, вице-консульствами и торговыми факториями. Драгоман должен был знать арабский, персидский, турецкий и европейские языки. В контексте романа – местный уроженец, назойливо предлагающий услуги гида и посредника иностранным туристам.
Французский институт восточной археологии — французский научно-исследовательский институт, расположенный в Каире и занимающийся изучением археологии, истории и языков различных периодов египетской цивилизации.
Сук (шук) – арабский базар, рынок.
Абд эр-Рассул — реально существовавшая семья (чьи потомки здравствуют и ныне). В 1871 г. Ахмад Абд эр-Рассул обнаружил Королевский тайник. В течение длительного времени члены семьи подпольно продавали добытые из тайника артефакты. Спустя несколько лет их разоблачили и привлекли к суду, однако они ни в чём не признались, несмотря на пытки, и суд их оправдал. Но после процесса они перессорились между собой, после чего два брата явились к губернатору и обо всём ему рассказали. И тогда Эмиль Бругш приказал изъять содержимое тайника и перевезти его в музей. Описание гробницы не проводилось, документация не велась, что впоследствии навлекло на Бругша подозрение в краже древностей. Эмиль Бругш (1842 – 1930 гг.) – немецкий египтолог, чья карьера охватывала конец XIX и начало XX веков. Он известен, как чиновник, «эвакуировавший» мумии из Дейр-эль-Бахри в 1881 году, и как помощник куратора музея в Булаке – основного элемента нынешнего Египетского музея.
Суфраги — здесь: коридорный (арабск.)
Мастаба – здесь: гробница в Древнем Египте периодов Раннего и Древнего царств. Второе значение – каменная скамья.
Джордж Эндрю Рейснер (1867 – 1942 гг.) — американский археолог-египтолог.
«Аль-Фатах» («Молодая девушка») – арабский женский журнал, издававшийся в Александрии, Египет. Журнал был первым арабским женским журналом и одним из первых изданий в стране. Выходил в свет с 1892 по 1894 год.
Однако, согласно словарю, «Габара/хабара (араб. habarah, от hibarah — полосатая материя) — большой шёлковый плащ, носимый знатными женщинами в Каире». Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910. А также Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.
C'est un honneur, mademoiselle — Это большая честь для меня, мадемуазель (фр.).
Mille pardons – Тысяча извинений (фр.).
Ещё одно противоречие. «Букра» по-арабски означает «завтра». А вот бурка, она же чадра и паранджа — верхняя одежда, укрывающая тело и лицо, которую женщины носят в некоторых исламских традициях, чтобы прикрывать себя на публике. Но, судя по контексту, в данном случае речь идёт о разновидности покрывала/вуали, закрывающей лицо.
Naturellement — Естественно (фр.).
Un moment, s'il vous plaît — Минутку, пожалуйста (фр.).
N'est-ce pas? – Не так ли? (фр.)
Об этой истории подробно рассказано в седьмом романе серии – «Змея, крокодил и собака».
«Повесть о двух братьях» — древнеегипетская сказочная история, которая датируется временем правления фараона Сети II, царствовавшего с 1200 до 1194 годы до н. э. в эпоху XIX династии Нового царства.
«Приключения Синухе» («Странствования Синухета») – древнеегипетский рассказ эпохи Среднего царства (приблизительно XX—XVIII века до нашей эры), действие которого происходит во время правления фараонов Аменемхета I и Сенусерта I из XII династии, одно из древнейших сохранившихся произведений художественной литературы. Вероятно, первое в мировой литературе произведение, в котором детально нарисована картина подлинных событий, без всякого привнесения фантастических элементов.
«Сказка о потерпевшем кораблекрушение» (также «Змеиный остров») — произведение древнеегипетской литературы эпохи Среднего царства (ок. XX—XVII века до н. э., XII династии). Сказка описывает фантастические приключения героя, спасающегося после кораблекрушения на острове с огромным Змием.
Джеймс Генри Брэстед (1865 – 1935 гг.) — американский археолог и историк, занимавшийся вопросами египтологии, а также влияния цивилизаций Древнего Ближнего Востока на становление западной и православной цивилизации.
Эрнст Альфред Уоллис Бадж (1857 — 1934 гг.) — британский археолог, египтолог, филолог и востоковед, работавший в Британском музее и опубликовавший большое количество работ о Древнем Востоке. Эмерсон приходит в бешеную ярость от одного упоминания его имени. Это во-первых. А во-вторых, и Эмерсон, и Амелия использовали одно и то же идиоматическое выражение («step on (someone’s) toes», буквальный перевод – «наступить на пальцы ног»), но я умышленно перевёл её по-разному, подчёркивая различное отношение четы Эмерсонов к Брэстеду и Баджу.
На самом деле – Moonlight, Лунный Свет (или Лунное Сияние), но имя мужского (или среднего) рода не сочетается с женским полом лошади.
Асасиф (Эль-Ассасиф) — некрополь на западном берегу Нила в Фивах, в долине, ведущей к Дейр-эль-Бахри, южнее некрополя Дра-Абу-эль-Нага. В Эль-Ассасифе находятся захоронения XVIII, XV и XVI династий.
Колоннада Аменхотепа III в Луксорском храме Древнего Египта – одна из самых зрелищных достопримечательностей храма: гигантская площадь протяжённостью 100 метров, которую обрамляют 64 колонны с бутонами, расположенные в два ряда. Считается, что царь построил этот зал для того, чтобы свободно смотреть на солнце и небо, пространство открыто со всех сторон. Колонны, стены и потолки храма украшены рельефами, изображающими сцены праздников, военных побед, церемоний и мифологических сюжетов.
См. девятый роман – «Увидеть огромную кошку».
Вади (сухое русло) – узкая долина с крутыми склонами в пустынях и полузасушливых регионах.
Артур Эдвард Пирс Броум Вейгалл (1880 – 1934 гг.) – английский египтолог, художник-сценограф, журналист и автор, чьи работы охватывают весь спектр от историй Древнего Египта до исторических биографий, путеводителей, популярных романов, сценариев и текстов песен.
Спиритизм (от лат. spiritus — «душа, дух») — религиозно-философская доктрина, разработанная во Франции в середине XIX столетия Алланом Кардеком. В дальнейшем термин «спиритизм» принял более общее значение, став синонимом, с одной стороны, религиозной философии спиритуализма (религиозно-философского течения, в основе которого — вера в реальность загробной жизни и возможность общения с духами умерших посредством медиумов), с другой — так называемого «столоверчения», автоматического письма и спиритической практики (спиритические сеансы) в самом широком смысле слова. Культовая практика спиритуализма состоит из коллективных и индивидуальных спиритических сеансов, целью которых являются вызов духов умерших людей и общение с ними.
См. девятый роман – «Увидеть огромную кошку».
Серапеум в Саккаре — древнеегипетское место захоронения священных быков культа Аписа в Мемфисе. Считалось, что быки были воплощениями бога Птаха, который после смерти становился бессмертным как Осирис-Апис.
Имеется в виду дельта Нила.
Африт (ифрит, джинн) — злой дух, демон (арабск.)
Таурт (у автора Тауэрет): в древнеегипетской мифологии – богиня-покровительница беременных женщин и рожениц. Таурт изображалась в виде стоящей самки гиппопотама с выраженной женской грудью, оскалившей зубы, с женским париком на голове. Облик гиппопотама с большим животом напоминал беременную женщину. Богиня либо имела на хребте крокодилий хвост, либо несла крокодила на спине или в руках. Нередко Таурт сжимала в руке нож из слоновой кости или символ жизни анх.
Здесь и ниже идёт речь о событиях, описанных в восьмом романе – «Пруд гиппопотамов».
Тутмос III — фараон Древнего Египта из XVIII династии. Правил в XV веке до н. э. Сын Тутмоса II от наложницы Исиды. Имя «Тутмос» является древнегреческим вариантом произношения египетского имени Джехутимесу — «бог Тот рождён».
Дословно – пианофорте, старинное название фортепиано.
См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».
День подарков (Boxing Day в Англии) — официальный праздник, отмечаемый 26 декабря — на следующий день после католического Рождества. В буквальном переводе с английского означает «День коробок», но в обиход прочно вошло другое название — «День подарков».
Граффи́ти (несклоняемо, мн. ч., в контексте исторических надписей единственное число — граффи́то (итал.)) — изображения или надписи, выцарапанные, написанные или нарисованные краской или чернилами на стенах и других поверхностях.
Джордж Гордон Байрон, лорд Байрон (1788 — 1824 гг.) — английский поэт-романтик, представитель младшего поколения британских романтиков. Байронизм — романтическое течение в континентальной европейской литературе начала XIX века, которое возникло под его влиянием. Для байронистов свойственны разочарование в обществе и мире, настроения «мировой скорби», резкий разлад между поэтом и окружающими, культ сверхчеловека. Лирический герой их произведений получил название байронического.
Очевидно, отсылка к одной из фраз Корана, например: «Да будет проклятие Аллаха над неверующими!» (Сура «Аль-Бакара» 2/89).
Себек, Собек — древнеегипетский бог воды и разлива Нила, ассоциирующийся с крокодилом; считается, что он отпугивает силы тьмы и является защитником богов и людей.
Забтие – полиция, полицейский участок (арабск.)
Кали – богиня в индуизме. С XII по XIX века в Индии была распространена тайная секта тхагов (тугов, душителей) — фанатиков, посвятивших себя служению Кали как богине смерти и разрушения.
Sofitel Winter Palace Luxor — пятизвёздочный отель в Луксоре (Египет). Построен в 1886 году, сохранил колониальный стиль.
Напоминаю, что миссис Эндрюс была кузиной не Дэвиса, а его жены. А с Дэвисом сожительствовала вне брака. (См. примечание 6.)
Джозеф Линдон Смит (1863 – 1950 гг.) — американский художник, известный своими работами, посвящёнными древности, в том числе египетским гробницам.
Эдуар Анри Навилль (1844 — 1926 гг.) — швейцарский египтолог, археолог, научный писатель.
Ра-мосе (Рамос) — древнеегипетский сановник амарнского периода, визирь при фараонах Аменхотепе III и Эхнатоне, князь и номарх IV (Фиванского) нома Верхнего Египта.
Здесь и далее идёт речь о событиях, описанных в восьмом романе – «Пруд гиппопотамов».
Английская пословица «What is sauce for the goose is sauce for the gander» («Что соус для гуся, то соус и для гусыни»), то есть: «Что подходит одному, должно подходить и другому». Иными словами — ко всем подходить с одинаковой меркой.
Намёк на цитату из «Опыта о критике» Александра Поупа:
«И только лишь глупцы спешат ворваться
Туда, где ангелы ступить боятся».
(Перевод В. Борисова).
Должен отметить, что в оригинале эта фраза звучит мягче, чем по-русски. Например, вот перевод М. Бычкова:
«Всегда туда кидается дурак,
Где ангел не решится сделать шаг».
Александр Поуп (1688 — 1744 гг.) — английский поэт, один из крупнейших авторов британского классицизма.
«The Lost Chord» — песня, сочинённая Артуром Салливаном в 1877 году у постели своего брата Фреда во время его последней болезни в Фулхэме, Западный Лондон, Англия. Рукопись датирована 13 января 1877 года; Фред Салливан умер пять дней спустя. Текст песни – стихотворение Аделаиды Энн Проктер под названием «A Lost Chord», опубликованное в 1860 году в журнале «The English Woman's Journal».
Виктор Герберт (Херберт) (1859 — 1924 гг.) — американский композитор, виолончелист и дирижёр. Более всего он известен как автор оперетт, шедших на Бродвее с 1890-х годов до начала Первой мировой войны. С 1903 по 1907 года он написал 10 оперетт (причём две — в 1907 году), и мне, к сожалению, не удалось выяснить, о какой из них идёт речь в романе.
«Кэтлин Мавурнин» — песня, написанная в 1837 году Фредериком Краучем на слова миссис Кроуфорд (имя поэтессы разнится в различных источниках). Крауч также иногда ошибочно указывается как автор текста песни. Она была популярна во время Гражданской войны в США. «Mavourneen» — ласковое слово, происходящее от ирландского гэльского mo mhuirnín, что означает «моя возлюбленная».
Из доступных мне источников не удалось узнать, была ли жена Дэвиса жива в 1907 году.
«О четырёх золотых обезьянах на носу ладьи Ра.
Привет вам, Четыре Обезьяны, которые сидят на носу ладьи Ра, которые поведают истину владыке Ниб-Ар-Тару, который восседает в суде угнетённого человека и его угнетателя, который удовлетворяет богов посредством пламени ваших уст, кто предлагает святые жертвоприношения богам и погребальные тризны духам — душам, который живёт истиной и который кормится истиной сердца. Вы, кто без обмана и мошенничества, и кому отвратительно злодейство, разделайтесь с моими злыми деяниями, и вы отложите прочь мои грехи (прегрешения), которые заслуживают ударов бичом на земле, и уничтожьте вы всякую злую вещь, которая принадлежит мне, и не позвольте, чтобы было какое бы то ни было препятствие (затруднение) для вас со стороны меня. О, даруйте вы, чтобы я мог проложить мой путь через Запад».
Источник: Древнеегипетская книга мёртвых. Слово устремлённого к Свету. Переводчики: А. К. Шапошников, И. А. Евса. Издательство "Око", ООО "Издательство "Эксмо". Москва, 2003 г.
Саптах или Сиптах — древнеегипетский фараон из XIX династии, правивший приблизительно в 1194–1188 годах до н. э. Саптах похоронен в гробнице KV47 в Долине Царей, однако при её вскрытии мумию фараона там не обнаружили. В 1898 году её нашли среди 19 мумий, спрятанных в склепе в гробнице Аменхотепа II (KV35).
Гробница Рамзеса VI (KV9) в Долине Царей – одно из немногих захоронений в долине, которое использовали два фараона — Рамзес V и Рамзес VI.
Карл Бедекер (1801 — 1859 гг.) — немецкий издатель, основал в 1827 году в Кобленце издательство путеводителей по разным городам и странам. Известным при жизни его сделали непревзойдённая достоверность и издательское качество путеводителей, носящих его имя («бедекеров»), быстро ставшее нарицательным для изданий такого вида. Знаменитый путеводитель по Египту и Судану (впервые изданный в 1877 г.), к созданию коего были привлечены крупнейшие египтологи, пользуется спросом до сих пор — и не только как объект коллекционирования, а по прямому назначению: как краткий курс древнеегипетской истории, справочник по клинописи, пособие по этнографии и т. д.
См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».
Гипостильный зал (гипостиль) в архитектуре Древнего Египта — большой зал храма или дворца с многочисленными, регулярно поставленными колоннами. Название происходит от греч. ὑπόστυλος — «поддерживаемый колоннами».
Иншаллах (Иншалла, Иншааллах) (араб.— «если на то есть воля Божья», «если Бог пожелает») — ритуальное молитвенное восклицание, используемое в арабских и других мусульманских странах. Сопровождает высказывание верующего о его планах или событиях, которые должны произойти в будущем. Также может указывать на желание того, чтобы что-либо произошло, или надежды на благословение от Бога в каком-либо предприятии в будущем. Иногда произносится как вежливый отказ, в ответ на вопрос или просьбу, которую трудно или невозможно выполнить; в таких случаях примерно может означать: «То, о чём вы меня просите, к сожалению, неосуществимо, если только не вмешается Бог». Исламский богослов Ибн Аббас (619—686 гг.) сказал, что произнесение иншаллах является обязательным для мусульманина в том случае, когда речь идёт о совершении каких-либо дел в будущем. Если, по небрежности, фраза не была произнесена вовремя, то её можно произнести и позже.
«Ma’as salama» — арабская фраза, означающая «до свидания» или «прощание». Также может означать «иди с миром».
Стон или стоун — британская единица измерения массы, равная примерно 6,35 килограммам.
Лауданум – опиумная настойка на спирту. В более широком смысле — лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство. Главным назначением настойки было снижение боли.
В английском языке слово «you» имеет оба значения: и «ты», и «вы». См. примечание 220.
У Сайруса длинная «козлиная» бородка, нечто вроде эспаньолки. Такая же бородка у символа Америки Дядюшки Сэма.
«— Когда-нибудь я расскажу вам свою историю, — проговорил Сети задумчиво. — Надеюсь, тогда вы поймёте, что заставило меня избрать столь необычную стезю. Но об одной причине я могу сказать прямо сейчас. Я граблю мёртвых и живых не только ради барыша. Наиболее чудесные предметы из тех, что попадают мне в руки, не доходят до прилавков зловонных торжищ. Я ценитель прекрасного. Самое прекрасное я оставляю себе.»
(Э. Питерс. «Лев в долине». Перевод А. Кабалкина.) Здесь и далее идёт речь о событиях этого романа, четвёртого в серии.
«Вам и Вашим близким моя месть не грозит.» Финальное письмо Сети из того же романа.
Галахад (Галаад) — рыцарь Круглого стола Короля Артура и один из трёх искателей Святого Грааля. Внебрачный сын сэра Ланселота и леди Элейн. В отличие от отца, который, хотя и был отменным храбрецом и героем, но не отличался целомудрием, Галахад считается самым высокоморальным и непорочным среди всех рыцарей.
Наргиле (наргила) – курительный прибор у восточных народов, сходный с кальяном, но имеющий, в отличие от него, длинный рукав вместо трубки. От персидского слова nargil – кокосовый орех, из которого первоначально делали такие приборы.
Moët et Chandon («Моэ́т э Шандо́н») — винодельческий дом Шампани, один из крупнейших производителей шампанского. Компания основана в 1743 году Клодом Моэтом в Эперне, Франция.
То есть современник королевы Великобритании Виктории (1819 – 1901 гг.). В частности, в то время в семьях царили патриархальные порядки. Одинокая женщина с ребёнком становилась отверженной из-за широкого распространения представления о женском целомудрии. Сексуальность подавлялась, повсюду царили жеманство и ханжество. Правила поведения и мораль были очень жёсткими, и их нарушения резко осуждались. В семьях и учебных заведениях считались нормой тяжкие телесные наказания.
Туареги — народ группы берберов, проживающий в ряде африканских стран, в том числе в Египте.
См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».
См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака». Э. Питерс, как и в других своих романах, даёт своим персонажам имена действующих лиц из других литературных произведений. Леопольд Винси – герой романа Г. Р. Хаггарда «Она» («Аэша»).
В обществе того времени наследственные блага распределялись по иерархии. Титул и наследство (во всяком случае, основная часть) переходили старшему сыну. Чем младше был потомок, тем на меньшую часть родительского благосостояния мог он рассчитывать.
Пуритане — английские протестанты, не признававшие авторитета официальной церкви, последователи кальвинизма в Англии в XVI—XVII веках. Пуританство, пуританизм, пуританская мораль — образ жизни, для которого характерны, в частности, крайняя строгость нравов, целомудрие и аскетическое ограничение потребностей.
Больница Святого Варфоломея, «Бартс» — больница в Лондонском Сити в районе Смитфилд. Основанная в 1123 году, Бартс является старейшей больницей Лондона и старейшей в Великобритании среди сохранивших своё первоначальное расположение.
Джеймс Бёртон, он же Джеймс Хэлибёртон (1788 — 1862 гг.) — один из первых британских египтологов, исследователь и картограф.
Термин взят из латыни. В эпоху Древнего Рима полное римское мужское имя обычно состояло из трёх компонентов: личного имени, или преномена (praenomen), родового имени, или номена (nomen), и индивидуального прозвища, когномена (cognomen).
Джон Гарднер Уилкинсон (1797–1875 гг.) — британский египтолог. Считается родоначальником египтологии в Великобритании.
Чаепитие играет важную роль в английской культуре, превратившись в своеобразный ритуал. В течение дня выделяют три «основных» приёма чая: одиннадцатичасовой («полуутренний») или полуденный, пятичасовой («файв-о-клок», главное чаепитие дня) и поздний («высокий», «вечерний»), с 17.00 до 19.00. Другие источники добавляют к ним ранний (после пробуждения), «чай на завтрак» (примерно в 8.00) и перерыв на чай в середине рабочего дня.
Эрнесто Скиапарелли (1856 —1928 гг.) — итальянский египтолог, известный открытием гробницы Нефертари Меренмут (QV66) в Долине Цариц и значительным вкладом в коллекцию Туринского Египетского музея, что сделало его вторым по величине египетским музеем мира.
Долина Цариц — древнеегипетский некрополь, археологическая зона на западном берегу Нила, рядом с Долиной Царей, на противоположном берегу от Луксора (древние Фивы). В долине открыто до 70 скальных гробниц жён и детей фараонов, а также жрецов и вельмож. Все захоронения относятся к XVIII, XIX либо XX династиям (ок. 1550—1070 годы до н. э.) Более других впечатляет гробница жены Рамсеса II Нефертари Меренмут (QV66), украшенная прекрасной полихромной фресковой живописью. Царская (Королевская) Долина – обобщающий термин для Долин Царей и Цариц.
См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».
См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».
Шабат (шаббат) — еженедельный праздник, день отдыха у иудеев, согласно религиозной традиции. Большинство христиан перенесли этот день на воскресенье. Однако в протестантизме сохранились некоторые течения, почитающие святость именно субботы («субботствующие»). Судя по всему, здесь речь идёт об одном из этих течений: хотя Э. Питерс употребила именно слово «Sabbath» (шабат), а не «Saturday» (суббота), но святой день (как об этом сказано в главе 13) начинается в полночь, а у евреев — в пятницу с заходом солнца. Правда, абзац начинается с упоминания о воскресной службе...
Soiree – званый вечер, званый ужин (фр.).
Парюра – (от французского parure — убор, украшение) — набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или по единству художественного решения.
«Париж сто́ит мессы» (фр. Paris vaut bien une messe, также «Париж сто́ит обедни») — крылатое выражение, приписываемое французскому королю Генриху IV (1553 — 1610 гг.), исповедовавшему протестантство, в связи с его решением в 1593 году принять католицизм, чтобы утвердить свою власть в столице Франции. Выражение используется в качестве шутливого оправдания морального компромисса, сделанного в целях большой выгоды.
Сайида — благородная дама (арабск.).
Массовая неграмотность населения привела к появлению профессии писцов, они же — составители писем. Клиент высказывал свои пожелания, писец придавал им надлежащую форму и излагал в письме.
Томас Кук – английский баптистский проповедник, считающийся «изобретателем туризма» и основавший первое в мире туристическое агентство, которое за краткий срок приобрело небывалую популярность и, по сути, дало мощный толчок для развития мирового туризма. В западном мире его имя и название компании стали нарицательными. На начало 2019 года туристическое агентство Кука являлось одним из крупнейших туроператоров в мире. К сожалению, 23 сентября 2019 года было объявлено о банкротстве компании и начале её принудительной ликвидации.
«Когда Ваше Величество говорит: «Пусть это будет сделано», это почти сделано — точнее, фактически это уже сделано, потому что воля Вашего Величества — это закон. Ваше Величество говорит: «Убить этого джентльмена!» — и джентльмен уже почти мёртв — фактически он-таки мёртв; а если он мёртв, то почему это не сказать?»
(У. Ш. Гилберт. «Микадо». Перевод Г. Бена).
См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».
Гаффир — сторож, охраняющий кладбища в Египте.
Туше (Touché) – здесь: удар, касание (фр.). Термин взят из фехтования, означает укол (удар), нанесённый в соответствии с правилами. И спортсмен, получивший такой удар, должен подтвердить этот факт.
См. четвёртый роман – «Лев в долине».
Куэнатен (Хуэнатен) — один из вариантов имён Эхнатона (см. примечание 185). Дэвис использовал именно его (см. текст далее). С учётом особенностей русского языка я выбрал наиболее благозвучный вариант перевода.
См. первый роман – «Крокодил на песке».
Эхнато́н («Полезный для Атона») — древнеегипетский фараон-реформатор из XVIII династии, известный до 5-го года своего правления как Аменхоте́п IV («Амон доволен»). Он правил 17 лет и скончался приблизительно между 1353 и 1336 годами до н. э. Его правление, ознаменованное религиозной и политическими реформами, называется «амарнским периодом». После его смерти предложенные им нововведения были отвергнуты, а имя предано забвению (поэтому его часто называют фараоном-еретиком). Об Эхнатоне узнали вновь после раскопок его древней столицы Ахетатона (современной Амарны) Флиндерсом Питри в XIX веке. Сэр Уильям Мэттью Флиндерс Питри (Петри) (1853 —1942 гг.) — видный британский археолог, один из основоположников современной систематической египтологии, профессор Лондонского университета в 1892—1933 годах. См. упоминание о его жене в главе 5.
Канопа (от др.-греч. Κάνωβος или лат. Canopus) — ритуальный сосуд; как правило, алебастровый кувшин с крышкой в форме человеческой или звериной головы, в котором древние египтяне хранили органы, извлечённые при мумификации из тел умерших.
Традиционно каждой мумии полагалось по четыре канопы:
Хапи — с головой павиана, в него клали лёгкие человека.
Амсет — с человеческой головой, для печени.
Дуамутеф — с головой шакала, для желудка.
Кебехсенуф — с головой сокола, для кишечника.
Мозг в списке сохраняемых органов отсутствовал — древние египтяне не считали его чем-то важным, для него канопа не существовала.
После наполнения и закупорки канопы помещались в специальный короб и ставились в усыпальнице покойного. Для защиты от злых духов и лучшего хранения содержимого, этот короб украшали барельефами покровительствующих богинь — Исиды, Нефтиды, Мут и Нейт.
Антропоидный гроб — гроб в форме человека, характерный для Древнего Египта. Такие гробы имитировали форму человека, чтобы в случае потери мумии можно было использовать заменительное тело. Со временем антропоидные гробы становились всё более сложными.
Урей – принадлежность царского убора фараонов, представлявшая собой крепившееся на лбу вертикальное, подчас весьма стилизованное изображение богини-кобры Уаджит – покровительницы Нижнего Египта. Рядом с уреем зачастую помещали изображение богини-стервятника (грифа, коршуна) Нехбет – покровительницы Верхнего Египта. Вместе они символизировали единство египетского государства. Урей мог надеваться поверх царских головных уборов – двойной короны и немеса.
См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».
Одна из основных реформ Эхнатона — введение культа бога Атона (др.-егип. — «солнечный диск»). Атона провозгласили единственным божественным началом; все прочие культы были запрещены, храмы закрыты, а их жрецы разогнаны. Однако культ Атона был временным явлением: после смерти Эхнатона его сын Тутанхамон «восстановил» предыдущих богов.
См. эпиграф ко второй книге и комментарий к нему.
Мединет-Абу — поминальный храм фараона Рамзеса III (1185–1153 гг. до н. э.) в Египте. Расположен в одноимённом месте на западном берегу Нила в Луксоре.
Рамессеум — заупокойный храм фараона Рамзеса II (XIII век до н. э.), часть Фиванского некрополя в Верхнем Египте, недалеко от современного города Луксор.
Около 1359 года до н. э. Эхнатон перенёс столицу во вновь выстроенный город Ахетатон («Горизонт Атона», ныне городище Тель-эль-Амарна). После его смерти Тутанхамон вернул столицу в Фивы.
In situ (перевод с лат. — «на месте», «в месте нахождения, в естественной среде») — научный термин, который обозначает оригинальное место проведения опытов, наблюдений и экспериментов. In situ означает рассмотрение явления в том месте, где оно происходит, без перемещения в специальную среду.
У. Ш. Гилберт. «Микадо». Подстрочный перевод строфы:
«Сердца не разбиваются! Они жалят и болят
Из-за старой любви, но не умирают,
Хотя с каждым вздохом они жаждут смерти,
Как свидетельствует живое Я, живое Я».
Перевод Г. Бена сохраняет ритм, но в высшей степени неточен:
«Душа скорбит,
В ней — боль обид,
Рыдать навзрыд
Я не хочу.
Мне не уснуть,
Не дышит грудь.
Мой горек путь,
Но я молчу».
См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».
В цитируемой мной «Древнеегипетской книге мёртвых» этих фраз нет. В переводе У. Баджа («Книга мёртвых, пластина 32»): «Привет тебе, дарующий процветание человечеству, приходящий от Саис, я никогда не проклинал Бога». Вторую цитату найти не удалось. Сама «Исповедь» носит название «Заявление о невиновности».
Гипостильный зал представляет собой крупный храмовый или дворцовый зал, где находится большое количество колонн. Гипостильный зал храма Амона в Карнаке – одна из выдающихся достопримечательностей Египта, сохранившаяся с древних времён.
Nouveau riche, нувориш (от фр.— «новый богач», «скоробогач») — быстро разбогатевший человек из низкого сословия, богач-выскочка, который пытается пробиться в высшие слои общества лишь на основе своего богатства.
Куфическая вязь (куфическое письмо) — один из старейших видов арабского письма, созданный в конце VIII века после основания двух иракских городов — Басра и Эль-Куфа. Отличительная черта куфического письма — угловатые, геометрические формы букв, которые придают тексту строгость и монументальность. Вертикальные линии слабо выражены, буквы вытянуты по горизонтали.
В списке резиденций британской королевской семьи Зимний дворец не значится (если верить «Википедии»). И в списке всех дворцов Лондона я его тоже не нашёл.
«Жестока, как преисподняя, ревность: угли её — огненные угли». Цитата принадлежит Соломону ибн (бен) Габиролю (ок. 1021 — 1058 гг.), еврейскому поэту и философу сефардско-испанской эпохи.
Здесь и далее речь идёт о событиях, описанных в седьмом («Змея, крокодил и собака») и восьмом («Пруд гиппопотамов») романах серии.
Классическая форма присяги свидетеля в суде.
Согласно мифам, каждую ночь, когда Ра начинает плавание по подземному Нилу, змей Апоп, желая погубить его, выпивает из реки всю воду. Ра в образе кота сражается с ним и отрезает ему голову под священной сикоморой (древом жизни). Кот в этом сюжете выступает как одна из ипостасей бога солнца Ра, а успешное соперничество со змеёй сделало его священным животным бога Солнца.
Пектораль (от лат. pectus — «грудь») — нагрудное украшение, чаще металлическая пластина, относящаяся к экипировке или убору человека и лошади. В узком, археологическом смысле — наплечно-нагрудная деталь убора. По назначению и форме пекторали близки шейным гривнам и ожерельям.
Не совсем понятно, о ком идёт речь. Британский лорд Уильям Тиссен-Амхерст, купивший в конце XIX в. нижнюю часть папируса ХХ династии, в это время уже пребывал в почтенном возрасте (72 года) и проживал в Англии. А сведений о других египтологах с такой же фамилией нет. Возможно, персонаж вымышлен.
«Обычный читатель, возможно, не пожалеет об отсутствии этих подробностей, но издательница не сомневается, что они будут представлять значительный интерес для египтологов, поскольку исходят от людей, лично видевших загадочную погребальную камеру в её первоначальном состоянии и имевших необходимую подготовку для интерпретации увиденного. К сожалению, если запись, на которую ссылается миссис Эмерсон, и существует, она не была обнаружена». (Примечание издательницы).
Скелет на пиру — нежелательный или неприятный человек или предмет, который портит настроение на собрании или празднике. Считается, что выражение возникло из древнего обычая класть на стол во время пира скелет, который служил напоминанием как о смертности присутствовавших, так и о самой смерти. Первоначальный источник – сведения об обычаях древних египтян, записанные греческим биографом и философом Плутархом (около 46 – около 120 гг.) в «Ужине семи мудрецов», в «Моралии»: (Издание Классической библиотеки Лёба – 1928 г.) «Скелет, который в Египте не без оснований имеют обыкновение приносить и выставлять на вечеринках, призывая гостей помнить, что они скоро станут такими, каким он является сейчас...»
Оригинальное древнеегипетское название сборника, который сейчас называют «Книгой мёртвых», — «Ру ну перет эм хэру», досл. — «Сказания о восхождении во свет». Слово «книга» эти тексты характеризует условно — «Книги Мёртвых» представляют собой собрания разрозненных заклинаний различного наполнения, редактировавшиеся многочисленными древнеегипетскими жрецами на протяжении полутора тысяч лет.
Иезуитская логика (иезуитство) — подход к моральным вопросам и проблемам, основанный на гибких моральных принципах и казуистике. Название получил по обществу иезуитов, которые широко употребляли подобные диалектические приёмы в богословских спорах. Некоторые богословы иезуитов, поощряя личную ответственность и уважение свободы совести, подчеркнули важность «индивидуального» подхода к личным моральным решениям. Это привело к разработке казуистики — учения, в котором решение сомнительных случаев рассматривается не с позиции морально-нравственной системы, а с позиции приобретённой выгоды. Цель ордена, использующего казуистику, — примирять принципы с действиями, когда они противоречат друг другу, оправдывать или осуждать поступки.
Э. Питерс использовала старинную форму этого слова: не «British», а «Briton» — и британец, и англичанин, и древний бритт.
В предыдущих романах не раз встречались намёки на то, что внезапно разбуженный Эмерсон выскакивает наружу в полностью раздетом состоянии, не обращая на это ни малейшего внимания. В викторианскую эпоху (да и позже) сон нагишом считался чрезвычайно постыдным, а ночные рубашки были отнюдь не прозрачными.
«Речь бога Тота.
Тот, судья правый и истинный Великого Сонма Богов, которые в присутствии Осириса, говорит: Слушайте вы это суждение.
Сердце Осириса (то есть умершего) было взвешено в самой истине, и его сердце-душа (Эб) принесло свидетельство в его пользу.
Его сердце было найдено правым на суде в великом равновесии».
Источник: Древнеегипетская книга мёртвых. Слово устремлённого к Свету. Переводчики: А. К. Шапошников, И. А. Евса. Издательство "Око", ООО "Издательство "Эксмо". Москва, 2003 г.
Ушебти (шавабти) («ответчики», др.-егип.) – статуэтки, которые в Древнем Египте помещались в могилу, с тем чтобы они выполняли необходимые обязанности по отношению к умершему. Изготавливались из дерева, камня, терракоты или фаянса. В некоторых могилах число ушебти соответствовало числу дней в году. По верованиям древних, должны были замещать умершего на работах в загробных полях Осириса. От имени покойного над ушебти произносили или записывали на них заклинания с перечислением всех работ.
Фраза, которую Пибоди постоянно повторяет, ибо рубашки Эмерсона вечно приходят в негодность, хотя и по разным причинам.
À bientôt — до встречи (фр.).
См. примечание 33. Сэр Эдвард не желает считать Сети «хозяином» — разве что начальником.
В английском языке слово «you» обозначает одновременно и «ты» и «вы», без разделения на единственное, множественное число и вежливое обращение, как в русском; ко всем обращаются одинаково, различие проявляется в иных деталях. Поэтому перевод осуществляется с учётом контекста. Принято считать, что обращение по имени среди англоязычных аналогично русскому «ты». Но, на мой взгляд, «тыканье», например, в беседе между Эмерсонами и Вандергельтами совершенно неуместно, невзирая на давнюю дружбу с Сайрусом, а теперь — и с Кэтрин. Однако в данном случае взаимные отношения, по-моему, вполне определены: хозяин — работник, служащий (если не слуга). В противном случае Сети обратился бы к сэру Эдварду, не забыв опустить приставку «сэр».
См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака».
Офтальмия (от др.-греч. ὀφθαλμία — «воспаление глаз») — общее название некоторых воспалительных поражений глаза.
Дословный перевод слова «шахид» – свидетель (арабск.).
В Рукописи H нет никаких упоминаний об этом визите. Издатель потратил много часов на их поиски, но тщетно. (Примечание издательницы).
Чарльз Трик Каррелли (1876 — 1957 гг.) – канадский священнослужитель и археолог, а также первый директор Королевского музея Онтарио с 1914 по 1946 год.
Пьер Лако (1873 — 1963 гг.) — французский египтолог и филолог.
Напоминаю о тогдашних условиях фотографирования: фотограф накрывал камеру и собственные голову и плечи плотной чёрной материей.
Эрнест Гарольд Джонс (1877 — 1911 гг.) – британский художник и археолог, который первым обнаружил следы, указывающие на местонахождение гробницы Тутанхамона.
Mais, mon ami… – Но, мой друг… (фр.).
Coup de grâce – Удар милосердия (фр.) — разновидность смертельного удара, который наносится либо охотником тяжело раненому или находящемуся на грани смерти животному, либо же солдатом своему противнику в таком же состоянии, если тому невозможно оказать медицинскую помощь. В некоторых случаях удар милосердия осуществляют свои же солдаты – по просьбе тех, кто не может добраться самостоятельно до пункта медицинской помощи и обречён на мучительную смерть и агонию, или без их согласия. В переносном смысле – решающий удар, нечто вроде последнего гвоздя в крышку гроба.
«Книга мёртвых», перевод Уоллиса Баджа. Предполагается связь с папирусом Ани. Папирус Ани — древнеегипетский иллюстрированный свиток «Книги мёртвых», созданный около 1250 года до н. э. (XIX династия) для фиванского писца Ани. Подобные сборники гимнов и религиозных текстов помещались с умершим, чтобы помочь ему преодолеть препятствия в загробном мире.