- Кто там? - спросил мужской голос из-за двери.

- Мистер Голденталь? - спросил Браун.

- Нет, - ответил голос. - А вы кто такой? Браун вопрошающе поглядел на Кареллу.

Карелла кивнул.

- Офицеры полиции, - сказал Браун. - Откройте, пожалуйста.

Человек за дверью наверняка раздумывал, что ему предпринять. Карелла расстегнул пальто и положил руку на рукоять револьвера. Дверь отворилась. Мужчине, открывшему дверь, было лет сорок, он был примерно одного роста с Кареллой, но более грузный. Черные волосы, густыми прядями спадавшие на лоб, напоминали обвивающий стены плющ. Карие глаза смотрели на полицейских внимательно и настороженно из-под кустистых черных бровей. Кем бы он не был, но внешность его совсем не совпадала с описанием внешности Голденталя, полученным из полицейского архива вместе с карточкой с отпечатками его пальцев.

- Да? - сказал он. - В чем дело?

- Мы разыскиваем Бернарда Голденталя, - сказал Браун. - Он здесь проживает?

- Весьма сожалею, но нет, он здесь не живет. - Голос человека звучал очень мягко. Таким тоном обычно разговаривают очень крупные люди с детьми или стариками, стремясь как бы компенсировать свои размеры понижением голоса.

- По имеющимся у нас сведениям, он живет именно здесь, - сказал Карелла.

- Ничем не могу помочь, - сказал он, - но здесь он не проживает. Может, он и жил здесь когда-нибудь раньше, но сейчас - нет.

- А ваши имя и фамилия? - спросил Карелла. Пальто его все еще было не застегнуто, а рука продолжала находиться на бедре в удобной близости от револьверной кобуры.

- Герберт Гросс.

- А вы разрешите нам войти, мистер Гросс?

- А зачем вам сюда заходить? - Чтобы убедиться, что Голденталя здесь нет.

- Я только что сказал вам, что его здесь нет.

- А почему бы вам не разрешить нам проверить это? - сказал Браун.

- Я просто не вижу причин, почему я вас должен впускать, - сказал Гросс.

- Голденталь - известный преступник, - сказал Карелла, - и мы сейчас разыскиваем его в связи с его последним преступлением. По нашим данным, его адрес 911-й номер по Форрестер, квартира 3-А. Это 911-й номер по Форрестер и квартира тоже номер 3-А, а значит, вполне естественно, что нам хочется проверить, верна наша информация или нет.

- Ваша информация неверна, - продолжал настаивать Гросс. - Это наверняка сильно устаревшая информация.

- Нет, информация наша вполне свежая.

- И насколько она свежа?

- Ей менее трех месяцев.

- Так вот, я живу здесь уже два месяца, а это означает, что выехать он должен был до этого.

- Так впустите вы нас внутрь, мистер Гросс?

- Нет. Не понимаю, зачем это мне, - сказал Гросс.

- Но почему не впустите?

- А просто потому, что мне не нравится идея впускать к себе полицейских по воскресным дням. Вот, собственно, и все.

- Помимо вас есть еще кто-нибудь в квартире?

- А это уж совсем не ваше дело, - сказал Гросс.

- Послушайте, мистер Гросс, мы без труда можем вернуться сюда с ордером на обыск, - сказал Браун. - Зачем эта лишняя возня? Почему бы вам не облегчить нам поиск?

- А почему я должен что-то вам облегчать?

- А почему бы и нет? - сказал Карелла. - Вы что, там прячете что-нибудь или скрываете?

- Абсолютно ничего.

- Так в чем же дело?

- Простите, - сказал Гросс, захлопнув дверь и повернул ключ в замке.

Оба детектива стояли на лестничной площадке, молча продумывая свой следующий ход. Перед ними открывались две возможности, и обе они были связаны со значительным риском.

Первая возможность основывалась на предположении, что Голденталь и в самом деле находился в этой квартире и был вооружен. В этом случае он уже предупрежден и, если только они попытаются выбить дверь, он откроет огонь незамедлительно.

Вторая возможность строилась на том, что учетная карточка преступника, по которой они разыскали этот адрес, и в самом деле устарела, и Голденталь действительно выехал отсюда два месяца назад. Тогда Гросс получит великолепный предлог для предъявления иска властям города в случае, если они сейчас вышибут его дверь и произведут незаконный обыск.

Браун сделал головой знак и оба они направились к лестнице, подальше от двери.

- Ну, что ты думаешь? - шепотом спросил Браун.

- В зеленной лавке действовали два человека, - сказал Карелла, - и Гросс вполне может оказаться тем вторым.

- Внешность его вполне совпадает с той, которую описывала мне старушка, - сказал Браун. - Ну как, будем вышибать дверь?

- По-моему, лучше дождаться его внизу. Он, скорее всего, считает, что мы обязательно вернемся к нему. Если же он был в этом деле вместе с Голденталем, то он должен постараться смыться и как можно скорее.

- Хорошо, - сказал Браун. - Давай сматываться.

Машина Брауна была припаркована рядом с домом. Зная, что окна квартиры Гросса выходят на улицу, и надеясь, что он сейчас следит из окна за ними, они сели в машину и двинулись в направлении реки. Потом Браун свернул направо, на улицу, ведущую в центр города. У следующего поворота он снова свернул направо, а затем поехал в сторону Скавил-авеню и Форрестер-стрит, где и оставил машину. Там они оба вышли из машины.

- Думаешь, он все еще наблюдает в окно? - спросил Браун.

- Сомневаюсь, но рисковать не стоит, - сказал Карелла. - Улица пустая. Если мы притаимся в какой-нибудь из парадных в этой части квартала, мы будем видеть всех, кто входит или выходит из его дома.

Первый попавшийся подъезд, в который они вошли, наверняка служил пристанищем каким-то бродягам. Пустые бутылки из-под пива и из-под виски, обрывки оберточной бумаги валялись повсюду среди пустых сигаретных пачек, каких-то пакетов и винных бутылок. Едкий запах мочи ударил в нос.

- Ну и работенка, - сказал Браун. - За такое любой зарплаты мало.

- Лучше бы они пристрелили здешнего хозяина дома, - сказал Карелла.

Ждать им пришлось недолго.

Ровно через пять минут Гросс показался на крыльце своего дома и направился прямо к тому дому, в котором они укрылись в засаде. Они отпрянули от двери и прижались к стене, но он прошел мимо, даже не глянув в сторону их убежища. Они дали ему отойти на порядочное расстояние, а затем тронулись следом, причем шли по разным сторонам улицы, образуя нечто вроде журавлиного клина, во главе которого был Гросс, а Браун и Карелла представляли собой крылья.

Они потеряли его на Пейн-авеню, где он неожиданно вскочил в отъезжающий в сторону центра автобус, который у них из-под носа умчался прочь, оставив за собой облачко выхлопных газов. Тогда они решили вернуться в квартиру и взломать, наконец, дверь, что им, по-видимому, следовало сделать с самого начала.

Есть старая испанская пословица, которая в переводе звучит примерно так: "Если никто ничего не знает, это означает, что все знают все".

Казалось, что никто ничего не может сказать о нападении на Хосе Висенте Уэрту. На него напали средь бела дня, нападающих было четверо и вооружены они были всего лишь палками. Однако избили они его настолько жестоко, что у него оказались переломанными обе ноги, не говоря уже о множестве ран и кровоподтеков на теле и на лице. И тем не менее получалось так, что никто даже не глянул на эту четверку, хотя избиение это продолжалось не менее пяти минут.

По натуре своей Дельгадо не был циником, относящимся с недоверием ко всему на свете, однако он весьма сомневался в реальности происшедшего. Он обошел весь дом, в котором жил Уэрта, и переговорил буквально с каждым из его жильцов. Потом он направился в кондитерскую напротив, из окон которой отлично просматривалось крыльцо дома, где это происходило, поговорил с владельцем ее, но и тут никто ничего не видел. Поэтому он решил начать с другого конца.

Неподалеку отсюда жила проститутка, успевшая, несмотря на свои девятнадцать лет, уже стать закоренелой наркоманкой. Кроме того, у нее не было одной руки, однако этот ее недостаток не только не отталкивал возможных клиентов, а, наоборот, казалось, привлекал их к ней. К однорукой Бандитке, а такова была ее кличка, стекались любители острых ощущений даже из других районов города. Местному населению она была более известна под своим настоящим именем - Бланка Диас, но и под этим именем она тоже пользовалась большим спросом. Дело в том, что будучи наркоманкой, она часто нуждалась в деньгах, а это заставляло ее снижать ставку до предела. Вот местная клиентура и соблазнялась дешевизной, не особенно смущаясь неполной комплектностью объекта. Как бы там ни было, Бланка довольно близко знала многих мужчин своего района и именно поэтому Дельгадо решил обратиться к ней.

Бланке совсем не улыбалась лишняя встреча с полицейским, даже если этот полицейский и был пуэрториканцем. Но она помнила и о том, что местные детективы, возможно, из сочувствия к ее физическому недостатку, частенько смотрели сквозь пальцы на ее занятие. Кроме того, она уже успела принять свою дневную порцию наркотика и пребывала в благодушном настроении, когда Дельгадо нашел ее. В этот момент, если честно говорить, она просто наслаждалась октябрьским солнцем, сидя на скамье зеленого бульвара, тянущегося вдоль Стема. Еще издалека она разглядела Дельгадо и наметанным взглядом узнала в нем полицейского. Первым ее желанием было смыться отсюда подальше, но она передумала и решила остаться на месте - черт с ним, с полицейским.

- Хелло, Бланка, - сказал Дельгадо.

- Хелло, - ответила она.

- Ну, как ты?

- Отлично. Наркотиков при себе не имею, если ты ради этого стараешься.

- Нет, я не ради этого.

- Я хочу сказать, если ты хочешь без особого труда заработать поощрение за задержку наркомана...

- Я никого не собираюсь задерживать.

- О'кей, - сказала Бланка и миролюбиво кивнула.

Это была особа довольно привлекательной внешности - смуглая, черноволосая, кареглазая. Губы у нее были, пожалуй, чуть толстоваты, и лицо немного портил шрам на подбородке, след от удара ножом, награда от сутенера, которую она получила, когда ей было всего шестнадцать лет. Она ежедневно трижды кололась героином, несмотря на свой юный возраст.

- Ты хочешь мне помочь? - спросил Дельгадо.

- Чем это?

- Мне нужно кое-что узнать.

- Я не осведомительница, - сказала Бланка.

- Если я спрошу у тебя что-нибудь такое, на что ты не захочешь отвечать, можешь не отвечать.

- Подумаешь, одолжение!

- Послушай, керида, - сказал Дельгадо, - мы не раз шли тебе на уступки, сделай же и ты что-нибудь для нас. Ну как?

Бланка посмотрела ему прямо в лицо и тяжело вздохнула.

- Что ты хочешь узнать? - спросила она наконец.

- Все, что ты знаешь о Хосе Уэрте.

- Ничего я о нем не знаю.

- Он когда-нибудь навещал тебя?

- Никогда.

- А его партнер?

- А кто его партнер?

- Рей Кастаньеда.

- Не знаю такого, - сказала Бланка. - А он не родственник ли Пепе Кастаньеды?

- Вполне возможно. В таком случае расскажи мне о Пепе.

- А чего о нем рассказывать, - пожала плечами Бланка. - Обыкновенный подонок.

- Сколько ему лет?

- Лет тридцать или около того.

- А чем он занимается?

- Кто его знает? Может быть, подпольной лотереей, но я не знаю. Несколько лет назад он сам был наркоманом, но он один из тех немногих известных мне счастливчиков, что сумели бросить это. Когда-то он верховодил здесь бандой уличных малолеток, они еще называли себя "Испанскими дворянами" или что-то вроде этого. Я тогда была еще совсем маленькой. Мне тогда было пять или шесть и, знаете, он мне тогда казался большим человеком, а может, и в самом деле был им, потому что носился по всей округе. Они воевали с итальянской бандой с другой стороны парка, я уж и не помню, как те назывались, но тоже была очень крупная банда. А потом, знаете, все как-то увлеклись наркотиками, и ребята потеряли интерес ко всем этим бандам и дракам друг с другом. Пепе тоже стал тогда наркоманом, да еще каким. Но он как-то сумел избавиться от этого. Его, кажется, держали в Лексинтонской тюрьме, но не знаю точно. А может, он сам набрался сил и прошел сквозь ломку, не могу сказать. Но сейчас он этим не балуется, это уж я точно знаю, - она пожала плечами. - И все-таки, как был он подонком, так им и остался.

- Ты видела его в последнее время?

- Да, он всегда вертится где-то здесь поблизости. Его всегда можно увидеть на улице в окружении целой кучи сопляков, которые готовы часами слушать его треп. Большой человек... Подумаешь! Вроде шлюхи, которая решила раскаяться, - сказала Бланка и пренебрежительно фыркнула.

- А сегодня ты его видела?

- Нет. Да я сама только что вышла на улицу. У меня сегодня всю ночь был клиент.

- А где я смогу найти его, как ты думаешь?

- Кого - клиента или Пепе? - спросила Бланка и улыбнулась.

- Пепе, - сказал Дельгадо, не ответив на улыбку.

- В игорном зале на Эйнсли, - сказала Бланка. - Он вечно там пропадает.

- Хорошо. А теперь вернемся к Уэрте, ладно?

- Зачем? - спросила Бланка, провожая взглядом автобус, который проезжал мимо них.

- Затем, что мы как-то слишком быстро отодвинули его в сторону, сказал Дельгадо.

- Я его почти не знаю, - сказала Бланка. Она все еще смотрела вслед ушедшему автобусу.

- А ну-ка, посмотри на меня, - сказал Дельгадо. Она резко обернулась к нему.

- Я же предупредила тебя, что я не осведомительница, - сказала она. Я не стану отвечать тебе на вопросы об Уэрте.

- Почему? А чем он таким занимается?

- Не стану отвечать.

- Наркотики?

- Не стану отвечать.

- Да или нет, Бланка? Мы отлично знаем, где ты живешь, мы можем натравить на тебя полицию нравов, которая тебе не даст и десяти минут спокойно дышать. Так что рассказывай мне об Уэрте. - О'кей. Он снабжает наркоманов, ну и что?

- Я считал, что он занимается сделками по торговле недвижимостью.

- Вот-вот. У него небось есть один-единственный акр земли где-нибудь в Мексике. Но и на нем он выращивает марихуану.

- А более серьезными вещами он торгует?

- Нет. Только травкой.

- А партнер его знает об этом?

- Я не знаю, что знает, а чего не знает его партнер. Я не хожу у него в партнерах. Сходил бы и сам узнал у партнера.

- Может быть, я так и сделаю, - сказал Дельгадо. - Но сначала я поговорю с братом его партнера.

- Ты хочешь сейчас встретиться с Пепе?

- Да.

- Скажи ему, что он все же должен мне пять долларов.

- За что?

- А ты сам не можешь догадаться? - спросила Бланка.

Дженеро стоял на тротуаре, поджидая Уиллиса, который как раз выходил из телефонной будки.

- Известно что-нибудь? - спросил он.

- Пока ничего. У них там сегодня скопилось слишком много материалов на анализ.

- А как же мы узнаем, что там у него в этом мешочке? - возмутился Дженеро.

- Придется подождать. Они просили позвонить им через полчаса или чуть позже.

- Эти парни из лаборатории просто доводят меня до кипения, - сказал Дженеро.

- Ну что тут поделаешь? - сказал Уиллиса. - Каждому из нас приходится нести свой крест.

По правде говоря, его уже давно довел до точки сам Дженеро. Они организовали доставку в лабораторию пластикового мешочка с какой-то травкой и попросили сделать анализ и установить, что это такое. Однако лаборатория, как правило, буквально завалена анализами такого рода, потому что полицейские не могут предъявить обвинение в хранении или распространении наркотиков без заключения лаборатории. Уиллис прекрасно понимал ситуацию и был намерен спокойно дожидаться своей очереди, однако Дженеро настоял на том, чтобы он срочно позвонил в лабораторию и выяснил, что там делается. И вот теперь, в пятнадцать часов сорок минут они узнали наконец, что там делается, а именно, что с их заказом пока ничего не делается. Дженеро продолжал ворчать, а Уиллису все больше хотелось поскорее попасть домой или хотя бы поплакаться кому-нибудь в жилетку по поводу трудностей, что на каждом шагу подстерегают детектива в этом городе.

Сейчас они находились в районе Куортер, но не в той шикарной его части, что расположена на левом берегу. Однако и здесь, в этом районе, квартирная плата была весьма высокой, возможно, по причине близости хороших магазинов, театров и кафе.

Дом номер 3541 по Керриер-авеню несколько поблек под воздействием времени, хотя некогда считался солидным домом. Он стоял в окружении таких же добротных, но уже утративших прежний блеск домов. Детективам удалось отыскать на одном из почтовых ящиков фамилию Хамлинга и Уиллис позвонил в квартиру номер 22. Ответный звонок дистанционно управляемого запора прозвучал почти немедленно и дверь отворилась. Они вошли в скудно освещенный холл парадной. Прямо перед ними была ведущая наверх лестница. И холл, и весь дом насквозь пропахли лизолем. Они поднялись на второй этаж, нашли дверь с номером 22, прислушались, но за дверью стояла тишина. Детективы постучались.

- Бобби? - донесся из-за двери женский голос.

- Полиция, - сказал Уиллис.

- А что вам нужно? - спросил тот же голос.

- Откройте дверь, - сказал Дженеро.

За дверью установилась тишина. Они продолжали прислушиваться. Им уже было известно, что Роберта Хамлинга в квартире нет, потому что девушка сразу же спросила: "Бобби?" Но никто лучше полицейских не знает, какую смертельную опасность могут представлять женщины, поэтому они с напряжением ожидали дальнейшего развития событий, стоя перед дверью в пальто нараспашку, готовые в любой момент выхватить револьверы. Когда дверь наконец открылась, их взорам предстала девушка-подросток в джинсах и выцветшей майке. У нее было круглое лицо, синие глаза и свисающие космами волосы.

- Да. Что вам угодно? - спросила она. Выглядела она очень перепуганной и нервной. Одну руку она держала все еще на дверной ручке, а второй поглаживала горло.

- Мы ищем Роберта Хамлинга, - сказал Уиллис. - Он здесь проживает? Да, - сказала она.

- Он сейчас дома?

- Нет.

- А когда вы ожидаете его прихода?

- Я не знаю.

- Ваше имя, мисс? - спросил Дженеро.

- Соня.

- Соня, а дальше?

- Соня Соболев.

- Сколько вам лет?

- Семнадцать.

- Вы проживаете здесь?

- Нет.

- А где вы проживаете?

- На Риверхед.

- А что вы делаете здесь?

- Жду Бобби. Он мой друг.

- А когда он ушел из дома?

- Не знаю.

- А как же вы сюда попали?

- У меня есть ключ.

- Вы не возражаете, если мы войдем и будем ждать его вместе?

- Мне все равно, - сказала она и пожала плечами. - Если хотите войти, так входите, пожалуйста. - И она отступила в сторону, давая им дорогу. Она все еще была сильно напугана.

Когда они проходили в дверь, она бросила быстрый тревожный взгляд в коридор, как бы моля, чтобы там появился Хамлинг и чтобы сделал он это как можно скорее. Уиллис заметил этот взгляд, Дженеро - нет. Она закрыла за ними дверь и все втроем они вошли в комнату, меблировка которой состояла из нескольких кресел, мягкого дивана и низенького, покрытого пятнами столика для кофе.

- Садитесь, пожалуйста, - сказала Соня. Детективы уселись на диван. Соня заняла кресло напротив них.

- Насколько хорошо вы знаете Роберта Хамлинга? - спросил Уиллис.

- Достаточно хорошо.

- Когда вы в последний раз его видели?

- О-о, - отозвалась она, пожимая плечами. Чувствовалось, что она обдумывает, как бы ей ответить.

- Да? - Ну а какая разница?

- Может быть и существенная.

- Ну, что-нибудь на прошлой неделе.

- Когда именно?

- А почему бы вам не спросить об этом Бобби, когда он вернется?

- Обязательно спросим и его, - сказал Дженеро. - Но пока что мы спрашиваем вас. Когда вы его видели на прошлой неделе?

- Не помню, - сказала Соня.

- Знаете ли вы человека по имени Люис Скотт? - спросил Уиллис.

- Нет.

- А слышали ли вы когда-нибудь о магазине под названием "Тоска обезьяны"?

- Да, пожалуй, слышала.

- Вы когда-нибудь покупали в нем одежду?

- Не помню.

- Вы покупали в нем шелковую блузку черного цвета?

- спросил Дженеро.

- Не помню.

- Покажите-ка ей эту блузку, Дик, - сказал Уиллис. Дженеро снова добыл конверт из плотной бумаги. Он вынул из него блузку и подал ее девушке.

- Ваша? - спросил он.

- Не знаю.

- Да или нет? - спросил Дженеро.

- Может быть и моя, но я не могу уверенно сказать. У меня много разных вещей.

- У вас что, так много шелковых блузок черного цвета, купленных в магазине "Тоска обезьяны"?

- Нет, конечно, но можно ведь перепутать и свою одежду. Я хочу сказать, что когда видишь черную шелковую блузку, то это не обязательно твоя блузка. Это же может быть любая другая. Почем я могу знать?

- Какого размера блузки вы носите?

- Тридцать четвертого.

- Это тридцать четвертый размер, - сказал Уиллис.

- Но это еще не делает ее моей блузкой, не так ли? - спросила Соня.

- Последнюю ночь вы провели здесь в городе Айсола?

- спросил Уиллис.

- Да, конечно.

- Где именно? - Да так себе, болталась по городу.

- Где?

- Ходила себе и там и сям...

- Где - там и где сям?

- Соня, ты не обязана отвечать ему, - послышался голос от входной двери, и оба детектива одновременно обернулись на него.

Молодому человеку, стоявшему в дверях, на вид было лет восемнадцать, и у него были светлые волосы и висячие усы. На нем были синие джинсы и такого же цвета рубашка, поверх которой красовалась распахнутая на груди куртка на белом меху.

- Мистер Хамлинг, я полагаю, - сказал Уиллис.

- Он самый, - сказал Хамлинг. Он повернулся, чтобы закрыть входную дверь. Ярко-оранжевое солнце было намалевано на спине куртки.

- А мы разыскиваем вас, - сказал Уиллис.

- Вот я и нашелся, - сказал Хамлинг. - Это вы, наверное, насчет Люиса, да?

- А это уж вы сами нам скажете.

- Конечно же насчет Люиса, - сказал Хамлинг. - Я знал, что рано или поздно вы на меня набредете.

- А что с ним?

- Он выпрыгнул из окна этой ночью.

- А где вы находились, когда он выпрыгнул?

- Мы вдвоем там были тогда, - сказал Хамлинг, глянув на девушку. Та молча кивнула.

- Так, может, вы расскажите нам, как это произошло?

- Он накачался наркотиками, - сказал Хамлинг. - Он вообразил, будто может летать. Я пытался его как-то удержать, но он подбежал к окну и выпрыгнул. Вот и все.

- А почему вы не сообщили в полицию?

- А чего я там не видел. У меня ведь длинные волосы, а длинноволосых в полиции не любят.

- Ну ладно, - сказал Уиллис, вздохнув, - но теперь вы видите, что мы сами пришли к вам и готовы вас выслушать. Так что можете теперь подробно рассказать нам, что произошло, чтобы мы могли наконец составить отчет и закрыть к черту это дело.

Дженеро глянул на него, но Уиллис, не обращая на него внимания, доставал свой блокнот.

- Не скажите ли, в котором часу вы туда отправились?

- В половине пятого или что-нибудь около этого, - сказал Хамлинг. Послушайте, а у меня из-за этой истории не возникнут неприятности?

- А с чего бы им возникать? Если Скотт выпрыгнул из окна, то это чистейшей воды самоубийство. Все просто и ясно.

- Ну, он именно это и сделал.

- О'кей, вот и помогите нам поскорее закрыть это дело, хорошо? сказал Уиллис, и Дженеро снова бросил на него взгляд. - Так что там происходило, когда вы пришли к нему?

- И зачем только я пошел туда, хотелось бы мне, чтобы хоть кто-нибудь мне это объяснил! - сказал Хамлинг.

- Но вы ведь все-таки были там, так ведь?

- Да, но...

- Так чего же вы от нас хотите? Чтобы мы сделали вид, что вас там не было? Не тяните резину. Никто не собирается впутывать вас в какие-то неприятности. Вы хоть когда-нибудь задумывались о том, сколько этих накачавшихся всякой дряни психов скачут в окна каждый божий день?

- Просто мне очень не хотелось бы попасть в газеты. Не люблю я этого шума, - сказал Хамлинг. - Это, собственно, и было главной причиной, почему я вам не позвонил.

- Мы это прекрасно понимаем, - сказал Уиллис. - И мы сделаем все, что будет в наших силах, чтобы не причинить вам никаких неприятностей. Просто дайте нам необходимые данные, чтобы мы могли поскорее напечатать свой отчет. Больше нам от вас ничего не нужно.

- Ну, что же, давайте, - неуверенно согласился Хамлинг.

- Так как же это случилось? Вы все втроем поднялись к нему или как?

- Нет, я столкнулся с ним на улице, - сказал Хамлинг. - Я был тогда один. Соне я позвонил позднее и она туда приехала.

Уиллис быстро записывал что-то в блокнот. Дженеро продолжал неотрывно следить за ним. У Дженеро было какое-то странное ощущение - будто что-то происходит рядом с ним, но что именно, он никак не может понять. И было у него все время предчувствие, что сейчас он чему-то научится. Он был одновременно и растерян, и полон какого-то радостного предвкушения. Поэтому он помалкивал, внимательно следя за всем и слушая.

- Значит так, - сказал Уиллис. - Значит вы столкнулись с этим вашим другом и...

- Да никакой он мне не друг, - сказал Хамлинг.

- Разве вы не знали его?

- Нет, я просто встретился с ним в кафе и мы разговорились, знаете, как это бывает? Вот он и предложил мне зайти к нему и послушать пластинки, ну, знаете... Послушайте, а не будет у меня неприятностей, если я по честному все расскажу вам?

- Я буду очень рад, если вы правдиво расскажете нам все как было, сказал Уиллис.

- Так вот, он сказал, что у него есть хорошая травка и мы сможем отлично побалдеть. Вот я и решил пойти с ним и покурить травки. В то время я не думал ни о чем-нибудь более солидном. Я хочу сказать, что я тогда не догадывался, что у него может быть героин дома...

- Значит тогда вы еще этого не знали?

- В том-то и дело, черт бы его побрал. Я обычно стараюсь держаться подальше от всех этих псевдо-хиппи, потому что с ними потом только и жди неприятностей.

- Каких именно неприятностей? Что вы под этим понимаете?

- Ну, знаете, они вечно воображают о себе бог знает что, все хотят выглядеть не тем, что они есть на самом деле. Субботние хиппи - сплошные лицемеры. Никто из них не в состоянии быть настоящим хиппи, они только делают вид, пыжатся.

- А вы какой?

- Я считаю себя настоящим, - сказал Хамлинг с достоинством.

- А как Соня?

- Ну, она тоже в известной степени субботняя, - сказал Хамлинг, - но она очень славная девчонка, поэтому против нее я ничего не имею. - Он широко улыбнулся. Соня не смогла улыбнуться в ответ.

Она все еще была очень напугана. Она сидела, крепко сцепив руки на коленях и, постоянно переводя глаза с Уиллиса на Хамлинга, как бы понимая, что сейчас перед нею разыгрывается какая-то очень опасная игра. Ей хотелось любой ценой оказаться где-нибудь подальше отсюда.

Дженеро тоже чувствовал это и чувствовал - пусть весьма смутно, поскольку был новичком в этом деле, что главной жертвой в этой игре была девушка, и что напарник его в любую секунду готов вцепиться в горло своей жертве. Девушка тоже знала это. Казалось, что Хамлинг - единственный в этой комнате, кто так и не понял происходящего. Уверенный в себе, он невозмутимо продолжал свой рассказ.

- Во всяком случае, мы поднялись сюда и выкурили пару закруток, а потом выпили немного вина и вот тогда-то я и предложил, что позвоню Соне и приглашу ее сюда, чтобы отпраздновать вместе.

- А что вы праздновали? - спросил Уиллис. Хамлинг растерянно замолчал. Какое-то время он обдумывал поставленный вопрос и наконец улыбнулся.

- Жизнь. Сам ее процесс. Радость жизни.

Дженеро продолжал внимательно следить за их разговором и понемногу начинал кое-что понимать. Так, например, сейчас он понял, что только что Хамлинг солгал. Что бы там они не праздновали, но это было отнюдь не жизнью и не радостями жизни. Он не мог бы точно сказать, когда и почему он понял, что Хамлинг солгал, но знал он это сейчас вполне определенно. При этом он также знал, что Уиллис снова вернутся к вопросу о поводе для вечеринки и тогда попытается изобличить Хамлинг во лжи. Чувствовал себя Дженеро сейчас просто великолепно. У него было ощущение, будто он смотрит кино о сыщиках и ворах и ему никак не хотелось, чтобы фильм этот закончился. Ни разу за все время, пока он следил за Уиллисом, ему и в голову не приходила мысль, что он и сам сейчас является детективом. Единственное, что он знал, так это то, что происходящее ему ужасно нравилось. Он даже чуть было не спросил у девушки, нравится ли ей здесь. Он даже пожалел о том, что у него нет с собой пакетика с земляными орехами.

- И тогда я спустился на улицу, - сказал Хамлинг. - У него ведь нет телефона в квартире. Вот я и пошел к автомату и позвонил Соне. Она...

- А где была в то время Соня?

- Здесь. Я должен был с ней встретиться в семь часов, а к тому времени было уже, наверное, восемь. У нее есть ключ от этой квартиры, поэтому я знал, что она сюда придет.

- И она была здесь?

- Да, конечно. И я предложил ей встретиться в центре. Она сказала тогда, что не очень хорошо знает этот район, поэтому мне пришлось объяснить ей, на какой поезд метро сесть, и встретил ее у станции.

- В котором часу это было? - Она подъехала сюда примерно в половине девятого. Как ты считаешь, Соня, тогда уже была половина девятого? Девушка молча кивнула.

- И потом вы вернулись к нему на квартиру?

- Да, - сказал Хамлинг, - и это было первой нашей ошибкой.

- Почему?

- Когда мы открыли дверь, он уже был раздет догола. Сначала я подумал.., черт побери, я вообще просто не знал, что и думать. А потом я понял, что он накололся чем-то. Я понял, что он употребляет очень сильные наркотики. Тут я попытался выяснить, что он себе вколол, потому что, сами понимаете, наркотики бывают разные - есть хорошие, а есть и очень опасные. Если кто ему подсунул смесь наркотика со стрихнином или мышьяком, то тут нужна срочная помощь. Но он ничего не соображал, не знал, что он себе вкалывал, вообще не понимал, где он находится. Он просто носился по комнате с голой задницей и орал будто он умеет летать. Соню он перепугал до смерти, правда, дорогая?

Девушка молча кивнула.

- И когда же он выпрыгнул в окно? - спросил Уиллис.

- Точно не могу сказать, но мы пробыли там уже минут двадцать. Я пытался как-то уговорить его, ну, знаете, успокоить как-то, а потом он вдруг вскакивает и бросается к окну. Я попытался схватить его, но было уже поздно. Окно-то ведь было закрыто, понимаете? А он бросился рыбкой, так что головой выставил все стекло. О, господи! Я еще посмотрел вниз и увидел, что он лежит там как... - и Хамлинг сокрушенно покачал головой.

- И что же вы тогда сделали?

- Я прихватил Соню в охапку и мы смылись. Мне не хотелось оказаться замешанным в эту историю. Если у тебя длинные волосы, то тебе готовы пришить что угодно.

- Ну, что ж, как я понимаю, дело это и выеденного яйца не стоит, сказал Уиллис и захлопнул свой блокнот. - А ты как считаешь, Дик?

- Да, и выеденного яйца не стоит, - подтвердил Дженеро, кивая.

Ожидание необычайной развязки прошло, и он начал подумывать о том, что он ошибся в Уиллисе. Неужели столь опытный его коллега весь этот день только и занимался тем, что собирал подтверждение факту самоубийства? Он испытывал чувство явного разочарования.

- Всего только один последний вопрос, - сказал Уиллис, - и, я думаю, мы сможем, наконец, избавить вас от своего присутствия. И разрешите прежде всего поблагодарить вас за оказанное нам содействие. Люди просто и не представляют себе, сколько мороки доставляют они другим, когда решают покончить с собой.

- Да, представляю себе, - сказал Хамлинг.

- Ведь мы вынуждены рассматривать самоубийства в точности так же, как и настоящие убийства, с канцелярской точки зрения, естественно. Можете себе представить - те же самые формы для заполнения, те же инстанции, те же люди. Это же огромная работа.

- Это понятно, - сказал Хамлинг.

- Так что еще раз огромное спасибо, - сказал Уиллис и направился к двери. - Пошли, Дик.

- Ага, - сказал Дженеро и кивнул. - Большое спасибо, - сказал он в сторону Хамлинг.

- Рад был вам помочь, - сказал Хамлинг. - Если бы ожидал встретить у вас таких порядочных людей, то я ни за что не смылся бы оттуда. Честное слово.

- Да, кстати, еще этот самый последний вопрос, - сказал Уиллис, как бы припомнив что-то такое, что постоянно вылетало у него из памяти. - Мисс Соболев...

Взгляд Хамлинг настороженно метнулся в сторону девушки.

- Мисс Соболев, вы свою блузку сняли до или после того, как Скотт выпрыгнул из окна?

- Я не помню, - сказала девушка.

- Я так понимаю, что это было до прыжка, - сказал Уиллис. - Потому, что после того, как он выпрыгнул, вы сразу же ушли.

- Да, наверное это было до того, - сказала Соня.

- Мисс Соболев.., а зачем вы сняли свою блузку?

- Ну, честно говоря, я.., я не знаю, зачем. Просто... Просто мне почему-то захотелось ее снять, я так думаю. - Я думаю, что она сняла ее потому...

- Погодите, пусть она сама ответит, о'кей? Чтобы мы смогли все расставить по своим местам и уйти со спокойной совестью, о'кей? Так почему вы ее сняли, мисс Соболев?

- Ну, наверное, потому.., наверное, потому, что там в квартире было жарко.

- И поэтому вы сняли свою блузку?

- Да.

- До этого вы ни разу не встречали Скотта, но вы сняли свою блузку... - Так там же было так жарко.

- Он был в состоянии сильного наркотического опьянения и бегал по комнате, выкрикивая всякую чушь, и тут вы решили снять блузку?

- Да.

- М-м-м, - промычал с сомнением Уиллис. - А знаете, что я обо всем этом думаю, мистер Хамлинг?

- Что же? - спросил Хамлинг и глянул на девушку. Дженеро смотрел на них обоих, а потом перевел взгляд на Уиллиса. Он не мог понять, что происходит, но был взволнован до предела.

- Я думаю, что вы покрываете девушку, - сказал Уиллис.

- Да-а? - протянул в полном изумлении Хамлинг.

- Вот именно. Я думаю так: они там трахались на полную катушку, а потом между ними что-то произошло, и тут девушка толкнула Скотта, и тот вылетел в окно. Вот как, мне кажется, развивались события. - Девушка сидела с широко открытым ртом. Уиллис обернулся к ней и покачал головой. Придется нам забрать вас с собой, мисс Соболев.

- Как.., как это понять? - спросила она.

- В участок, - сказал Уиллис. - Мистер Хамлинг, вы нам пока не нужны, но районный прокурор, по всей вероятности, захочет задать вам кое-какие вопросы после того, как мы начнем следствие в отношении мисс Соболев. Поэтому вы, уж пожалуйста, не покидайте города, не поставив нас в известность относительно...

- Эй, погодите-ка минутку, - сказала девушка.

- Вы что, хотите взять с собой пальто? Так я не возражаю, - сказал Уиллис.

- Послушайте, я никого не выталкивала в это проклятое окно! выкрикнула девушка, неожиданно подскочив с места и упершись руками в бедра.

- Скотт был совершенно голый, вы были без блузки, так о чем тут речь?..

- Это вообще была его идея! - выкрикнула Соня, указывая на Хамлинг.

- Спокойно, Соня, - предупредил ее Хамлинг.

- Это была его идея - всем раздеться, а сам он тем временем хотел добраться до этого проклятого...

- До чего? - резко спросил Уиллис.

- До этого проклятого пояса с деньгами! Хамлинг бросился к двери. Дженеро следил за ним, совершенно оцепенев. Уиллис находился прямо на пути Хамлинга, оказавшись между ним и дверью. Хамлинг был на голову выше Уиллиса и сантиметров на тридцать шире в плечах, поэтому Дженеро был уверен, что этот парень просто сметет Уиллиса со своего пути. В какой-то мере, ему даже хотелось этого, потому что ему ужасно хотелось узнать, что будет дальше. Хамлинг рванул к двери с неудержимостью локомотива, и Дженеро казалось, что он не только сметет его коллегу со своего пути, но и вытолкнет его за дверь, протащит по коридору и лестнице, а потом еще будет тащить по улице хоть до самого Китая. Будь он на месте Уиллиса, он бы обязательно отскочил в сторону, потому что человек не может быть не искалечен мчащимся локомотивом. Однако, вместо того чтобы сойти с дороги, Уиллис бросился навстречу Хамлингу, а потом внезапно припал на правое колено. Прием, который применил Уиллис, был молниеносен и сработал великолепно. Поднырнув под Хамлинга, он ухватил его за левое колено и, рванув ногу противника вперед и вверх, разгибаясь, вдобавок резко толкнул правым плечом назад. Результат получился примерно такой, какой получается в американском футболе, когда двое защитников одновременно толкают нападающего в верхнюю часть туловища в одном направлении, а ноги подсекают в другом. Хамлинг вертанул сальто и грохнулся головой об пол.

Дженеро только недоуменно хлопал глазами.

Уиллис сразу оказался над распростертым на полу Хамлингом, держа револьвер в одной руке и наручники - в другой. Он защелкнул наручники на одном запястье Хамлинга, рванул их на себя, заставляя того подняться на ноги, повернул лицом к стене, завел вторую руку за спину и защелкнул на ней второй браслет.

Только теперь Дженеро сообразил, что все это время он не дышал.

Дэнн Джимп был тайным осведомителем, который говорил всем и каждому, что он вор-взломщик. И это можно было как-то оправдать, Владея профессией, которая требует доступа к сплетням подпольного мира, просто необходимо, чтобы люди этого круга считали тебя своим парнем.

Честно говоря, никаким вором Дэнни никогда не был, хотя в свое время и был задержан и даже осужден именно за кражу со взломом в городе Лос-Анджелес, штат Калифорния. Произошло это в тысяча девятьсот тридцать восьмом году. Дела со здоровьем у него уже и тогда обстояли неважно и он отправился на Запад, чтобы избавиться наконец от вечных бронхитов. В баре на Ла-Бреа он встретился с веселым и компанейским собутыльником, а потом этот парень попросил Дэнни подбросить его до дома, где он возьмет денег, чтобы потом продолжить веселую ночь. Они вдвоем поехали к дому нового знакомого Дэнни, расположенному где-то на Ла-Синега. Оба вошли в дом через заднюю дверь. Парень попросил Дэнни подождать на кухне, а сам пошел в комнату и вскоре вернулся оттуда. Он взял с собой несколько сотен долларов наличными, не говоря уже об ожерелье из бриллиантов с рубинами, стоимостью в четыре тысячи семьсот долларов. Но, как выяснилось, не только Дэнни дожидался выхода веселого собутыльника из спальни. Оказывается, поджидали их также сотрудники полиции города Лос-Анджелес. Честно говоря, Дэнни узнал о стоимости ожерелья именно от работников полиции. Всю эту историю Дэнни потом честно изложил судье. При этом он ссылался на том, что в детстве он переболел полиомиелитом, в результате чего стал практически калекой, высказывая вполне обоснованное предположение, что тюрьма отнюдь не будет способствовать улучшению его здоровья. Судья очень любезно выслушал все его доводы и объяснения и, по всей вероятности, учел их, влепив Дэнни и его веселому собутыльнику по пять лет минимальной отсидки и еще пять - в зависимости от поведения. Больше Дэнни так и не пришлось поговорить со своим собутыльником, хотя они сидели в тюрьме в одном и том же корпусе. Парень этот вскоре был убит чернокожим преступником, гомосексуалистом, который нанес ему удар в горло обеденным ножом, специально заточенным для этой цели до остроты бритвы. Черного гомосексуалиста судили за убийство, приговорили к смерти и привели приговор в исполнение. Дэнни отсидел свой срок, предаваясь размышлениям относительно причуд юриспруденции, и вышел, наконец, из тюрьмы, получив единственную квалификацию, которая могла потом пригодиться в его дальнейшей карьере - он стал бывшим заключенным. А если не верить бывшему заключенному, то кому же тогда верить, скажите на милость? Таково, по крайней мере, бытующее в сферах подпольного мира убеждение, благодаря которому Дэнни Джимпу удавалось получать отрывки довольно достоверной информации, которые он с завидным постоянством передавал полиции за определенную мзду. Таким образом он обеспечивал себе прожиточный минимум и считал этот минимум вполне приемлемым.

Этим же днем Карл Капек позвонил Дэнни. Они встретились в Гроувер-Парк без семи пять. День подходил к концу. Они сидели на садовой скамье и глядели на нянек, которые развозили своих питомцев в детских колясках по домам, на ребятишек, заканчивающих свои вечные игры, на маленькую девочку, которая шла по дорожке, волоча за собой скакалку и оглядываясь по сторонам именно так, как это могут делать маленькие девочки, во взгляде которых уже явно просматривается вся женственность мира.

- Значит, Белинда, говоришь? - спросил Дэнни.

- Да. Белинда.

Дэнни шмыгнул носом. Капек отметил про себя, что Дэнни последнее время выглядит постоянно простуженным. А может, он просто стареет.

- И ты не знаешь фамилии этой Белинды, я правильно понял? - спросил Дэнни.

- Именно поэтому я и позвонил тебе, - сказал Капек.

- Она пиковой масти, говоришь, чернокожая?

- Ага.

- Просто не представляю себе, - сказал Дэнни. - Опять зима надвигается, ты тоже чувствуешь?

- Что ж, это неплохо, - сказал Капек.

- Паршиво, - отозвался Дэнни. - А зачем она тебе понадобилась?

- Она ограбила военного моряка.

- Разыгрываешь, - усмехнулся недоверчиво Дэнни.

- Она была не одна.

- С нею был мужчина?

- Ага. Она прикадрилась к морячку в баре на Семнадцатой и дала ему знак идти вслед за ней. А когда он пошел, она навела его на своего напарника и они вместе вырубили его.

- А этот ее напарничек - тоже пиковой масти?

- Нет, он белый.

- Белинда, - задумчиво проговорил Дэнни, красивое имя. Я когда-то был знаком с девушкой по имени Белинда. Единственной девушкой, которая совсем не обращала внимания на мою ногу, единственная из всех, каких я встречал. Это было еще в Чикаго. Я когда-то жил в Чикаго и там у меня было много знакомых... Белинда Колчаковская Полька. Красивая как картина, белокурые волосы, голубые глаза, высокая грудь. - И Дэнни жестами рук пояснил детали ее внешности, но потом снова засунул руки в карманы. - Однажды я прямо так и спросил у нее, с чего это вдруг она ходит с таким парнем, как я. Я имел тогда в виду свою хромую ногу, понимаешь? А она и говорит мне: "А с каким это таким парнем, что ты имеешь в виду?" Я тогда посмотрел ей прямо в глаза и говорю: "Ты же знаешь, о чем я говорю, Белинда". А она мне говорит: "Нет, никак не пойму, о чем ты, Дэнни". Тогда я ей прямо и сказал: "Белинда, но я ведь хромой". И тогда она улыбнулась и говорит: "Разве?". Мне никогда не забыть этой ее улыбки. Клянусь богом, доживя хоть до ста десяти лет, я и тогда не забуду, как улыбнулась мне Белинда тогда в Чикаго. Ей-богу, в тот день я мог участвовать в забеге на милю, так я себя тогда чувствовал. Я чувствовал, что мог бы завоевать даже эту чертову олимпийскую медаль, - он удивленно покачал головой и снова шмыгнул носом. Рядом с ними разом взлетела целая стайка голубей, заполняя воздух шумом крыльев. Они промелькнули на фоне неба, развернулись и снова опустились на землю неподалеку от них у скамьи, на которой сидел старик в потертом пальто и бросал на дорожку хлебные крошки.

- Во всяком случае, это совсем не та Белинда, которая нужна тебе, сказал Дэнни. Он еще какое-то время молча обдумывал что-то, может быть, перебирал в уме прошедшие события. Он посидел так немного, упрятав голову в воротник и глубоко засунув руки в карманы. - А можешь ты хотя бы описать ее внешность? - прервал он наконец молчание.

- Единственное, что я о ней знаю, так это, что она чернокожая и с хорошей фигурой. В тот вечер она была в красном платье.

- Да ведь таких в городе наберется по меньшей мере тысячи две, сказал Дэнни. - А ее напарник?

- Абсолютно ничего не знаю.

- Просто великолепно!

- Ну, и что ты думаешь?

- Я думаю, что твою загадку со множеством неизвестных можно будет поразгадывать на досуге, когда наступят длинные зимние вечера.

- Но ты берешься помочь нам или нет?

- Попытаюсь поразнюхать в округе, послушать, о чем толкуют. А так трудно сказать. Ты будешь у себя?

- Я буду где-нибудь поблизости.

- Ладно, в случае чего я постараюсь тебя найти.

Бывают такие моменты в жизни города, когда ночь как бы отказывается от своих прав.

Вечер как бы затягивается, освещение меняется почти незаметно и возникает момент какой-то общей неопределенности.

Сегодня был именно такой день.

Воздух был плотным, бодрым и насыщенным, каким он никогда не бывает весной. При этом вечерний воздух как бы светился сам собой, а небо было столь пронзительно голубым, что казалось - оно никогда не уступит свои права надвигающейся темноте. И когда в половине шестого зажглись уличные фонари, то сделали они это совершенно напрасно - им просто нечего было освещать, потому что на улице все еще стоял ясный день. Солнце неподвижно застыло на западе над крышами Мажесты и Калмс-Пойнта, как бы противореча вращению Земли своим нежеланием исчезнуть за коньками крыш и каминными трубами. Жители города запрудили улицы его. Казалось, они не желают расходиться по своим жилищам, стремясь воочию убедиться в произошедшем астрономическом беспорядке, возможно даже в исполнении пророчества Нострадамуса о наступлении вечного дня, о победе дня над ночью и о том, что народ на улицах будет праздновать эту победу весельем и плясками на улицах.

Однако небо на западе все же начинало сдаваться.

Потемнело наконец и в квартире Герберта Гросса. Карелла и Браун находились в ней уже добрых три часа, производя самый тщательный обыск. Они обшарили все комнаты от пола до потолка, исследовали пол от стены до стены, заглядывали даже в туалетный бачок, но так и не смогли найти хоть каких-нибудь намеков на то, куда так торопился Гросс, поспешно вскочив в направляющийся к центру автобус.

А таких указаний было полно вокруг них, однако они как-то не попадали в поле зрения детективов.

Квартира сама по себе была полна противоречий. Она была маленькой и тесной - обычная конура в пришедшем в упадок доме, окруженном со всех сторон складами. Но она была битком набита мебелью, которую подбирали явно где-то в начале тридцатых годов, когда солидность была одним из главных достоинств, а фанеровка красным деревом считалась чуть ли не законом. Одного только огромного дивана, разместившегося в гостиной, вполне хватило бы для создания тесноты. Но диван был еще дополнен двумя такими же гигантскими креслами и буфетом, явно забредшими сюда из какой-то просторной семейной столовой. Все это дополняли торшер с обширнейшим абажуром, старинный радиоприемник, который сам по себе был величиной в нормальный буфет, а по обеим сторонам дивана еще стояли маленькие столики, на каждом из которых стояло по большой лампе.

В одной из спален стояла огромная двуспальная кровать со спинками из красного дерева и ничем не покрытым матрасом. Туалетный столик и два шкафа соответствовали по размерам кровати, но явно не соответствовали площади комнаты.

Вторая спальня была обставлена более современно - две узкие кровати были застелены мексиканскими покрывалами. Напротив мексиканского же ковра на стене висела книжная полка. Помимо кухни и ванной в квартире была еще одна комната, которая с пола и до потолка была забита мебелью, фарфоровой и стеклянной посудой в картонных коробках с надписями и без таковых (кстати на одной из таких коробок сохранилась типографски выполненная надпись: "Всемирная ярмарка 1939"), пачками связанных шпагатом книг, кухонным инвентарем и даже отдельными предметами одежды, развешанными по спинкам стульев или просто валяющимися где попало. Словом, здесь было все, о чем только может мечтать ребенок, который не теряет надежды разыскать в старом доме какую-нибудь забытую кладовку, вещи из которой можно использовать для игр.

- Никак не пойму, что это за квартира, - сказал Карелла.

- Я тоже, - сказал Браун. Он включил торшер в гостиной, и они сидели сейчас один напротив другого, усталые и пропыленные. Карелла устроился на огромном диване, а Браун на таком же огромном кресле. Комната была залита светом от торшера. Карелла в какой-то момент даже почувствовал себя мальчишкой, который заигрался и забыл про уроки на завтра.

- В этой комнате все мне кажется каким-то искусственным, - сказал Карелла. - Здесь все как-то не так, за исключением одной только комнаты.

- Очень может быть, что и наоборот, - заметил Браун.

- Я хочу сказать, какого черта, кто-то стал бы в наши дни обставлять квартиру такой мебелью?

- У моей матери была именно такая мебель, - сказал Браун.

Оба они погрузились в молчание.

- А когда умерла мать Голденталя? - прервал наконец молчание Карелла.

- Если судить по данным, представленным нам, то примерно три месяца назад. До того времени он жил вместе с ней.

- А не может быть так, что все это барахло принадлежало ей?

- Очень может быть. Может быть он перевез сюда все ее вещи, когда съезжал с той квартиры.

- А ты не помнишь как ее звали?

- Минни.

- А как ты считаешь, сколько Голденталей может быть в телефонном справочнике?

Они и смотреть не стали справочники по таким районам, как Маджеста, Бестаун или Калмс-Пойнт, учитывая что Гросс направился в сторону делового центра города. Не стали они смотреть и ту часть справочника, в которой содержались данные по Риверхед, потому что Гросс сел в автобус, а добираться автобусом до Риверхед нужно чуть ли не целый день. Поэтому они решили ограничиться справочными данными по одной только Айсоле (была, правда, еще одна причина, почему они решили ограничиться справочником только по этому району - дело в том, что в квартире Гросса никаких других справочников не было).

В справочнике фигурировало восемь абонентов с фамилией Голденталь.

Но только одна из них принадлежала Минни Голденталь - ныне покойной. Бедняжка, ее имя будет фигурировать здесь только до тех пор, пока не будет выпущен справочник следующего года.

Сик транзит глориа мунди.

Дом, в котором некогда проживала Минни Голденталь, представлял собой двенадцатиэтажное кирпичное здание, крыша которого была утыкана телевизионными антеннами. Перед его фасадом был разбит небольшой, покрытый бетоном дворик, въезд куда был ограничен двумя кирпичными колоннами, на верхушках которых стояли цементные урны, предназначенные для того, чтобы в них высаживались цветы. От цветов сейчас остались лишь какие-то полусгнившие стебли. Левую и правую стороны бетонного дворика образовывали крылья здания. Таким образом, весь дом представлял собой архитектурную фигуру в форме буквы "П", на верхнюю перекладину которого выходила парадная с плоским крыльцом перед нею. Почтовые ящики каждого из крыльев висели по разные стороны от входа. Браун проверил их по одной стороне, Карелла по другой. Фамилии Голденталь ни там, ни там не было - с именем "Минни" или без него.

- Ну, что ты думаешь? - спросил Карелла.

- Давай сверимся у смотрителя, - предложил Браун.

Смотритель жил на первом этаже, занимая квартиру за лестничной площадкой. Он вышел к ним в нижней рубашке. В квартире за его спиной продолжал работать телевизор, однако передача, по всей видимости, была не слишком захватывающей, потому что в руке у старика находился воскресный выпуск газеты с комиксами. Детективы представились. Смотритель внимательно рассмотрел жетон Кареллы, а потом и удостоверение. И только после этого вымолвил первое слово.

- Да? - сказал он.

- Проживала ли в последнее время в этом доме некая Минни Голденталь? спросил Карелла.

Смотритель так внимательно вслушивался в каждое сказанное ему слово, как будто ему задавали вопрос, правильный ответ на который может принести ему стотысячный выигрыш.

- Да, - наконец сказал он.

- В какой квартире?

- В девятой "Д".

- Кто-нибудь живет сейчас в этой квартире?

- Сын все еще проживает там.

- Берни Голденталь?

- Совершенно верно. Но, должен вам сказать, я просто не понимаю, почему он все еще продолжает там жить. Он вывез всю мебель вскоре после того, как Минни умерла. Но он продолжает вносить квартплату, - смотритель пожал плечами. - Должен сказать вам, что владельцы хотели бы, чтобы он съехал. Плата вносится фиксированная. То есть он платит сумму, определенную договором о найме. А это очень хорошая старая квартира. Если бы он съехал, то владельцы дома получили бы право значительно повысить оплату.

- А кто-нибудь есть сейчас у него? - спросил Карелла.

- Не знаю, - сказал смотритель. - Я не веду учета приходов и уходов проживающих здесь людей. Они занимаются своим делом, а я занимаюсь своим.

- По закону вы обязаны иметь ключи от всех квартир вашего дома, сказал Карелла. - У вас имеется ключ от квартиры девять "Д"?

- Есть.

- А можно воспользоваться им?

- А зачем?

- Чтобы войти в квартиру.

- Но это противозаконно, разве не так?

- Если вы об этом никому не скажете, то и мы будем об этом помалкивать.

- Ну что ж, - пожал плечами смотритель. - О'кей, - добавил он и снова пожал плечами. - Я так полагаю.

Карелла с Брауном поднялись на лифте на девятый этаж и оказались в коридоре. Ни один из них не произнес ни слова, но оба одновременно достали свои револьверы. Квартира за номером девять "Д" находилась в самом конце коридора. Они прислушались, стоя за дверью, но так ничего и не расслышали. Очень осторожно Карелла вставил ключ в прорезь замка. Он кивнул Брауну и тут же повернул ключ.

Послышался легкий щелчок, когда замок открылся, однако щелчок этот прозвучал в квартире как предупредительный выстрел. Карелла и Браун ворвались в узкую прихожую квартиры. В дальнем конце ее они увидели Герберта Гросса и светловолосого человека, в котором они признали Бернарда Голденталя. И тот и другой были вооружены.

- Руки вверх, бросай оружие! - крикнул Карелла, однако ни один из них не поднял рук и не бросил оружия. Вместо этого они открыли огонь, и Карелле с Брауном пришлось броситься плашмя на пол. Голденталь постарался скользнуть в дверь по правой стороне парадной. Браун что-то резко выкрикнул и выстрелил, не успев договорить. Пуля попала Голденталю в ногу, ударом его отбросило к стене, по которой он и сполз на пол. Гросс решил не сдаваться и палил вдоль узкой прихожей, пока не расстрелял все патроны. Он сунул руку в карман за запасной обоймой и тут раздался крик Кареллы.

- Не двигаться, убью!

Рука Гросса остановилась на полпути. Он, прищурившись, глянул в глубь затянутой дымом передней, чуть освещенной светом из распахнутой двери, за которой так и не удалось скрыться Голденталю.

- Бросай пистолет, - сказал Карелла. Гросс не шелохнулся. - Бросай! выкрикнул Карелла. - Сейчас же!

- И ты тоже, Годди! - крикнул Браун.

Голденталь и Гросс - один, сидя у стены и сжимая кровоточащую простреленную ногу, а второй - с рукой, застывшей у пиджачного кармана, обменялись короткими взглядами. Так и не сказав ни слова друг другу, они бросили свои пистолеты на пол. Гросс ногой отшвырнул их в сторону, будто боясь заразиться. Вертясь от полученного удара, пистолеты заскользили по натертому линолеуму.

Карелла поднялся с пола и направился к задержанным. Браун застыл, опершись на одно колено и держа под прицелом револьвера дальний конец передней. Карелла толкнул Гросса лицом к стене, быстро обыскал его и согнулся над Голденталем.

- О'кей, - крикнул он Брауну, а затем глянул в открытую дверь комнаты, куда так стремился попасть Голденталь. Эта комната тоже была битком набита вещами, но в отличие от квартиры, которую они осматривали раньше, эти вещи отнюдь не походили на наследство покойницы, некогда жившей здесь. Это никак не напоминало остатки собранного за всю жизнь добра. То, что находилось здесь сейчас, было результатом бог знает скольких квартирных краж и ограблений, совершенных в последнее время. Здесь был самый настоящий склад телевизоров, радиоприемников, пишущих машинок, магнитофонов, миксеров, и прочего багажа, который только можно вообразить, все, вплоть до Энциклопедиа Британника включительно. Склад украденных разнообразных случайных вещей, которые только и ждут и дожидаются, что услуг проворного и хитрого скупщика краденного.

- А миленькая квартирка здесь у вас, - сказал Карелла и приковал наручниками Гросса к Голденталю, а Голденталя - к радиатору центрального отопления. По телефону, что стоял на кухне покойной Минни Голденталь и под которым все еще лежал последний список необходимых на завтра покупок, он позвонил в участок и попросил прислать санитарную машину. Она прибыла ровно в шесть часов, примерно через семь минут после звонка Кареллы. К этому моменту из раны Голденталя натекла приличная лужа, растекшаяся по линолеуму квартиры его покойной мамаши.

- Я здесь у вас мог истечь кровью, - пожаловался задержанный одному из санитаров, который как раз укладывал его на носилки.

- Вот уж этим тебе следовало бы меньше всего огорчаться, - отозвался санитар.

Дельгадо не сумел разыскать Пепе Кастаньеду в игральном зале, не нашел он его и в той дюжине окрестных баров, которые он добросовестно обошел. Сейчас уже четверть седьмого и пора было прекращать поиски. Однако, предположив на минуту, что игральным залом можно с определенными скидками назвать и зал для игры в боулинг, он решил заскочить и в Понс-Боулинг-Лейнс на Калвер-авеню, прежде чем направиться в дежурку своего участка.

Зал этот находился на втором этаже старого кирпичного здания. Дельгадо поднялся туда по узенькой лестнице и оказался в залитом искусственным светом помещении со стойкой бара у стены напротив входа. Совершенно лысый человек сидел на стуле за стойкой бара и читал газету. Он оторвал взгляд от газеты, глянул на Дельгадо и снова погрузился в чтение. Только дочитав до конца заинтересовавшую его статью, он свернул наконец газету и положил обе руки на стойку.

- Все дорожки заняты, - сообщил он. - Вам придется ждать не менее получаса.

- Мне не нужны дорожки, - сказал Дельгадо.

Человек за стойкой присмотрелся к нему более внимательно, определил для себя, что перед ним полицейский, и коротко понимающе кивнул, но не сказал ни слова.

- Я разыскиваю человека по имени Пепе Кастаньеда. Он сейчас здесь?

- А зачем он вам понадобился? - спросил мужчина за стойкой.

- Я полицейский офицер, - сказал Дельгадо и предъявил свой жетон. Мне нужно задать ему несколько вопросов.

- Мне не нужны здесь скандалы, - сказал человек за стойкой.

- А с чего это вдруг должен быть скандал? Разве Кастаньеда скандалист?

- Он-то не скандалист, - и человек многозначительно поглядел на Дельгадо.

- И я не скандалист, - сказал Дельгадо. - Где он?

- Дорожка номер пять.

- Спасибо.

Дельгадо вошел в дверь рядом со стойкой и оказался в помещении значительно более обширном, чем можно было судить по скромным размерам зала с баром. В зале было двенадцать дорожек и каждая из них была занята играющими. Здесь тоже был бар. Он находился в дальнем конце зала и вокруг него было несколько стульев. Автоматический проигрыватель играл какую-то мелодию в стиле рок-н-ролла. Пластинка закончилась как раз в тот момент, когда Дельгадо проходил мимо стоек с шарами для боулинга, лежавших на низких полках, которые одновременно служили и перегородкой между дорожками для игры и баром. Из проигрывателя раздались первые аккорды и зазвучала песня на испанском языке. Зал был заполнен глухим шумом катящихся шаров и падающих кеглей, в который врывались крики играющих, отраженные и усиленные высоким потолком.

На пятой дорожке играло четверо мужчин. Трое из них сидели на обитом искусственной кожей диванчике у доски, на которой мелом отмечались полученные результаты, а четвертый как раз возвращался к ним после удачного броска.

- Который из вас здесь Пепе Кастаньеда? - спросил Дельгадо.

Тот, что возвращался к доске, внезапно остановился и посмотрел на Дельгадо. Это был высокого роста мужчина с прямыми черными волосами и рябым от перенесенной оспы лицом. Походка его была грациозной и легкой, как у профессионального танцора.

- Я Кастаньеда, - сказал он. - А вы кто такой?

- Детектив Дельгадо, Восемьдесят седьмой участок, - сказал Дельгадо. Не возражаете, если я задам вам несколько вопросов?

- О чем?

- Рамон Кастаньеда ваш брат?

- Брат.

- Может быть, мы все-таки отойдем в сторонку?

- Куда это - "в сторонку"?

- Ну, хотя бы вон за тот столик.

- Но у нас сейчас игра в полном разгаре.

- Игра может и подождать.

- Валяй, Пепе. А мы пока что закажем себе по пивку, - сказал один из сидевших на диване. Кастаньеда пожал плечами.

- Сколько еще у нас осталось фигур?

- Всего три, - ответил второй из сидящих.

- У нас с вами надолго? - спросил Кастаньеда.

- Не думаю, - ответил Дельгадо.

- Тогда давайте поговорим. Мы тут как раз выигрываем и я не хотел бы перебить везение.

Вдвоем они направились к бару в дальнем конце зала. У автоматического проигрывателя стояли две молодые девицы в обтягивающих брюках, выбирая пластинки. Кастаньеда игриво оглядел их и отодвинул стул у одного из столиков. Они заняли места друг против друга. Динамики проигрывателя взревели на полную мощность. Фоном для музыки служил монотонный стук падающих кеглей.

- Так что же все-таки вас интересует? - спросил Кастаньеда.

- У вашего брата есть деловой партнер по имени Хосе Уэрта, - сказал Дельгадо.

- Совершенно верно.

- Вы его знаете?

- Конечно знаю.

- А вам известно, что он был избит сегодня утром?

- Да? Нет, этого я не знаю. Нет ли у вас сигаретки? Свои я оставил на столике.

- Я некурящий, - сказал Дельгадо.

- Когда-то и я не курил, - сказал Кастаньеда. - Но, знаете ли... - Он пожал плечами. - Избавляешься от одной дурной привычки и тут же приобретаешь другую, что тут поделать? - Он улыбнулся. Улыбка у него была открытой и заразительной. Он был всего на три - четыре года моложе Дельгадо, но сейчас выглядел совсем по-мальчишески. - Я ведь бывший наркоман, небось слышали. Вы это знали?

- Да. Я слышал об этом.

- А потом я взял да и бросил.

- Об этом я тоже слышал.

- И это не произвело на вас никакого впечатления?

- Произвело, да еще какое, - сказал Дельгадо.

- Честно говоря, я сам себе удивляюсь, - сказал Кастаньеда и снова улыбнулся. На этот раз Дельгадо улыбнулся в ответ. - Но я все-таки так и не пойму, чего вы от меня хотите, - сказал Кастаньеда.

- Избили его очень здорово, - сказал Дельгадо. - У него переломаны обе ноги, да и лицо превращено в сплошной бифштекс.

- Да, паршивы его дела, - сказал Кастаньеда. - И кто же это его так обработал?

- Четыре человека.

- Подумать только, - сказал Кастаньеда и сочувственно покачал головой.

- Они напали на него прямо на крыльце его дома. Он как раз вышел, чтобы идти в церковь.

- Да? А где он живет?

- На Шестой Южной.

- Да, правильно, - сказал Кастаньеда. - Это, если не ошибаюсь, прямо напротив кондитерской, так, да?

- Да. А поговорить с вами я решил потому, - сказал Дельгадо, - что брат ваш, судя по всему, считает, что этих четверых человек, которые избили Уэрту, кто-то попросил избить его.

- Простите, не понял, - сказал Кастаньеда.

- Когда я спросил у вашего брата, кто относится к Уэрте с неприязнью, то он сказал примерно следующее: "Никто к нему так не относится, чтобы просить кого-то о такой услуге".

- Ну и что? Что это должно означать?

- Это означает...

- Да ничего это не означает, - сказал Кастаньеда и пожал плечами.

- Это означает, что ваш брат считает, что те, кто избил его, сделали это по поручению кого-то другого, а совсем не потому, что имели что-то против него.

- Никак не пойму, откуда вы это взяли, - сказал Кастаньеда. - Он просто так это сказал. Может, он не совсем точно выразился. Но он наверняка и не подразумевал чего-нибудь такого.

- А предположим на минутку, что он именно это подразумевал. Предположим, что кто-нибудь очень хотел, чтобы Уэрту избили. И предположим, что он попросил эту четверку о таком одолжении.

- О'кей, предположим, что так.

- Не могли бы вы в таком случае догадаться, кем были эти четыре человека?

- Нет, - сказал Кастаньеда. - Послушайте, я все-таки выкурил бы сейчас сигаретку, как вы на это посмотрите? Что, если я все-таки сбегаю за ними к столику?

- С сигаретками можно и подождать, Пепе. В больнице сейчас лежит человек с переломанными ногами и изуродованным лицом.

- Да, паршиво, - сказал Кастаньеда, - но, может быть, этому человеку следовало вести себя поосторожней, а? И тогда, может быть, никому не захотелось бы избивать его и никто не стал бы просить об этом кого бы то ни было. - Кто мог хотеть этого, Пепе?

- Вам хотелось бы, чтобы я высказал несколько догадок?

- Да, я очень хотел бы этого.

- Хосе приторговывает наркотиками, вам это известно?

- Да, я знаю.

- Травкой. Но это пока. Я еще ни разу не встречал парня, который, торгуя или приторговывая марихуаной, не пришел бы к выводу, что настоящие наркотики приносят значительно большую прибыль. Тут вопрос только во времени, и ничего больше.

- Ну?

- Ну и очень может быть, что кому-то не понравилась сама идея, что он будет травить таким образом всю округу, улавливаете? Это я просто так говорю, но здесь ведь есть о чем подумать, правда?

- Да, подумать здесь есть о чем.

- А очень может быть, что Хосе приударил за чьей-нибудь женой. Такое ведь тоже случается. Может, у кого-то есть очень хорошенькая жена, а Хосе подбивает к ней клинья, улавливаете? Такую возможность тоже нельзя исключить. И вот этот кто-то решил перебить ему ноги, чтобы он не носился по всему городу за чужими женами и не травил наркотиками ребятишек со всего района. А заодно и так разделать ему морду, чтобы он не выглядел соблазнительно для чужих жен. А с другой стороны, если он начнет цепляться к окрестным подросткам с желанием втянуть их в такую гадость, как наркотики, то, может, иной мальчишка или девчонка просто и не захотят иметь дело с человеком у которого морда, словно ее пропустили через мясорубку, Кастаньеда сделал паузу. - Видите, здесь есть целая куча вещей, о которых стоило бы подумать, правильно?

- Да, здесь о многих вещах стоит подумать, - сказал Дельгадо.

- В общем, я, честно говоря, не думаю, что вам удастся хоть когда-нибудь разыскать тех парней, что его избили, - сказал Кастаньеда. Да и какая вам разница?

- То есть как это - какая?

- Он получил именно то, что заслужил. Это же справедливо, не так ли? А чего вы, полицейские, добиваетесь? Установления справедливости, разве не так?

- Да, хотим установления справедливости.

- А это и есть справедливость, - сказал Кастаньеда. Дельгадо пристально посмотрел на него. - Разве не так? - спросил Кастаньеда.

- Да, пожалуй, так оно и есть, - сказал Дельгадо. Он кивнул и поднялся из-за стола, отодвигая стул. - Приятно было познакомиться. Надеюсь еще увидимся где-нибудь.

- Позвольте заказать вам что-нибудь, - предложил Кастаньеда.

- Нет, спасибо. У меня еще целый час до смены, - ответил Дельгадо и направился к выходу.

Кастаньеда приветливо помахал ему вслед рукой.

Было уже семь часов вечера, когда Браун смог наконец добраться до Мэри Эллингхэм, той самой женщины, которая двенадцать часов назад позвонила в участок и сообщила о пропаже мужа. Хотя уже совсем стемнело, но ночь еще не вступила в свои права. Город сейчас переживал именно тот период, который определяется словом "вечер". Это поэтическое слово всегда вызывало некое движение души у Брауна, может быть, только потому, что в детстве он как-то вовсе не выделял это время суток и слово "вечер" для него не существовало и употреблять он его стал только после того, как встретился с Конни - своей будущей женой; тогда время перестало просто делиться на "ночь" и "день", на черное и белое; Конни привнесла в его жизнь полутона и за это он будет благодарен ей до конца дней.

Норс-Тринити представляла собой коротенькую, всего в два квартала улочку, соединяющую Силвермайн-Овал и Силвермайн-Роуд у самой северной окраины территории участка. С того места, где Браун поставил свою машину, можно было видеть воды реки Харб, а если смотреть в сторону делового центра города, то можно было разглядеть и разрозненные огоньки вилл в Смоук-Райз и яркую иллюминацию моста Гамильтона. Окна на Норс-Тринити мягко светились домашним уютным светом. Браун отлично знал, что за этими окнами большинство владельцев квартир наслаждались отведенным для коктейлем часом. В этом городе всегда можно определить социально-экономический статус кого угодно, спросив у него, в котором часу он садится за обеденный стол. В трущобах типа Даймондбэк обеденный час уже давно кончился. На Норс-Тринити обитатели ее только начинали садиться за свои предобеденные коктейли. А ближе к деловому центру, например на Смоук-Райз, обеденное время наступит не ранее девяти - половины десятого вечера, хотя коктейли могут начать подавать уже с полудня. Браун почувствовал, что здорово проголодался.

В окнах дома номер 742 по Норс-Тринити света не было. Браун поглядел на часы, пожал плечами и позвонил во входную дверь. Он подождал немного и позвонил вторично, а затем сошел с крыльца на тротуар и посмотрел на окна второго этажа, в которых внезапно загорелся свет. Он снова поднялся на ступеньки крыльца и остановился перед дверью. Он услышал чьи-то шаги, кто-то выглянул в глазок двери.

- Да? - спросил женский голос.

- Миссис Эллингхэм?

- Да?

- Детектив Браун, Восемьдесят седьмой участок полиции.

- Ох, - сказала миссис Эллингхэм. - Ох, одну минуточку, прошу вас. - И он услышал звук отпираемого замка.

Мэри Эллингхэм на вид было лет сорок. На ней был накинут мужской халат. Волосы ее были в беспорядке, а лицо горело.

- Прошу прощения, что я не смог заехать к вам раньше, - сказал Браун. - У нас сегодня выдался очень тяжелый день.

- Ох, - сказала миссис Эллингхэм. - Да?

- Я отниму у вас совсем немного времени, - сказал Браун, доставая из кармана блокнот и ручку. - Вам нужно будет только дать мне более подробное описание внешности вашего мужа...

- Ох, - сказала миссис Эллингхэм.

- Его зовут Дональд Эллингхэм, правильно?

- Да, но...

- Его возраст?

- Понимаете ли...

Браун перевел взгляд с блокнота на женщину. Миссис Эллингхэм выглядела необычайно смущенной. Не успела она еще ничего сказать, как Брауну вдруг стало ясно, в какую ситуацию он попал, и тут он сам неожиданно смутился.

- Видите ли, - сказала миссис Эллингхэм, - он вернулся. Мой муж, я говорю. Он вернулся совсем недавно.

- Ох, - сказал Браун.

- Да.

- Ага.

- Да. Простите меня, пожалуйста. Я, по всей вероятности, должна была вам позвонить...

- Нет, нет, все в порядке, - сказал Браун, засовывая обратно в карман блокнот и ручку. Другой рукой он уже нашаривал дверную ручку у себя за спиной. - Очень рад, что у вас все утряслось.

- Да, - сказала миссис Эллингхэм.

- Спокойной ночи, - сказал Браун.

- Спокойной ночи, - ответила она.

Она мягко притворила за ним дверь и Браун медленно спустился по ступенькам вниз. Перед тем как сесть в свой автомобиль, он снова бросил взгляд на дом. Окна в верхнем этаже успели уже погаснуть.

В дежурном помещении участка тем временем трое детективов, отозванных из отпусков для пополнения сил, ворчали по поводу того, что им тут, похоже, заняться нечем, учитывая, с какой быстротой Карелле и Брауну удалось распутать дело о зеленной лавке. Одно дело, когда тебя отзывают из отпуска в виду крайней необходимости, черт побери, но совсем иное, если срывают нормальный отдых только ради того, чтобы заставить высунув язык бегать по всей округе и собирать никому не нужные данные, а другие в это самое время идут себе по горячему следу и спокойно производят задержание преступников.

- А знаете, чем я планировал спокойненько заниматься сегодня? вопрошал Ди Мазо.

- Чем?

- Я хотел смотреть по телевизору футбольный матч, а потом мы должны были закатить отличнейший семейный обед. Приехала моя сестра из Скантона. Она и приехала-то только потому, что знала, что я сейчас в отпуске. И вместо всего этого я должен был весь день протрепаться с людьми, которым наплевать на то, застрелили хозяина овощной лавки или нет. А уж на то, что при этом подстрелили и полицейского, им и тем более наплевать.

- Ладно, ребята, - проговорил наиболее мирно настроенный из них Меривезер. - Все это - только составная часть нашей работы. Этого всегда следует ожидать.

В двух изолированных комнатах в конце коридора Уиллис проводил допрос Сони Соболев, а Дженеро - Роберта Хамлинга. Ни один из этой парочки не воспользовался своим правом на присутствие адвоката. Хамлинг объявил, что скрывать ему нечего и, казалось, был даже рад, что рассказ его заносится в протокол. Он почти дословно повторял все, сказанное им при задержании: Люис Скотт находился под воздействием какого-то очень сильного наркотика и выбросился в окно, несмотря на все попытки Хамлинга удержать его и воспрепятствовать самоубийству. Полицейский-стенографист внимательно вслушивался в каждое его слово и шлепал на своей машинке.

Соня Соболев не воспользовалась услугами адвоката потому, видимо, что не считала себя причастной к смерти Люиса Скотта. Однако ее версия весьма отличалась от версии Хамлинга. Если верить Соне, Хамлинг встретил этого бородатого Скотта вчера днем и они болтались по городу, отлично проводя время. Скотт и в самом деле что-то отмечал - он праздновал приход из дому денежного перевода на сумму в двести долларов, которые он уже получил десятидолларовыми купюрами и таскал за собой в укрытом под рубашкой специальном поясе для денег. Хамлинг пришел на квартиру Скотта и сначала попытался напоить того до бесчувствия. Когда же из этого ничего не вышло, он спросил у Скотта, как тот относится к тому, чтобы их мужскую компанию оживить женским присутствием. Скотт счел это отличной идеей, и тогда Хамлинг спустился вниз, чтобы позвонить Соне.

- Что он сказал вам, когда вы с ним встретились? - спросил Уиллис.

- Ну, когда я сошла с поезда метро, - сказала Соня, - Бобби уже дожидался меня на станции. Он сказал, что тут неподалеку у себя на квартире нас поджидает один работающий под хиппи пижон, у которого в поясе хранятся двести долларов, и что он Бобби, решил добыть их у него во что бы то ни стало. Он сказал, что единственным способом добраться до этого пояса будет попытка уговорить этого пижона раздеться. А для этого нужно, чтобы я разделась первой, - Соня пожала плечами. - Ну, мы поднялись к нему.

- Так, а что было потом?

- Ну, потом я зашла там в совмещенный туалет, причесалась и сняла блузку. Потом вошла в комнату уже без блузки. Хотела посмотреть, удастся ли мне, ну, как это сказать, завести его. Ну, чтобы он тоже разделся. Мы там выпили довольно много вина.

- А вы курили?

- Вы про марихуану? Нет, мы ее не курили.

- Ну, и что же произошло?

- Ну, наконец он тоже пошел в туалет и разделся там. На нем до этого были голубые джинсы и рубашка с коротким рукавом. У него и в самом деле был пояс с деньгами. Он носил его на себе.

- И он его снял там - в санузле?

- Да.

- И что потом?

- Из ванной он вышел и сразу же плюхнулся на матрас. Ну и мы стали с ним баловаться. Ну, в общем - обжиматься, понимаете? Я старалась не давать ему скучать, чтобы он не заметил, что там Бобби делает с его поясом. Но он все-таки углядел Бобби. Он тогда сразу же вскочил с матраса и бросился к Бобби, который как раз стоял с этим поясом в руках. Они стали драться и тогда.., тогда Бобби и вытолкнул его в окно. Мы сразу смылись оттуда. Я просто накинула свой жакет, а Бобби, нацепил свою куртку. А про блузку я вспомнил уже потом.

- А где сейчас находится этот пояс? - спросил Уиллис.

- В комнате у Бобби. Он лежит у него под матрасом.

В другой комнате Хамлинг продолжал настаивать на том, что Люис Скотт под воздействием сильного наркотика выбросился из окна и разбился о бетонный тротуар. Ди Мазо постучал в дверь, просунул голову в комнату и спросил: "Дик, ты посылал в лабораторию какую-то траву на анализ?"

- Ага, - сказал Дженеро.

- Только что позвонили оттуда. Они говорят, что это - приправа для мяса.

- Спасибо, - сказал Дженеро. И он снова обернулся к Хамлингу. Травка, которую держал у себя в холодильнике Люис Скотт, оказалась приправой для мяса, - сказал он.

- Ну, и что? - сказал Хамлинг.

- А то, что хватит здесь трепаться на тему о закоренелом наркомане. Придумай что-нибудь еще.

В дежурке Карелла сидел сейчас за пишущей машинкой и печатал отчет о задержании Голденталя и Гросса. Голденталя отвезли в больницу Буэнависта, ту самую, в которой лежал и раненный им Энди Паркер. Гросс молчал как рыба и не отвечал ни на один из вопросов. Он был заключен под стражу по обвинению в вооруженном грабеже и убийстве первой степени и препровожден в одну из камер в подвале. Карелла выглядел измотанным до предела.

Когда на его столе зазвонил телефон, он некоторое время с недоумением глядел на него, как бы не очень соображая, что к чему.

- Восемьдесят седьмой участок полиции, - сказал он. - Карелла слушает.

- Стив, это я - Арти Браун.

- Привет, Арти, - сказал Карелла.

- Я сейчас только что утряс это дело по поводу пропажи мужа с Норс-Тринити. Малый вернулся домой и они сейчас наслаждаются в постельке.

- Счастливые люди, - сказал Карелла. - С каким удовольствием я сейчас сам валялся бы в постельке!

- Как ты считаешь, я могу тебе понадобиться?

- А который у нас час?

- Полвосьмого.

- Иди-ка ты домой, Арти.

- Ты так считаешь? А как же с отчетом?

- Я его как раз печатаю.

- Ну, тогда - о'кей. До скорого, - сказал Браун.

- Пока, - сказал Карелла и повесил трубку. Потом он со вздохом поглядел на часы.

На столе Карла Капека зазвонил телефон.

- Восемьдесят седьмой участок, - сказал он. - Капек у телефона.

- Это Дэнни Джимп, - сказал голос на другом конце провода.

- Привет Дэнни. У тебя есть что-нибудь для меня?

- Ничего, - сказал Дэнни.

Ди Мазо, Меривезер и Левин собирались по домам, надеясь беспрепятственно догулять свои отпуска. Левин был уверен, что Браун и Карелла непременно получат повышения за сегодняшнее дело; повышения всегда легко давались, если кто-то распутал что-то, связанное с нападением на полицейского. Ди Мазо выразил полное согласие с ним и заметил, что некоторым вечно везет. Втроем они спустились по металлическим ступенькам и прошли мимо канцелярии. На крыльце Меривезер приостановился, чтобы завязать шнурок на ботинке. Алекс Дельгадо как раз возвращался в участок. Перебросились несколькими фразами, распрощались и Дельгадо вошел внутрь. Было уже почти без четверти восемь и в участок понемногу стекалась ночная смена.

Пройдет еще несколько минут и дневная смена разойдется по домам.

С восьми вечера Капек ходил из одного бара в другой по всему Стему. Сейчас было уже двадцать минут двенадцатого и сердце его дрогнуло, когда чернокожая девушка в красном платье промелькнула в дверях бара "Ромео" на Двенадцатой улице. Наметанным глазом она окинула мужчин, сидящих на высоких стульях у бара, и направилась к дальнему концу стойки рядом с телефонами, где и уселась, закинув ногу на ногу. Капек дал ей минут десять, чтобы она успела осмотреть каждого из посетителей, а затем направился мимо нее к телефону. Он набрал номер участка и наткнулся на Финча - дежурного ночной смены.

- А ты что делаешь? - поинтересовался Финч.

- Да так, решил кое-что посмотреть, - сказал Капек.

- Я думал, что ты уже давно дома.

- Нет отдыха усталым ветеранам, - сказал Капек. - Я тут собираюсь доставить вам кое-кого. Если, конечно, повезет.

- Помощь нужна?

- Нет, - сказал Капек.

- Так какого же черта ты звонишь?

- Просто захотелось немного потрепаться, - сказал Капек.

- У меня тут поножовщина на Эйнсли, - ответил Финч. - Потрепись с кем-нибудь другим.

И Капек решил последовать его совету. Он повесил трубку, пощупал пальцем, не вернул ли случайно автомат опущенную в него монету, разочарованно пожал плечами и отправился к столику рядом с девушкой в красном.

- Готов держать пари на что угодно, что вас зовут Сюзи, - сказал он.

- Вот и проиграли бы, - сказала девушка с улыбкой. - Меня зовут Белиндой.

- А ты - лакомый кусочек, Белинда, - сказал Капек.

- Вы так считаете, да?

- Богом клянусь, что именно так я и считаю, - сказал Капек. Разрешите заказать вам что-нибудь?

- Буду польщена, - сказала Белинда.

Они поболтали еще минут двадцать. Белинда дала понять, что считает Капека весьма привлекательным, - ведь это трудно даже представить, что можно вот так выйти на минутку из дома и встретить человека с таким пониманием и такой интеллигентностью, как у Капека. Она прямо так ему и сказала. Не удержалась она при этом и от признания, что она с удовольствием провела бы чуть позже с ним некоторое время. Однако, учитывая то, что муж ее ужасно ревнив, ей нельзя будет выйти из бара вместе с Капеком, потому что ему обязательно донесут об этом, а тогда подымется такое, что хоть святых выноси. Капек с полным пониманием отнесся к ее ситуации.

- И все-таки я с удовольствием провела бы с вами, дорогуша, часок-другой.

Капек только одобрительно кивнул.

- А что же нам делать, как вы считаете? - спросил он.

- Но ведь вы можете встретить меня где-нибудь на улице, не так ли?

- Конечно, - сказал он. - Но где?

- Давайте выпьем за это. А потом я выйду, а вы сможете последовать за мной через несколько минут. Как вам нравится такой выход?

Капек глянул на висящие на стене часы. На них было без десяти двенадцать.

- Такой выход мне кажется просто великолепным, - сказал он.

Белинда приветственно подняла стакан с чистым виски и осушила его. Она подмигнула ему и, элегантно соскользнув со стула, направилась к выходу из бара. В дверях она снова глянула в его сторону, подмигнула еще раз и вышла. Капек дал ей пять минут. Он допил свой виски с содовой, расплатился за себя и за нее и пошел вслед за ней. Белинда поджидала его у первого же угла. Она подала ему знак и быстро зашагала по Стему. Капек согласно кивнул и последовал за ней. Она прошагала так два квартала, потом снова оглянулась и резко свернула влево на Пятнадцатую улицу. Капек подошел к углу и вытащил пистолет. Он на секунду задержался перед поворотом, прокашлялся, чтобы они знали, что он уже совсем рядом, и после этого свернул за угол.

Белый мужчина стоял, занеся кулак, прямо за углом. Капек сунул ему пистолет прямо в лицо со словами: "Не шевелиться!"

Белинда повернулась, собираясь бежать. Он схватил ее за руку, рванул на себя, а затем толкнул к стене.

- Ты, крошка, тоже, - сказал он, снимая пристегнутые к поясу наручники.

Потом он глянул на часы.

Было без одной минуты двенадцать.

Вот-вот должен был начаться новый день.

Загрузка...