«…» Так, милый граф! волненье Бельта. - Граф Стейнбок - бригадир отставной, на берегу Балтийского моря под Гапсалем имеет дом и прекрасный сад.
Вид Гапсаля - вид тленна света. - Гапсаль - весьма старинная крепость шведская, совсем почти развалившаяся. «…»
Или в твоем поместье новом, // Во храме восседя Петровом. - Граф недавно купил новую деревню, Линден называемую, в которой намерен был построить небольшой храмик в память Петру В«еликому» на том месте, где сей государь отдыхал под деревьями, приставав с галерным флотом ео время войны своей с шведами.
И Верушку, с Люси так сладим. - Вера Николаевна Львова, племянница автора, а Люси, или Елизавета Федоровна Штерн берг, воспитанница графа, плясывали вместе цыганскую пляску весьма превосходно.
Престанем же к звездам моститься. - То есть престанем желать чинов и высших должностей.
А лучше с серпом льву резвиться, с державой яхонту блистать. - Серп - Штейнбок, или по-русски каменный козел, лев тут означает фамилию Львовых, держава - Державина, яхонт - Яхонтовых, которые по родству между собою нередко бывали друг у друга и разными увеселеняями забавлялись.